fr.po revision 226e3ca42bc4e3fd7612203f64f67e2309d0efd2
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Frederic Rodrigo <f.rodrigo free.fr>, 2004-2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Florent Becker <florent.becker@ens-lyon.org>
# Sophie Gousset <contact@sophieweb.com>
# Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>, 2008-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Dufour <nicoduf@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d’images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "New Drawing"
msgstr "Nouveau dessin"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Éditeur d’images vectorielles SVG Inkscape"
#: ../share/extensions/dimension.py:105
msgid "Please select an object."
msgstr "Veuillez sélectionner un objet."
#: ../share/extensions/dimension.py:130
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr "Traitement de l’objet impossible. Essayer tout d’abord de le transformer en chemin."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Angle A (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Angle B (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Angle C (radians) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Demi-périmètre (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Aire (px²) :"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:41
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "Échec lors de l’import des modules numpy.linalg. Ces modules sont nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "Les attributs xlink:href et sodipodi:absref n’ont pas été trouvés, ou n’indiquent pas un fichier existant ! Impossible d’incorporer l’image."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas localiser %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s n’est pas du type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou image/x-icon"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr "Le module d’exportation _gpl.py nécessite PyXML. Veuillez en télécharger la dernière version à l’adresse http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Image extraite dans le dossier : %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Les données de l’image sont introuvables."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3317
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4522
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4695
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6228
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6423
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr "Aucun chemin n'est sélectionné ! Tentative d'utilisation de tous les chemins disponibles."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3320
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "Rien n'est sélectionné. Merci de sélectionner quelque chose."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3860
msgid "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences tab!"
msgstr "Le dossier n’existe pas ! Veuillez spécifier un dossier existant dans l'onglet Préférences."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3890
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'écriture dans le fichier spécifié.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4036
#, python-format
msgid "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add orientation points using Orientation tab!"
msgstr "Les points d'orientation n'ont pas été définis pour le calque '%s'. Veuillez ajouter des points d'orientation avec l'onglet Orientation."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4043
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Le calque '%s' contient plus d'un groupe de points d'orientation"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4074
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076
msgid "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they should not be the same. If there are three orientation points they should not be in a straight line.)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4246
#, python-format
msgid "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Attention ! Des mauvais points d'orientation ont été trouvés dans le calque '%s'. Le Gcode généré pourrait être corrompu !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4259
#, python-format
msgid "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode could be corrupt!"
msgstr "Attention ! Un mauvais point de référence graffiti a été trouvé dans le calque '%s'. Le Gcode généré pourrait être corrompu !"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4280
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) and File->Import this file."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4286
msgid "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift+L)"
msgstr "Le document n'a pas de calque ! Veuillez en ajouter au moins un avec la boîte de dialogue des calques (Maj+Ctrl+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4367
#, python-format
msgid "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4370
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4384
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Le calque '%s' contient plus d'un outil !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4387
#, python-format
msgid "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4549
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4704
msgid "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr "Attention : au moins un chemin n'a pas de paramètre 'd'. Veuillez dégrouper (Maj+Ctrl+G) et transformer l'objet en chemin (Maj+Ctrl+C)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4663
msgid "Noting is selected. Please select something to convert to drill point (dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4746
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4992
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection d’un chemin."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4752
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4998
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr "Le diamètre d'outil doit être supérieur à 0, ce qui n'est pas le cas pour l'outil du calque '%s' !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4763
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4952
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5007
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Attention : tout ce qui n'est pas chemin n'est pas pris en compte"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5507
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un chemin à graver et recommencer."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5515
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Aucune unité n'a été sélectionnée. mm utilisés par défaut."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5536
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "L'outil '%s' n'a pas de forme. Un cône de 45 degrés sera utilisé !"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5607
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5612
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5800
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Il n'est pas nécessaire de graver les angles aigus."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5844
msgid "Active layer already has orientation points! Remove them or select another layer!"
msgstr "Le calque actif possède déjà des points d'orientation. Veuillez les supprimer ou sélectionner un autre calque."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5889
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr "Le calque actif possède déjà un outil. Veuillez le supprimer ou sélectionner un autre calque."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6004
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "La sélection est vide. Le dessin complet sera pris en compte."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6058
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Des tutoriels, manuels et forums d'aide sont disponibles.\n"
"Forum en anglais :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"Forum en russe :\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6103
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6106
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6658
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6664
msgid "Orientation points have not been defined! A default set of orientation points has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically added."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:40
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp doit être installé et défini dans votre variable PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:44
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Une erreur est apparue lors du traitement du fichier XCF."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:172
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection d’au moins un calque non vide."
#: ../share/extensions/inkex.py:78
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"La fantastique classe lxml pour libxml2 est nécessaire à inkex.py et par conséquent à cette extension. Veuillez en télécharger et installer la dernière version à partir du site http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, ou l’installer directement avec votre gestionnaire de paquet avec une commande du type : sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Détails techniques :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:245
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Aucun nœud ne correspond à l’expression : %s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:78
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "L’attribut de style de l’identifiant %s n’a pu être trouvé"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:132
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "Impossible de localiser le marqueur %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:201
#: ../share/extensions/pathscatter.py:220
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:227
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"La taille du motif est trop petite.\n"
"Veuillez choisir un objet plus grand ou paramétrer « Espacement entre les copies » avec une valeur supérieure à zéro."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:270
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Veuillez d’abord convertir les objets en chemins ! (Obtenu [%s].)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr "Échec lors de l’import des modules numpy.linalg. Ces modules sont nécessaires à cette extension. Veuillez les installer et réessayer. Sur un système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné est de type '%s'.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:75
#: ../share/extensions/summersnight.py:60
msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr "Cette extension exige que le second chemin sélectionné contienne quatre nœuds."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n’est pas un chemin mais un groupe.\n"
"Essayez la commande Objet>Dégrouper."
#: ../share/extensions/perspective.py:103
#: ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le second objet sélectionné n’est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/perspective.py:106
#: ../share/extensions/summersnight.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Le premier objet sélectionné n’est pas un chemin.\n"
"Essayez la commande Chemin>Objet en chemin."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr "Échec lors de l’import du module numpy. Ce module est nécessaire à cette extension. Veuillez l’installer et réessayer. Sur un système de type Debian, cette installation peut être réalisée avec la commande : sudo apt-get install python-numpy."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de facette."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Essayez de sélectionner « défini par les bords » dans l’onglet Fichier modèle .\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Le fichier spécifié ne contient aucune donnée de bord."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Essayez de sélectionner « défini par les facettes » dans l’onglet Fichier modèle .\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr "Aucune donnée de facette. Vérifiez que le fichier contient bien ces données, et qu’il est bien importé avec l’option « Défini par les facettes » dans l’onglet « Fichier modèle ».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Erreur interne. Aucun type de vue n’est sélectionné\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:45
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr "Cette extension nécessite la sélection de deux chemins. Le second chemin sélectionné doit contenir exactement quatre nœuds."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:127
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Impossible de localiser le fichier %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:192
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Le document (ou la sélection) ne contient aucune police."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:195
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Une seule police utilisée : %s"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:197
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Liste des polices utilisées :\n"
"%s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:120
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Le logiciel UniConvertor doit tout d’abord être installé.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:56
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins deux éléments."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Vous devez spécifier un dossier pour exporter les slices."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Création de \"%s\" impossible."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Le dossier \"%s\" n'existe pas."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Vous avez plus d'une occurrence de l'élément d'identifiant \"%s\"."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Les formats JPG et GIF nécessitent l'installation d'ImageMagick."
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gel tous usages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Bevels"
msgstr "Biseaux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Identique à Gel mat, mais avec plus de contrôles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Métal moulé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Biseau doux en forme de goutte avec une finition métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
msgid "Blurs"
msgstr "Flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Les bords sont partiellement diffusés vers l’extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Pièce de puzzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Biseau bas et net"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Tampon en caoutchouc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
msgid "Overlays"
msgstr "Superpositions"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Taches de liquide correcteur aléatoires"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Bavure d’encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Taches d’encre en-dessous de l’objet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Les bords de l’objets sont en feu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Éclosion"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Biseau coussineux doux avec des reflets mats"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Contour en arête"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Contour en arête, avec un biseau intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
msgid "Distort"
msgstr "Déformation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulations horizontale des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Moucheture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Remplit l’objet avec de petites taches translucides clairsemées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Nappe de pétrole"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Taches grasses semi-transparentes couleur arc-en-ciel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Givre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Taches blanches floconneuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Fourrure de léopard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Taches de léopard (l’objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Zèbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Bandes verticales sombres et irrégulières (l’objet perd sa propre couleur)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Nuages"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nuages blancs touffus, épars et légers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
msgid "Image Effects"
msgstr "Effets d’image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l’objet, force=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Netteté renforcée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Renforcer les bords et frontières intérieures de l’objet, force=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l’huile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:735
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:991
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Dessin et peinture d'image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simule une peinture à l’huile"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en niveaux de gris"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Patron"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Détecte les contours de couleur et les retrace en bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Vieillissement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imite une photographie ancienne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Relief organique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Surface 3D lisse, noueuse avec des protubérances"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Fil barbelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Fils gris biseautés avec ombres portées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Fromage suisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Trous biseautés placés aléatoirement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Fromage bleu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Mouchetures bleutées, façon marbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Biseau doux, légèrement enfoncé au milieu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Incrustation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:79
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ombres et lueurs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Biseau extérieur ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Ruissellement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Traînées de peintures aléatoires vers le bas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Confiture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Étalage de confiture irrégulier et brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Barbouillage de pixels"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Effets de peinture Van Gogh, pour les images bitmap"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Verre martelé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Sous un verre fissuré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Bumps"
msgstr "Bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Effet de bulles flexible avec un peu de déplacement"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Bulle brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Crêtes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Effet de bulle avec réfraction et lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Effet de lumière néon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Métal fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Fusion de parties de l’objet avec un biseau brillant et une lueur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Tôle emboutie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Métal embouti au bord arrondi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Biseau mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Biseau mat doux et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrane fine"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Fin comme une couche de savon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Arête mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Arête pastel douce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Texture de métal luisant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Feuilles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Feuilles sur le sol en automne, ou feuillage vivant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Translucent"
msgstr "Verre translucide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Effet de plastique ou de verre translucide et lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Cire d’abeille irisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Texture cireuse conservant ses reflets irisés au travers de variations de couleur de remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Métal érodé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Texture de métal érodé, avec des arêtes, des sillons, des trous et des bosses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lave fissurée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Une texture volcanique, ressemblant un peu à du cuir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Écorce"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Texture d’écorce, verticale ; utiliser avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Peau de lézard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Texture en peau de reptile stylisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Mur de pierres"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Texture en mur de pierre à utiliser avec des couleurs pas trop saturées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Tapis de soie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Texture en tapis de soie, bandes horizontales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Gel réfringent A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence légère"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Gel réfringent B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Effet de gel avec réfringence forte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Peinture métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Effet métallisé avec une lumière douce, légèrement translucide sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Dragée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Arête de gel d’aspect perlé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Contour surélevé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Contour fortement surélevé sur une surface plate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Arête métallisée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Arête de gel métallisé sur le dessus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Huile grasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Huile grasse avec quelques turbulences ajustables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Trou noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crée une lumière noire à l’intérieur et à l’extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Cubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Cubes éparpillés ; pour changer la taille des cubes, ajuster la primitive Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Peinture écaillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Peinture écaillée sur un mur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Projection d’or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Métal coulé éparpillé, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Pâte d’or"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Coulures de métal collées et grasses, avec des reflets dorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plastique écrasé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plastique mat froissé, avec des bords fondus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Bijou en émail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Texture émaillée légèrement craquelée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papier à grain"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effet de papier à aquarelle, utilisable autant pour les images que pour les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Plastique chiffonné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Effet de papier brillant froissé, utilisable autant pour les images que pour les objets"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Dedans et dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Ombre colorée à l’intérieur, noire à l’extérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Aérosol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Convertit en de petites particules éparpillées, avec de l’épaisseur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Chaud dedans"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contour flou coloré, rempli à l’intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Froid dehors"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contour flou coloré, vide à l’intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Microscope électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "Un biseau, lumière brute, décoloration et lueur comme avec un microscope électronique"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Écossais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Motif écossais à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Liquide agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Remplissage qu’il est possible de colorer, avec une transparence s’écoulant à l’intérieur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lentille à portrait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Donne de l’éclat au contenu d’une image sans le rendre flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vitrail"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effet de vitrail lumineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Verre solaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Effet de verre lumineux avec une lumière venant du dessous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage TSL, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage bulleux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Pourtour déchiré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Déplace l’extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Agitation interne"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Agite toutes les formes intérieures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Évanescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour et ajoute une transparence progressive aux bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Éponge et craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Une agitation légère donne l’aspect d’une éponge et une agitation forte de la craie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Foule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Taches colorées évoquant une foule de gens"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Montagnes d'Écosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Sommets colorés émergeant du brouillard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardin des délices"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Volutes agitées et fantasmagoriques, comme <i>Le Jardin des délices</i> de Jérôme Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Découpe et flou"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Lueur intérieure et extérieure avec possibilité de décaler et colorer le remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bosselage sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Effet d’embossage : relief 3D avec lequel le blanc est remplacé par du noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bosselage bulleux mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Identique à Bosselage bulleux, mais avec une lumière diffuse et non pas spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tache d’encre sur un buvard"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Impression à la cire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Empreinte de cire sur une texture de tissu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Effet d’aquarelle nuageuse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Feutre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "Texture de feutre avec de la turbulence de couleur et légèrement plus sombre sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Peinture à l’encre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Peinture à l’encre sur papier avec un déplacement de couleur agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel teinté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, fondues le long des bords, et qu’il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel fondu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces, légèrement fondues le long des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Métal souple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Moulage de métal irrégulier, poli et brillant, qu’il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Écossais ondoyant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Motif écossais avec des déplacements ondulés et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "Marbre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Texture de marbre déformé en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "Bois 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Texture de bois fibreux et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Nacre en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Texture de coquillage perlé, irisé et déformé, en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Fourrure de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Fourrure de tigre avec des plis et un biseau autour des bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Lumière noire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:945
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:163
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1218
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1232
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1527
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1534
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:723
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Les zones claires sont transformées en noir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Ajoute à l’image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Plaster Color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Effet d’aquarelle nuageuse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bosselage velouté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Donne un bosselage doux semblable à du velours"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics Cream"
msgstr "Crème agitée BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Ombrages 3D non réalistes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Ombrage de bande dessinée avec une transparence en ondulations crémeuses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Chewing-gum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
msgstr "Crée des taches qu’il est possible de colorer, avec un écoulement homogène sur les croisements des lignes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Ombre et lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur et ajoute une lueur flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Arc-en-ciel déformé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Couleurs arc-en-ciel douces déformées le long des bords et qu’il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Agitation dilatée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crée un contour agité"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Vieille carte postale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Légère postérisation et contours dessinés, comme sur une vieille carte postale imprimée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Transparence pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Transparence toilée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, façon toile"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Transparence barbouillée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords colorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Peinture épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effet de peinture épaisse avec de la turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Éclaté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Texture de ballon de baudruche éclaté et chiffonné, avec des trous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Cuir repoussé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec une texture de cuir ou de bois qu’il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Taches blanches évoquant des masques de carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de surface ondulant et réflectif et un froissement variable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Plâtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr "Combine un bosselage de type détection de contours TSL avec un effet de surface mat et froissé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparence agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Ajoute une transparence agitée qui déplace plusieurs pixels en même temps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Effet d’aquarelle partiellement opaque avec bavure"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Gravure transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Donne un effet de gravure transparente avec un trait agité et un remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Dessin transparent liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "Donne un effet de dessin liquide et transparent avec un trait agité et un remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Dessin liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Donne un effet de dessin expressionniste fluide et ondulé aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Encre marbrée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effet de transparence marbrée s’ajustant aux bords détectés de l’image"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Acrylique épaisse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Texture de peinture acrylique épaisse avec beaucoup de profondeur de texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Gravure transparente B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Donne un effet de gravure agitée contrôlable aux bitmaps et aux matières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Clapotis"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Un peu comme de l’eau agitée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Monochrome transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Remplissage et transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Convertit en un positif ou un négatif transparent qu’il est possible de colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Carte de saturation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
msgstr "Crée une image approximative, semi-transparente et à colorer, des niveaux de saturation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Criblé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Crible la surface et ajoute du bosselage aux images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Vernis ridé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Texture de peinture épaisse, brillante et translucide, avec beaucoup de profondeur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Texture toilée superposée à un bosselage TSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Bosselage toilé mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec une lumière diffuse et non pas spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Masque de bosselage toilé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Identique à Bosselage toilé, mais avec des reflets transparents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Métal brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Effet de métal brillant pour toute couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastique coloré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastique transparent avec des couleurs profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gel fondant mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau mat avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gel fondant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Biseau brillant avec des bords flous"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Éclairage combiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau spéculaire de base pour la construction de textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Papier aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "Effet de papier d’aluminium combinant deux types de lumières et un froissement variable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Couleurs douces"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Ajoute une lueur pouvant être colorée sur le bord intérieur des objets et images"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Impression en relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Biseau avec des bosselages, du remplissage de couleur et une lumière complexe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Cellules vivantes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Remplissage avec des formes rondes et aléatoires ressemblant à des cellules vivantes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Rend fluorescentes les couleurs les plus saturées"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Outils pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Réduit ou supprime l'antialiasing autour des formes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Définir la résolution"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Définit la résolution du filtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Bosselage diffus simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage mat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Bosselage spéculaire simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage spéculaire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Bosselage à deux lumières simple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Effets de bosselage utilisant deux types de lumières"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Toile de lin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Effet de bosselage façon toile de peinture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Pâte à modeler"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Coller l’effet de chemin en direct"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Peinture par canal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Bosselage papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Coller l’effet de chemin en direct"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Bosselage gélatineux"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mélanger les opposés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Mélanger une image avec sa teinte inverse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Teinte vers blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Transforme graduellement la teinte en blanc"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "Tourbillon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Peint des objets avec une turbulence transparente tournant autour des bords colorés"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillisme"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Donne une transparence sensible TSL, pointilliste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silhouette marbrée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Texture en transparence turbulente de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Remplir le fond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Ajoute un fond opaque qu'il est possible de coloriser"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Aplatir la transparence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Ajoute un fond blanc opaque"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Remplir la zone"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Remplit la boîte englobante de l'objet avec de la couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Flou double"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and composite"
msgstr "Superpose deux copies avec un nouveau de flou différent et des primitives fondu et composite modifiables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Dessin d'image de base"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Dessin de poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster de bruit croisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster de bruit croisé B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Ajoute à l’image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Rough"
msgstr "Plâtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Texture de remplissage agité de base ; ajuster la couleur avec Remplissage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Repeint alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Colorer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Bruit croisé B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Ajoute à l’image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Bruit croisé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Ajoute à l’image un grain de photo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotone turbulent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Gomme lumière"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Peinture et poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Écossais"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Motif écossais à damiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Light Contour"
msgstr "Source de lumière :"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Utilise un lumière spéculaire verticale pour dessiner des lignes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Remplissage qu’il est possible de colorer, à la transparence liquide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflexions"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Bande dessinée"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Ébauche BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Ombrage d’ébauche de bande dessinée peinte avec un aspect vitrage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Décoloration BD"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Peinture style bande dessinée avec de la décoloration sur les bords"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Métal érodé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Effet de surface métallique satiné"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Version de l’ombrage doux appliqué au contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Effet de chrome brillant"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Chrome profond"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Effet de chrome sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Bosselage ombré"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinaison d’ombrage doux et de bosselage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Métal sombre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Effet de chrome aux ombres profondes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Dessin à la brosse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Bosselage chromé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Effet de bosselage chromé"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Bosselage du contour"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Effet de bosselage façon toile de peinture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Netteté"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflexions with sharp edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Deep Metal"
msgstr "Métal souple"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Bosselage aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Gel réfringent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflexion through glass with some refraction"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#, fuzzy
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Effet de vitrail lumineux"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Gris 90 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Gris 80 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Gris 70 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Gris 60 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Gris 50 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Gris 40 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Gris 30 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Gris 20 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Gris 10 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Gris 7,5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Gris 5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Gris 2,5 %"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Marron (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rouge (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Vert olive (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Jaune (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Vert (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Citron vert (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Sarcelle (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Eau (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Bleu marine (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Bleu (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Violet (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "noit (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "gris rabattu (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gris (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "gris sombre (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "argent (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "gris clair (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "fumée blanche (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "blanc (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "bois de rose (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "rouge indien (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brun (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "rouge brique (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "corail clair (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "marron (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "rouge sombre (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rouge (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "neige (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "rose voilé (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "saumon (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "rouge tomate (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "saumon sombre (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "corail (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "rouge orangé (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "saumon clair (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "terre de Sienne (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "coquillage (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolat (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "cuir (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "brun sable (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "pêche passé (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "pérou (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lin (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "bisque (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "orange sombre (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "bois brut (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "brun tanné (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "blanc antique (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "blanc Navajo (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "amande blanchi (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaye délavé (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "beige mocassin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "blé (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "vieux blanc (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "blanc floral (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "jaune paille sombre (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "jaune paille (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "soie de maïs (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "or (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "jaune chiffonné (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "jaune paille pâle (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki sombre (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "jaune paille clair (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "vert olive (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "jaune (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "jaune clair (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ivoire (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "vert olive terne (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "vert jaunâtre (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "vert olive sombre (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "jaune-vert (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "vert chartreuse (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "vert prairie (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "vert océan sombre (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "vert forêt (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "citron vert sombre (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "vert clair (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "vert pâle (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "vert sombre (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "vert (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "citron vert (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "miellé (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "vert océan (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "vert océan moyen (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "vert printemps (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "blanc mentholé (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "vert printemps moyen (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "aigue-marine moyen (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aigue-marine (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquoise (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "vert océan clair (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "turquoise moyen (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "gris ardoise sombre (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "turquoise pâle (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "sarcelle (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "cyan sombre (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "cyan clair (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azur (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "turquoise sombre (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "pétrole clair (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "bleu poudré (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "bleu clair (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "bleu ciel profond (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "bleu ciel (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "bleu ciel clair (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "bleu acier (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "bleu Alice (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "bleu artificiel (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "gris ardoise (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "gris ardoise clair (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "bleu acier clair (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "bleuet (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "bleu roi (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "bleu nuit (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavande (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "bleu marine (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "bleu sombre (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "bleu moyen (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "bleu (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "blanc spectral (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "bleu ardoise (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "bleu ardoise sombre (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "bleu ardoise moyen (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "pourpre moyen (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "parme bleuté (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "orchidée sombre (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "violet sombre (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "orchidée moyen (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "chardon (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "prune (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violet (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "pourpre (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "magenta sombre (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orchidée (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "rouge violacé moyen (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "rose profond (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "rose chaud (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "lavande rougeâtre (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "rouge violacé pâle (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "carmin (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rose (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "rose clair (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Beurre 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Beurre 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Beurre 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Caméléon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Caméléon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Caméléon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Bleu ciel 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Bleu ciel 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Bleu ciel 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Prune 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Prune 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Prune 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolat 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolat 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolat 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Rouge écarlate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Rouge écarlate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Rouge écarlate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Rayures 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Rayures 1:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Rayures 1:1.5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Rayures 1:1.5 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Rayures 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Rayures 1:2 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Rayures 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Rayures 1:3 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Rayures 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Rayures 1:4 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Rayures 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Rayures 1:5 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Rayures 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Rayures 1:8 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Rayures 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Rayures 1:10 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Rayures 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Rayures 1:16 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Rayures 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Rayures 1:32 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Rayures 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Rayures 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Rayures 2:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Rayures 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Rayures 4:1 blanches"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Damier blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Cercles entassés"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Pois, petits"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Pois, petits et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Pois, moyens"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Pois, moyens et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Pois, grands"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Pois, grands et blancs"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulé"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulé blanc"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Hermine"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sable (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Textile (bitmap)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Peinture vieillie (bitmap)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:240
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Ajouter un nouveau point de connexion"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:265
msgid "Move a connection point"
msgstr "Déplacer un point de connexion"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:285
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Supprimer un point de connexion"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Définit la direction et l’amplitude de l’extrusion"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:365
#: ../src/sp-text.cpp:423
#: ../src/text-context.cpp:1631
msgid " [truncated]"
msgstr " [tronqué]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère%s)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères%s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:370
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère%s)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères%s)"
#: ../src/arc-context.cpp:332
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:333
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:484
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; (contrainte de ratio %d:%d); <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:512
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:444
#: ../src/box3d-context.cpp:451
#: ../src/box3d-context.cpp:458
#: ../src/box3d-context.cpp:465
#: ../src/box3d-context.cpp:472
#: ../src/box3d-context.cpp:479
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Changer la perspective (angle des LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:658
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>. Utiliser <b>Maj</b> pour extruder suivant Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:686
msgid "Create 3D box"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/box3d.cpp:322
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Boîte 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:242
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:243
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Point de connexion</b> : cliquer pour sélectionner, glisser pour déplacer"
#: ../src/connector-context.cpp:786
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d’un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1179
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Déplacement de fin de connecteur annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:1209
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Déplacement du point de connexion annulé."
#: ../src/connector-context.cpp:1322
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1493
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1516
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1813
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1962
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1967
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8424
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1968
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8434
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:36
#: ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:42
#: ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/desktop-events.cpp:187
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:424
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:431
#: ../src/desktop-events.cpp:477
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Ligne de guide</b> : %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:864
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:107
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:119
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:120
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:121
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 45&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90&#176; + réflexion à 90&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, dense"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120&#176;, clairsemé"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60&#176;"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60&#176;"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:157
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l’un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:175
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:185
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:207
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:217
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:240
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:248
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:394
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:255
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l’inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:262
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l’inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:270
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:583
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:629
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:276
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:288
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:528
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Cumulatif :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:294
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Décalage cumulatif des lignes"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Décalage cumulatif des colonnes"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:306
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Exclure la taille du pavé :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la hauteur du pavé au décalage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ne pas ajouter la largeur du pavé au décalage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:326
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:334
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:356
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la hauteur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavé de base)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:386
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement vertical"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:400
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des lignes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:406
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, le redimensionnement des colonnes est uniforme (1), converge (<1) ou diverge (>1) "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:414
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:426
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Base pour une spirale logarithmique : inutilisée (0), converge (<1), ou diverge (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:440
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:458
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Cumuler le redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:472
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:480
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l’angle de rotation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:534
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Cumuler l’angle de rotation à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Cumuler l’angle de rotation à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:548
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:557
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:563
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:569
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:575
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:589
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:603
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:609
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l’opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:615
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l’opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l’opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:635
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d’opacité à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d’opacité à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:657
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:657
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l’original a un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:672
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:684
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:690
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:699
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:705
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:711
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:717
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:731
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:737
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:743
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:757
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:777
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:781
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l’emplacement du clone et l’appliquer au clone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:795
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:807
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l’opacité visibles"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:814
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:955
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l’opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:822
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:823
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante Rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante Verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante Bleue de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:883
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:894
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:898
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:909
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:915
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:928
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:935
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en ce point "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l’original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:958
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L’opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1039
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1065
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1082
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1083
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1092
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1093
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1109
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1112
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d’utiliser les paramètres courants"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1136
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1138
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1153
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1160
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1161
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Retirer les clones de pavage de l’objet sélectionné (seulement les « enfants de mêmes parents »)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1252
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d’un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L’objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1270
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L’objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1990
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2012
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2041
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en retirer les clones de pavage."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2064
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2111
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2057
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2126
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Création d’un pavage de clones...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2531
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2713
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2726
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2734
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:107
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
#: ../share/extensions/gears.inx.h:8
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:109
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:706
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Exporter les _objets sélectionnés en un lot"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:112
msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
msgstr "Exporter chaque objet de la sélection dans son fichier PNG, en tenant compte des indications d’export (attention, écrase les fichiers sans demander de confirmation !)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "_Cacher tout sauf la sélection"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:114
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Dans l’image exportée, cacher tous les objets qui ne sont pas sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:116
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:133
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:135
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:166
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid "Wid_th:"
msgstr "La_rgeur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:182
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:186
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Hau_teur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:227
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:222
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:235
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:247
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:288
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:536
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exporter %d _objet sélectionné en lot"
msgstr[1] "Exporter les %d _objets sélectionnés en lot"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:833
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:917
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Export de %d fichiers en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:960
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1037
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d’exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:989
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:994
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n’est pas valide"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le dossier %s n’existe pas ou n’est pas un dossier.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Export %s (%lu x %lu) en cours"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1148
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:824
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:827
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:827
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:389
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:545
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d’objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:563
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:563
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:595
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
msgid "_Text:"
msgstr "_Texte :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:700
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le texte qu’ils contiennent (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:249
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:313
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:701
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l’attribut id (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l’attribut style (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut :"
#: ../src/dialogs/find.cpp:703
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le nom d’un attribut (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/find.cpp:759
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:760
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:760
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez remplis"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorer cette fois"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Proposition :"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Accepter la proposition choisie"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorer le mot uniquement cette fois-ci"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:140
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorer le mot dans cette session"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Ajouter ce mot dans le dictionnaire de votre choix"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:155
msgid "Stop the check"
msgstr "Arrêter la vérification"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Start the check"
msgstr "Démarrer la vérification"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:474
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Terminé</b> ; <b>%d</b> mots ont été ajoutés au dictionnaire"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Terminé</b> ; aucune faute n’a été détectée"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:592
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Le dictionnaire %s ne contient pas le mot <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:739
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Vérification...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:808
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corriger l’orthographe"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:67
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Layout"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:68
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "Set as _default"
msgstr "Définir comme valeur par _défaut"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:83
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:93
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7821
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7822
msgid "Align left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7830
msgid "Align center"
msgstr "Centrer"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7837
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
msgid "Align right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justifier (texte encadré seulement)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7881
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:101
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7888
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:134
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:135
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Espacement entre les lignes (pourcentage de la taille de la police)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:565
#: ../src/text-context.cpp:1519
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:120
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:140
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:947
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:981
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:84
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:115
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1102
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1080
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:156
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1031
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1049
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:201
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:306
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner des nœuds, <b>cliquer-déplacer</b> pour les déplacer."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:317
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:321
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:578
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:854
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:882
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:913
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:929
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:962
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1005
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l’attribut"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l’origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:333
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l’origine de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement _Y :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longueur de base de l’axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3817
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angle de l’axe x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angle de l’axe z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:343
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille _principale :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:348
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille principale"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:349
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:718
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Grille principale toutes les :"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:353
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "lines"
msgstr "lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:47
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Grille rectangulaire"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Grille axonométrique (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:267
msgid "Create new grid"
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:333
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activé"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
msgstr "Cocher pour activer le magnétisme de la grille. Fonctionne aussi avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:338
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Aimanter seulement aux lignes visibles de la _grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:339
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
msgstr "Lorsque le niveau de zoom est diminué, les lignes des grilles ne sont pas toutes affichées. Seules celles qui sont visibles seront aimantées."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:343
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:344
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
msgstr "Détermine si la grille est affichée ou pas. Le magnétisme fonctionne même avec une grille invisible."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:706
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:741
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des point_s plutôt que des lignes"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:742
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Cocher pour afficher des points sur les points entiers de la grille au lieu de lignes"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "UNDEFINED"
msgstr "INDÉFINI"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "ligne de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "intersections de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "ligne de grille (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide intersection"
msgstr "intersections de guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "guide origin"
msgstr "origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "guide (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersections grille-guides"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "cusp node"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "smooth node"
msgstr "nœud doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "path"
msgstr "chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "chemin (perpendiculaire)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "path (tangential)"
msgstr "chemin (tangentiel)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "path intersection"
msgstr "Intersection de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "guide-path intersection"
msgstr "intersections de guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "clip-path"
msgstr "chemin de découpe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "mask-path"
msgstr "chemin de masque"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box corner"
msgstr "coins de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box side"
msgstr "bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page border"
msgstr "bord de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "line midpoint"
msgstr "milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "object midpoint"
msgstr "centre d’objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "object rotation center"
msgstr "centre de rotation d’objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "page corner"
msgstr "coin de page"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "quadrant point"
msgstr "point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
msgid "corner"
msgstr "coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
msgid "text anchor"
msgstr "ancre de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "text baseline"
msgstr "ligne de base de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "constrained angle"
msgstr "angle contraint"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "constraint"
msgstr "Contrainte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Coin de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centre de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Milieu de bord de boîte englobante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1269
msgid "Smooth node"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1268
msgid "Cusp node"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Line midpoint"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Object midpoint"
msgstr "Centre d’objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centre de rotation d’objet"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
msgid "Handle"
msgstr "Poignée"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersections de chemin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Guide"
msgstr "Guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide origin"
msgstr "Origine du guide"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Coin de l’enveloppe convexe"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Quadrant point"
msgstr "Point de quadrant"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:228
msgid "Corner"
msgstr "Coin"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Text anchor"
msgstr "Ancre de texte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Multiple d’espacement de grille"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:265
msgid " to "
msgstr " à "
#: ../src/document.cpp:487
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:513
msgid "Memory document %1"
msgstr "Document d’information %1"
#: ../src/document.cpp:703
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Creating single dot"
msgstr "Création d’un point isolé"
#: ../src/draw-context.cpp:868
msgid "Create single dot"
msgstr "Créer un point isolé"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", valeur moyenne dans un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:283
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:285
#: ../src/tools-switch.cpp:223
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+clic</b> pour appliquer au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:323
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Guide sélectionné</b>; commencer à dessiner le long du guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:619
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "Choisir un chemin comme guide avec <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Suivi : <b>Connexion avec le guide perdue !</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:754
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Suivi</b> d’un chemin guide"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:757
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Tracé calligraphique</b> en cours"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1046
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/eraser-context.cpp:533
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Coup de gomme</b> en cours"
#: ../src/eraser-context.cpp:839
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Donner un coup de gomme"
#: ../src/event-context.cpp:641
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espace+déplacer avec la souris</b> pour bouger la zone de travail"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:253
msgid " description: "
msgstr " description : "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Pas de préférences)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d’une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été ignorées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l’historique (log) des messages d’erreur : "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en cours..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " C’est le résultat d’un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d’installation d’Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun Id ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n’a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "L’extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n’a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d’erreur de l’extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:594
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
msgstr "Aucune aide n’est actuellement disponible pour cette extension. Veuillez vous référer au site internet d’Inkscape ou aux listes de diffusion pour toute question relative à celle-ci."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1010
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n’a pas retourné d’erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:282
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les modules ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:296
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:58
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Le dossier des modules (%s) est indisponible. Les modules externes de ce dossier ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Seuil adaptatif"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6395
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
msgid "Width:"
msgstr "Épaisseur :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#. Label
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Images matricielles"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un effet de seuil adaptatif au bitmap sélectionné"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "Ajouter du bruit"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
#: ../src/rdf.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:39
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Bruit uniforme"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Bruit gaussien multiplicatif"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bruit en créneaux"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Bruit laplacien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Bruit de Poisson"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Ajouter du bruit aux bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre flous les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "Composante"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "Calque :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "Composante rouge"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "Composante verte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "Composante bleue"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Composante cyan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Composante magenta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Composante jaune"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "Composante noire"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Composante opacité"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "Composante matte"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrait une des composantes de l’image"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Transformer les bitmaps sélectionnés en dessins au fusain"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:316
msgid "Colorize"
msgstr "Colorer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Colorer les bitmaps sélectionnés avec la couleur et l’opacité spécifiées"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "Ajuster :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Augmente ou diminue le contraste des images"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "Haut (px) :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Bas (px) :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "Gauche (px) :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "Droite (px) :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Rogner les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cycle des couleurs"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Cycler les couleurs dans les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "Adoucir les parasites"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Adoucir le bruit parasite sur les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "Contours"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Surligner les contours des bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "Embosser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Gaufrer les bitmaps sélectionnés ; surligne les contours avec un effet 3D"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Améliorer les bitmaps sélectionnés ; minimise le bruit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Égaliser l’histogramme des bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un flou gaussien aux bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "Imploser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Imploser les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "Point noir :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "Point blanc :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Correction gamma :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Niveler les bitmaps sélectionnés en mettant à l’échelle les valeurs se situant dans l’intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Niveau (par composante)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Composante :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range"
msgstr "Niveler la composante spécifiée des bitmaps sélectionnés en mettant à l’échelle les valeurs se situant dans l’intervalle donné pour les élargir à la gamme complète de couleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "Médiane"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Remplace chaque composante des pixels de l’image par la couleur médiane dans un voisinage circulaire"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajuster TSV"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:155
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Moduler la teinte, la saturation et la luminosité des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "Inverser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Inverser les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color"
msgstr "Normaliser les bitmaps sélectionnés, étend la gamme des couleurs présente à la gamme complète de couleur"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l’huile"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Styliser les bitmaps sélectionnés en leur donnant l’apparence d’une peinture à l’huile"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:65
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5925
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifier la composante opacité des bitmaps sélectionnés."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "Relief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "Changer la luminosité des bitmaps sélectionnés pour les faire apparaître « en relief »"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Réduire le bruit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Réduire le bruit dans les bitmaps sélectionnés en éliminant les pics de bruit"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "Ré-échantillonnage"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr "Changer la résolution de l’image en la redimensionnant avec la taille de pixel donnée."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
msgid "Elevation:"
msgstr "Élévation :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrage coloré"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ombrer les bitmaps sélectionnés; simule une source lumineuse lointaine"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1416
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Solariser les bitmaps sélectionnés, donne un effet de pellicule surexposée"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "Dispersion"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
msgstr "Disperser au hasard les pixels des bitmaps sélectionnés, dans le rayon donné de la position originale"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "Degrés :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Faire tourbillonner les bitmaps autour d’un point central"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8665
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Appliquer un seuil sur les bitmaps sélectionnés"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masque de netteté"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Rendre plus nets les bitmaps sélectionnés en utilisant des algorithmes de netteté de type « unsharp mask »"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "Onde"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longueur d’onde :"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Altérer les bitmaps sélectionnés suivant une onde sinusoïdale"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Halo intérieur-extérieur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur du halo en pixels"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Nombre de passes :"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies contractées/dilatées de l’objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Générer à partir du chemin"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:315
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Restreindre à la version de PostScript :"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:318
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:356
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript niveau 3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:361
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2495
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir les textes en chemins"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX : exclure le texte du fichier PS, et créer un fichier LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastériser les effets de filtre"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Résolution pour la rastérisation (ppp) :"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Exporter le dessin"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Export area is page"
msgstr "Exporter la page"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Limiter l’exportation à l’objet ayant l’Id :"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:353
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:362
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX : exclure le texte du fichier EPS, et créer un fichier LaTeX"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript encapsulé (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Fichier PostScript Encapsulé"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Restreindre à la version de PDF :"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX : exclure le texte du fichier PDF, et créer un fichier LaTeX"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2465
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrée EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2470
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2471
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Métafichier amélioré"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2479
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrée WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2484
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2485
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Métafichier Windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2493
msgid "EMF Output"
msgstr "Sortie EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2499
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Métafichier amélioré (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2500
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Métafichier amélioré"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lissage :"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Élévation (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Azimut (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Couleur d'éclairage :"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:364
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:169
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:260
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:435
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:530
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1231
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1533
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:150
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:603
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:990
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Biseau diffus simple pour la construction de textures"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Gel mat"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Couche de gel mat et bombé"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Flou horizontal :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Flou vertical :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Flou du contenu uniquement"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Effet de flou vertical et horizontal simple"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Nettoyage des bords"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
msgstr "Supprime ou diminue l’éclat et l’agitation qui apparaissent autour des bords lors de l’application de certains effets"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Flou croisé"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading:"
msgstr "Décoloration :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1341
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1514
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Obscurcir"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1213
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1338
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1512
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:363
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1214
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1339
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1513
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1519
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:711
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Produit"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Combinaison de flou vertical et horizontal"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Estompage du pourtour"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Masque flou sur les bords sans altération du contenu"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Hors focale"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatation :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion:"
msgstr "Érosion :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
msgid "Blend type:"
msgstr "Type de fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:643
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1337
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1518
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Fondre avec l'arrière-plan"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Flou érodé par du blanc ou de la transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Bosselage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Image simplification:"
msgstr "Simplification de l'image :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Simplification du bosselage :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
msgid "Crop:"
msgstr "Découpage :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Bump source"
msgstr "Source du bosselage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Bosseler à partir de l'arrière-plan"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Type d'éclairage : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Spéculaire"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffus"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
#: ../share/extensions/measure.inx.h:27
msgid "Precision:"
msgstr "Précision :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Source de lumière"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Source de lumière :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Distante"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Options de lumière distante"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Options de lumière ponctuelle"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location:"
msgstr "Position sur l'axe X : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location:"
msgstr "Position sur l'axe Y : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location:"
msgstr "Position sur l'axe Z : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Options de lumière spot"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target:"
msgstr "Cible sur l'axe X :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target:"
msgstr "Cible sur l'axe Y :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target:"
msgstr "Cible sur l'axe Z :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Exposant spéculaire :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle:"
msgstr "Angle du cône :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Couleur de l'image"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Colorer le bosselage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Filtre de bosselage multi-usages"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:312
msgid "Wax Bump"
msgstr "Bosselage cireux"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
msgid "Blurred image"
msgstr "Image floue"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacité de fond : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Éclairage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Fondu d'éclairage : "
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Fondu de l'emphase :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
msgid "Bump color"
msgstr "Couleur du bosselage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
msgid "Revert bump"
msgstr "Renverser le bosselage"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:355
msgid "Transparency type:"
msgstr "Type de transparence :"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Atop"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1224
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Transforme l'image en gelée"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:71
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillance"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1335
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Sur-saturation :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:503
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:84
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filtre de luminosité"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:151
msgid "Channel Painting"
msgstr "Peinture par canal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
msgid "Alpha:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:173
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Remplace les canaux RVB par une couleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:253
msgid "Color Shift"
msgstr "Décalage de couleur"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:255
msgid "Shift (°):"
msgstr "Décalage (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:264
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Modifie et désature la teinte"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:320
msgid "Harsh light:"
msgstr "Lumière crue :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Normal light:"
msgstr "Lumière normale :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
msgid "Blend 1:"
msgstr "Fondu 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1336
msgid "Blend 2:"
msgstr "Fondu 2 :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:349
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:423
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transfert de composantes"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:439
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Structure de transfert de composants basique"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:508
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrome"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Niveau de fluorescence :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Swap:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "No swap"
msgstr "Aucune inversion"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "Color and alpha"
msgstr "Couleur et opacité"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color only"
msgstr "Couleur seulement"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Alpha only"
msgstr "Opacité seulement"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:521
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:524
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Convertit les valeurs de luminance en une palette à deux tons"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "Extraire un canal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
#: ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638
#: ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639
#: ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Mode de fondu du fond :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:648
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Canal vers transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrait un canal de couleur comme image transparente"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Décolorer en noir ou blanc"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "Décolorer en :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Décolorer en noir ou blanc"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Ajuste les composantes de niveau de gris"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "Inverser les canaux :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "Aucune inversion"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "Rouge et bleu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "Rouge et vert"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "Vert et bleu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency:"
msgstr "Transparence de la lumière :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Inverser la teinte"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverser la luminosité"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "Inverser la transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Gère les inversions de teinte, luminosité et transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "Lumières :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Modifie les lumières et les ombres séparément"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminosité et contraste"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Modifie les lumières et le contraste séparément"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
msgid "Nudge"
msgstr "Déplacement des canaux"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Red offset"
msgstr "Décalage rouge"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1204
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1207
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:526
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1208
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:529
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1203
msgid "Green offset"
msgstr "Décalage vert"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1206
msgid "Blue offset"
msgstr "Décalage bleu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1217
msgid "Blend source:"
msgstr "Source de fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1220
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1222
msgid "Composite:"
msgstr "Composite :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1223
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Over"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1235
msgid "Nudge separately RGB channels and blend them to different types of backgrounds"
msgstr "Décaler les canaux RVB séparément et les fondre dans différents types d'arrière-plans"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Quadritone fantaisie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1526
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Distribution de la teinte (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1350
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Remplace la teinte par deux couleurs"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotation de teinte (°) :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunariser"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1426
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Effet de solarisation photographique classique"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Tritone"
msgstr "Tritone"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
msgid "Enhance hue"
msgstr "Teinte augmentée"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1506
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Phosphorescence"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Colored nights"
msgstr "Nuits colorées"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Hue to background"
msgstr "Teinte en arrière-plan"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1510
msgid "Global blend:"
msgstr "Fondu global :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1516
msgid "Glow:"
msgstr "Lueur :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1517
msgid "Glow blend:"
msgstr "Fondu de la lueur :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1522
msgid "Local light:"
msgstr "Éclairage local :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1523
msgid "Global light:"
msgstr "Éclairage global :"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1537
msgid "Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue moving"
msgstr "Crée une palette à trois tons paramétrable avec lueur, modes de fondu et déplacement de teinte"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
#, fuzzy
msgid "Felt Feather"
msgstr "Estompage du pourtour"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:122
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Stroke:"
msgstr "Contour :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Wide"
msgstr "Large"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
msgid "Fractal noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Fréquence horizontale :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:706
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Fréquence verticale :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexité :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Variante :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Déplacer et rendre flous les bords des formes et images"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Agitation"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Type de turbulence :"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Agite les bords et le contenu sur une petite amplitude"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Bundled"
msgstr "Intégré"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:46
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Le nom de dossier des modules externes est vide. Les filtres ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Détection des bords"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Détecter :"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverse les couleurs"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Détecte les bords de couleur dans les objets"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Adoucissement"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Inner"
msgstr "Intérieur"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Outer"
msgstr "Extérieur"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Overt"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialiasing :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Flou interne"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Adouci les bords et les angles des formes"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Remplir l'image"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Cacher l'image"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Type de composite :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:163
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Interne"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Externe"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Superposé"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1:"
msgstr "Épaisseur 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Dilatation 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Érosion 1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2:"
msgstr "Épaisseur 2 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Dilatation 2 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Érosion 2 :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Opacité du remplissage :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Opacité du contour :"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Ajoute un contour qui peut être coloré"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Remplissage turbulent"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:59
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:626
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#: ../share/extensions/split.inx.h:2
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Couleur du bruit"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Texture en transparence turbulente de base"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitho"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Mode dessin"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Fondu du dessin :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Irrégulier"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Réduction de bruit :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Mode grain"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion:"
msgstr "Extension :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Fusion du grain :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Effet chromo avec dessin des bords et grain paramétrables"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:233
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Gravure croisée"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
msgid "Clean-up:"
msgstr "Nettoyage :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8492
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:248
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Converti l'image en une gravure composée de lignes verticales et horizontales"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:332
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1039
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1748
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/splivarot.cpp:2007
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
msgid "Erase:"
msgstr "Effacement :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Smoothness"
msgstr "Lissage"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Melt"
msgstr "Fondu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur du remplissage"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
msgid "Image on fill"
msgstr "Image sur le remplissage"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Stroke color"
msgstr "Couleur du contour"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Image on stroke"
msgstr "Image sur le contour"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:367
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Convertit les images en dessins duochromes"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:495
msgid "Electrize"
msgstr "Électrisation"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:986
msgid "Simplify:"
msgstr "Simplification :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:862
msgid "Effect type:"
msgstr "Type d'effet :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:985
msgid "Levels:"
msgstr "Niveaux :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Effets d'électro-solarisation"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:585
msgid "Neon Draw"
msgstr "Dessin néon"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Line type:"
msgstr "Type de ligne : "
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Smoothed"
msgstr "Adouci"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:589
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrasté"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
msgid "Line width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mode de fondu :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:599
msgid "Dark mode"
msgstr "Mode assombri"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:607
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Postérise et dessine des lignes douces autours des formes de couleur"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Point Engraving"
msgstr "Gravure par point"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
msgid "Noise blend:"
msgstr "Fondu du bruit :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Luminosité du grain :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur:"
msgstr "Flou :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:726
msgid "Points color"
msgstr "Couleur des points"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Image on points"
msgstr "Image sur les points"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Convertit une image en une gravure par point transparente"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
msgid "Poster Paint"
msgstr "Peinture et poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:866
msgid "Transfer type:"
msgstr "Type de transfert :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:867
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Simplification (primaire) :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:879
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Simplification (secondaire) :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Pré-saturation :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:881
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Post-saturation :"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuler l'antialiasing"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:890
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Effets de poster et de peinture"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:983
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Postérisation simple"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:994
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Effet de postérisation simple"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Crête neigeuse"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size:"
msgstr "Dimension de l’amas :"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "La neige est tombée sur l’objet"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:56
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Rayon du flou (px) :"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Décalage horizontal (px) :"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Décalage vertical (px) :"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Blur type:"
msgstr "Type de flou :"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Outer cutout"
msgstr "Découpage extérieur"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Inner cutout"
msgstr "Découpage intérieur"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur color"
msgstr "Couleur du flou"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Use object's color"
msgstr "Utiliser la couleur de l'objet"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:82
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Ombre portée colorisable"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tache d'encre"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Incrustation horizontale :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Incrustation verticale :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Déplacement :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Superposé"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../src/interface.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Options personnalisées du trait"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1 :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2 :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3 :"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tache d’encre sur du tissu ou du papier à grain"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Fondre"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55
#: ../src/rdf.cpp:257
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4642
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4906
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6373
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparence par canal"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Remplace les canaux RVB par de la transparence"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Gomme lumière"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity:"
msgstr "Opacité globale :"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Rend les parties les plus claires de l’objet progressivement transparentes"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Définit l'opacité et la force des frontières d'opacité"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Découpe"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Recouvre l’objet d’une couleur monochrome"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:163
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "Import d'une image matricielle %s"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:169
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Lier ou incorporer l’image :"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:170
msgid "Embed"
msgstr "Incorporer"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:171
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:173
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr "Incorporer génère un fichier SVG unique, mais plus volumineux. Lier crée une référence vers un fichier externe au document SVG qui doit être déplacé avec le fichier SVG."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:174
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:174
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:108
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Largeur de ligne :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Espacement horizontal :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Espacement vertical :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Décalage vertical :"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
#: ../share/extensions/gears.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:30
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:14
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Grids"
msgstr "Grilles"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:979
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Sortie JavaFX"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:984
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:985
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Fichier JavaFX Raytracer"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:104
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2412
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:66
msgid "media box"
msgstr "media box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:67
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:68
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "art box"
msgstr "art box"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:82
msgid "Select page:"
msgstr "Sélectionner une page :"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "sur %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
msgid "Clip to:"
msgstr "Couper à :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
msgid "Page settings"
msgstr "Propriétés de la page"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Précision de l’approximation sur les mailles de dégradés :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121
msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
msgstr "<b>Note</b> : avec une précision trop haute, vous risquez d’obtenir des fichiers SVG très gros et de ralentir le programme."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestion du texte :"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:133
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:137
msgid "Import text as text"
msgstr "Importer le texte en tant que texte"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Remplace les polices du PDF par les polices installées dont le nom est le plus proche"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:141
msgid "Embed images"
msgstr "Incorporer les images"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144
msgid "Import settings"
msgstr "Préférences pour l’importation"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:265
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Préférences pour l’importation de fichiers PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:410
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "grossier"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:411
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:412
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:413
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "très fin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrée PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:774
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:775
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:782
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:787
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 et supérieur (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:788
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator version 9.0 et les versions plus récentes"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (chemins et formes seulement)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:91
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:96
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:97
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d’Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:111
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:124
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:125
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:48
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:55
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:63
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:77
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:69
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d’Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:83
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:124
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:129
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:130
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Live preview"
msgstr "Aperçu en direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:238
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Prévisualiser l’effet en direct sur la zone de travail ?"
#: ../src/extension/system.cpp:121
#: ../src/extension/system.cpp:123
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
#: ../src/file.cpp:152
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Les liens brisés ont été modifiés pour pointer vers des fichiers existant."
#: ../src/file.cpp:277
#: ../src/file.cpp:1096
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:301
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:307
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: ../src/file.cpp:336
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:338
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:488
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:572
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Nettoyer les &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:577
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:582
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n’a été trouvée. Cela peut venir d’une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:614
#: ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:630
#: ../src/file.cpp:636
#: ../src/file.cpp:641
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "Le fichier %s est protégé en écriture. Veuillez supprimer cette protection et recommencer."
#: ../src/file.cpp:629
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:646
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:792
#: ../src/file.cpp:1259
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:798
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:802
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:817
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:819
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:921
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:938
msgid "Saving document..."
msgstr "Enregistrement du document..."
#: ../src/file.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1117
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:1143
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1281
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/file.cpp:1534
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importer un Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrice de couleurs"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Éclairage diffus"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Carte de déplacement"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Éclairage spéculaire"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Paver"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Source image"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Opacité de la source"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Image de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Opacité de fond"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Remplissage"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Saturation"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Décalage de teinte"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminance vers opacité"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70
#: ../src/interface.cpp:839
#: ../src/verbs.cpp:2185
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetic"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
#: ../src/selection-chemistry.cpp:445
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:140
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:610
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:614
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1284
#: ../src/verbs.cpp:2182
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Opacité"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Contracter"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilater"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Bruit fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Lumière distante (rayons parallèles)"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle (rayons omnidirectionnels)"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Lumière spot (cône de lumière)"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Couleurs visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4690
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/flood-context.cpp:264
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/flood-context.cpp:487
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Trop de contraction</b>, le résultat est vide."
#: ../src/flood-context.cpp:528
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Zone remplie, création d’un chemin de <b>%d</b> nœud, ajouté à la sélection."
msgstr[1] "Zone remplie, création d’un chemin de <b>%d</b> nœuds, ajouté à la sélection."
#: ../src/flood-context.cpp:534
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Zone remplie, création d’un chemin avec <b>%d</b> nœud."
msgstr[1] "Zone remplie, création d’un chemin avec <b>%d</b> nœuds."
#: ../src/flood-context.cpp:802
#: ../src/flood-context.cpp:1101
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Zone non bornée</b>, impossible de remplir."
#: ../src/flood-context.cpp:1106
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr "<b>Seule la partie visible de la zone a été remplie.</b> Pour remplir toute la zone, annulez, dézoomez et remplissez à nouveau."
#: ../src/flood-context.cpp:1124
#: ../src/flood-context.cpp:1283
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Remplissage d’une zone bornée"
#: ../src/flood-context.cpp:1143
msgid "Set style on object"
msgstr "Appliquer un style à l’objet"
#: ../src/flood-context.cpp:1202
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr "<b>Dessiner au-dessus</b> d’une zone pour la remplir, avec <b>Alt</b> pour remplir au toucher"
#: ../src/gradient-context.cpp:133
#: ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:134
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:135
#: ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-context.cpp:136
#: ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-context.cpp:138
#: ../src/gradient-drag.cpp:85
#: ../src/gradient-drag.cpp:86
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:139
#: ../src/gradient-drag.cpp:87
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-context.cpp:141
#: ../src/gradient-drag.cpp:88
#: ../src/gradient-drag.cpp:89
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Stop médian</b> de dégradé radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:166
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s sélectionné"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168
#: ../src/gradient-context.cpp:177
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " sur %d poignée de dégradé"
msgstr[1] " sur %d poignées de dégradé"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:169
#: ../src/gradient-context.cpp:178
#: ../src/gradient-context.cpp:185
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] " dans %d objets sélectionnés"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:175
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
msgstr[1] "Une poignée de dégradé rassemblant %d stops (cliquer-glissser avec <b>Maj</b> pour les séparer) sélectionnée"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:183
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> poignée de dégradé sélectionnée sur %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> poignées de dégradé sélectionnées sur %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:190
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>Aucune</b> poignée sélectionnée sur %d dans %d objets sélectionnés"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
#: ../src/gradient-context.cpp:484
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:751
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:459
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplifier le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:536
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:593
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Dessiner autour</b> des poignées pour les sélectionner"
#: ../src/gradient-context.cpp:702
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l’inclinaison du dégradé par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:703
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:823
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverser le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:940
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l’inclinaison par incréments"
msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l’inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:944
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:639
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:942
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:994
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1149
#, c-format
msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr "%s %d pour %s%s; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier le décalage par incréments; cliquer avec <b>Ctrl+Alt</b> pour supprimer le stop"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1153
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1157
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l’angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l’angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1165
#, c-format
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1168
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
#: ../src/gradient-drag.cpp:1841
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1877
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Déplacer le stop médian de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2161
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:527
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3546
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6285
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8684
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:26
#: ../share/extensions/gears.inx.h:11
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:303
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:44
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:45
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:46
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
#: ../share/extensions/gears.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pied"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pieds"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:325
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Enregistrement automatique du document..."
#: ../src/inkscape.cpp:396
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr "Échec de l’enregistrement automatique ! Impossible de trouver l’extension Inkscape pour enregistrer le document."
#: ../src/inkscape.cpp:399
#: ../src/inkscape.cpp:406
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Échec de l’enregistrement automatique ! Le fichier %s n’a pas pu être enregistré."
#: ../src/inkscape.cpp:421
msgid "Autosave complete."
msgstr "Enregistrement automatique terminé."
#: ../src/inkscape.cpp:667
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:700
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:701
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Barre des _commandes"
#: ../src/interface.cpp:817
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:819
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles du m_agnétisme"
#: ../src/interface.cpp:819
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles du magnétisme"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles d’_outils"
#: ../src/interface.cpp:821
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles d’outils"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:831
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/interface.cpp:831
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d’état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:839
msgid "Default interface setup"
msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Set the custom task"
msgstr "Définir une tâche personnalisée"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Paramétrage pour écran large"
#: ../src/interface.cpp:941
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#: ../src/interface.cpp:983
msgid "Open _Recent"
msgstr "Documents _récents"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1079
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:1090
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#: ../src/interface.cpp:1181
#: ../src/interface.cpp:1271
#: ../src/interface.cpp:1378
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1220
#: ../src/interface.cpp:1334
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Déposer la couleur dans le dégradé"
#: ../src/interface.cpp:1391
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1430
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1467
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l’écraser ?</span>\n"
"\n"
"Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrase son contenu."
#: ../src/interface.cpp:1566
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/knot.cpp:427
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/knotholder.cpp:152
msgid "Change handle"
msgstr "Modifier la poignée de nœud"
#: ../src/knotholder.cpp:231
msgid "Move handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:252
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l’intérieur de l’objet"
#: ../src/knotholder.cpp:255
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Redimensionner</b> le motif de remplissage ; uniformiser en maintenant la touche <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objet GdlDockMaster auquel la barre détachable est attachée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Style de barre détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Style de barre d’attache pour l’affichage de ses éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:394
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconifier ce point d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:396
msgid "Close this dock"
msgstr "Fermer ce point d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:716
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Élément détachable de contrôle"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:717
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Élément d’attache qui « possède » cette prise"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7893
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation des éléments détachables"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:325
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:326
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "Si coché, l’élément détachable peut être redimensionné quand il est attaché à un widget GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:333
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportement de l’élément"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:334
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
msgstr "Comportement général de l’élément détachable (par ex, s’il peut flotter, s’il est verouillé, etc...)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:342
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:343
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Si coché, l’élément détachable ne peut pas être déplacé et il n’affiche pas de poignée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:351
msgid "Preferred width"
msgstr "Largeur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:352
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Largeur préférée pour l’élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:358
msgid "Preferred height"
msgstr "Hauteur préférée"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:359
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Hauteur préférée pour l’élément détachable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:727
#, c-format
msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d’objet d’attache (%p de type %s) dans un %s. Utilisez un GdlDock ou un autre objet d’attache composite."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:734
#, c-format
msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr "Tentative d’ajout d’un gadget de %s à un %s, mais il ne peut contenir qu’un gadget à la fois ; il contient déjà un gadget detype %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1529
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "La stratégie d’attache %s n’est pas supportée pour l’objet d’attache de type %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1637
msgid "UnLock"
msgstr "Déverrouiller"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1649
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1912
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Tentative de lier un élément délié %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Titre par défaut"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux points d’attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr "Si la valeur est 1, tous les éléments détachables liés au maître sont verrouillés ; si la valeur est 0, tous sont déverrouillés, -1 indique des états hétérogènes pour les éléments"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158
#: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Style des boutons de commutation"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
msgstr "maître %p: impossible d’ajouter l’objet %p[%s] dans la table. Il y a déjà un élément avec ce nom (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller."
msgstr "Le nouveau contrôleur d’attache %p est automatique. Seuls les ojbets d’attache manuels peuvent être nommés contrôleurs."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1744
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "L’index de la page courante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:255
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nom unique pour identifier l’objet d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Nom complet"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nom lisible attribué à l’objet d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icone en bibliothèque"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icone en bibliothèque pour l’objet d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icone Pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icone Pixbuf pour l’objet d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Maître d’attache"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maître d’attache auquel cet objet d’attache est lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
msgstr "Appel à gdl_dock_object_dock dans un objet d’attache %p (le type d’objet est %s) qui n’a pas implémenté cette méthode"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
msgstr "Opération d’attache demandée sur un ojbet %p non-lié. L’application pourrait planter"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Impossible d’attacher %p à %p car ils appartiennent à des maîtres différents"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr "Tentative d’attacher à %p un objet d’attache %p déjà lié par ailleurs (maître actuel: %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position du diviseur en pixels"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Collé"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
msgstr "Détermine si l’élément substituable restera attaché à son hôte ou remontera dans la hiérarchie quand l’hôte est réattaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "L’objet d’attachement auquel cet élément substituable est attaché"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Placement suivant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
msgstr "La position où un élément sera attaché à l’hôte si une demande d’attachement est faite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Largeur du gadget quand il est attaché à l’élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Hauteur du gadget quand il est attaché à l’élément substituable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Niveau supérieur flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Détermine si l’élément substituable réserve la place pour un point d’attache flottant de niveau supérieur"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordonnée X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée X du point d’attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordonnée Y du point d’attache quand il est flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Tentative d’attachement d’un objet d’attache sur un élément substituable non lié"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Signal de détachement reçu d’un objet (%p) qui n’est pas notre hôte %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
msgstr "Quelque chose de bizarre est arrivé en essayant d’obtenir le placement du fils %p auprès du parent %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Élément d’attache qui « possède » ce tablabel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Détermine si le point d’attache flotte dans sa propre fenêtre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titre par défaut pour les nouveaux point d’attache flottants"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Largeur du point d’attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Hauteur du point d’attache quand il est de type flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée X pour un point d’attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordonnée Y pour un point d’attache flottant"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Point d’attache #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:910
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Test de la pile doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bissectrice"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Opérations booléennes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Cercle (centre et rayon)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Cercle par trois points"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Contour dynamique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Déformation par grille"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment de ligne"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Reflet miroir"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Longueur du chemin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Médiatrice"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspective"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Tourner les copies"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Structure récursive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente à la courbe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Étiquette de texte"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Courber"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Engrenages"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motif suivant un chemin"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Relier les sous-chemins"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "Von Koch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Entrelacs"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Grille de conception"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spline spirographique"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Déformation par enveloppe"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpoler les sous-chemins"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Hachures"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#. 0.49 ?
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
#, fuzzy
msgid "[Unstable!] Power stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125
#, fuzzy
msgid "[Unstable!] Clone original path"
msgstr "Remplacer le chemin original"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "Is visible?"
msgstr "Visible ?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:286
msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
msgstr "Si décochée, l’effet est appliqué à l’objet mais est temporairement désactivé sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:307
msgid "No effect"
msgstr "Pas d’effet"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:354
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Veuillez spécifier un chemin paramètre pour l’effet de chemin '%s' avec %d clics de souris"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:655
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:660
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Aucun des paramètres d’effet de chemin ne peuvent être modifiés sur la zone de travail."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path:"
msgstr "Chemin de courbure :"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Largeur du chemin"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Largeur en un_ités de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Rendre la largeur proportionnelle à la longueur du chemin de courbure"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Le chemin _original est vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Tourne l’original de 90 degrés avant de le déformer le long du chemin"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _X:"
msgstr "Dimension _X :"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction X."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _Y:"
msgstr "Dimension _Y :"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La dimension de la grille dans la direction Y."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Chemin de liaison :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Le chemin qui sera utilisé comme fil pour relier."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "No_mbre de chemins :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Le nombre de chemins qui seront générés."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Va_riance du bord de départ :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des points de départ des liaisons, à l’intérieur et à l’extérieur du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Va_riance de l’espacement de départ :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de départ des liaisons, le long du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Variance du bord de _fin :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin des liaisons, à l’intérieur et à l’extérieur du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Variance de l’espa_cement de fin :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
msgstr "La quantité de perturbation aléatoire dans la position des extrémités de chaque point de fin des liaisons, le long du guide"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "R_edimensionner l’épaisseur :"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Redimensionne l’épaisseur du chemin de liaison"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "R_edimensionner l’épaisseur en fonction de la longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Redimensionner l’épaisseur du chemin de liaison proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path:"
msgstr "Chemin supérieur de l’enveloppe :"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin supérieur de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path:"
msgstr "Chemin droit de l’enveloppe :"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin droit de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Chemin inférieur de l’enveloppe :"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin inférieur de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path:"
msgstr "Chemin gauche de l’enveloppe :"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Chemin gauche de l’enveloppe le long duquel le chemin original sera courbé"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "Utiliser les chemi_ns gauche et droit"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Utiliser les chemins gauche et droit de l’enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Utiliser les ch_emins supérieur et inférieur"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Utiliser les chemins supérieur et inférieur de l’enveloppe"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Dents :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Nombre de dents"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi :"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
msgstr "Angle de contact des dents (en général de 20 à 25 degrés). Représente la fraction des dents qui ne sont pas en contact."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajectoire :"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Chemin le long duquel les étapes intermédiaires seront créées."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Steps_:"
msgstr "I_ncrément :"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Définit le nombre d’étapes entre le chemin de début et le chemin de fin."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Espacement é_quidistant"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
msgstr "Si vrai, l’espacement entre les intermédiaires est constant tout au long de la longueur du chemin. Si faux, la distance dépend du positionnement des nœuds de la trajectoire."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "La_rgeur de recouvrement :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Taille de la partie masquée sur le tracé inférieur"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Proport_ionnellement à la largeur du trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "La largeur de l’interruption est exprimée en proportion de l’épaisseur du trait"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "St_roke width"
msgstr "Épaisseur du contou_r"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l’épaisseur du trait à la taille de l’interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Épaisseur du trait _croisant"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Ajoute l’épaisseur du trait croisé à la taille de l’interruption"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Taille du sé_lecteur :"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Le sélecteur précise l’orientation des croisements et permet de la changer (clic). Changer la sélection par cliquer-déplacer"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Crossings signs"
msgstr "Signes de croisement"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Glisser pour sélectionner un croisement, cliquer pour le basculer"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:653
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Modifier le croisement de l’entrelacs"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Single"
msgstr "Unique"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unique, étiré"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Repeated"
msgstr "Répété"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Répété, étiré"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source:"
msgstr "Source du motif :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Le chemin à dessiner le long du squelette"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Copies du motif :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Nombre de copies du motif qui seront placées le long du squelette"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Largeur du motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Largeur en uni_tés de longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Redimensionner la largeur du motif proportionnellement à sa longueur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Espa_cement :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
msgstr "Espace entre les exemplaires du motif. Les valeurs négatives sont autorisées, mais limitées à -90 % de la largeur du motif."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Décalage no_rmal :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Décalage tan_gentiel :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Décalages en _unité de taille de motif"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
msgstr "L’espacement et le décalage tangentiel sont exprimés en proportion de la longueur du motif, le décalage normal en proportion de sa largeur"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Motif _vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pivote le motif de 90 degrés avant exécution"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Fusionner les extrémités proches :"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Fusionne les extrémités plus proches que ce nombre. 0 indique de ne pas fusionner."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Caractère aléatoire de la fréquence :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation de la distance entre hachures, en %."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Croissance :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Augmentation de la distance entre hachures"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Lissage des demi-tours : 1er côté, arrivée :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu’il atteint un demi-tour inférieur. 0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1er côté, départ :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu’il quitte un demi-tour inférieur. 0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2e côté, arrivée :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu’il atteint un demi-tour supérieur. 0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2e côté, départ :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
msgstr "Définit le lissage du chemin lorsqu’il quitte un demi-tour supérieur. 0=net, 1=défaut"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Aléa d’amplitude : 1er côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Déplace aléatoirement les demi-tours inférieurs pour produire des variations d’amplitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2e côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr "Déplace aléatoirement les demi-tours supérieurs pour produire des variations d’amplitude."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Aléa de parallélisme : 1er côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours inférieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
msgstr "Ajoute un caractère aléatoire à la direction en déplaçant les demi-tours supérieurs tangentiellement par rapport à la bordure."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variance : 1er côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours inférieurs"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Caractère aléatoire du lissage des demi-tours supérieurs"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Générer un chemin d’épaisseur variable"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simuler un trait d’épaisseur variable"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Courber les hachures"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Ajoute une flexion globale aux hachures (plus lent)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Épaisseur : au 1er côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours inférieurs"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "at 2nd side:"
msgstr "au 2e côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Épaisseur des demi-tours supérieurs"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "du 2e au 1er côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Épaisseur en allant du 'haut' en 'bas'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "du 1er au 2e côté :"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Épaisseur en allant du 'bas' en 'haut'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Largeur et direction des hachures"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Définit la fréquence et la direction des hachures"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Global bending"
msgstr "Flexion globale"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:250
msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
msgstr "La position relative à un point de référence définit globalement la direction de la flexion et sa quantité"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Distance entre _graduations :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distance entre deux graduations successives"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Longueur _principale :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Longueu_r secondaire :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Longueur des graduations secondaires"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps_:"
msgstr "Graduations _principales :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Dessine une graduation principale en fonction de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Dé_caler la règle de :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Décaler la règle de ce nombre de graduations"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction:"
msgstr "Positionnement de la règle :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Positionnement de la règle, en regardant le long du chemin du début vers la fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "_Offset:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Décalage de la première graduation"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks:"
msgstr "Graduation à l’extrémité :"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Choisir si les graduations doivent être dessinées au début ou à la fin du chemin"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Strokes:"
msgstr "Contours :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dessiner ce nombre de contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Longueur maximale des traits :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longueur maximale des contours approximatifs"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Variation de longueur des traits :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Variation aléatoire de la longueur des traits (relative à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Chevauchement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "Taux de recouvrement des traits (relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variation de chevauchement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Variation aléatoire de chevauchement (relatif au chevauchement maximum)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Tolérance maximale de fin :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
msgstr "Distance maximale entre la fin de l’original et les chemins approximatifs (relatif à la longueur maximale)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average offset:"
msgstr "Décalage moyen :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distance moyenne entre chaque trait et le chemin original"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Amplitude maximale du tremblement"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Fréquence de tremblement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Nombre moyen de périodes de tremblement dans le trait"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Construction lines:"
msgstr "Lignes de construction :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Nombre de lignes de construction (tangentes) à dessiner"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Scale:"
msgstr "Longueur/Courbure :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
msgstr "Coefficient de proportionnalité entre longueur des lignes de construction et rayon de courbure du chemin (essayer 5 fois la valeur de décalage)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Max. length:"
msgstr "Longueur maximale :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Limiter la longueur des lignes de construction à cette valeur"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Length variation:"
msgstr "Variation de longueur :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variation aléatoire de la longueur des lignes de construction"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Caractère aléatoire du placement :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0 : lignes de construction régulièrement distribuées, 1 : placement purement aléatoire"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_min:"
msgstr "k_min :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "min curvature"
msgstr "courbure min."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "k_max:"
msgstr "k_max :"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:63
msgid "max curvature"
msgstr "courbure max."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Nomb_re d’itérations :"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Niveau de récursion (garder une valeur faible !)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Chemin générateur :"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "La fractale est obtenue en itérant les transformations qui envoient le chemin de référence sur chaque segment de celui-ci (un segment isolé définit une transformation préservant les proportions, deux segments attachés définissent une transformation générale)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Utiliser uniquement les transformations uniformes"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
msgstr "N’utiliser que des transformations qui préservent les proportions (rotations, symétries, redimensionnements)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Dessiner _toutes les génération"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si décoché, dessine seulement la dernière génération"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Segment de référence :"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Segment de référence. Par défaut centré horizontalement sur la boîte englobante."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Complexité _maximale :"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Désactive l’effet lorsque le résultat est trop complexe"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Modifier le paramètre booléen"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Changer le paramètre d’énumération"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:141
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Modifier le paramètre scalaire"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:162
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Éditer sur la zone de travail"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:172
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
msgid "Paste path"
msgstr "Coller le chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "Link to path"
msgstr "Lier au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:425
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Coller le paramètre du chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:457
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Lier les paramètres de chemin au chemin"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de point"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:135
msgid "Change random parameter"
msgstr "Modifier le paramètre aléatoire"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de texte"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:78
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Modifier le paramètre d’unité"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Modifier le paramètre de vecteur"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Verbe '%s' spécifié sur la ligne de commande introuvable.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Impossible de trouver le nœud '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d’Inkscape"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d’utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n’est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d’option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:280
#: ../src/main.cpp:285
#: ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357
#: ../src/main.cpp:362
#: ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:383
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour envoyer la sortie à un programme)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document vers un fichier PNG"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
msgstr "Résolution pour l’exportation de bitmap et la rastérisation des filtres en PS/EPS/PDS (90 par défaut)"
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Zone à exporter, en unités utilisateur SVG (par défaut, la zone de travail entière ; 0,0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas la zone de travail)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "La zone à exporter est la zone de travail entière"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Ajuster la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L’Id de l’objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:330
#: ../src/main.cpp:428
msgid "ID"
msgstr "Id"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "N’exporter que l’objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l’exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n’importe quelle code de couleur permise par SVG)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d’Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr "Exporte en PDF, PS ou EPS sans texte, celui-ci étant exporté dans un LaTex séparé. Le résultat peut être intégré dans LaTeX avec : \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exporter le document en fichier EMF (Métafichier amélioré)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l’export (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Les objets filtrés sont rendus sans filtres, plutôt que rastérisés (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:399
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l’abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:405
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l’ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:411
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l’objet"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Afficher id,x,y,w,h pour tous les objets"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L’Id de l’objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le dossier d’extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Supprimer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Afficher les Ids de tous les verbes d’Inkscape"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbe sélectionné au démarrage d’Inkscape."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Id de l’objet à sélectionner au démarrage d’Inkscape."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Démarrer Inkscape en mode de commande interactif."
#: ../src/main.cpp:793
#: ../src/main.cpp:1119
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:45
#: ../src/verbs.cpp:2434
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:67
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:115
msgid "_Color display mode"
msgstr "Mode d'_affichage des couleurs"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:129
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "_Afficher/cacher"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:150
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:177
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:181
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:185
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:209
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:256
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtre_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsions"
#: ../src/menus-skeleton.h:269
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:277
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/object-edit.cpp:430
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d’arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:434
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d’arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:438
#: ../src/object-edit.cpp:442
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle ; <b>Ctrl</b> pour verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:676
#: ../src/object-edit.cpp:679
#: ../src/object-edit.cpp:682
#: ../src/object-edit.cpp:685
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant les axes X/Y. Avec <b>Shift</b>, suivant l’axe Z; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691
#: ../src/object-edit.cpp:694
#: ../src/object-edit.cpp:697
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr "Redimensionner la boîte suivant l’axe Z. Avec <b>Shift</b>, suivant les axes X/Y; avec <b>Ctrl</b> pour préserver les directions des arêtes ou des diagonales."
#: ../src/object-edit.cpp:700
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Déplacer la boîte en perspective."
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l’ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l’ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l’arc ou du camembert ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; déplacer <b>vers l’intérieur</b> de l’ellipse pour un arc, <b>vers l’extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:928
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l’arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l’intérieur</b> de l’ellipse pour un arc, <b>vers l’extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:1067
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l’étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1074
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l’étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l’étoile parfaitement radiale (pas d’inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:1263
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l’intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l’extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1310
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d’offset</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1346
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinaison des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à combiner dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Séparation des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Conversion des objets en chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversion des chemins..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pen-context.cpp:254
#: ../src/pencil-context.cpp:560
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pen-context.cpp:498
#: ../src/pencil-context.cpp:285
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:508
#: ../src/pencil-context.cpp:293
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d’un nouveau chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:510
#: ../src/pencil-context.cpp:296
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:671
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:681
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1292
#, c-format
msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment de courbe</b> : angle %3.2f&#176;, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1293
#, c-format
msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>Segment de droite</b> : angle %3.2f&#176;, distance %s ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1311
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f&#176;, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1333
#, c-format
msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Poignée de la courbe, symétrique</b> : angle %3.2f&#176;, longueur %s ; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1334
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>Poignée de la courbe</b> : angle %3.2f&#176;, longueur %s ; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1382
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:401
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:407
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d’une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:412
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:504
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:610
msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr "<b>Mode croquis</b> : maintenir <b>Alt</b> pour réaliser une interpolation entre les chemins croqués. Relacher <b>Alt</b> pour finaliser."
#: ../src/pencil-context.cpp:638
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Croquis à main levée terminé"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Alterner les points de fuite"
#: ../src/persp3d.cpp:357
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Alterner entre des points de fuite multiples"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Calame"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Pinceau fou"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Plume"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Gravure"
#: ../src/preferences.cpp:131
msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Impossible de créer le dossier de profil %s."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s n’est pas un dossier valide."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Échec lors de la création du fichier du fichier de préférences %s."
#: ../src/preferences.cpp:211
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "%s n’est pas un fichier de préférences normal."
#: ../src/preferences.cpp:221
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Le fichier de préférences %s n’a pas pu être lu."
#: ../src/preferences.cpp:232
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Le fichier de préférences %s n’est pas un document XML valide."
#: ../src/preferences.cpp:241
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s n’est pas un fichier de préférences valide."
#: ../src/rdf.cpp:174
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/rdf.cpp:179
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l’identique"
#: ../src/rdf.cpp:184
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:189
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale"
#: ../src/rdf.cpp:194
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l’identique"
#: ../src/rdf.cpp:199
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d’utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/rdf.cpp:204
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/rdf.cpp:209
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/rdf.cpp:214
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font Licence (Licence de police libre)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:231
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu"
#: ../src/rdf.cpp:234
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)"
#: ../src/rdf.cpp:237
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:241
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Type du document (type DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:244
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur :"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:247
msgid "Rights:"
msgstr "Droits :"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr "Nom de l’entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document"
#: ../src/rdf.cpp:250
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Nom de l’entité responsable de la distribution de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI unique pour référencer ce document"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé"
#: ../src/rdf.cpp:260
msgid "Relation:"
msgstr "Relation :"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI unique vers un document apparenté"
#: ../src/rdf.cpp:263
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
msgid "Language:"
msgstr "Langue principale :"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )"
#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots clés :"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications"
msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Coverage:"
msgstr "Portée :"
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Étendue ou portée de ce document"
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "Contributors:"
msgstr "Collaborateurs :"
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document"
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI:"
msgstr "URI :"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "URI de la définition de l’espace de nom de la licence de ce document"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment :"
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)"
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d’arrondi d’un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint de ratio %d:%d) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:527
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1.618 : 1) ; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:529
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; (contraint au ratio du Nombre d'Or 1 : 1.618) ; <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:533
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:558
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:191
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner entre poignées de redimensionnement et de rotation"
#: ../src/select-context.cpp:192
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, or drag around objects to select."
msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou Alt+molette, ou cliquez-déplacez autour des objets à sélectionner."
#: ../src/select-context.cpp:251
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:259
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
msgstr "<b>Tracer</b> un trait passant par des objets pour les sélectionner. Lâcher la touche <b>Alt</b> pour repasser en mode sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:631
msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
msgstr "<b>Entourer</b> les objets pour les sélectionner; appuyer sur <b>Alt</b> pour passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:885
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> : Cliquer pour sélectionner dans les groupes; cliquer-déplacer pour déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:886
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l’état de sélection, cliquer-déplacer pour activer la sélection rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:887
#, fuzzy
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b> : cliquer pour sélectionner sous, cliquer-déplacer pour déplacer ou passer en « toucher pour sélectionner »"
#: ../src/select-context.cpp:1062
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L’objet sélectionné n’est pas un groupe. Impossible d’y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:315
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n’a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:333
#: ../src/text-context.cpp:1031
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6360
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:361
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:470
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:656
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>des objets</b> à grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:671
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:685
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:726
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
#: ../src/sp-item-group.cpp:501
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
#: ../src/selection-chemistry.cpp:918
#: ../src/selection-chemistry.cpp:982
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:864
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:876
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:899
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:912
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:974
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à descendre à l’arrière-plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l’arrière-plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1103
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Coller l’effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels supprimer des effets de chemin."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Supprimer l’effet de chemin en direct"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1147
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Sélectionner les <b>objets</b> pour en retirer les filtres."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1256
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1263
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1589
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Tourner de 90&#176; dans le sens anti-horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1589
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Tourner de 90&#176; dans le sens horaire"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
#: ../src/seltrans.cpp:476
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:743
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
#: ../src/seltrans.cpp:473
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:722
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d’un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1727
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1759
#: ../src/seltrans.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:661
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Il n’y a pas d’effet de chemin appliqué sur cette sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2091
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2107
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à relier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2114
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copier un <b>objet</b> dans le presse-papier pour y relier les clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2138
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à relier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2141
msgid "Relink clone"
msgstr "Relier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner les <b>clones</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2209
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2213
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2226
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2259
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l’objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
msgstr "L’objet que vous essayez de sélectionner n’est <b>pas visible</b> (il est dans &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Sélectionner <b>un</b> chemin à cloner."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2314
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>chemin</b> à cloner."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
msgid "Clone original path"
msgstr "Cloner le chemin original"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2369
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en marqueur."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2437
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objets en marqueur"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en guides."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2477
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objets en guides"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2494
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objets."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2736
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Génération du bitmap..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2914
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2946
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2949
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Sélectionner un objet masque et un ou des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3132
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3147
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3258
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3260
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3279
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> pour y ajuster la taille de la zone de travail."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3299
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3328
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3349
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:46
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:48
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
#: ../src/verbs.cpp:2458
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:58
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:62
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "3D Box"
msgstr "Boîte 3D"
#. Text
#: ../src/selection-describer.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
#: ../src/verbs.cpp:2470
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/verbs.cpp:2462
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
#: ../src/verbs.cpp:2460
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:137
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:160
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque"
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l’original"
#: ../src/selection-describer.cpp:190
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:194
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#: ../src/spray-context.cpp:227
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:219
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:224
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:229
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:234
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:491
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:566
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Incliner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments ; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:601
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Tourner</b> la sélection ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments ; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:614
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:764
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:1001
#: ../src/seltrans.cpp:1098
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%% ; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1212
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f&#176; ; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1287
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f&#176; ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1322
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1498
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s ; <b>Ctrl</b> restreindre à l’horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver le magnétisme"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:505
#: ../src/sp-ellipse.cpp:882
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:646
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:879
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:264
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Région d’encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:475
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d’encadrement exclue"
#: ../src/sp-guide.cpp:315
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Créer des guides autour de la page"
#: ../src/sp-guide.cpp:327
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Supprimer tous les guides"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:487
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
msgstr "<b>Maj+déplacer</b> pour pivoter, <b>Ctrl+déplacer</b> pour déplacer l’origine, <b>Del</b> pour supprimer"
#: ../src/sp-guide.cpp:500
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "verticale, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:503
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontale, à %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:508
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "à %d degrés, passe par (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1131
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1140
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d &#215; %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:743
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-item.cpp:925
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-item.cpp:938
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>découpé</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:943
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>masqué</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:951
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtré (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:953
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtré</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:174
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:350
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Exception pendant l’exécution de l’effet de chemin."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "outset"
msgstr "dilaté"
#: ../src/sp-offset.cpp:429
#: ../src/sp-offset.cpp:433
msgid "inset"
msgstr "contracté"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:152
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud, effet de chemin : %s)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds, effet de chemin : %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:225
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:156
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:221
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:310
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:301
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;aucun nom trouvé&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte le long d’un chemin</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:428
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:366
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Données de caractères clonés</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:367
msgid " from "
msgstr " depuis "
#: ../src/sp-tref.cpp:373
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Données de caractères clonés orphelines</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:287
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rectangle de texte</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:336
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:340
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone orphelin</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:329
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : verrouiller le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g&#176; ; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:488
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:68
#: ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:86
#: ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Découper le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 1 chemin</b> pour réaliser une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une division ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:149
#: ../src/splivarot.cpp:164
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossible de déterminer <b>l’ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Un des objets n’est <b>pas un chemin</b>, impossible d’effectuer une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:907
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:1260
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1334
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L’objet sélectionné <b>n’est pas un chemin</b>, impossible de le contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1460
#: ../src/splivarot.cpp:1525
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1461
#: ../src/splivarot.cpp:1526
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1551
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les contracter/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1764
msgid "Inset path"
msgstr "Contracter le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1766
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à contracter/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1928
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplification individuelle des chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:1930
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../src/splivarot.cpp:1967
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1979
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1993
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:2009
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/spray-context.cpp:229
#: ../src/tweak-context.cpp:206
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Rien</b> n’a été sélectionné."
#: ../src/spray-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des <b>copies</b> de la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser des <b>clones</b> de la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:241
#, c-format
msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection."
msgstr "%s. Cliquer-déplacer, cliquer ou défiler pour pulvériser dans un <b>chemin unique</b> la sélection initiale."
#: ../src/spray-context.cpp:707
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à pulvériser."
#: ../src/spray-context.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
msgid "Spray with copies"
msgstr "Pulvérise avec des copies"
#: ../src/spray-context.cpp:786
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
msgid "Spray with clones"
msgstr "Pulvérise avec des clones"
#: ../src/spray-context.cpp:790
msgid "Spray in single path"
msgstr "Pulvérisation par union des formes"
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g&#176; ; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g&#176; ; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:510
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:106
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte le long du chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:111
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Cet objet texte est <b>déjà placé le long d’un chemin</b>. Le retirer du chemin d’abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:117
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:127
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Le texte à mettre le long d’un chemin doit être <b>visible</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre le texte le long d’un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Sélectionner un <b>texte le long d’un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:228
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte le long d’un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:231
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:271
#: ../src/text-chemistry.cpp:292
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:295
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:315
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:405
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-chemistry.cpp:491
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:509
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Le texte encadré doit être <b>visible</b> pour être converti."
#: ../src/text-chemistry.cpp:537
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/text-chemistry.cpp:542
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte encadré</b> à convertir dans la sélection."
#: ../src/text-context.cpp:443
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:445
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:499
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:524
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:574
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:576
#: ../src/text-context.cpp:885
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:662
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:719
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte ; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:730
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé."
#: ../src/text-context.cpp:732
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:734
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n’a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:870
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:872
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer un espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:909
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:927
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:966
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:1000
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: ../src/text-context.cpp:1048
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:1073
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:1098
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1123
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1199
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1220
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l’espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1244
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer l’espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1262
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l’espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1269
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l’espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1397
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1648
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Saisir ou modifier le texte encadré (%d caractères%s) ; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1650
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Saisir ou modifier le texte (%d caractères%s) ; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:1658
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1760
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/text-editing.cpp:42
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier des <b>données de caractères clonés</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Pour perturber un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites glisser la souris dessus."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>scroll</b> to spray the selected objects."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b>, <b>cliquer</b> ou <b>défiler</b> pour pulvériser les objets sélectionnés."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une boîte 3D. <b>Déplacer les poignées</b> pour redimensionner en perspective. <b>Cliquer</b> pour sélectionner (avec <b>Ctrl+Alt</b> pour sélectionner les faces)."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l’étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. <b>Maj</b> pour l’ajouter au chemin sélectionné. <b>Alt</b> pour activer le mode croquis."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné; <b>Ctrl+clic</b> pour créer des points isolés (avec les modes lignes droites)."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier; <b>Ctrl</b> pour suivre un guide. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b> pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:211
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoomer, <b>Maj+clic</b> pour dézoomer."
#: ../src/tools-switch.cpp:217
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "Cliquer-glisser pour mesurer les dimensions des objets."
#: ../src/tools-switch.cpp:229
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#: ../src/tools-switch.cpp:235
msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour remplir une région bornée. <b>Maj+Clic</b> pour faire une union du remplissage avec la sélection courante, <b>Ctrl+Clic</b> pour changer le trait et le remplissage de l’objet désigné"
#: ../src/tools-switch.cpp:241
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour effacer"
#: ../src/tools-switch.cpp:247
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Sélectionner un outil secondaire dans la barre d’outils"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vectoriser : %1. %2 nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:58
#: ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131
#: ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d’elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l’image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l’opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser pour <b>déplacer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rapprocher</b>; avec Maj pour <b>éloigner</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:219
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>déplacer aléatoirement</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>réduire</b>; avec Maj pour <b>agrandir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>pivoter dans le sens horaire</b> ; avec Maj, <b>dans le sens anti-horaire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. Glisser ou cliquer pour <b>dupliquer</b> ; avec Maj, <b>supprime</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Glisser pour <b>pousser les chemins</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rétrécir les chemins</b>; avec Maj pour les <b>élargir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:247
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>attirer les chemins</b>; avec Maj pour les <b>repousser</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:255
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>rendre les chemins rugueux</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:259
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre les objets</b> avec une couleur."
#: ../src/tweak-context.cpp:263
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>peindre avec une couleur aléatoire</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:267
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s. Cliquer-glisser ou cliquer pour <b>augmenter le flou</b>; avec Maj pour le <b>diminuer</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1234
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Sélection vide !</b> Sélectionner les objets à ajuster."
#: ../src/tweak-context.cpp:1268
msgid "Move tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1272
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Ajuster en rapprochant ou en s’éloignant du curseur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1276
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Ajuster en déplaçant aléatoirement"
#: ../src/tweak-context.cpp:1280
msgid "Scale tweak"
msgstr "Ajuster en redimensionnant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1284
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Ajuster en pivotant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1288
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Ajuster en dupliquant ou supprimant"
#: ../src/tweak-context.cpp:1292
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ajuster en poussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1296
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ajuster en contractant ou en dilatant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1300
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ajuster en attirant ou en repoussant le chemin"
#: ../src/tweak-context.cpp:1304
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ajuster en rendant le chemin plus rugueux"
#: ../src/tweak-context.cpp:1308
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Ajuster en peignant la couleur"
#: ../src/tweak-context.cpp:1312
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Ajuster en variant les couleurs"
#: ../src/tweak-context.cpp:1316
msgid "Blur tweak"
msgstr "Ajuster le niveau de flou"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n’a été copié."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
#: ../src/ui/clipboard.cpp:565
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:391
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller un style."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:402
#: ../src/ui/clipboard.cpp:419
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Pas de style dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:444
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objets</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:451
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Pas de dimension dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Sélectionner un ou des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un effet de chemin."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:529
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Pas d’effet dans le presse-papiers."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:548
#: ../src/ui/clipboard.cpp:576
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Le presse-papier ne contient pas de chemin."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:128
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:135
msgid "Set Mask"
msgstr "Définir un masque"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:146
msgid "Release Mask"
msgstr "Retirer le masque"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:157
msgid "Set _Clip"
msgstr "Définir une dé_coupe"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:168
msgid "Release C_lip"
msgstr "Retirer _la découpe"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:285
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:301
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:339
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Propriétés du lien..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:345
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:350
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Image properties
#: ../src/ui/context-menu.cpp:400
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Propriétés de l’image..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/context-menu.cpp:407
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Éditer avec un logiciel externe..."
#: ../src/ui/context-menu.cpp:418
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Incorporer l'image"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:430
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Extraire une image..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:614
#: ../src/ui/context-menu.cpp:664
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:671
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:678
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Vérification ortho_graphique..."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d’Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:404
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Christophe Merlet (redfox@redfoxcenter.org)\n"
" Raymond Ostertag (raymond@linuxgraphic.org)\n"
" Didier Conchaudron (conchaudron@free.fr)\n"
" Matiphas (matiphas _a_ free _point_ fr)\n"
" Frederic Rodrigo (f.rodrigo free.fr)\n"
" Jonathan Ernst (jonathan@ernstfamily.ch)\n"
" Florent Becker (florent.becker@ens-lyon.org)\n"
" Sophie Gousset (contact@sophieweb.com)\n"
" Nicolas Dufour (nicoduf@yahoo.fr)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:472
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
# Hue (in HSL)
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
#, fuzzy
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_T :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:482
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes englobantes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:484
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:514
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8521
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:545
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8314
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:638
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Échanger les positions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:672
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:744
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
msgid "Rearrange"
msgstr "Organiser"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Manipuler la sélection comme un groupe :"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords droits des objets au bord gauche de l’ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "Align left edges"
msgstr "Aligner les bords gauches"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords gauches des objets au bord droit de l’ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords inférieurs des objets avec le bord supérieur de l’ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929
msgid "Align top edges"
msgstr "Aligner les bords supérieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Aligner les bords inférieurs"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Aligner les bords supérieurs des objets avec le bas de l’ancre"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:943
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Aligner la ligne de base des textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:951
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords gauches des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords droits des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:965
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords supérieurs des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les bords inférieurs des objets"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:980
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre lignes de base des textes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre de sélection"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par ordre d'empilement"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr "Échanger les positions des objets sélectionnés par rotation horaire"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1006
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Éparpiller les objets : tenter d’uniformiser les distances de bord à bord"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1011
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes englobantes ne se chevauchent pas"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne horizontale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés selon une ligne verticale commune"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1025
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1034
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1042
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "Biggest object"
msgstr "Objet le plus grand"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1037
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Smallest object"
msgstr "Objet le plus petit"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1456
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1752
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:39
msgid "Profile name:"
msgstr "Nom du profil :"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Save"
msgstr "Enregistrement"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:121
#, c-format
msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr "Couleur : <b>%s</b> ; <b>Clic</b> pour définir le remplissage, <b>Maj + clic</b> pour définir le contour"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:485
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Supprimer la couleur du contour"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:708
msgid "Remove fill color"
msgstr "Supprimer la couleur de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de contour nulle"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:713
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage nulle"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour à partir de l’échantillon"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:729
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage à partir de l’échantillon"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:80
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:71
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:72
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:153
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:175
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Couleur et opacité du fond de page (également utilisé lors de l’exportation en bitmap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d’emp_hase :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d’emphase des lignes de guide"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Couleur d’une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap _distance"
msgstr "Distance d’attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d’une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Always snap"
msgstr "Toujours aimanter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter aux objets"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Toujours adhérer aux objets les plus proche, sans tenir compte de la distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés entre eux que s’ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istance d’attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Aimanter seulement à moins d’une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter à la grille"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux grilles les plus proches, sans tenir compte de la distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à une ligne de la grille que s’ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Distance d’attraction"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Aimante_r seulement à moins d’une distance de :"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distance d’attraction, en pixels d’écran, pour aimanter aux guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Toujours adhérer aux guides les plus proches, sans tenir compte de la distance"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
msgstr "Si la valeur est définie, les objets ne sont aimantés à un guide que s’ils sont à une distance inférieure à cette valeur"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Aimanter aux chemins de découpe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Aimanter aux chemins de masque"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Aimanter perpendiculairement"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Aimanter tangentiellement"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
msgid "Create new grid."
msgstr "Créer une nouvelle grille"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Supp_rimer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Supprimer la grille sélectionnée."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Snap"
msgstr "Magnétisme"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150
msgid "Scripting"
msgstr "Programmation"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Taille de la page</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Aimanter à la grille</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Divers</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:421
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Lier un profil de couleurs"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:513
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur lié"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:530
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur liés :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Profils de couleur disponibles :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
msgid "Link Profile"
msgstr "Lier au profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:565
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:597
msgid "External scripts"
msgstr "Programmes externes"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:598
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Programmes incorporés"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation externe :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:610
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:633
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:646
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Fichier de programmation incorporés :</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:670
msgid "Script id"
msgstr "Identifiant du script"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Contenu :</b>"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:743
msgid "Add external script..."
msgstr "Ajouter un programme externe..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:760
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Ajouter un programme incorporé..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:790
msgid "Remove external script"
msgstr "Supprimer un programme externe"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Retirer le programme incorporé"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:905
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Retirer le programme incorporé"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Création</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:989
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Grilles définies</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1196
msgid "Remove grid"
msgstr "Supprimer la grille"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
#: ../share/extensions/measure.inx.h:19
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:394
msgid "No preview"
msgstr "Pas d’aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:500
msgid "too large for preview"
msgstr "image trop grande pour un aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:590
msgid "Enable preview"
msgstr "Activer l’aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:745
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:222
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:757
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:223
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:761
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:762
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:224
msgid "All Vectors"
msgstr "Tous les formats vectoriels"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:225
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Toutes les images bitmap"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:961
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1517
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajouter une extension automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1123
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Guess from extension"
msgstr "Deviner le type de fichier par l’extension"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1402
msgid "Left edge of source"
msgstr "Bord gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1403
msgid "Top edge of source"
msgstr "Bord supérieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1404
msgid "Right edge of source"
msgstr "Bord droit de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Bord inférieur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1409
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Résolution (point par pouce)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1529
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:353
msgid "All Executable Files"
msgstr "Tous les fichiers exécutables"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:545
msgid "Show Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:683
msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "_Fill"
msgstr "_Fond"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Contour"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:60
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:483
msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr "Cette matrice détermine une transformation linéaire de l’espace des couleurs. Chaque ligne affecte une des composantes de la couleur. Chaque colonne détermine quelle proportion de chaque composante de l’entrée est passée à la sortie. La dernière colonne ne dépend pas de l’entrée. Elle sert à ajouter une constante aux composantes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:597
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:600
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Élément SVG sélectionné"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:670
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Sélectionner une image pour l’utiliser comme entrée feImage"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:762
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Ce filtre SVG ne demande aucun paramètre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:768
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Ce filtre SVG n’est pas encore implémenté dans Inkscape."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Light Source:"
msgstr "Source de lumière :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:983
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:983
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "Elevation"
msgstr "Élévation"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Angle pour la direction de la source de lumière dans le plan XY, en degrés"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
msgid "Location:"
msgstr "Localisation :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonnées X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonnée Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:990
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordonnée Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Points At"
msgstr "Pointe vers"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exposant spéculaire"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:994
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valeur d’exposant contrôlant la focalisation de la source de lumière"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angle du cône"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
msgstr "C’est l’ouverture du cône de lumière autour de l’axe de la source (la ligne entre la source et le point vers lequel elle pointe). Aucune lumière n’est projetée hors de ce cône."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1059
msgid "New light source"
msgstr "Nouvelle source de lumière"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1104
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1130
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1149
msgid "R_ename"
msgstr "R_enommer"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1254
msgid "Rename filter"
msgstr "Renommer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1291
msgid "Apply filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360
msgid "filter"
msgstr "filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1367
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dupliquer le filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "_Effect"
msgstr "_Effets"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1462
msgid "Connections"
msgstr "Connecteurs"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1598
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Supprimer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
msgid "Remove merge node"
msgstr "Supprimer le nœud de fusion"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2089
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Réordonner la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Add Effect:"
msgstr "Ajouter un effet :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2135
msgid "No effect selected"
msgstr "Aucun effet sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2136
msgid "No filter selected"
msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Effect parameters"
msgstr "Paramètres de l’effet"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Paramètres généraux des filtres"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée X des coins gauches de la zone d’action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Coordonnée Y des coins supérieurs de la zone d’action du filtre"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Largeur de la zone d’action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Hauteur de la zone d’action du filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
msgstr "Indique le type d’opération matricielle. Le mot-clef « matrice » indique qu’une matrice 5x4 sera donnée en entrée. Les autres mots-clés représentent des raccourcis pour les opérations les plus fréquentes sur les couleurs sans spécifier de matrice."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Value(s):"
msgstr "Valeur(s) :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid "Operator:"
msgstr "Opérateur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
msgid "K1:"
msgstr "K1 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
msgstr "Si une opération arithmétique est sélectionnée, chaque pixel du résultat est calculé par: k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4. i1 et i2 sont les valeurs de la première et de la deuxième entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
msgid "K2:"
msgstr "K2 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "K3:"
msgstr "K3 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "K4:"
msgstr "K4 :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "largeur de la matrice de convolution"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "hauteur de la matrice de convolution"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:38
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée X du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquée aux pixels qui entourent ce point."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
msgstr "Coordonnée Y du point cible de la matrice de convolution. La convolution est appliquée aux pixels qui entourent ce point."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
msgstr "Cette matrice décrit l’opération de convolution qui est appliquée à l’image en entrée pour calculer les valeurs des pixels en sortie. Les organisations différentes des valeurs dans cette matrice donnent divers effets visuels possibles. Une matrice identité produira un effet de flou de mouvement (parallèle à la diagonale de la matrice) alors qu’une matrice remplie d’une valeur non-nulle constante produira un effet de flou simple."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Divisor:"
msgstr "Diviseur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
msgstr "Après l’application de la kernelMatrix à l’image en entrée pour obtenir un nombre, ce nombre est divisé par le diviseur, ce qui donne la valeur de couleur finale en sortie. Un diviseur d’une valeur égale à la somme de toutes les valeurs de la matrice aura tendance à avoir un effet lissant sur l’intensité globale de la couleur du résultat."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "Bias:"
msgstr "Déviation :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
msgstr "Cette valeur est ajoutée à chaque composant. Permet de définir une valeur constante comme la réponse en zéro du filtre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Mode bordure :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269
msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
msgstr "Détermine comment étendre l’image en entrée avec des valeurs de couleur si besoin, pour que les opérations matricielles puissent être appliquées quand le kernel est positionné au bord ou près du bord de l’image en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Préserver l’opacité"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Si coché, la composante opacité (alpha) ne sera pas modifiée par cette primitive de filtre."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusion de la couleur :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Définit la couleur de la source lumineuse"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Relief de surface :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2307
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
msgstr "Cette valeur amplifie la hauteur du relief défini par la composante opacité (alpha) en entrée"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "Constant:"
msgstr "Constante :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Cette constante agit sur le modèle d’éclairage Phong."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Unité de longueur du Kernel :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Définit l’intensité de l’effet de déplacement."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "X displacement:"
msgstr "Déplacement en X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement suivant l’axe X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid "Y displacement:"
msgstr "Déplacement en Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Composante RGB qui contrôle le déplacement dans la direction Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Flood Color:"
msgstr "Couleur de remplissage :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toute la région affectée par le filtre sera remplie avec cette couleur."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Variance :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La variance pour l’effet de flou."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2295
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Contracter : rend l’image plus « fine ».\n"
"Dilater : rend l’image plus « épaisse »"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2299
msgid "Source of Image:"
msgstr "Source de l’image :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Distance du décalage de l’image vers la droite"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2303
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Distance du décalage de l’image vers le bas"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
msgid "Specular Color:"
msgstr "Couleur spéculaire :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Exposant :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exposant pour le terme spéculaire. Plus il est grand, plus l’objet est « brillant »."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
msgstr "Indique si la primitive de filtre doit effectuer une fonction de bruit ou de turbulence."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2319
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Fréquence de base :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid "Octaves:"
msgstr "Octaves :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La graine pour le générateur pseudo-aléatoire."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Ajouter une primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
msgstr "<b>feBlend</b> fournit quatre modes de fondu d’image : produit, superposition, obscurcir et éclaircir."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr "<b>feColorMatrix</b> applique une transformation matricielle à la couleur de chaque pixel. Cela permet des effets comme la transformation d’objets en niveaux de gris, la modification de la saturation des couleurs et la modification de la teinte des couleurs."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr "<b>feComponentTransfer</b> manipule les composantes de couleur de l’entrée (rouge, vert, bleu et opacité) suivant des fonctions de tranfert. Cela permet des opérations comme l’ajustement de luminosité et de contraste, la balance des couleurs, et la détection de seuil."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
msgstr "La primitive <b>feComposite</b> fond deux images ensemble en utilisant un des modes de fondu Porter-Duff ou le mode arithmétique décrit dans le standard SVG. Les modes de fondu Porter-Duff sont en résumé des opérations logiques entre les valeurs de pixels respectives des images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2366
msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> vous permet de spécifier une matrice de convolution à appliquer à l’image. Les effets courants créés par des matrices de convolution sont le flou, la netteté, le gauffrage et la détection de bords. Il faut noter que, bien qu’un flou gaussien puisse être créé en utilisant cette primitive de filtre, la primitive dédiée au flou gaussien est plus rapide et ne dépend pas de la résolution."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2370
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et feSpecularLighting créent des ombrages « gauffrés ». La composante d’opacité (alpha) de l’entrée est utilisée pour founir l’information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2374
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
msgstr "<b>feDisplacementMap</b> déplace les pixels de la première entrée en utilisant la deuxième entrée comme displacement map, qui définit la distance d’où le pixel doit venir. Les exemples les plus classiques sont les effets de tourbillon et de contraction."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2378
msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
msgstr "<b>feFlood</b> remplit la région avec une couleur et une opacité données. Il est le plus souvent utilisé comme entrée pour d’autres filtres pour appliquer une couleur à une ressource graphique."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr "<b>feGaussianBlur</b> rend uniformément flou son entrée. Il est le plus souvent utilisé avec feOffset pour créer un effet d’ombre portée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2386
msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
msgstr "<b>feImage</b> remplit la zone avec une image externe ou une autre partie du document."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2390
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr "<b>feMerge</b> compose plusieurs images temporaires à l’intérieur du filtre de primitive en une seule image. Il utilise la composition alpha normale pour ce faire. Celà équivaut à utiliser plusieurs primitives feBlend en mode 'normal' ou plusieurs primitives feComposite en mode 'over'."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2394
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
msgstr "<b>feMorphology</b> fournit des effets de contraction et de dilatation. Pour des objets de couleur uniforme la contraction rend l’objet plus fin et la dilatation le rend plus épais."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
msgstr "<b>feOffset</b> décale l’image d’une quantité définie par l’utilisateur. Par example, il est utile dans le cas des ombres portées, où les ombres sont dans une position légèrement différente de l’objet source de l’ombre."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2402
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> et <b>feSpecularLighting</b> créent des ombrages « gauffrés ». La composante d’opacité (alpha) de l’entrée est utilisée pour founir l’information de profondeur : les zones de forte opacité sont élevées vers le point de vue et les zones de faible opacité sont reculées par rapport au point de vue."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2406
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "<b>feTile</b> pave une région avec la ressource graphique fournie en entrée."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr "<b>feTurbulence</b> crée du bruit de Perlin. Ce genre de bruit est utile pour simuler les phénomènes naturels comme les nuages, le feu et la fumée, et pour générer des textures complexes comme le marbre ou le granit."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2429
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Dupliquer la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2482
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Définir l’attribut de la primitive de filtre"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "Re_chercher :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par leur contenu (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Re_place:"
msgstr "Rem_placer :"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace found objects with this value "
msgstr "Remplacer les objets trouvés avec cette valeur"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "_Tout"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "Rechercher dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "Ca_lque courant"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "S_election"
msgstr "Sél_ection"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Rechercher dans les propriétés, les styles, les attributs et les identifiants des objets"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Scope"
msgstr "Étendue"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Sensible à la ca_sse"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Différencier les majuscules et les minuscules"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "Correspondance e_xacte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Seulement les objets qui correspondent entièrement"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "Rechercher dans les identifiants"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _Name"
msgstr "_Nom de l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "Rechercher dans le nom de l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attribute _Value"
msgstr "_Valeur de l’attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "Rechercher dans les valeurs d’attribut"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "_Style"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "Rechercher dans les styles"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "Rechercher dans les fontes"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d’objets"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object Types"
msgstr "Types d’objet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selected fields "
msgstr "Sélectionner tous les objets qui correspondent aux champs sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "_Remplacer tout"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all the matching objects"
msgstr "Remplacer toutes les objets correspondants"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:782
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Rien à remplacer"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "objects"
msgstr "objets"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "replaced"
msgstr "remplacé"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:828
msgid "found"
msgstr "trouvé"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:836
msgid "Text Replace"
msgstr "Remplacer "
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:840
msgid "Not found"
msgstr "Aucune correspondance"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionnez un objet"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:884
msgid "Select a property"
msgstr "Sélectionnez une propriété"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "hérité"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "Déséret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "Dévanâgarî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "Gotique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Goudjarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gourmoukhî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "Hangûl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Vieil italique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "Runes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Syllabaires canadiens"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanounóo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "Syllabaire chypriote"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau taï lü"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "Buginais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharochthî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N’Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "Soundanais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Santâlî"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vaï"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "Carien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin de base"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Supplément latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lettres du modificateur d’emplacement"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacritiques jonctives"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec et copte"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Supplément cyrillique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Supplément arabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "N’Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamos hangûls"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Supplément éthiopien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symboles khmer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï-tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensions védiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Supplément signes diacritiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin étendu additionnel"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ponctuation générale"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Exposants et indices"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symboles monétaires"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Signes diacritiques pour symboles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symboles lettrés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes numérales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Flèches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Opérateurs mathématiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Signes techniques divers"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Pictogrammes de commande"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumériques entourés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Filets"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Pavés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Divers symboles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Casseau (dingbats)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Symboles mathématiques divers - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplément de flèches - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Motifs Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplément de flèches - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Symboles mathématiques divers - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplément d’opérateurs mathématiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Divers symboles et flèches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin étendu - C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Supplément géorgien"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Éthiopien étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillique étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplément de ponctuation"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplément de clés CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Clés de Kangxi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Description idéographique"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamos de compatibilité hangûls"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanboun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traits CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions phonétiques katakanas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lettres et mois CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC - supplément A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Hexagrammes Yi Jing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Syllabes Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Clés Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillique étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "MaximumBamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lettres de ton modificatives"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin étendu - D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formes numérales indiques communes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Dévanâgarî étendu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Jamos hangûls étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birman étendu - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tái-việt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllabes hangûles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Jamos hangûls étendu - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d’indirection"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Demi-zone haute d’indirection à usage privé"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Demi-zone basse d’indirection"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Zone à usage privé"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de présentation arabes - A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Sélecteurs de variante"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Demi-signes combinatoires"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Petites variantes de forme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de présentation arabes - B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formes de demie et pleine chasse"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Spéciaux"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Écriture :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:394
msgid "Range: "
msgstr "Sous-ensemble :"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:467
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575
msgid "Append text"
msgstr "Ajouter le texte"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Déplacer et/ou tourner le guide par rapport à sa position courante"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_Y:"
msgstr "_J :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:43
msgid "_Label:"
msgstr "É_tiquette :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Donne optionnellement un nom au guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d’un guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:261
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Id de la ligne de guide : %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:267
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Courant : %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:163
msgid "Magnified:"
msgstr "Agrandi :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:232
msgid "Actual Size:"
msgstr "Taille réelle :"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:237
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Séle_ction"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:239
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Si coché, l’objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l’édition de dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d’édition de dégradés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Utiliser les bords (plutôt que les boîtes englobantes) pour convertir en guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr "La conversion d’un objet en guides place ceux-ci le long des bords réels de l’objet (imitant la forme de l’objet), et non le long de sa boîte englobante"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Taille des points du Ctrl-clic :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "times current stroke width"
msgstr "fois l’épaisseur courante de contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Taille des points créés avec Ctrl+clic (par rapport à l’épaisseur courante de contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Plus d’un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
msgid "Style of new objects"
msgstr "Style des nouveaux objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l’outil :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés. Utiliser le bouton ci-dessous pour le définir."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Style de cet outil pour les nouveaux objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Mémoriser le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Boîte englobante à utiliser"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Boîte englobante visuelle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Cette boîte englobante comprend l’épaisseur du contour, les marqueurs, les marges des filtres, etc."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Boîte englobante géométrique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Cette boîte englobante ne comprend que le chemin lui-même"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Convertion en guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Conserver les objets après leur conversion en guides"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
msgstr "Lors de la conversion d’objets en guides, ne pas supprimer les objets après la conversion"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Manipule le groupe comme un objet unique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
msgstr "Lors de la conversion en guides, les groupes sont traités chacun comme un objet unique (la conversion n’est pas appliquée à chaque enfant séparément)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Average all sketches"
msgstr "Moyenner tous les croquis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Select new path"
msgstr "Sélectionner le nouveau chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "When transforming, show"
msgstr "Lors des transformations, afficher"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid "Box outline"
msgstr "Silhouette rectangulaire"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "N’afficher que la silhouette rectangulaire des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Indication de sélection d’objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d’objet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Chaque objet sélectionné est marqué d’un losange dans le coin en haut à gauche"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Chaque objet sélectionné affiche sa boîte englobante"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Path outline"
msgstr "Contour de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Path outline color"
msgstr "Couleur du contour de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour le contour du chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Always show outline"
msgstr "Toujours afficher le contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Affiche les contours pour tous les chemins, pas seulement les chemins invisibles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Mettre à jour le contour pendant le déplacement des nœuds"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
msgstr "Met à jour le contour pendant le déplacement ou la transformation des nœuds ; lorsque cette option est désactivée, le contour n’est mis à jour qu’à la fin du déplacement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Mettre à jour les chemins pendant le déplacement des nœuds"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
msgstr "Met à jour les chemins pendant le déplacement ou la transformation des nœuds ; lorsque cette option est désactivée, les chemins ne sont mis à jour qu’à la fin du déplacement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Afficher la direction des chemins sur le contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
msgstr "Visualise la direction des chemins sélectionnés en dessinant de petites flèches au milieu de chaque segment de contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Afficher temporairement le contour de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Faire clignoter brièvement le contour d’un chemin lors de son survol"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Afficher temporairement le contour des chemins sélectionnés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Affiche temporairement le contour même lorsqu’un chemin est sélectionné pour édition"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Flash time:"
msgstr "Durée de clignotement :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
msgstr "Définit combien de temps le contour sera visible après son survol par la souris (en millisecondes) ; choisissez 0 pour garder le contour visible jusqu’à ce que la souris quitte le chemin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Editing preferences"
msgstr "Préférences d’édition"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Afficher les poignées de transformation pour un nœud seul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Affiche les poignées de transformation même lorsqu’un seul nœud est sélectionné"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "La suppression des nœuds préserve la forme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
msgstr "Déplace les poignées près des nœuds supprimés pour conserver la forme originale ; maintenir Ctrl pour désactiver cette fonctionnalité"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Tweak"
msgstr "Ajuster"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Object paint style"
msgstr "Centre d’objet"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
#: ../src/verbs.cpp:2474
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
#: ../src/verbs.cpp:2476
#: ../share/extensions/measure.inx.h:23
msgid "Measure"
msgstr "Mesurer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ignorer le premier et le dernier point"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "The start and end of the measurement tool's control line will not be considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve intersections will be displayed."
msgstr "Le début et la fin de la ligne de contrôle de l'outil de mesure ne sont pas pris en compte dans le calcul des longueurs. Seules les longueurs entre les intersections des chemins sont affichées."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Sketch mode"
msgstr "Mode croquis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr "Si coché, le résultat du croquis sera moyenné avec tous les autres croquis ; sinon, la moyenne sera effectuée entre l’ancien résultat et le nouveau croquis"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1195
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
msgstr "Activer pour que les nouveaux objets soient automatiquement sélectionnés (à la place de l’ancienne sélection)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Afficher les échantillons de police dans la liste déroulante"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "Affiche les échantillons de police à côté du nom dans la liste déroulante de la barre de texte"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Spray"
msgstr "Aérographe"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Remplissage au seau"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Interdire le partage des définitions de dégradé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Si coché, les définitions communes de dégradés sont automatiquement dupliquées lors d’une modification; décocher pour autoriser le partage des définitions de dégradé de manière à ce que la modification d’un objet puisse affecter tous les objets utilisant le même dégradé"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Si coché, les points d’accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "System default"
msgstr "Valeur par défaut du système d’exploitation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanais (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharique (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Arménien (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azéri (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basque (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Biélorusse (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgare (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengali (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Breton (br)"
msgstr "Breton (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalan (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Catalan Valencien (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinois/Chine (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinois/Taïwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grec (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "English (en)"
msgstr "Anglais (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Anglais/Australie (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Anglais/Canada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Anglais/Grande-Bretagne (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Espéranto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandais (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galicien (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hébreu (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonésien (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarouanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coréen (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituanien (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Népalais (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvégien Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvégien Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugais/Brésil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Roumain (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbe (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbe en alphabet latin (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovaque (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Espagnol/Mexique (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Télougou (te_IN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainien (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamien (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Langue (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Définit la langue pour les menus et les formats numériques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Smaller"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre d’outils :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Définit la taille des icônes de la barre d’outils (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre de contrôle des outils :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille des icônes de la barre de contrôle des outils (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Taille des icônes de la barre d’outils secondaire :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr "Définit la taille des icônes de la barre d’outils secondaire (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Contourner le non affichage des barres de défilement de couleur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
msgstr "Si activé, essayera de contourner un défaut d’affichage des barres de défilement de couleur lié à certains thèmes GTK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
msgstr "Définit la longueur maximum de la liste « Documents récents » dans le menu « Fichier », ou efface la liste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Niveau de correction du zoom (en %) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
msgstr "Ajuster le curseur pour faire correspondre la longueur de la règle sur l’écran avec sa vraie valeur. Cette information est utilisée lors des zoom de niveau 1:1, 1:2, etc. pour afficher les objets avec leur taille exacte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Activer la remise en forme dynamique des sections incomplètes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
msgstr "Lorsqu’activé, autorise la mise en forme dynamique des composants dont le réusinage n’est pas complètement achevé"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Affiche la boîte d’information des primitives de filtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
msgstr "Afficher les icônes et les descriptions pour les primitives de filtre disponibles dans la boîte de dialogue des effets de filtre"
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne pas enregistrer la géométrie de la fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Enregistrer et restaurer l'état des boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Ne pas enregistrer l'état des boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Dockable"
msgstr "Attachable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogue Ouvrir et Enregistrer natives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
#, fuzzy
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Ne pas enregistrer l'état des boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoomer quand la fenêtre est redimensionnée"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre (taille et position)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Laisser le gestionnaire de fenêtre placer toutes les fenêtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
msgstr "Mémoriser et utiliser la géométrie de la dernière fenêtre (enregistre la géométrie dans les préférences utilisateur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
msgstr "Sauver et restaurer la géométrie de la fenêtre pour chaque document (enregistre la géométrie avec le document)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved when it closes)"
msgstr "Enregistrer et restaurer l'état des boîtes de dialogue (dans l'état de la dernière fenêtre fermée)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Comportement des boîtes de dialogue (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Desktop integration"
msgstr "Intégration au bureau"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Utiliser des boîtes de dialogue à la Windows pour l'ouverture et l'enregistrement de fichiers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue GTK pour l'ouverture et l'enregistrement de fichiers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus des fenêtres de document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparence des boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est active :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opacité lorsque la fenêtre est inactive :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Temps de transition :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Si coché, le dessin est rezoomé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c’est l’option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Mise en valeur de la grille principale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne pas mettre en valeur les lignes de grille lors du dézoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
msgstr "Si coché, lors du dézoom, les lignes de grille seront affichées en couleur normale plutôt qu’avec la couleur de grille principale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
msgid "Default grid settings"
msgstr "Réglages par défaut de la grille"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Grid units:"
msgstr "Unités de la grille :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origine Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espacement X :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espacement Y :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour les lignes de la grille normale"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille principale :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur des lignes de la grille principale (mise en valeur)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Grille principale toutes les :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Afficher des points plutôt que des lignes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Cocher pour afficher des points aux intersections de la grille plutôt que des lignes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Input/Output"
msgstr "Entrée/sortie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "« Enregistrer sous... » utilise le dossier courant "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr "Lorsque cette option est active, les boîtes de dialogue « Enregistrer sous... » et « Enregistrer une copie... » s’ouvrent toujours dans le dossier contenant le document actuellement ouvert ; si l’option est désactivée, elles ouvrent alors le dernier dossier dans lequel un fichier a été enregistré avec ces boîtes de dialogue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l’impression"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l’impression brute, signalant le rendu d’un objet avec son label"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité de capture :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Distance à partir de laquelle on peut saisir un objet à l’écran avec la souris (en pixels d’écran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels d’écran) considéré comme un clic et non comme un déplacement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
msgstr "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou un autre périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci uniquement si vous rencontrez des problèmes avec la tablette (vous pourrez néanmoins continuer à l’utiliser comme souris)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Change d’outil en fonction des dispositifs de tablette (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "Change d’outil lorsque des dispositifs différents sont utilisés sur la tablette (crayon, gomme, souris)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Input devices"
msgstr "Périphériques de saisie"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Use named colors"
msgstr "Utiliser les couleurs nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
msgstr "Si coché, écrit le nom CSS de la couleur si elle est disponible (rouge ou magenta, par exemple) à la place de sa valeur numérique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatage XML"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attributs en ligne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Place les attributs sur la même ligne que l’étiquette de l’élément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Distance d’indentation (en espaces) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
msgstr "Le nombre d’espaces utilisés pour l’indentation d’éléments imbriqués ; définir à 0 pour désactiver l’indentation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
msgid "Path data"
msgstr "Données de chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Autoriser les coordonnées relatives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Si coché, les coordonnées relatives peuvent être utilisées dans les données du chemin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Imposer les commandes répétitives"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
msgstr "Si coché, impose la répétition de la même commande de chemin (écrit 'L 1,2 L 3,4' à la place de 'L 1,2 3,4')."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Précision numérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Nombre de chiffres significatifs des valeurs écrites dans le fichier SVG"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Exposant minimum :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
msgstr "La taille minimale d’un nombre écrite dans le SVG est 10 à la puissance de cet exposant ; les nombres plus petits s’écriront zéro"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "En cas d'attributs inappropriés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "Print warnings"
msgstr "Afficher un avertissement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
msgid "Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Affiche un avertissement si des attributs invalides ou inappropriés sont détectés. Le fichier de données est disponible dans inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Remove attributes"
msgstr "Supprimer les attributs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag."
msgstr "Supprime les éléments invalides ou inappropriés de l'élément."
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "En cas de propriétés de style inappropriées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Affiche un avertissement si des propriétés de style inappropriés sont détectés (par exemple 'font-family' dans un élément <rect>. Le fichier de données est disponible dans inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Remove style properties"
msgstr "Supprimer les propriétés de style"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Delete inappropriate style properties."
msgstr "Supprime les propriétés de style inappropriées."
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "En cas de propriétés de style inutiles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has the default value and a different value is not inherited or if value is the same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr "Affiche un avertissement si des propriétés de style inutiles sont détectés (par exemple si une propriété est définie avec sa valeur par défaut et que cette valeur ne modifie pas l'héritage). Le fichier de données est disponible dans inkscape_data_dir/attributes."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Delete redundant style properties."
msgstr "Supprimer les propriétés de style inutiles."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Check Attributes and Style Properties on:"
msgstr "Vérifier les attributs et propriétés de style :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
msgid "Reading"
msgstr "Lors de la lecture"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
msgid "Check attributes and style properties on reading in SVG files (including those internal to Inkscape which will slow down startup)."
msgstr "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de la lecture des fichiers SVG (y compris les fichiers internes à Inkscape, ce qui ralentira le démarrage de l'application)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid "Editing"
msgstr "Lors de l'édition"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
msgid "Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down Inkscape, mostly useful for debugging)."
msgstr "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de l'édition des fichiers SVG (peut ralentir Inkscape, à utiliser principalement pour le débogage)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Writing"
msgstr "Lors de l'écriture"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files."
msgstr "Vérifier les attributs et les propriétés de style lors de l'écriture des fichiers SVG."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
msgid "SVG output"
msgstr "Sortie SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(NB : les fonctionnalités colorimétriques sont désactivées dans cette version)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajustement de l’affichage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"Le profil ICC à utiliser pour calibrer l’affichage.\n"
"Répertoires parcourus :%s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Display profile:"
msgstr "Profil d’affichage :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Utiliser le profil proposé par le périphérique d’affichage."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d’affichage grâce à XICC"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Utiliser un profil parmi ceux correspondant aux périphériques d’affichage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu de l’affichage :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "L’intention de rendu à utiliser pour calibrer la sortie de l’affichage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid "Proofing"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simuler la sortie à l’écran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simule la sortie du périphérique cible"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marquer les couleurs hors-gamut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Mettre en exergue les couleurs qui sont en-dehors du gamut pour le périphérique cible"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Couleur d’avertissement hors-gamut :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "La couleur utilisée pour prévenir des problèmes de gamut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Device profile:"
msgstr "Profil du périphérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "Le profil ICC utilisé pour simuler la sortie du périphérique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Intention de rendu du périphérique :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "L’intention de rendu à utiliser pour calibrer le périphérique de sortie"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensation du point noir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Active la compensation du point noir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Preserve black"
msgstr "Préserver le noir"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 ou version supérieure requis)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Préserver la composante N dans les transformaitons CMJN > CMJN"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:308
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:311
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:598
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:600
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Color management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activer l’enregistrement automatique (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
msgstr "Enregistre automatiquement les documents en cours, à intervalle donné, pour diminuer les risques de perte de données en cas de plantage de l’application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Intervalle (en minutes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Définit l’intervalle (en minutes) auquel l’espace de travail sera enregistré automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgctxt "Filesystem"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Définit l’emplacement des enregistrements automatiques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Nombre maximum d’enregistrements :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "Nombre maximum d’enregistrements automatiques ; utiliser cette valeur pour limiter l’espace de stockage utilisé"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nom du serveur de bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
msgstr "Le nom du serveur webdav de la bibliothèque Open Clip Art ; il est utilisé par la fonction d’import et export vers OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Le nom d’utilisateur pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Mot de passe de la bibliothèque Open Clip Art :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Le mot de passe pour se connecter à la bibliothèque Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive ; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques cachés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorer les objets et calques verrouillés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent aux objets dans tous les calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent seulement dans le calque courant"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s’appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets cachés est possible (objets cachés isolés ou appartenant à calque caché)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
msgstr "Si décoché, la sélection des objets verrouillés est possible (objets verrouillés isolés ou appartenant à un calque verrouillé)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez du calque courant à un autre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Redimensionner l’épaisseur du contour"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:562
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Lors d’un redimensionnement des objets, préserver la proportion des épaisseurs des contours"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Lors du redimensionnements d’un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Store transformation"
msgstr "Enregistrement des transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l’attribut transform="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l’attribut transform= des objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels d’écran)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Vitesse du défilement automatique de la zone de travail lors que l’on tire un objet au dehors de la zone (0 pour aucun défilement automatique)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Distance (en pixels d’écran) à laquelle il faut être du bord de la zone de travail pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors de la zone, les négatives à l’intérieur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement quand la touche Espace est pressée"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
msgstr "Si coché, maintenir pressée la touche Espace tout en cliquant-déplaçant avec le bouton gauche de la souris fait défiler horizontalement la zone de travail (comme dans Adobe Illustrator) ; si décoché, la touche Espace active temporairement l’outil de Sélection (réglage par défaut)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La molette de la souris zoome par défaut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr "Si coché, la molette de la souris zoome sans la touche Ctrl et fait défiler la zone de travail avec Ctrl ; si décoché, elle zoome avec Ctrl et fait défiler sans Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activer le témoin de magnétisme"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Un symbole est dessiné sur le point d’accrochage après l’opération"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Délai (en millisecondes) :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr "Diffère le magnétisme aussi longtemps que la souris est en mouvement, puis attend encore une fraction de seconde supplémentaire. Ce délai additionnel est défini ici. Si la valeur est nulle ou très faible, l’aimantation est immédiate."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Aimanter seulement le nœud le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Essayer d’aimanter le nœud initialement le plus proche du pointeur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "Weight factor:"
msgstr "Coefficient de pondération :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr "Lorsque plusieurs aimantations sont possibles, Inkscape choisit soit la transformation la plus proche (si positionné à 0), soit le nœud qui était initialement le plus proche du pointeur (si positionné à 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Aimanter le pointeur de souris lors du déplacement d’un nœud contraint"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
msgstr "Lorsqu’un nœud est déplacé le long d’une ligne de contrainte, alors aimanter la position du pointeur de souris plutôt que la projection du nœud sur la ligne de contrainte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Snapping"
msgstr "Magnétisme"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Contracter/dilater de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Les commandes contracter et dilater déplacent le chemin de cette distance"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l’est)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the original angle"
msgstr "Si coché, l'angle de magnétisme lors de la rotation d'un guide est relatif à l'angle d'origine"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoomer de :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zooment ou dézooment selon ce facteur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Lorsque l’original est déplacé, ses clones et ses offsets liés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform= ; par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Suppression de l'original : clones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Lors de la duplication d’un original et de ses clones ou de ses offsets liés"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Relier les clones dupliqués"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
msgstr "Lorsque la sélection dupliquée contient un clone et son original (dans un groupe par exemple), relier le clone dupliqué à l’objet original dupliqué plutôt qu’à l’original initial"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Utiliser l’objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque lors de l’application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Si décoché, l’objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Supprimer le chemin de découpe ou le masque après application"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Si coché, le chemin de découpe ou masque est supprimé du dessin après avoir été appliqué"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "Before applying"
msgstr "Avant d’appliquer une découpe ou un masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ne pas grouper les objets découpés ou masqués"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Insérer chaque objet découpé ou masqué dans son propre groupe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Mettre tous les objets découpés ou masqués dans un même groupe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à tous les objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à des groupes contenant un objet seul"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Applique la découpe ou le masque à un groupe contenant tous les objets"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "After releasing"
msgstr "Après retrait de la découpe ou du masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Dégrouper les groupes créés automatiquement"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Dégrouper les groupes créés lors de la mise en place de la découpe ou du masque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Chemins de découpe et masques"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Nombre de threads :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "(requires restart)"
msgstr "(nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr "Configure le nombre de processeurs/threads à utiliser pour le rendu des filtres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Rendering cache size:"
msgstr "Taille du cache de rendu :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Set the amount of memory per document which can be used to store rendered parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr "Configure la quantité de mémoire par document pouvant être utilisée pour stocker les parties affichées du dessin pour une réutilisation ultérieure ; positionnez cette valeur à zéro pour désactiver le cache"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Qualité d’affichage du flou gaussien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "La plus haute qualité, mais l’affichage peut être très lent pour des zooms importants (l’export en bitmap utilise toujours la plus haute qualité)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d’affichage acceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d’artefacts), mais affichage plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l’affichage est bien plus rapide"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Qualité d’affichage des effets de filtre"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recharger automatiquement les bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Active le rechargement automatique des images liées lorsqu’elles ont été modifiées sur le disque"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Éditeur de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d’exportation :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Résolution pour Créer une copie bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Résolution utilisée par la commande Créer une copie bitmap"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Always embed"
msgstr "Toujours incorporer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Always link"
msgstr "Toujours lier"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Éditeur de bitmap :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Définit la langue principale du correcteur orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
msgid "Second language:"
msgstr "Deuxième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Définit la deuxième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne s’arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
msgid "Third language:"
msgstr "Troisième langue :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1388
msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
msgstr "Définit la troisième langue du correcteur orthographique ; la vérification ne s’arrêtera que sur les mots inconnus de toutes les langues sélectionnées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorer les mots contenant des chiffres, comme « R2D2 »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignorer les mots tout en capitales, comme « GNU »"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid "Latency skew:"
msgstr "Décalage temporel :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
msgstr "Facteur de décalage entre l’horloge de l’événement et le temps réel (0,9766 sur certains systèmes)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Préafficher les icônes nommées"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423
msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr "Si coché, les icônes nommées sont rendues avant l’affichage de l’interface utilisateur. Il s’agit du contournement d’un bug sur la notification des icônes nommées dans GTK+."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431
msgid "System info"
msgstr "Informations système"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "User config: "
msgstr "Configuration utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Emplacement de la configuration utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "User preferences: "
msgstr "Préférences de l'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Emplacement du fichier de préférences de l'utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
msgid "User extensions: "
msgstr "Extension de l'utilisateur :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Emplacement des extensions de l'utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "User cache: "
msgstr "Cache utilisateur : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "Location of users cache"
msgstr "Emplacement du cache utilisateur"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Temporary files: "
msgstr "Fichiers temporaires :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Emplacement des fichiers temporaires utilisés pour l'enregistrement automatique"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Données d'Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Emplacement des données d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Extensions d'Inkscape :"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Emplacement des extensions d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "System data: "
msgstr "Données système : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Locations of system data"
msgstr "Emplacement des données du système"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496
msgid "Icon theme: "
msgstr "Thème d’icônes : "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1496
msgid "Location of icon themes"
msgstr "Emplacement des thèmes d'icônes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:350
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:351
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Superposition"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:364
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:531
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:779
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:604
msgid "Link:"
msgstr "Lien :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:623
msgid "Axes count:"
msgstr "Nombre d’axes :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "axis:"
msgstr "axe :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:658
msgid "Button count:"
msgstr "Nombre de boutons :"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:817
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1600
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:887
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Utiliser une tablette graphique sensible à la pression (nécessite un redémarrage)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:888
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:46
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:114
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:156
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:181
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:205
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:184
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:197
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:533
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:203
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:206
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:230
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:480
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:602
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:650
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:662
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Descendre"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:674
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Bas"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:684
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:84
msgid "Effect list"
msgstr "Listes des effets"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:108
msgid "Add path effect"
msgstr "Ajouter un effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:112
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Supprimer l'effet de chemin courant"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:116
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Monter l'effet de chemin courant"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:120
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Descendre l'effet de chemin courant"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Un effet inconnu est appliqué"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Cliquez sur le bouton pour ajouter un effet"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:288
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:296
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Sélectionnez un chemin ou une forme"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:292
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "On ne peut sélectionner qu’un objet à la fois"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:324
msgid "Unknown effect"
msgstr "Un effet inconnu est appliqué"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Créer et appliquer un effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:417
msgid "Remove path effect"
msgstr "Supprimer l’effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:434
msgid "Move path effect up"
msgstr "Monter l’effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450
msgid "Move path effect down"
msgstr "Descendre l’effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:489
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activer l’effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:489
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Désactiver l’effet de chemin"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Slack"
msgstr "Inutilisée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:140
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:166
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:208
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Nettoyer les messages de log"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Capture des logs démarrée."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Capture des logs arrêtée."
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:37
msgid "Href:"
msgstr "Href :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:42
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:45
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:50
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:44
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:45
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:48
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:49
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:50
#: ../src/verbs.cpp:2432
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:51
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactivité"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:103
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L’attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont autorisés)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:122
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Une étiquette attribuée à l’objet"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:169
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l’objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:177
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l’objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:236
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:241
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:308
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id invalide !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:310
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:316
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l’Id d’un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:331
msgid "Set object label"
msgstr "Définir l’étiquette de l’objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:337
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d’un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:345
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d’un objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l’objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:363
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l’objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l’objet"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:380
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l’objet"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:624
msgid "Clipart found"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:673
msgid "Downloading image..."
msgstr "Téléchargement de l'image..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:821
msgid "Could not download image"
msgstr "Téléchargement de l'image impossible"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:831
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:845
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Le fichier aperçu n'a pas pu être téléchargé"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:990
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Recherche du clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1026
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Connexion à la bibliothèque Open Clip Art impossible"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1045
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Impossible de parcourir les résultats de la recherche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
msgid "No clipart named"
msgstr "Aucun clipart nommé"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1081
msgid "was found."
msgstr "a été trouvé."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1082
msgid "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with different keywords."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1110
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1116
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Impossible d’ouvrir un PNG temporaire pour imprimer en bitmap."
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Impossible de préparer le document"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Erreur au réglage de CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "Document SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exécuter Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exécuter Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:214
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:136
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Définir l’attribut de fonte SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:203
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajuster le crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:393
msgid "Family Name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:403
msgid "Set width:"
msgstr "Définir la largeur :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:462
msgid "glyph"
msgstr "glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:494
msgid "Add glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Sélectionner un <b>chemin(s)</b> pour définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:576
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "L’objet sélectionné n’est pas décrit comme un <b>chemin</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:543
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Aucun glyphe n’est sélectionné dans la boîte de dialogue Fontes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:552
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Définir les courbes du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:609
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Réinitialiser le glyphe manquant"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:625
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Modifier le nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:639
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Définir l’unicode du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:651
msgid "Remove font"
msgstr "Supprimer la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668
msgid "Remove glyph"
msgstr "Supprimer le glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Supprimer la paire de crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glyphe manquant :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
msgid "From selection..."
msgstr "À partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:701
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:658
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712
msgid "Glyph name"
msgstr "Nom du glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Matching string"
msgstr "Chaîne correspondante"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:716
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ajouter un glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:723
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obtenir les courbes à partir de la sélection..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Ajouter une paire de crénage"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Paramétrage du crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "1st Glyph:"
msgstr "Premier glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "Deuxième glyphe :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:787
msgid "Add pair"
msgstr "Ajouter la paire"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "First Unicode range"
msgstr "Première plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:800
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Deuxième plage Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:807
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valeur de crénage :"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:865
msgid "Set font family"
msgstr "Définir la famille de la fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:874
msgid "font"
msgstr "fonte"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:889
msgid "Add font"
msgstr "Ajouter une fonte"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:917
msgid "_Global Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphes"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "_Kerning"
msgstr "_Crénage"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:926
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:927
msgid "Sample Text"
msgstr "Texte exemple"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Preview Text:"
msgstr "Texte de l’aperçu :"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252
msgid "Set fill"
msgstr "Définir le remplissage"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260
msgid "Set stroke"
msgstr "Définir le contour"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le dossier des palettes (%s) est indisponible."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:618
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:619
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Espace vertical entre les lignes."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:661
msgid "_Rows:"
msgstr "_Lignes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "Equal _height"
msgstr "Égaliser la _hauteur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:685
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l’objet le plus haut qu’elle contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:763
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:733
msgid "_Columns:"
msgstr "_Colonnes :"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:742
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:746
msgid "Equal _width"
msgstr "Égaliser la _largeur"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l’objet le plus large qu’elle contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:809
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Définir l’e_spacement :"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:853
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Organiser"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:855
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de _luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:436
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l’algorithme détection d’arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacents (détermine la finesse des arrêtes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Seuil :"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "_Colors:"
msgstr "_Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "_Invert image"
msgstr "_Inverser l’image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser les régions blanches et noires"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:524
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "_Grays"
msgstr "Niveaux de _gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "S_mooth"
msgstr "_Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Em_piler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:548
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
msgstr "Empiler les passes verticalement (sans espacement) au lieu de les juxtaposer (souvent avec de l’espacement)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:551
msgid "Remo_ve background"
msgstr "_Retirer l’arrière-plan"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après l’opération"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Supprimer les _parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:577
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les taches comportant jusqu’à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "S_ize:"
msgstr "_Taille :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Smooth _corners"
msgstr "_Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "_Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Tenter d’optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation avec une optimisation plus aggressive"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:618
msgid "To_lerance:"
msgstr "_Tolérance :"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:632
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"La vectorisation des bitmaps d’Inkscape\n"
"s’appuie sur Potrace,\n"
"créé par Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "_Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionner comme premier plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:667
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:688
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal(e)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical(e)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension horizontale (absolue ou pourcentage de l’existant)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Dimension verticals (absolue ou pourcentage de l’existant)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d’inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d’inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou déplacement absolu, ou pourcentage de déplacement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "_Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:139
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l’onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:146
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:827
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:113
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:170
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l’état de sélection"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:184
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b> : cliquer pour insérer un nœud"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:188
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Segment linéaire</b> : cliquer-déplacer pour convertir en segment de Bézier, double-cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (modificateurs : Maj, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:192
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr "<b>Segment de Bézier</b> : cliquer-déplacer pour modeler le segment, double-cliquer pour insérer un nœud, cliquer pour sélectionner (modificateurs : Maj, Ctrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Retract handles"
msgstr "Rétracter les poignées"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
#: ../src/ui/tool/node.cpp:245
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
msgid "Straighten segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:334
msgid "Make segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:341
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds aux extrémités"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Dupliquer les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:414
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:421
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "Break nodes"
msgstr "Séparer les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:428
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:750
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:753
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:761
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:774
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Redimensionner les nœuds uniformément"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Redimensionner les nœuds horizontalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:782
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Redimensionner les nœuds verticalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:786
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Incliner les nœuds horizontalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:790
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Incliner les nœuds verticalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Retourner les nœuds horizontalement"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Retourner les nœuds verticalement"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection"
msgstr "<b>Maj :</b> cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection, cliquer pour inverser l’état de sélection de l’objet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:561
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer-déplacer pour ajouter des nœuds à la sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:570
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u</b> objet sur <b>%u</b> sélectionné"
msgstr[1] "<b>%u</b> objets sur <b>%u</b> sélectionnés"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:575
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr "%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner seulement cet objet (plus d'actions avec Maj)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:581
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:590
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour sélectionner seulement cet objet"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:593
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner des nœuds, cliquer pour libérer la sélection"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer, cliquer pour éditer les objets (modificateur : Maj)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:601
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner les objets à éditer"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:220
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Poignée de point de rebroussement"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:221
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Poignée de nœud doux"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:222
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Poignée de nœud symétrique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:223
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Poignée de nœud automatique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:399
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "modificateurs : Maj, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:401
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "modificateurs : Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:407
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles"
msgstr "<b>Maj+Ctrl+Alt</b> : préserver la longueur et forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g ° lorsque les deux poignées sont tournées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:412
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b> : préserver la longueur et forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g °"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:418
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Maj+Alt</b> : préserver la longueur des poignées et tourner les deux poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:421
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver la longueur des poignées lors des déplacements"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:428
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles"
msgstr "<b>Maj+Ctrl</b> : forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g ° et tourner les deux poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:432
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer l’incrément de l’angle de rotation à %g °, cliquer pour rétracter"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:437
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maj</b> : applique une rotation d’angle identique aux deux poignées"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Poignées de nœud automatique</b> : cliquer-déplacer pour convertir en nœud doux (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:447
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le segment (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:463
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Déplacement des poignées de %s, %s; angle %.2f°, longueur %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1222
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer-déplacer pour étirer une poignée, cliquer pour inverser l’état de sélection"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1224
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Maj</b> : cliquer pour inverser l’état de sélection"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1229
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des lignes des poignées, cliquer pour effacer le nœud"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1232
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b> : déplacer le long des axes, cliquer pour changer de type de nœud"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1236
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b> : sculpter les nœuds"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1244
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin (modificateurs : Maj, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1247
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour basculer entre les poignées de sélection et de rotation (modificateurs : Maj, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1250
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b> : cliquer-déplacer pour modeler le chemin, cliquer pour sélectionner seulement ce nœud (modificateurs : Maj, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1258
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Déplacement du nœud de %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nœud symétrique"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1271
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nœud automatique"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Redimensionner la poignée"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Faire tourner la poignée"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1366
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1475
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1374
msgid "Cycle node type"
msgstr "Permuter le type de nœud"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1389
msgid "Drag handle"
msgstr "Étirer la poignée"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:191
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Maj+Ctrl</b> : redimensionne uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:193
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b> : redimensionner uniformément"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Maj+Alt</b> : redimensionne conformément à un rapport entier autour du centre de rotation"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maj</b> : redimensionner à partir du centre de rotation"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b> : redimensionne conformément à un rapport entier"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Poignée de redimensionnement</b> : cliquer-déplacer pour redimensionner la sélection"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Redimensionnement de %.2f%% x %.2f%%"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:417
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Maj+Ctrl</b> : tourne autour du coin opposé par incréments de %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:420
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maj</b> : tourne autour du coin opposé"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:424
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b> : tourner par incréments de %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation center"
msgstr "<b>Poignée de rotation</b> : cliquer-déplacer pour faire tourner la sélection autour du centre de rotation"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:431
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotation de %.2f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° increments"
msgstr "<b>Maj+Ctrl</b> : incliner par rapport au centre de rotation par incréments de %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:560
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maj</b> : incliner par rapport au centre de rotation"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:564
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b> : incliner par incréments de %f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:567
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>Poignée d’inclinaison</b> : cliquer-déplacer pour incliner la sélection par rapport à la poignée opposée"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Incline horizontalement de %.2f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:576
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Incline verticalement de %.2f °"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:633
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Centre de rotation</b> : cliquer-déplacer pour modifier l’origine des transformations"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "_Blur:"
msgstr "_Flou :"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:117
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Afficher ou masquer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Verrouiller ou libérer le calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:573
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:187
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:863
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1157
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l’opacité"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "T_op margin:"
msgstr "Marge s_upérieure :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Top margin"
msgstr "Marge supérieure"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "L_eft:"
msgstr "Gauch_e :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Left margin"
msgstr "Marge gauche"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Dro_ite :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Right margin"
msgstr "Marge droite"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Botto_m:"
msgstr "B_as :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Bottom margin"
msgstr "Marge inférieure"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:345
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Redimensionner la page au contenu..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:371
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "A_juster la page au dessin ou à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:372
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Redimensionner la page pour l’ajuster à la sélection, ou au dessin entier s’il n’y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:437
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:130
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:137
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:160
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:164
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Très étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Étroit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Large"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:168
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Très large"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:199
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:792
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Sélectionnez un éditeur de bitmap"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:80
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr "Réinitialiser le générateur pseudo-aléatoire; cela crée une nouvelle suite de nombre aléatoires."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
msgid "Vector"
msgstr "Vectoriel"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Bitmap options"
msgstr "Options pour les bitmaps"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du rendu."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels Cairo. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:49
msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n’est plus redimensionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu’affichés."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:121
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:119
msgid "Fill:"
msgstr "Remplissage :"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Aucun</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Indéfini</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset fill"
msgstr "Ne pas définir le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:521
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:688
msgid "Unset stroke"
msgstr "Ne pas définir le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:788
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intervertir remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:530
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:487
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:496
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:490
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:320
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:585
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer la dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:605
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:673
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:734
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:898
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier l’épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:993
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", cliquer-déplacer pour ajuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1040
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacité (%)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1074
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078
msgid " (averaged)"
msgstr " (moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1106
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1130
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajuster la saturation"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287
#, c-format
msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>saturation</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293
#, c-format
msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr "Ajustement de la <b>luminosité</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, sans touche modificatrice pour ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1297
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajuster la teinte"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1299
#, c-format
msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr "Ajustement de la <b>teinte</b> : valeur précédente %.3g, désormais <b>%.3g</b> (diff. %.3g); <b>Maj</b> pour ajuster la saturation, <b>Ctrl</b> pour ajuster la luminosité"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1422
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustement de l’épaisseur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "Ajustement de l'<b>épaisseur du contour</b> : de %.3g vers <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:111
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Remplissage : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Contour : %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Épaisseur de contour : %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:345
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O : %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:352
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:128
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Séparer les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:173
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fusionner les points de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:239
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Boîte 3D : déplacer le point de fuite"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>fini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîte"
msgstr[1] "Point de fuite <b>infini</b> partagé par <b>%d</b> boîtes; cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
#: ../src/vanishing-point.cpp:335
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "partagé par <b>%d</b> boîte; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer les boîte(s) sélectionnée(s)"
msgstr[1] "partagé par <b>%d</b> boîtes; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer la boîte sélectionnée"
#: ../src/verbs.cpp:1149
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Transférer sur le calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1150
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Transféré sur le calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Impossible de transférer au-dessus du dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1161
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Transférer sur le calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Transféré sur le calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Impossible de transférer sous le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1181
#: ../src/verbs.cpp:1278
#: ../src/verbs.cpp:1310
#: ../src/verbs.cpp:1316
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1210
#: ../src/verbs.cpp:1214
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1211
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1215
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1218
#: ../src/verbs.cpp:1222
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1219
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l’arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1232
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1246
#: ../src/verbs.cpp:1265
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: ../src/verbs.cpp:1273
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dupliquer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1276
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Calque dupliqué."
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1308
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1319
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:1381
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1386
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1943
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1947
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1967
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2155
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Déverrouiller tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2159
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Déverouiller tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2163
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Montrer tous les objets sur le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2167
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Montrer tous les objets sur tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nettoyer les De_fs"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des &lt;defs&gt; du document"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:2204
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2205
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Importer un Clip Art..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importer depuis la bibliothèque Open Clip Art"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l’objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l’objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d’avoir la largeur de l’objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d’avoir la hauteur de l’objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions de l’objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l’objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l’objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d’origine"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Coller l’effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer l’effet de chemin de l’objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Supprimer l'_effet de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Retirer tous les effets de chemin de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Supp_rimer les filtres"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Retirer tous les filtres de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l’original) de l’objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Relier à la copie"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Relier les clones sélectionnés à l’objet actuellement placé dans le presse-papier"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l’objet auquel le clone sélectionné est lié"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Cloner le chemin original (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the selected path"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objets en _marqueur"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Transforme la sélection en marqueur de ligne"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objets en gu_ides"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en une collection de guides alignés avec leurs bords"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d’un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l’objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l’objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Créer des _guides autour de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2289
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crée quatre guides alignés sur les bords de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Paramètre de l’effect de chemin suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Afficher le paramètre de l’effet de chemin suivant"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l’arrière-pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l’arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d’un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d’un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d’un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l’union des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l’intersection des chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnés (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (seules les parties qui n’appartiennent qu’à un seul chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per le chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "I_nset"
msgstr "Co_ntracter"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Co_ntracter le chemin de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Contracter les chemins sélectionnés de 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Li_gnes et colonnes..."
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Arranger les objets sélectionnés dans une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l’a_rrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l’arrière-plan"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_upliquer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliquer un calque existant"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Afficher ou masquer les autres calques"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Afficher le calque courant uniquement"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Tourner de _90&#176; dans le sens horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Tourner de 9_0&#176; dans le sens anti-horaire"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° dans le sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l’objet"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l’objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d’une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l’apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l’objet le plus au-dessus comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Edit mask"
msgstr "Modifier le masque"
#: ../src/verbs.cpp:2436
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l’objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Modifier le chemin de découpe"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d’un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Ajuster les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Pulvériser les objets en les sculptant ou en les peignant"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Créer une boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Créer un tracé calligraphique ou au pinceau"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Measurement tool"
msgstr "Outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs depuis l’image"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Remplir une zone bornée"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "LPE Edit"
msgstr "Édition des effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Modifier les paramètres des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Effacer les chemins existants"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "LPE Tool"
msgstr "Outil effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Réalise des contructions géométriques"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil nœud"
# flo: je ne suis pas certain du nom bidouillage, à changer si tu as mieux.
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l’outil d’ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil d’ajustement"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l’outil aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Préférences des boîtes 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil boîte 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Préférences de l'outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil de mesure"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil connecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Préférences de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil de remplissage au seau"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Préférences de la gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil gomme"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Préférences de l’outil Effets de chemin en direct"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l’outil Effets de chemin en direct"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement de la zone de travail"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activer le magnétisme"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l’historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l’historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoomer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoomer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoomer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Inverser le mode de _focus"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Supprime les barres superflues pour se concentrer sur le dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2563
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d’affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "No _Filters"
msgstr "Sans _filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Passer en mode d’affichage normal, sans filtre"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d’affichage contour (fil de fer)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2569
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d’affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Passer en mode d’affichage de couleur normal"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "_Grayscale"
msgstr "Niveaux de _gris"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Passer en mode d’affichage niveaux de gris"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d’affichage de couleur normal et niveaux de gris"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Color-managed view"
msgstr "Affichage avec gestion des couleurs"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Alterner entre le mode d’affichage avec gestion des couleurs et le mode normal pour cette fenêtre de document"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ouvrir une fenêtre d’aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zoomer pour ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d’In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d’Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke properties..."
msgstr "Éditer les couleurs de l’objet, ses dégradés, les têtes de flèches, et autres propriétés de remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Gl_yphes..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Sélectionner des caractères depuis une palette de glyphes"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d’objets"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "_Spray options..."
msgstr "Options du pulvéri_sateur..."
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Options pour l’aérographe"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l’arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Trouver et _remplacer le texte..."
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Rechercher et remplacer du texte dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Vérifier l’orthographe des texte du document"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Créer des clones multiple d’un objet, et les arranger selon un motif ou les disperser"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Attributs de l'objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Éditer les attributs de l'objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Editer l’Id, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "É_ffets de chemin..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Créer, modifier et appliquer des effets de chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Édit_eur de filtres..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gérer, modifier et appliquer des filtres SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Éditeur de fontes SVG..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Éditer les fontes SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Print Colors..."
msgstr "Imprimer les couleurs..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr "Sélectionner quelles séparations de couleur afficher en mode aperçu des couleurs d’impression"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d’Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l’utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d’Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d’Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d’Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d’Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape : _Interpolation"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Utiliser l’extension Interpoler"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Exte_nsion précédente"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Paramètres de l’extension précédente..."
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Répéter la dernière extension avec les nouveaux paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s’il n’y a pas de sélection"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unlock All"
msgstr "Déverrouiller tout"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Tout déverouiller dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Unhide All"
msgstr "Montrer tout"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Tout montrer dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Lier un profil de couleur ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Supprimer le profil de couleur"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Supprimer un profil de couleur ICC lié"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:67
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:525
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:573
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l’outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:670
#, c-format
msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (contour%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:672
#, c-format
msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (aucun filtre%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:674
#, c-format
msgid "%s%s: %d %s- Inkscape"
msgstr "%s%s: %d %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:678
#, c-format
msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (contour%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:680
#, c-format
msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (aucun filtre%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:682
#, c-format
msgid "%s%s %s- Inkscape"
msgstr "%s%s %s- Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:849
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "L’affichage avec gestion des couleurs est <b>activé</b> dans cette fenêtre"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "L’affichage avec gestion des couleurs est <b>désactivé</b> dans cette fenêtre"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document « %s » avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:913
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:969
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré dans un format qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier au format SVG Inkscape ?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:972
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Enregi_strer comme SVG Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1181
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:67
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:342
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:427
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:601
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:661
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:662
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:144
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:175
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:209
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Font size (px)"
msgstr "Taille de police (px)"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:214
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:172
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "direct"
msgstr "directe"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:189
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:165
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "No gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:223
#, fuzzy
msgid "No gradient"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Éditer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:545
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3021
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3103
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4094
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5783
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:558
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:571
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:587
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:600
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:613
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4107
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:296
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:916
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:301
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:306
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n’est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:566
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n’y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:677
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d’un stop de dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:833
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:835
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:838
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1220
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d’un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:230
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Échantillon"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu’il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:250
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Toute intersection d’un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:261
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:583
#, fuzzy
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Aimanter aux objets</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:594
#, fuzzy
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "Remplissage indéfini"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:616
#, fuzzy
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Opacité :</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
#, fuzzy
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "Aplat"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:746
#, fuzzy
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:749
#, fuzzy
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1016
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Utiliser l'<b>outil nœud</b> pour ajuster la position, l’échelle et l’angle du motif sur la zone de travail. Utiliser <b>Objet &gt; Motifs &gt; Objets en Motif</b> pour créer un nouveau motif à partir de la sélection."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "Remplissage de l’échantillon"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d’outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:335
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant l'<b>épaisseur de contour</b> n’est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:361
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:363
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:374
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:376
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Position X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Position Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgid "Lock width and height"
msgstr "Verrouiller la largeur et la hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Redimensionner les coins arrondis des rectangles"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Move gradients"
msgstr "Déplacer les dégradés"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move patterns"
msgstr "Déplacer les motifs"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l’attribut"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:106
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_R:"
msgstr "_R :"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:218
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "_G:"
msgstr "_V :"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:217
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
msgid "_B:"
msgstr "_B :"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_H:"
msgstr "_T :"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
msgid "_S:"
msgstr "_S :"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
msgid "_L:"
msgstr "_L :"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_C:"
msgstr "_C :"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_M:"
msgstr "_M :"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
msgid "_K:"
msgstr "_N :"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:232
msgid "Gray"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:297
msgid "Fix"
msgstr "Fixer"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:300
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Fixer une valeur RVB de secours pour correspondre à la valeur icc-color()."
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:386
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:171
msgid "_A:"
msgstr "_A :"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:396
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:181
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:193
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:333
msgid "Color Managed"
msgstr "Couleur gérée"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:340
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Hors gamut !"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Too much ink!"
msgstr "Trop d’encre !"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:354
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:52
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:60
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:172
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:333
msgid "Stroke width"
msgstr "Épaisseur du contour"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Épaisseur :"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:370
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:380
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:390
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:410
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum du raccord (en unités de l’épaisseur du contour)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:412
msgid "Miter _limit:"
msgstr "_Limite du raccord :"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:424
msgid "Cap:"
msgstr "Terminaison :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:436
msgid "Butt cap"
msgstr "Terminaison sur le nœud"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:444
msgid "Round cap"
msgstr "Terminaison arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:452
msgid "Square cap"
msgstr "Terminaison carrée"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:458
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:476
msgid "_Start Markers:"
msgstr "_Marqueurs initiaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:477
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Les marqueurs de début sont dessinés sur le premier nœud d’un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:487
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_intermédiaires :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:488
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
msgstr "Les marqueurs intermédiaires sont dessinés sur chaque nœud d’un chemin ou objet, à l’exception du premier et du dernier"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:498
msgid "_End Markers:"
msgstr "_terminaux :"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:499
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Les marqueurs de fin sont dessinés sur le dernier nœud d’un chemin ou objet"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:948
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style de contour"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Modifier la couleur de l’échantillon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Couleur et opacités pour ajuster les couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
msgid "Style of new stars"
msgstr "Style des nouvelles étoiles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Style des nouveaux rectangles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Style des nouvelles boîtes 3D"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Style des nouvelles ellipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Style des nouvelles spirales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Style des chemins créés par le crayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:235
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Style des chemins créés par le stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:237
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Style des nouveaux tracés calligraphiques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:241
msgid "TBD"
msgstr "À définir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:251
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Style des objets créés par remplissage au seau"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Insert node"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Insert min X"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Insert max X"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Insert min Y"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Insérer un nœud"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1465
#, fuzzy
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Insert max Y"
msgstr "Insérer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1476
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Joindre les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
msgid "Join with segment"
msgstr "Joindre par un segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Node Cusp"
msgstr "Point de rebroussement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1538
msgid "Node Smooth"
msgstr "Doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1548
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Symétrique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1549
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558
msgid "Node Auto"
msgstr "Nœud automatique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Rendre automatiques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Node Line"
msgstr "Rectiligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1569
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Node Curve"
msgstr "Courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1588
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Afficher les poignées de transformation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1589
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de transformation pour les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
msgid "Show Handles"
msgstr "Afficher les poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1600
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1610
msgid "Show Outline"
msgstr "Afficher le contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Afficher le contour du chemin (sans les effets de chemin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Modifier les chemins de découpe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1634
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Afficher les chemins de découpe des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1644
msgid "Edit masks"
msgstr "Modifier les masques"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1645
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Afficher les masques des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordonnée X :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée X de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordonnée Y :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1677
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordonnée Y de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1762
msgid "Font Size:"
msgstr "Taille de police :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Taille de police à utiliser pour les labels des mesures"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1775
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Unité à utiliser pour les mesures"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Bounding box"
msgstr "Boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Aimanter aux boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2394
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Aimanter aux bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Milieux des bords de la boîte englobante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Aimanter au milieu des bords des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Aimanter au centre des boîtes englobantes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Aimanter aux nœuds, chemins et poignées"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Snap to paths"
msgstr "Aimanter aux chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2448
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2448
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Aimanter aux intersections des chemins"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
msgid "To nodes"
msgstr "Aux nœuds"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nœuds doux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Milieu de ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Aimanter au milieu des segments"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr "Aimanter à d'autres points (centres, origines de guide, poignées de gradients, etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492
msgid "Object Centers"
msgstr "Centres d’objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2492
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Aimanter au centre des objets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centres de rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Aimanter au centre de rotation d’un objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2510
msgid "Text baseline"
msgstr "Ligne de base de texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2510
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Aimanter aux ancres et lignes de base"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2520
msgid "Page border"
msgstr "Bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2520
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Aimanter aux bords de la page"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "Snap to grids"
msgstr "Aimanter aux grilles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
msgid "Snap guides"
msgstr "Aimanter aux guides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2740
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l’arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d’une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Étoile au lieu d’un polygone régulier (avec une poignée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangle/étoile à trois branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "square/quad-star"
msgstr "carré/étoile à quatre branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagone/étoile à cinq branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagone/étoile à six branches"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Corners"
msgstr "Sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l’étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "thin-ray star"
msgstr "étoile à branches fines"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "hexagram"
msgstr "hexagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "octagram"
msgstr "octagramme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
msgid "regular polygon"
msgstr "polygone régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "stretched"
msgstr "étiré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "twisted"
msgstr "tordu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "slightly pinched"
msgstr "légèrement pincé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "NOT rounded"
msgstr "PAS arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "slightly rounded"
msgstr "léger arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "visibly rounded"
msgstr "arrondi visible"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "well rounded"
msgstr "bien arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid "amply rounded"
msgstr "largement arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "blown up"
msgstr "gonflé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "Rounded"
msgstr "Arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3193
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d’arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "NOT randomized"
msgstr "PAS aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "slightly irregular"
msgstr "légérement irrégulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "visibly randomized"
msgstr "sensiblement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "strongly randomized"
msgstr "très aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Randomized"
msgstr "Aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3208
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8730
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3224
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4170
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences>Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3298
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3502
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3516
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
msgid "not rounded"
msgstr "pas d’arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Rayon horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Vertical radius"
msgstr "Rayon vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3534
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d’arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
# ligne d'horizon ?
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Boîte 3D: changer la perspective (angle de ligne d’horizon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3817
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angle dans la direction X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction X entre « fini » et « infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angle dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angle Y :"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction Y entre « fini » et « infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angle dans la direction Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angle des lignes parallèles dans la direction Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "État du point de fuite dans la direction Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3920
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Alterner le point de fuite dans la direction Z entre « fini » et « infini » (=parallèles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "just a curve"
msgstr "juste une courbe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
msgid "one full revolution"
msgstr "une révolution complète"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombre de tours"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "edge is much denser"
msgstr "le bord est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "edge is denser"
msgstr "le bord est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "even"
msgstr "égal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "center is denser"
msgstr "le centre est plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
msgid "center is much denser"
msgstr "le centre est beaucoup plus dense"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Divergence"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts from center"
msgstr "démarrer du centre"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts mid-way"
msgstr "démarrer du milieu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "starts near edge"
msgstr "démarrer près du bord"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Inner radius"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Créer un chemin de Bézier régulier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes droites"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Créer une séquence de segments de lignes paraxiales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Mode des nouvelles lignes dessinées avec cet outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangle décroissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangle croissant"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4292
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Style des nouveaux chemins dessinés avec cet outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nombreux nœuds, rugueux)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4973
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(default)"
msgstr "(défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(peu de nœuds, doux)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Smoothing: "
msgstr "Lissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Quel niveau de lissage (simplification) est appliqué à la ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences du crayon par défaut (changez les valeurs par défaut dans Préférences d’Inkscape>Outils)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ajustement serré)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ajustement large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la zone d’ajustement (relativement à la zone de travail visible)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
msgid "(minimum force)"
msgstr "(force minimum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4530
msgid "(maximum force)"
msgstr "(force maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "Force:"
msgstr "Force :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4533
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Force de l’action d’ajustement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4551
msgid "Move mode"
msgstr "Mode déplacement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Déplace la sélection dans la direction du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Mode rapprochement/éloignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Déplace l’objet vers le curseur ; avec Maj, à l’encontre du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4565
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mode déplacement aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4566
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Déplace la sélection dans une direction aléatoire"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Scale mode"
msgstr "Mode redimensionnement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4573
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Rétrécir les objets, avec Maj. étirer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
msgid "Rotate mode"
msgstr "Mode rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4580
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Applique une rotation dans le sens horaire ; avec Maj, le sens est inversé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4586
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Mode duplication/suppression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4587
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplique les objets ; avec Maj, efface"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4593
msgid "Push mode"
msgstr "Mode poussée"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4594
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Pousse le chemin dans le sens du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4600
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Mode rétrécissement/élargissement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4601
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Rétrécit les chemins (contraction) ; avec Maj, élargit (dilatation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Mode attraction/répulsion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Attire les chemins vers le curseur ; avec Maj, éloigne les chemins du curseur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid "Roughen mode"
msgstr "Mode rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4615
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Rend les chemins plus rugueux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4621
msgid "Color paint mode"
msgstr "Mode peinture de couleur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4622
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Décaler la couleur des objets vers celle de l’outil"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Mode perturbation des couleurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Perturber la couleur des objets sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4635
msgid "Blur mode"
msgstr "Mode flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4636
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ajoute du flou à la sélection ; avec Maj, retire du flou"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4641
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4905
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En mode couleur, agit sur la teinte des objets"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4691
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En mode couleur, agit sur la saturation des objets"
# Saturation (in HSL)
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4695
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En mode couleur, agit sur la luminosité des objets"
# Luminosity (in HSL)
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4711
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En mode couleur, agit sur l’opacité des objets"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(grossier, simplifié)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fin, mais avec beaucoup de nœuds)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidélité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidélité:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
msgstr "Une basse fidélité simplifie les chemins; Une haute fidélité préserve les propriétés des chemins mais peut ajouter de nombreux nœuds."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5479
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la force de l’outil"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(pulvérisation étroite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "(broad spray)"
msgstr "(pulvérisation large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la zone de pulvérisation (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(moyenne maximale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Focus"
msgstr "Rayon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "Focus:"
msgstr "Rayon :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 pour pulvériser sur un seul endroit ; augmenter pour élargir le rayon de pulvérisation"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(dispersion minimale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(dispersion maximale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Éparpiller"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Éparpiller :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4868
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Augmenter pour disperser les objets pulvérisés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Pulvériser des copies de la sélection initiale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4894
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Pulvériser des clones de la sélection initiale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4900
msgid "Spray single path"
msgstr "Pulvérisation par union des formes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4901
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Pulvérisation fusionnée en un chemin unique"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
msgid "(low population)"
msgstr "(faible population)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
msgid "(high population)"
msgstr "(forte population)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4928
msgid "Amount"
msgstr "Quantité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4929
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Ajuste le nombre de d’éléments pulvérisés par clic"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4945
msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la quantité d’objets pulvérisés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(variation de rotation forte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4958
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4958
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4960
#, no-c-format
msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation than the original object"
msgstr "Variation de rotation des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même rotation que l’objet original"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4973
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(variation d’échelle forte)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
#, no-c-format
msgid "Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than the original object"
msgstr "Variation de l’échelle des objets pulvérisés ; 0 % pour utiliser la même taille que l’objet original"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
msgid "No preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(hairline)"
msgstr "(sans épaisseur)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5328
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6392
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trait large)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6395
msgid "Pen Width"
msgstr "Largeur du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5332
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à la zone de travail visible)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(la vitesse gonfle le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(slight widening)"
msgstr "(léger élargissement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(constant width)"
msgstr "(largeur constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(léger amincissement, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5345
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(la vitesse affine le trait)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Amincissement du trait"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
msgid "Thinning:"
msgstr "Amincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l’augmente, 0 ne l’influence pas)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(left edge up)"
msgstr "(bord gauche vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
msgid "(right edge up)"
msgstr "(bord droit vers le haut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angle du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n’a pas d’effet si orientation = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendiculaire au tracé, « pinceau »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(presque fixe, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixé par un angle, « stylo »)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5382
msgid "Fixation"
msgstr "Fixité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5382
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5383
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
msgstr "Comportement de l’angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 100 = invariant)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(terminaisons planes, défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(légèrement bombées)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(approximately round)"
msgstr "(approximativement arrondies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5395
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(terminaisons très proéminentes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Cap rounding"
msgstr "Arrondi de la terminaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaisons :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5400
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que les extrémités du tracé soient plus proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(smooth line)"
msgstr "(ligne douce)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(léger tremblement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremblement sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(tremblement maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5415
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Appliquer un tremblement au contour"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5415
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5416
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante et irrégulière"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(pas d’agitation)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(légères déviations)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5430
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(grandes vagues et boucles)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5433
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Agitation du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5433
msgid "Wiggle:"
msgstr "Agitation :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5434
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume hésitante et agitée"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(no inertia)"
msgstr "(aucune inertie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(lissage léger, valeur par défaut)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retard sensible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5447
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inertie maximum)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5450
msgid "Pen Mass"
msgstr "Inertie du stylo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5450
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5451
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5466
msgid "Trace Background"
msgstr "Tracer selon le fond"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
msgstr "Imiter la luminosité de l’arrière-plan avec l’épaisseur du trait (blanc - trait fin, noir - trait épais)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5480
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d’entrée pour modifier la largeur de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Utiliser l’inclinaison du périphérique d’entrée pour modifier l’angle de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aucune présélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l’horizontale et le début de l’arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5806
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l’horizontale et la fin de l’arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5822
msgid "Closed arc"
msgstr "Arc fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5823
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Tracer un camembert (forme fermée entre deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5829
msgid "Open Arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5830
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Tracer un arc (courbe non fermée)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5853
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5854
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Transformer en ellipse pleine (pas un arc ou un camembert)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
msgid "Pick opacity"
msgstr "Capturer l’opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Capturer à la fois la couleur et l’alpha (opacité) sous le curseur; Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l’alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5936
msgid "Pick"
msgstr "Capturer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
msgid "Assign opacity"
msgstr "Appliquer l’opacité"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Si l’alpha a été capturé, l’appliquer comme transparence de remplissage ou de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5949
msgid "Assign"
msgstr "Appliquer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6136
msgid "Open start"
msgstr "Début ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6138
msgid "Open end"
msgstr "Fin ouverte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140
msgid "Open both"
msgstr "Les deux ouverts"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6199
msgid "All inactive"
msgstr "Tout inactif"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6200
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Aucun outil géométrique n’est actif"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6233
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Montrer la boîte englobante limite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6234
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Affiche la boîte englobante (utilisé pour couper les lignes infinies)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6245
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Obtenir la boîte englobante limite à partir de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6246
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
msgstr "Définir la boîte englobante limite (utilisée pour couper les lignes infinies) à la boîte englobante de la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6258
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Sélectionner un type de segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6274
msgid "Display measuring info"
msgstr "Afficher les informations de mesure"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6275
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Affiche les informations de mesure pour la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6295
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6296
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des effets de chemin (pour adapter les paramètres numériquement)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6361
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Effacer les objets en contact avec la gomme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6367
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6368
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Effacer une partie d’objet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6396
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la gomme (relativement à la zone de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6619
#, c-format
msgid "Failed to find font matching: %s\n"
msgstr "Impossible de trouver une police correspondant à : %s\n"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6710
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6830
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6909
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Texte : passe en exposant ou en indice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l’alignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7097
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texte : modifier la hauteur de ligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texte : modifier l’espacement intermot"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7188
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Texte : modifier l’interlettrage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7229
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Texte : modifier dx (crénage)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Texte : modifier dy"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7298
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Texte : modifier la rotation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l’orientation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7712
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Sélectionner une famille de police (Alt+X pour y accéder)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7719
msgid "Font not found on system"
msgstr "Police indisponible sur votre système"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Inverser la graisse"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7765
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Basculer entre gras et normal"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7777
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Inverser Italique/Oblique"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7778
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Basculer le style entre Italique/Oblique et normal"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Inverser le mode exposant"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Inverser le mode exposant"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Inverser le mode indice"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Inverser le mode indice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7852
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7853
msgid "Text alignment"
msgstr "Alignement du texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7880
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7887
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7894
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientation du texte"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Espacement plus faible"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7917
msgid "Larger spacing"
msgstr "Espacement plus important"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7922
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7923
msgid "Line:"
msgstr "Ligne :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7924
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Espacement entre les lignes (nombre de fois la taille de la police)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgid "Negative spacing"
msgstr "Espacement négatif"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7948
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7979
msgid "Positive spacing"
msgstr "Espacement positif"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7953
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement intermot"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7954
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7955
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Espacement entre les mots (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7984
msgid "Letter spacing"
msgstr "Interlettrage"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7985
msgid "Letter:"
msgstr "Lettre :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7986
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Espacement entre les lettres (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015
msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8016
msgid "Kern:"
msgstr "Crénage :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Crénage horizontal (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8046
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Décalage vertical"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8047
msgid "Vert:"
msgstr "Vertical :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8048
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Décalage vertical (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotation des caractères"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8078
msgid "Rot:"
msgstr "Rotation :"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8079
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotation des caractères (degrés)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Type de connecteur : orthogonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8194
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Type de connecteur : polyligne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Modifier la courbure du connecteur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8294
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8408
msgid "EditMode"
msgstr "ModeÉdition"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8409
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr "Alterner entre le mode Édition de point de connexion et le mode Tracé de connecteur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8423
msgid "Avoid"
msgstr "Éviter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8444
msgid "Orthogonal"
msgstr "Othogonal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Rend les connecteurs orthogonaux ou polylignes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Courbure du connecteur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8459
msgid "Curvature:"
msgstr "Courbure :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8460
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Quantité de courbure des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8470
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espacement des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8470
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8471
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8482
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8492
msgid "Connector Length"
msgstr "Longueur des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8493
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8505
msgid "Downwards"
msgstr "Vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8506
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8522
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8537
msgid "New connection point"
msgstr "Nouveau point de connexion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8538
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Ajoute un nouveau point de connexion à l’élément sélectionné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8549
msgid "Remove connection point"
msgstr "Supprimer le point de connexion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8550
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Supprime le point de connexion sélectionné"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8652
msgid "Fill by"
msgstr "Type de remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8653
msgid "Fill by:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8665
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Seuil de remplissage :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8666
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "La différence maximale entre le pixel du clic et les pixels voisins pour qu’ils soient ajoutés dans le remplissage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Agrandir/rétrécir de"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8692
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Agrandir/rétrécir de :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8693
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Agrandit (si positif) ou rétrécit (si négatif) de cette quantité le chemin créé par remplissage."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8718
msgid "Close gaps"
msgstr "Combler les vides"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8719
msgid "Close gaps:"
msgstr "Combler les vides :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8731
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences par défaut de l’outil de remplissage au seau (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences>Outils)"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:161
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Aucune sélection à interpoler"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:209
msgid "Please select objects!"
msgstr "Veuillez sélectionner des objets !"
#. vim: expandtab shiftwidth=2 tabstop=2 softtabstop=2 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Par longueur maximum de segment"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Par nombre de segments"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method:"
msgstr "Méthode de division :"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modifer le chemin"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments:"
msgstr "Nombre de segments :"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrée AI 8.0"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 et précédents (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator 8.0 ou antérieur"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Fichier d’entrée Corel DRAW Compressed Exchange"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open compressed exchange enregistrés avec Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Entrée Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-X4"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Modèles Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Entrée modèle Corel DRAW"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Corel DRAW 7-13"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Fichiers Computer Graphics Metafile (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Fichier d’entrée Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Fichiers Open Computer Graphics Metafile"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Fichiers Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Fichier d’entrée Corel DRAW Presentation Exchange"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Fichiers Open presentation exchange enregistrés avec Corel DRAW"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Plus clair"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Permet l'évaluation de différentes fonctions pour chaque canal.\n"
"r, g et b sont les valeurs normalisées pour les canaux rouge, vert et bleu. Les valeurs RGB résultantes sont recalculées automatiquement.\n"
"\n"
"Exemple (division du rouge par deux, échange du vert et du bleu) :\n"
" Fonction pour le rouge : r*0.5\n"
" Fonction pour le vert : b\n"
" Fonction pour le bleu: g"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid "Blue Function:"
msgstr "Fonction pour le bleu :"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11
msgid "Green Function:"
msgstr "Fonction pour le vert :"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Plage des couleurs en entrée :"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
msgid "Red Function:"
msgstr "Fonction pour le rouge :"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Plus foncé"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and converts it back to RGB."
msgstr "Convertit en TSL, modifie aléatoirement la teinte, la saturation ou la luminosité, puis convertit le résultat en RVB."
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Randomize"
msgstr "Aléatoire"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Par couleur (hexa RRGGBB) :"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Couleur à remplacer"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "New color"
msgstr "Nouvelle couleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "Replace color"
msgstr "Remplacer une couleur"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Remplacer la couleur (hexa RRGGBB) :"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Convertir en tirets"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d’Inkscape. Si ce n’est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d’Inkscape."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Type de boîte englobante :"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Geometric"
msgstr "Géométrique"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Visual"
msgstr "Visuelle"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
#: ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:38
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "X Offset:"
msgstr "Décalage sur l’axe X :"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7
msgid "Y Offset:"
msgstr "Décalage sur l’axe Y :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size:"
msgstr "Dimensions des points :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Numéro du point de départ :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
msgid "Step:"
msgstr "Incrément :"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Cette extension remplace les nœuds de la sélection par des points numérotés en fonction des options suivantes :\n"
" * Taille de police : taille du label de numéro de nœud (20px, 12pt...).\n"
" * Taille de point : diamètre des points placés sur les nœuds du chemin (10px, 2mm...)\n"
" * Numéro du nœud de départ : premier numéro de la séquence, assigné au premier nœud du chemin.\n"
" * Incrément : incrément de numérotation entre deux nœuds."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Hauteurs"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bissectrices"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Barycentre"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Centre du cercle circonscrit "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Cercle circonscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Objets communs"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triangle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Point personnalisé défini par :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Points personnalisés et options"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Tracer un cercle autour de ce point"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Tracer à partir d’un triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Tracer le conjugué isogonal"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Tracé le conjugué isotomique"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Tracer un repère à ce point"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangle exinscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Centre des cercles exinscrits"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Cercles exinscrits"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triangle de Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Point de Gergonne"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Centre du cercle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Cercle inscrit"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Point de Nagel"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centre du cercle d’Euler"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Cercle d’Euler"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangle orthique"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Orthocentre"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At:"
msgstr "Pointe vers :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius (px):"
msgstr "Rayon (px) :"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Affiche les propriétés du triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triangle symédian"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Point symédian (de Lemoine)"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Symédianes"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Cette extension trace une construction à partir d’un triangle défini par les trois premiers nœuds d’un chemin sélectionné. Vous devez sélectionner un objet prédéfini ou en créer un nouveau.\n"
" \n"
"Toutes les unités de mesure sont exprimées en pixels Inkscape. Les angles sont en radians.\n"
"Vous pouvez spécifier un point par coordonnées trilinéaires ou une fonction du centre du triangle.\n"
"Entrez comme fonction la taille des côtés ou les angles.\n"
"Les éléments trilinéaires doivent être séparés par un deux-points (:).\n"
"Les tailles de côté sont représentées sous la forme 's_a', 's_b' et 's_c'.\n"
"Les angles correspondants sont sous la forme 'a_a', 'a_b' et 'a_c'.\n"
"Vous pouvez également utiliser le semi-périmètre ou l’aire du triangle comme constante. Dans ce cas, écrivez 'area' ou 'semiperim'.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser les fonctions mathématiques standard de Python :\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Les fonctions trigonométriques inverses sont également disponibles :\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Vous pouvez spécifier le rayon d’un cercle autour d’un point personnalisé en utilisant une fonction pouvant également contenir les tailles de côté, les angles, etc. Vous pouvez également tracer les conjuguées isogonales et isotomiques du point. Soyez conscient que cela peut provoquer une erreur de type division par zéro pour certains points. "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Fonction triangle"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordonnées trilinéaires"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"Pour AutoCAD version R13 ou plus récente.\n"
"- Le dessin dxf doit être en mm.\n"
"- Le dessin svg est en pixels, à 90 ppp.\n"
"- Le facteur d'échelle et l'origine ne s'applique qu'au redimensionnement manuel.\n"
"- Les calques sont préservés par l’utilisation du menu Fichier>Ouvrir, mais pas par Import.\n"
"- Le support des BLOCKS est limité. Préférez l’utilisation de AutoCAD Explode Blocks si nécessaire."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Character encoding:"
msgstr "Encodage de caractère :"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d’AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Origine manuelle de l'axe x (mm) :"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Origine manuelle de l'axe y (mm) :"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:16
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Ou utiliser un facteur d’échelle manuel :"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "Text Font:"
msgstr "Police du texte :"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Utilise un redimensionnement automatique vers la taille A4"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output (90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"Format AutoCAD Release 14.\n"
"- Le paramètre Unité de base spécifie dans quelle unité les coordonnées sont générées (90 px = 1 in).\n"
"- Types d'éléments supportés :\n"
" - chemins (lignes et splines) ;\n"
" - rectangles ;\n"
" - clones (la référence croisée vers l'original est perdue).\n"
"- L’option ROBO-Master génère une spline spécialisée qui ne peut être utilisée que par des lecteurs ROBO-Master et AutoDesk, pas Inkscape.\n"
"- La sortie LWPOLYLINE est une polyligne multi-connectée. Désactivez cette option pour utiliser une ancienne version de la sortie LINE."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "Base unit"
msgstr "Unité de base"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "Character Encoding"
msgstr "Encodage de caractère"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Table traçante ou coupante (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:27
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "utiliser une type de ligne LWPOLYLINE en sortie"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:28
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "utilise un type de spline ROBO-Master en sortie"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height:"
msgstr "Hauteur de flou :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Variance du flou (stdDeviation) :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width:"
msgstr "Largeur du flou :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "Contour 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Angle d’illumination :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Seulement noir et blanc :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades:"
msgstr "Ombres :"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width:"
msgstr "Épaisseur du contour :"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Incorporer les images"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incorporer seulement les images sélectionnées"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Paquets supplémentaires (séparés par des virgules) :"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "LaTeX"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exporter en palette gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporte les couleurs du document comme palette gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Palette GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
"* Ne pas saisir l’extension du fichier, elle est ajoutée automatiquement.\n"
"* Un chemin relatif (ou un nom de fichier seul) est relatif au dossier personnel de l’utilisateur."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraire une image"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Répertoire où enregistrer l’image :"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Polygones"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness:"
msgstr "Aplatissement :"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Ajouter des guides"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Boîte à plier"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Épaisseur du papier :"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proportion de la patte :"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Transformer en fractale"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Sous-divisions :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Ajouter des points terminaux sur l'axe X"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dessiner les axes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "Valeur X de fin :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "First derivative:"
msgstr "Dérivée première :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Traceur de fonction"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Redimensionnement isotrope"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplier l’amplitude en X par 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Number of samples:"
msgstr "Nombre d’échantillons :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Range and sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Supprimer le rectangle"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant d’appeler l'extension.\n"
"Le rectangle détermine les échelles X et Y. Si vous souhaitez remplir la zone, ajoutez des points terminaux sur l'axe X.\n"
"\n"
"Avec des coordonnées polaires :\n"
" Les valeurs X de début et de fin définissent l’amplitude d’angle en radians.\n"
" L’échelle X est fixée de manière à ce que les bords gauche et droit du rectangle soient à +/-1.\n"
" Le redimensionnement isotrope est désactivé.\n"
" La dérivée première est toujours déterminée numériquement."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Les fonctions mathématiques standard de python sont disponibles:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Les constantes « pi » et « e » sont aussi disponibles."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Start X value:"
msgstr "Valeur X de début :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Utiliser les coordonnées polaires"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr "Lorsqu'il est activé, le redimensionnement isotrope utilise le plus petit de : largeur/amplitude en X ou hauteur/amplitude en Y"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diamètre du trou central (0 pour aucun) :"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Gear"
msgstr "Engrenage"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Nombre de dents :"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:5
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Angle de pression (°) :"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:7
msgid "Unit of measure for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Gcodetools"
msgstr "Programmation de commande numérique"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
msgid "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Ajouter un suffixe numérique au nom de fichier"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Pré-processeur supplémentaire :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid "Area"
msgstr "Aire"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Area artifacts"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Angle de remplissage de la zone"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Area width:"
msgstr "Largeur de la zone :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Diamètre de l’artefact :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its approximation. The segment will be split into two segments if the distance between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined by orientation points."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Étapes d’interpolation :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Comment Gcode:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Cutting order:"
msgstr "Ordre de découpe :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Depth function:"
msgstr "Fonction de profondeur :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
msgid "Fill area"
msgstr "Zone de remplissage"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
msgid "Filling method"
msgstr "Méthode de remplissage"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Chemin du fichier journal :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Generate log file"
msgstr "Générer un fichier journal"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Simplification des chemins :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Rayon d'arc minimum :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Décalage sur l'axe Z :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
#, fuzzy
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Paramètres"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Passe par passe"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Path by path"
msgstr "Chemin par chemin"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Chemin vers G-code"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-processeur :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
#, fuzzy
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Longueur de base de l’axe z"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Sous-chemin par sous-chemin"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unité (mm ou in) :"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
msgid "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by colored arrows."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig-zag"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
msgid "mark with an arrow"
msgstr "marquer avec une flèche"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#, fuzzy
msgid "mark with style"
msgstr "Style de commutation"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr "Vérifier si une nouvelle version est disponible pour mise à jour"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also you can save original shape. Only the start point of each curve will be used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid "Convert selection:"
msgstr "Convertir la sélection :"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "DXF points"
msgstr "Points DXF"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "définir en tant que dxfpoint et enregistrer la forme"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Facteur de précision (2 faible à 10 fort) :"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Distance maximum pour graver :"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
msgid "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Créer un aperçu de linéarisation"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Create preview"
msgstr "Créer un aperçu"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Rayon d'arc minimum :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points (independent set for each layer)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "Orientation type:"
msgstr "Type d'orientation :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Taille de l'aperçu (px) :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Position de départ (x;y) :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "Z depth:"
msgstr "Profondeur sur l'axe Z :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Z surface:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l’axe Z par :"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
msgid "graffiti points"
msgstr "Points graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "in-out reference point"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Rechercher cette police :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Largeur de recouvrement :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
msgid "Lathe"
msgstr "Tour"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#, fuzzy
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Modifer le chemin"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
msgid "Lathe width:"
msgstr "Largeur du tour :"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
msgid "Move path"
msgstr "Déplacer le chemin"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
msgid "This function modifies path so it will be able to be cut with the rectangular cutter."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Créer un chemin spirographique"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "In-out path length:"
msgstr "Longueur du chemin"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "In-out path type:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendiculaire"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Prepare corners"
msgstr "Préparer les coins"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Replace original path"
msgstr "Remplacer le chemin original"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "Just check tools"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "Tools library"
msgstr "Bibliothèque d'outils"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "Tools type:"
msgstr "Type d'outils : "
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "cone"
msgstr "cône"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
msgid "lathe cutter"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "plasma"
msgstr "_Splash"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "tangent knife"
msgstr "Décalage tangentiel"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Taille moyenne de cellule (px) :"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Génère un motif de cellules de Voronoi aléatoire. Le motif pourra être utilisé dans la boîte de dialogue Remplissage et contour. Vous devez sélectionner un objet ou un groupe.\n"
"\n"
"Si la bordure est nulle, le motif sera discontinu sur ses bords. Utilisez une valeur positive, de préférence plus grande que la taille de cellule, pour produire un joint lisse du motif sur ses bords. Utilisez une valeur négative pour réduire la taille du motif et obtenir une bordure vide."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Taille de la bordure (px) :"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Motif de Voronoi"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Exporter le fond"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "Save Grid"
msgstr "Enregistrer la grille"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
msgid "Save Guides"
msgstr "Enregistrer les guides"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are concatenated and converted with their first level parent layer into a single Gimp layer."
msgstr ""
"Cette extension exporte le document au format Gimp XCF en fonction des options suivantes :\n"
" * Enregistrer les guides : converti tous les guides en guides Gimp.\n"
" * Enregistrer la grille : converti la première grille rectangulaire en une grille Gimp (notez que la grille par défaut d'Inkscape est particulièrement étroite lorsque visualisée dans Gimp).\n"
" * Exporter le fond : ajoute le fond du document à chaque calque converti.\n"
"\n"
"Chaque calque de premier niveau est converti en calque Gimp. Les sous-calques sont concaténés et converti avec le calque de premier niveau supérieur en un calque Gimp unique."
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur de la bordure (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Grille cartésienne"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l’axe X après « n » subdibvisions (log seulement) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Diviser par deux la fréquence des sous-subdivisions sur l’axe Y après « n » subdibvisions (log seulement) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique sur l’axe X (base donnée par l’entrée précédente)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique sur l’axe Y (base donnée par l’entrée ci-dessus)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques principales sur l’axe X (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l’axe X (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Marques principales sur l’axe X :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques principales sur l’axe Y (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales sur l’axe Y (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Marques principales sur l’axe Y :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l’axe X (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires sur l’axe Y (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l’axe X :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale sur l’axe Y :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l’axe X (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures sur l’axe Y (px) :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l’axe X :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision sur l’axe Y :"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "X Axis"
msgstr "Axe X"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
msgid "Y Axis"
msgstr "Axe Y"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques (px) :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Grille isométrique"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques principales (px) :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques secondaires (px) :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Subdivisions par marque principale :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques mineures (px) :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Sous-subdivisions par subdivision :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Marques sur l’axe X (x2) :"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Marques sur l'axe Y (x2, >1/2 marques X) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Marques angulaires au centre :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Marques angulaires :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Marques angulaires"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diamètre du point central (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Marques circulaires"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Décalage des étiquettes extérieures (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Taille des étiquettes extérieures (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Étiquettes extérieures :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdivision logarithmique (base définie par l’entrée précédente)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires principales (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Espacement des marques circulaires principales (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires principales (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Marques circulaires principales :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Afficher les marques angulaires secondaires\n"
"à partir de la nième marque circulaire en partant du centre :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques angulaires secondaires (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Épaisseur des marques circulaires secondaires (px) :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Polar Grid"
msgstr "Grille polaire"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Subdivisions par marque angulaire principale :"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Subdivisions par marque circulaire principale :"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Nombre d’or"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Générateur de guides"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Guide horizontal tous les :"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset:"
msgstr "Présélection :"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Règle des tiers"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Démarrer des bords"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Guide vertical tous les :"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Dossier où enregistrer l’image :"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "Ignorer ces paramètres et utiliser les suggestions d'exportation"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Nom de l'image (sans extension)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exporter vers un fichier HP Graphics Language"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "Sortie HPGL"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Refléter sur l’axe Y"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Numéro de stylo"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Tracer les calques invisibles"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Résolution (ppp)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "Origine de l’axe X (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Origine de l’axe Y (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "Planéité de la sortie HPGL"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Nous poser une question"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Options de la ligne de commande"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.fr.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manuel d’Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nouveautés de cette version"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapport de bug"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Spécification de SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Apply to:"
msgstr "Appliquer à :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attribut à interpoler :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "End Value:"
msgstr "Valeur finale :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "Fill"
msgstr "Fond"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Float Number"
msgstr "Nombre réel"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\"."
msgstr "Si vous sélectionnez « Autre », vous devez connaître les attributs SVG nécessaires pour identifier ici cet « autre »."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Integer Number"
msgstr "Nombre entier"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpoler l’attribut dans un groupe"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "No Unit"
msgstr "Pas d’unité"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Autre type d’attribut :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Autre attribut :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Start Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection."
msgstr "Cet effet applique une valeur sur les attributs interpolables de l’ensemble des éléments de la sélection."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Translate X"
msgstr "Translation en X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Translate Y"
msgstr "Translation en Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpoler le style"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Méthode d’interpolation :"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Étapes d’interpolation :"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Texte automatique :"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Textes automatiques"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Aucun (supprimer)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Nombre de diapositives"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Numéro de diapositive"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Titre de la diapositive"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet d’installer, mettre à jour ou supprimer des textes automatiques pour une présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Apparition"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Effet entrant"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Effet sortant"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Durée en secondes :"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Fade in"
msgstr "Ouverture en fondu"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "Fade out"
msgstr "Fermeture en fondu"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
msgid "None (default)"
msgstr "Aucun (défaut)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet d’installer, mettre à jour ou supprimer des effets d’objet pour une présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation."
msgstr "Crée un fichier zip contenant des PDF ou des PNG de toutes les diapositives de la présentation JessyInk."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Exportation JessyInk PDF ou PNG compressée (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet d’exporter une présentation JessyInk, après avoir créé un calque d’exportation, vers un navigateur. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Installation/mise à jour"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet d’installer ou mettre à jour le script JessyInk pour transformer le fichier SVG en une présentation. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "Ajouter une diapositive :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Précédente (avec effets) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Précédente (sans effets) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Diminuer le nombre de colonnes :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exporter la présentation :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Première diapositive :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Augmenter le nombre de colonnes :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Index mode"
msgstr "Mode plan"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Key bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Last slide:"
msgstr "Dernière diapositive :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Suivante (avec effets) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Suivante (sans effets) :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Next page:"
msgstr "Page suivante :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Previous page:"
msgstr "Page précédente :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Réinitialiser la minuterie :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessus :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Sélectionner la diapositive au-dessous :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Sélectionner la diapositive à gauche :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Sélectionner la diapositive à droite :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set duration:"
msgstr "Définir la durée :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Définir le nombre de colonnes avec la valeur par défaut :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en noir :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en bleu :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en cyan :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en vert :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en magenta :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en orange :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en rouge :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en blanc :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Définir la couleur du chemin en jaune :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 1 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 3 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 5 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 7 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à 9 :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Définir la largeur du chemin à la valeur par défaut :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Slide mode"
msgstr "Mode diapositive"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Passer en mode dessin :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Passer en mode plan :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Passer en mode diapositive :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de personnaliser les raccourcis clavier utilisés par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Afficher ou masquer la barre de progression :"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Annuler le dernier segment de chemin :"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "En l’absence d’un nom de calque, la diapositive maîtresse est désactivée."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositive maîtresse"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de modifier la diapositive maîtresse utilisée par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Déplacement/zoom"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Gestion de la souris"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Paramètres de la souris :"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Clic inactif"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de personnaliser la gestion de la souris par JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet d’obtenir des informations sur le script JessyInk et les effets et transitions contenus dans le fichier SVG. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de modifier la transition utilisée par JessyInk pour le calque sélectionné. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Effet de transition entrante"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Effets de transition sortante"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Veuillez sélectionner les parties de JessyInk que vous souhaitez désinstaller ou retirer."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Retirer les textes automatiques"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Retirer les effets"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Retirer l’affectation de diapositive maîtresse"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Retirer le script"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Retirer les transitions"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Retirer les vues"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de désinstaller le script JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Désinstallation/suppression"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension dépose un élément vidéo JessyInk sur la diapositive (calque) courant. Cet élément peut ensuite être utilisé pour intégrer une vidéo dans la présentation. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Choisir un numéro d’ordre 0 pour définir la vue initiale d’une diapositive."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Retirer la vue"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr "Cette extension vous permet de définir, mettre à jour ou supprimer des vues de la présentation JessyInk. Des informations complémentaires sont disponibles sur le site code.google.com/p/jessyink."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Convertir les calques de glyphe en police SVG"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Typographie"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Cutting marks"
msgstr "Traits de découpe"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Dimensions de la mise en page"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Layout margins"
msgstr "Marges de la mise en page"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Layout padding"
msgstr "Marges interne de la mise en page"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin box"
msgstr "Boîte de marge"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Margin guide"
msgstr "Guide de marge"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Marks"
msgstr "Repères"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
msgid "N-up layout"
msgstr ""
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid "Padding box"
msgstr "Boîte de marge interieure"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:26
msgid "Padding guide"
msgstr "Guide de marge intérieure"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:27
msgid "Page dimensions"
msgstr "Dimensions de la page"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:28
msgid "Page margins"
msgstr "Marges de la page"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Place holder"
msgstr "Remplacer une couleur"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:32
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:33
msgid "Size X:"
msgstr "Dimension X :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:34
msgid "Size Y:"
msgstr "Dimension Y :"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Le chemin est généré en appliquant des règles à un axiome, sur plusieurs générations. Les commandes suivantes sont reconnues dans les champs Axiome et Règles :\n"
"\n"
"A, B, C, D, E ou F : dessiner d’un pas en avant ;\n"
"G, H, I, J, K ou L : déplacer d’un pas en avant ;\n"
"+ : tourner à gauche ;- : tourner à droite ;\n"
"| : tourner de 180 degrés ;\n"
"[ : enregistrer le point ;\n"
"] : retourner au point enregistré.\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiome et règles"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiome :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle:"
msgstr "Rotation à gauche :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Rendre l’angle aléatoire (%) :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Rendre les incréments aléatoires (%) :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle:"
msgstr "Angle droit :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules:"
msgstr "Règles :"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px):"
msgstr "Longueur d’incrément (px) :"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Nombre de paragraphes :"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuation de la longueur des paragraphes (en phrases) :"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Phrases par paragraphe :"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr "Cette effet crée un texte bouche-trou « Lorem Ipsum » (du pseudo-latin). Si un cadre de texte est sélectionné, y ajoute Lorem Ipsum; sinon, un nouveau cadre de texte de la taille de la page est créé dans un nouveau calque."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Assign alpha"
msgstr "Appliquer l’opacité"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "Assign fill color"
msgstr "Appliquer la couleur de remplissage"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Appliquer ka couleur de contour"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Color Markers"
msgstr "Colorer les marqueurs"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "From object"
msgstr "À partir de l'objet"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Permuter le remplissage et le contour"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Contour"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "filled"
msgstr "rempli"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
msgid "solid"
msgstr "uni"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Angle 0"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Angle 120"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Angle 135"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Angle 150"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Angle 180"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Angle 210"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Angle 225"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Angle 240"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
#, fuzzy
msgid "Angle 270"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
#, fuzzy
msgid "Angle 30"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
#, fuzzy
msgid "Angle 300"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
#, fuzzy
msgid "Angle 315"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
#, fuzzy
msgid "Angle 330"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, fuzzy
msgid "Angle 45"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
#, fuzzy
msgid "Angle 60"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
#, fuzzy
msgid "Angle 90"
msgstr "Angle"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Display Format: "
msgstr "Profil d’affichage :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
msgid "Font size (px):"
msgstr "Taille de police (px) :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:22
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unité de longueur :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:24
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Type de mesure :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:26
msgid "Offset (px):"
msgstr "Décalage (px) :"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:28
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Facteur d’échelle (Dessin:Longueur réelle) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:29
#, fuzzy
msgid "Text On Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
msgstr ""
"Cet effet mesure la longueur ou l’aire du chemin sélectionné et l’ajoute comme un objet « texte le long du chemin » avec l’unité sélectionnée.\n"
"\n"
" * Le nombre de chiffres affichés peut être contrôlé par le champ Précision.\n"
" * Le champ Décalage contrôle la distance entre le texte et le chemin.\n"
" * Le facteur d’échelle peut être utilisé pour réaliser des mesures dans des dessins à l’échelle. Par exemple, si 1 cm dans le dessin est égal à 2,5 m en réalité, le facteur d’échelle doit être réglé à 250.\n"
" * Lors du calcul de l’aire, le résultat devrait être précis pour les polygones et les courbes de Bézier. Si un cercle est utilisé, l’aire pourrait être jusqu’à 0,03 % supérieure à la valeur attendue."
#: ../share/extensions/measure.inx.h:39
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Aire"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude:"
msgstr "Amplitude :"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Ajouter un calque de glyphe"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Unicode character:"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Visualiser la glyphe suivante"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texte ASCII avec identification de titres (outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Fichier texte outline (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrée texte outline"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value:"
msgstr "Valeur T de fin :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Multiplier l’amplitude en T par 2*pi :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Courbes paramétriques"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Amplitude et échantillonnage"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Échantillons :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Sélectionner un rectangle avant de lancer l’extension ; il déterminera les échelles X et Y.\n"
"Les dérivées premières sont toujours déterminées numériquement."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valeur T de début :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "x-Function:"
msgstr "Fonction X :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Valeur X de la gauche du rectangle :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Valeur X de la droite du rectangle :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "y-Function:"
msgstr "Fonction Y :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valeur Y du bas du rectangle :"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Valeur Y du haut du rectangle :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copies du motif :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Type de déformation :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dupliquer le motif avant déformation"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Normal offset:"
msgstr "Décalage normal :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motif le long d’un chemin"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motif vertical"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Ribbon"
msgstr "Ruban"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Snake"
msgstr "Traînée"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacement entre les copies :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Décalage tangentiel :"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/clones... allowed)."
msgstr "Cet effet courbe un objet de motif le long de chemins « squelettes » arbitraire. Le motif est l’objet le plus haut dans la sélection (les groupes de chemins, les formes et les clones sont permis)."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Cloné"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Suivre l’orientation du chemin"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Si le motif est un groupe, sélectionner les membres du groupe"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Moved"
msgstr "Déplacé"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Le motif d’origine sera :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Pick group members:"
msgstr "Sélectionner les membres du groupe :"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoirement"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Sequentially"
msgstr "Séquentiellement"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Étire les espaces pour s’adapter à la longueur de la structure"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
msgstr "Cet effet disperse un motif le long de chemins « squelettes » arbitraires. Le motif doit être l’objet le plus haut dans la sélection. Les groupes de chemins, formes et clones sont permis."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Fond perdu (pouces) :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Grammage"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Hauteur du livre (pouces) :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Propriétés du livre"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Largeur du livre (pouces) :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Épaisseur (pouces)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Mesure de l’épaisseur de la couverture :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Pages intérieures"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Note : le calcul du poids de « bond » est la meilleure estimation possible"
# soh msgstr "Note : le calcul à partir du grammage est la meilleure estimation possible"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pages :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Pages par pouce (ppi)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Mesure de l’épaisseur du papier :"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Couverture dos carré collé"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Enlever les guides existants"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Specify Width"
msgstr "Spécifier la largeur"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points."
msgstr "Aligne les chemins de la sélection sur les pixels. Les bordures sont alignées sur des demi-points, et les remplissages sur des points."
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Entrée AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Fichier HP Graphics Language pour table traçante (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Ouvrir des fichiers HPGL pour table traçante"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Sortie AutoCAD Plot"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Enregistrer un fichier pour tables traçantes"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polyèdre 3D"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objet tourné dans le sens horaire"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Dessiner les polygones dos à dos"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Défini par les bords"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Bords"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Défini par les facettes"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Facettes"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Couleur de remplissage (bleu) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Couleur de remplissage (vert) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Couleur de remplissage (rouge) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacité du remplissage (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Grand dodécaèdre étoilé"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X:"
msgstr "Position de la lumière sur l’axe X :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y:"
msgstr "Position de la lumière sur l’axe Y :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z:"
msgstr "Position de la lumière sur l’axe Z :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Charger depuis un fichier"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Moyenne"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Fichier modèle"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type:"
msgstr "Type d’objet :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Tourner autour de :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotation (deg) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Facteur d’échelle :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Ombrage"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Petit icosaèdre triambique"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cube adouci"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre adouci"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacité du contour (%) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Épaisseur du contour (px) :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Puis tourner autour de :"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cube tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodécaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tétraèdre tronqué"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Sommets"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "Axe X"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Axe Y"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Axe Z"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Ordonner les côtés sur l’axe Z par :"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Page précédente :"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Marges du fond perdu"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Repères de fond perdu"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Zone de travail"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Barres de couleur"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Traits de coupe"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Page Information"
msgstr "Information sur la page"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Positioning"
msgstr "Disposition"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marques d’impression"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marques de repérage"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Appliquer les traits de coupe à :"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Star Target"
msgstr "Cible en étoile"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrée PostScript"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Déplacement maximum sur l’axe X (px) :"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Déplacement maximum sur l’axe Y (px) :"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
msgstr "Cet effet décale les nœuds du chemin sélectionné. Il peut aussi agir sur les poignées."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Soupe alphabet"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Code-barres"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Données du code-barres :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Type de code-barres :"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Taille, en nombre de carrés :"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Taille du carré (px) :"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Error correction level:"
msgstr "Niveau de correction d'erreur :"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (environ 30 %)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (environ 7 %)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (environ 15 %)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (environ 25 %)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Voir http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html pour de plus amples détails"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "Taille du carré (px) :"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and the error correction level"
msgstr "Avec \"Auto\", la taille du code-barres dépend de la longueur du texte et du niveau de correction d'erreur"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "And replace with: "
msgstr "Et la remplacer par :"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr "Choisissez cet onglet pour lister les polices utilisées ou trouvées dans le document."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Entire drawing"
msgstr "Le dessin entier"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Trouver et remplacer une police"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Find this font: "
msgstr "Rechercher cette police :"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Lister toutes les polices"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Remplacer toutes les polices par :"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Replace font"
msgstr "Remplacer des polices"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Selected objects only"
msgstr "Seulement les objets sélectionnés"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
msgid "Work on:"
msgstr "Appliquer sur :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Angle arbitraire :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Organiser"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De bas en haut (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Point horizontal :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De gauche à droite (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial vers l’intérieur"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial vers l’extérieur"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Ré-empiler"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Sens du ré-empilement :"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De droite à gauche (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De haut en bas (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Point vertical :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size:"
msgstr "Taille initiale :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille minimum :"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Courbure (%) :"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Élastique"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Force (%) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Convertir les attributs CSS en attributs XML"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Créer des groupes pour les attributs similaires"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Embed rasters"
msgstr "Incorporer les images"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Activer une viewBox"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Réduire les groupes"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Aide (identifiants)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Help (Options)"
msgstr "Aide (options)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Ids"
msgstr "Identifiants"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e.g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Options spécifiques aux identifiants :\n"
" * Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés : supprimer tous les attributs ID sans référence.\n"
" * Raccourcir les identifiants : réduit la longueur de tous les attributs ID, en assignant les plus courts aux éléments les plus référencés. Par exemple, un attribut #linearGradient5621 référencé 100 fois peut devenir #a.\n"
" * Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un chiffre : normalement supprimés par l'extension, cochez cette option si ces identifiants sont utilisés comme référence (par exemple #pointcentral).\n"
" * Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) : vous pouvez utiliser cette option en conjonction avec les autres options de préservation si vous souhaitez conserver certain identifiants spécifiques.\n"
" * Préserver les identifiants débutant par : normalement, cette extension supprime tous les identifiants inutilisés, mais si tous vos identifiants à préserver commencent par le même préfixe, (#page-debut, #page-fin, par exemple), vous pouvez utiliser cette option."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Keep editor data"
msgstr "Conserve les données d’édition"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Nombre de chiffres significatifs pour les coordonnées :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimisé (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Sortie SVG optimisé"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Préserver les identifiants débutant par :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Préserver les identifiants manuels qui ne se terminent pas par un chiffre"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Préserver les identifiants suivants (séparés par des virgules) :"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Remove comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Remove metadata"
msgstr "Supprimer les métadonnées"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:26
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Supprimer la déclaration xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Supprimer les identifiants d'éléments inutilisés"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:28
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:29
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Raccourcir les identifiants"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:30
msgid "Shorten color values"
msgstr "Raccourcir les valeurs de couleur"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:31
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:32
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:34
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from &lt;style&gt; tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless &lt;g&gt; elements, promoting their contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create &lt;g&gt; elements for runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove &lt;metadata&gt; tags along with all the information in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove &lt;!-- --&gt; tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as 472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting level."
msgstr ""
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Contourner les défauts de rendu"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr ""
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Ascender:"
msgstr "Rendu"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Caps Height:"
msgstr "Hauteur des barres :"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Descender:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Em-size:"
msgstr "Taille :"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "X-Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers enregistrés avec l’éditeur de graphismes vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Fichiers graphiques vectoriels sK1 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Fichiers d’entrée graphiques vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Format de fichier de l’éditeur de graphismes vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Sortie fichiers graphiques vectoriels sK1"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Placement de l’engrenage :"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "À l’intérieur (Hypotrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "À l’extérieur (Épitrochoïde)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualité (16 par défaut) :"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - rayon de l’anneau (px) :"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirographe"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Rayon du stylo (px) :"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Rayon de l’engrenage (px) :"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text"
msgstr "Conserver le texte original"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Diviser du texte"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Diviser :"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Cet effet scinde les textes en plusieurs lignes, mots ou lettres."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Lettres"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../share/extensions/split.inx.h:10
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportement :"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rendre les segments droits"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Format de fichier graphiques XML d'Adobe"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "FXG Output"
msgstr "Sortie FXG"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Graphiques XML Flash (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Format de définition d’interfaces graphiques de Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Sortie XAML"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Add font list"
msgstr "Ajouter la liste des polices"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Exportation SVG Inkscape compressé avec média"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Chemin des images dans le fichier compressé :"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Format de fichier natif d’Inkscape compressé avec Zip et incluant d’autres fichiers de média"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Définit automatiquement la taille et la position"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Encodage des caractères :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Day color:"
msgstr "Couleur des jours :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day names:"
msgstr "Dénomination des jours :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Remplir les cases vides avec les jours du mois suivant"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr "Janvier Février Mars Avril Mai Juin Juillet Août Septembre Octobre Novembre Décembre"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mois (0 pour tous) :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Month Margin:"
msgstr "Marge des mois :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month Width:"
msgstr "Largeur des mois :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month color:"
msgstr "Couleur des mois :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month names:"
msgstr "Dénomination des mois :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Months per line:"
msgstr "Nombre de mois par ligne :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Next month day color:"
msgstr "Couleur des jours du mois suivant :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Samedi et dimanche"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr "Sélectionnez votre encodage système. De plus amples informations à l’adresse http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Show week number"
msgstr "Afficher le numéro de semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "La liste des jours doit commencer par dimanche."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Les options suivantes ne s’appliquent pas si la case précédente est cochée."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Week number color:"
msgstr "Couleur du numéro de semaine :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nom de la colonne du numéro de semaine :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Week start day"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Couleur des jours de la semaine :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Couleur des jours de fin de semaine :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Weekend:"
msgstr "Fin de semaine :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "Wk"
msgstr "S"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Année (4 chiffres) :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid "Year color:"
msgstr "Couleur de l’année :"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Ajuster les noms en fonction de votre langue :"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Convertir la fonte SVG en un calque de glyphe"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir en Braille"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Point horizontal :"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
msgid "Text direction:"
msgstr "Direction du texte :"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
msgid "Vertical point:"
msgstr "Point vertical :"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Modifier la casse"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iNVERSER lA cASSE"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
msgid "lowercase"
msgstr "minuscules"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAssE ALÉatOIRe"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Par :"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacer le texte"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Sentence case"
msgstr "Casse des phrases"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
msgid "Title Case"
msgstr "Casse du titre"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSCULES"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Angle a (deg) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Angle b (deg) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Angle c (deg) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté a et des angles a et b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "À partir du côté c et des angles a et b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l’angle a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "À partir des côtés a et b et de l’angle c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "À partir des trois côtés"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Longueur du côté a (px) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Longueur du côté b (px) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Longueur du côté c (px) :"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatique à partir des objets sélectionnés"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Boîte englobante du diagramme :"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Triangulation de Delaunay"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Options du diagramme de Voronoi"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr "Sélectionnez un ensemble d'objets. Leurs barycentres seront utilisés comme sites du diagramme de Voronoi. Les objets de type texte ne sont pas supportés."
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Montrer la boîte englobante"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Type de diagramme :"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Diagramme de Voronoi"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi et Delaunay"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Attribut de classe HTML :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Attribut d’Id HTML :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Unité de hauteur :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr "Le but du groupe de composants est d’aider à générer un meilleur code (si nécessaire). Pour l’utiliser, vous devez d’abord sélectionner des « Rectangles de découpe »."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Pourcentage (relatif à la taille du parent)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fixé)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Set a layout group"
msgstr "Définir un groupe de composants"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
msgid "Slicer"
msgstr "Découpe"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Indéfini (relatif à une taille de contenu fixe)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Width unit:"
msgstr "Unité de largeur :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
msgstr "0 correspond à la plus faible qualité d’image et à la plus forte compression, 100 à la meilleure qualité mais à une compression moins efficace."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - ne pas répéter (sur le groupe parent)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - répéter horizontalement (sur le groupe parent)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Arrière plan - répéter verticalement (sur le groupe parent)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Bas et centre"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Bas et gauche"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Bas et droite"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Créer un rectangle de découpe"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "PPP :"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "La dimension imposée doit être définie sous la forme « <largeur>x<hauteur> »"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Imposer la dimension :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "Options spécifiques GIF"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Si cette option est sélectionnée, remplace le paramètre PPP."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "Options spécifiques JPG"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Disposition du composant :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Image flottante à gauche"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Milieu et centre"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Milieu et gauche"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Milieu et droite"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Image non positionnée"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Options pour l’exportation HTML"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Taille de la palette :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Position de l’ancre :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Image positionnée"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Élément bloc HTML positionné avec l’image en arrière-plan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Image flottante à droite"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Arrière plan en mosaïque (sur le groupe parent)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Haut et centre"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Haut et gauche"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Haut et droite"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
msgstr "Les images découpées, et éventuellement le code, seront générés comme configuré et enregistrés dans un dossier."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Créer un dossier s’il n’existe pas"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Dossier destinataire de l’exportation :"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exporter les composants et le code HTML+CSS"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Avec HTML et CSS"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés définissent un attribut dans le dernier"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attribut à définir :"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilité avec le code de prévisualisation pour cet événement :"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Si vous souhaitez définir plusieurs attributs, vous devez les séparer avec le caractère « espace »."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Run it after"
msgstr "Exécuter après"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "Run it before"
msgstr "Exécuter avant"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "Set Attributes"
msgstr "Définir les attributs"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Source et destination de la définition :"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Le premier sélectionné définit un attribut pour tous les autres"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "La liste des valeurs doit avoir la même taille que la liste des attributs."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Le paramètre suivant est utile si plus de deux éléments sont sélectionnés"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
msgstr "L’élément ajouté par cet effet sera visible (ou utilisable) seulement avec un navigateur internet supportant SVG (comme Firefox)."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgstr "Cet effet définit un ou plusieurs attributs sur le deuxième élément sélectionné lorsqu’un événement intervient sur le premier."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "Value to set:"
msgstr "Valeur à définir :"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Appliquer la définition :"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on activate"
msgstr "on activate"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on blur"
msgstr "on blur"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on click"
msgstr "on click"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on element loaded"
msgstr "on element loaded"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on focus"
msgstr "on focus"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse down"
msgstr "on mouse down"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse move"
msgstr "on mouse move"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse out"
msgstr "on mouse out"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "on mouse over"
msgstr "on mouse over"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
msgid "on mouse up"
msgstr "on mouse up"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Tous les sélectionnés transmettent au dernier"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attribut à transmettre :"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
msgstr "Si vous souhaitez transmettre plusieurs attributs, vous devez les séparer avec le caractère « espace »."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Source et destination de la transmission :"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Le premier sélectionné transmet à tous les autres"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
msgstr "Cet effet transmet un ou plusieurs attributs du premier élément sélectionné vers le deuxième lorsqu’un événement intervient."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmettre les attributs"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "When to transmit:"
msgstr "Transmettre :"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Quantité de tourbillon :"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Cacher les lignes derrière la sphère"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Lignes de latitude :"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Lignes de longitude :"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Inclinaison (deg) :"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Sphère fil de fer"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrée XAML"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "_Opacité (%) :"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Aucun objet"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Affecter :"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si l’épaisseur des contours, les coins des rectangles, et les "
#~ "remplissages par gradient ou par motif doivent être affectés par le "
#~ "redimensionnement de l’objet"
#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "P_ersonnalisée"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Propriétés du lien"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l’image"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Ajouter ce mot dans le _dictionnaire"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centrer les lignes"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Aligner les lignes à droite"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Justifier les lignes"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Espacement entre les lignes :"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Direction d’expansion"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Permet aux éléments détachables du maître d’élargir les objets d’attache "
#~ "qu’ils contiennent dans la direction donnée"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Données utilisateur : "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Configuration système : "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "Pixmap : "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "Données : "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "Interface utilisateur : "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Informations générales"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Appliquer un nouvel effet"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Effet courant"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Pas d’effet appliqué"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Sélection vide"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Activer l’affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' "
#~ "dans preferences.xml"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fil RSS de Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de réception du fil RSS de la bibliothèque Open Clip Art. Veuillez "
#~ "vérifier si le nom de serveur est correct dans Configuration>Importer/"
#~ "Exporter (par exemple : openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Le serveur a fourni un fil RSS de Clip Art invalide"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Aucun fichier ne correspond à votre recherche"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "Formule LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Formule LaTeX :"
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Ombrage métallique non réaliste sombre avec des spéculaires fortes"
#, fuzzy
#~ msgid "Chrome effect with bright reflexions"
#~ msgstr "Effet de gel avec réfringence légère"
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Ombrage doux"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Ombrage doux avec un crayon graphite gris"
#~ msgid "Stylized embossed metal drawing effect"
#~ msgstr "Effet de dessin métallique embossé stylé"
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Ombrage doux, profond"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Version sombre de l’ombrage doux non réaliste"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satin"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Soyeux, proche d’un rendu nacré"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Imitation non réaliste de verre gelé"
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Ombrage doux du contour"
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Contour fluide BD"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Dessin de bande dessinée au brossé fluide"
#~ msgid "Snap cusp nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux points de rebroussement"
#~ msgid "Snap smooth nodes"
#~ msgstr "Aimanter aux nœuds doux"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "Effets d’image"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Rend flou le contenu des objets, mais préserve le contour"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "Évidement parallèle"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Sillon flou parallèle au bord à l’intérieur de l’objet"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Évidement"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Ouvre un trou lisse à l’intérieur de la forme"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "Contour lissé"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Souligne les contours et adoucit leurs croisements"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "Contour interne"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Trace un contour"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "Contour, double"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Dessine une ligne intérieure lissée, colorée avec la couleur qu’elle "
#~ "recouvre"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Ajoute un flou lumineux et supprime la forme"
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "Soulignement du contour, interne"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Un soulignement du contour interne qu’il est possible de colorer, avec "
#~ "une épaisseur ajustable et un flou"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "poignée"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "coin de l’enveloppe convexe"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Fondu :"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Aimanter les guides en déplaçant"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Quand un guide est déplacé, l’aimanter aux nœuds des objets ou aux boîtes "
#~ "englobantes ('Aimanter aux nœuds d’objets' ou 'Aimanter aux coins des "
#~ "boîtes englobantes' doit être activé ; seule une petite partie du guide "
#~ "proche du curseur sera aimantée)"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Aimanter aux coins des boîtes englobantes"
#~ msgid "Expant:"
#~ msgstr "Expansion :"
#~ msgid "Erode:"
#~ msgstr "Érosion"
#~ msgid "Matte jelly"
#~ msgstr "Gel mat"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Flou cinétique horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Rendre flou comme si l’objet volait horizontalement ; ajuster la variance "
#~ "pour en modifier la force"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Flou cinétique vertical"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Rendre flou comme si l’objet volait verticalement ; ajuster la variance "
#~ "pour en modifier la force"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Ombre portée sous la découpe de la forme"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords horizontale"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Détecte les bords de couleur horizontaux dans les objets"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Détection des bords verticale"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Détecte les bords de couleur verticaux dans les objets"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Rendu en teintes de gris par réduction de la saturation à zéro"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sépia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Rendu en tons sépia chauds"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Bosselage TSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Bosselage extrêmement flexible combinant une lumière diffuse et une "
#~ "lumière spéculaire"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Rend flou les bordures intérieures et les intersections"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Mélange un image ou un objet avec une couleur de remplissage, et définit "
#~ "sa luminosité et son contraste"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Inverse ou permute la teinte"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Flou fantaisie"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Contour coloré lissé, qui permet la désaturation et la rotation de teinte"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Lueur"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Rayonnement de la couleur de l’objet sur ses bords"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Effet de bosselage classique ou coloré : niveaux de gris, couleur et "
#~ "relief en 3D"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Effet de solarisation photographique classique"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Un effet à mi-chemin de solarisation et inversion, qui préserve souvent "
#~ "les lumières du ciel et de l’eau"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Effets d’image transparents"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Lissage du pourtour"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Lisse l’extérieur des formes et images sans en altérer le contenu"
#~ msgid "Specular light"
#~ msgstr "Éclairage spéculaire"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Transparence turbulente"
#~ msgid "Noise fill"
#~ msgstr "Remplissage turbulent"
#~ msgid "Diffuse light"
#~ msgstr "Éclairage diffus"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Bosselage TSL mat"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Identique à Bosselage TSL, mais avec une réflexion diffuse et non pas "
#~ "spéculaire"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Flou gaussien simple, identique au réglage de flou dans la boite de "
#~ "dialogue Remplissage et contour"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Effet d’embossage : les couleurs de l’image originale sont préservées ou "
#~ "modifiées par Fondre"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tache d’encre"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitation d’ombrage de bande dessinée en noir et blanc"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Ombrage aluminium brossé"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Chrome profond"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Version sombre de l’ombrage chrome avec une simulation de réflexion par "
#~ "le sol"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Bois en 3D"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Outils de transparence"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Flou agité"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr ""
#~ "Agite et rend flous les bords et le contenu, sur une petite amplitude"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Bosselage TSL transparent"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Bosselage spéculaire extrêmement flexible avec transparence"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Donne un effet crayon gras, chromolithographie, gravure ou d’autres "
#~ "effets aux images et ou objets remplis avec une matière"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Dessin transparent"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Donne un effet de dessin transparent aux bitmaps et matières"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Dessin en couleur transparent"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Donne un effet de remplissage transparent et coloré aux bitmaps et "
#~ "matières"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Soulignement du contour, noir"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Trace un contour noir"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Contour coloré"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Trace un contour coloré autour"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Pourtour assombri"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Assombrit les bords avec un flou intérieur"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Lueur trouble"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "Superpose une copie semi-transparente et décalée à l’original flouté"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Gomme lumière négative"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Équivalent à Gomme lumière, mais converti en négatif"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Recouvre l’objet d’une couleur monochrome"
#~ msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
#~ msgstr "Augmente ou diminue la luminosité et le contraste"
#~ msgid "Clean edges"
#~ msgstr "Nettoie les bords"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Cuivre et chocolat"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Bosselage spéculaire dont l’effet métallique peut être facilement "
#~ "converti en effet de plastique moulé"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Lueur interne"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Ajoute une lueur interne qui peut être colorée"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Crée une palette à trois tons avec une teinte que l’on peut sélectionner "
#~ "par remplissage"
#~ msgid "Image Blur"
#~ msgstr "Flou par image"
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Radiation"
#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Flou, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Expérimental"
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Nettoyage des bords, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Décalage de couleur, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Éclairage diffus, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Estompage du pourtour, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Gel mat, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Remplissage turbulent, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Soulignement du contour, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Agitation, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Silhouette, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Éclairage spéculaire, paramétrable (ABC)"
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Brillance, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Channel painting, custom (Color)"
#~ msgstr "Peinture par canal, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Channel transparency, custom (Color)"
#~ msgstr "Transparence par canal, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Colorer, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Duochrome, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Électriser, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Niveaux de gris, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Clarté, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Quadritone fantaisie, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Solariser, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Tritone, paramétrable (Couleur)"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité (%) :"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Ombre portée, noire et diffuse"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Lueur projetée"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Lueur portée, blanche et diffuse"
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "Gravure croisée, paramétrable"
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Dessin, paramétrable"
#~ msgid "Edge detect, custom (Image)"
#~ msgstr "Détection de bord, paramétrable (Image)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "Adoucissement"
#~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)"
#~ msgstr "Ombre portée, paramétrable (Ombres et lueurs)"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lier"
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Code barre - Code QR"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Générateur pseudo-aléatoire :"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Iconifier"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(chaîne UTF-8 invalide)"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Tout en un"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Tolérance maximale de fin :"
#~ msgid "DXF Points"
#~ msgstr "Points DXF"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centre"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Impression Windows 32-bits"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "A_perçu avant impression"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Prévisualiser avant impression"
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Ta_ille de police :"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Translucide"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestor offset"
#~ msgstr "Décalage moyen :"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum slope (%):"
#~ msgstr "Longueur maximum de segment (px) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modification type:"
#~ msgstr "Type d'orientation :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Formes"
#, fuzzy
#~ msgid "Size and position"
#~ msgstr "Rendre les positions aléatoires"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap ancestors"
#~ msgstr "Aimanter aux grilles"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Angle (degrés)"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Supprimer les identifiants"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Précision"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Simplifier les couleurs"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Enlève le prologue xml"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Style en XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension optimise le fichier SVG en fonction des options "
#~ "suivantes :\n"
#~ " * Simplifier les couleurs : convertit toutes les couleurs au format "
#~ "#RRVVBB.\n"
#~ " * Style en XML : convertit les styles en attributs XML.\n"
#~ " * Réduire les groupes : réduit les éléments de type groupe.\n"
#~ " * Supprimer les identifiants : supprime tous les attributs ID non "
#~ "référencés.\n"
#~ " * Incorporer les images matricielles : incorpore les images "
#~ "matricielles sous la forme de données encodées en base 64.\n"
#~ " * Conserver les données d’édition : ne supprime pas les éléments et "
#~ "attributs issus d’Inkscape, Sodipodi ou Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Activer une viewBox : dimensionne l’image à 100 % et ajoute une "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Supprimer le prologue xml : n’exporte pas le prologue xml.\n"
#~ " * Précision : définit le nombre de chiffres significatifs (5 par "
#~ "défaut).\n"
#~ " * Indentation : type d’indentation de l’exportation : aucune, espace "
#~ "ou tabulation (espace par défaut)."
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Fréquence de base :"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Pour pulvériser un chemin en le poussant, sélectionnez-le et faites "
#~ "glisser la souris dessus."
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(moyenne minimale)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Dispersion"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Dispersion :"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(variation de rotation faible)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(variation d’échelle faible)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Échelle"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Échelle :"
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Opacité :</b>"
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "Flou primaire :"
#~ msgid "Secondary blur:"
#~ msgstr "Flou secondaire :"
#, fuzzy
#~ msgid "Smooth all"
#~ msgstr "Adoucir"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Lors que l’original est supprimé, ses clones :"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Mode de _fondu :"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Bleu1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Bleu2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Bleu3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rouge1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rouge2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rouge3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Orange1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Orange2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Orange3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Brun1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Brun2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Brun3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Vert1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Vert2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Vert3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Violet1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Violet2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Violet3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Métallique1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Métallique2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Métallique3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Métallique4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Gris1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Gris2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Gris3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Gris4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Gris5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "bloc (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added blue"
#~ msgstr "bleu ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block"
#~ msgstr "bloc d'alerte (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added red"
#~ msgstr "rouge ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default alert block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc d'alerte (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block"
#~ msgstr "bloc d'exemple (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default added green"
#~ msgstr "vert ajouté (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default example block header"
#~ msgstr "en-tête de bloc d'exemple (défaut)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "texte (défaut)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (default light)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (default light)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (default light)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light alert block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light example block header text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered bullet"
#~ msgstr "Paramètres par défaut de l’interface"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light background"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Titre par défaut"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "en-tête de texte (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "arrière-plan (beetle)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "texte (beetle)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (albatross)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (albatross)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (albatross)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross block header"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross bullet"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered bullet"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross covered text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added red"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added yellow"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross added white"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Taper du texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "filtre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Fond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered bullet"
#~ msgstr "Texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly added blue"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (seagull)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (seagull)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (seagull)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block"
#~ msgstr "défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull added grey"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer frame"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (beaver)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (beaver)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (beaver)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added blue"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver example block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver alert block header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Créer un texte"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (crane)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (crane)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (crane)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "angle contraint"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block"
#~ msgstr "défaut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added red"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane alert block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane example block header"
#~ msgstr "Déverrouiller le calque"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane bullet"
#~ msgstr "Créer un texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Tracer selon le fond"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Créer un texte"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 1"
#~ msgstr "extérieur 1 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 2"
#~ msgstr "extérieur 2 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 3"
#~ msgstr "extérieur 3 (wolverine)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine outer 4"
#~ msgstr "extérieur 4 (wolverine)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added yellow"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added blue"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine header text"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine added green"
#~ msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine example block title"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered text"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine covered bullet"
#~ msgstr "Créer un texte encadré"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Retirer l’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Supprimer le texte"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Hauteur de ligne"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Base"
#~ msgstr "Orange 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Jaune"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Yellow Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Triangle exinscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Deep Red"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Highlight"
#~ msgstr "Hauteur de ligne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human Base"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Highlight"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Medium"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Base"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Blue Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue"
#~ msgstr "centre"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Highlight"
#~ msgstr "Centre du cercle inscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Centre du cercle inscrit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Casse des phrases"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Shadow"
#~ msgstr "Ombre interne"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta Highlight"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Dark Violet"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Gris 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Gris 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Gris 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Gris 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Gris 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Gris 6"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (aperçu des couleurs d’impression) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (aperçu des couleurs d’impression) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow, color"
#~ msgstr "Ombre portée couleur -Expérimentale-"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Superposition"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Sortie ZIP"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Dispersion :"
#, fuzzy
#~ msgid "Image on fill opacity:"
#~ msgstr "Opacité du remplissage (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image on stroke opacity:"
#~ msgstr "Opacité du contour (%) :"
#, fuzzy
#~ msgid "Change colors to a two colors palette"
#~ msgstr "Modifie les couleurs avec une palette à deux tons"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Organiser"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Colorer les marqueurs pour les assortir au contour"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H :"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Épaisseur :"
#~ msgid "Randomize hue"
#~ msgstr "Rendre la teinte aléatoire"
#~ msgid "Randomize lightness"
#~ msgstr "Rendre la luminosité aléatoire"
#~ msgid "Randomize saturation"
#~ msgstr "Rendre la saturation aléatoire"
#~ msgid "Year (0 for current):"
#~ msgstr "Année (0 pour l’année en cours) :"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u sur %u nœuds</b> sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner "
#~ "des nœuds, cliquer pour éditer seulement cet objet (modificateur : Maj)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u sur %u nœuds</b> sélectionnés. Cliquer-glisser pour sélectionner "
#~ "des nœuds, cliquer libérer la sélection"
#~ msgid "Create new objects with:"
#~ msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Peindre les objets avec :"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Largeur"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Hauteur"
#~ msgid "A_ngle"
#~ msgstr "A_ngle"
#~ msgid "Opacity, %"
#~ msgstr "Opacité, %"
# Yellow (in CYMK)
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_J"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Droits"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Propriétés de l’objet"
#~ msgid "_Fill and Stroke"
#~ msgstr "Remplissage et _contour"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Le dossier des profils (%s) est indisponible."
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bienvenue dans Inkscape !</b> Utilisez les outils de formes ou de "
#~ "dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs "
#~ "(flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier « %s » a été enregistré "
#~ "dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer ce fichier au format Inkscape SVG ?"
#~ msgid "Boolean test"
#~ msgstr "Test booléen"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgid "Description test"
#~ msgstr "Test description"
#~ msgid "Enum test 1"
#~ msgstr "Test énumération 1"
#~ msgid "Enum test 2"
#~ msgstr "Test énumération 2"
#~ msgid "Enum test:"
#~ msgstr "Test énumération :"
#~ msgid "Float test:"
#~ msgstr "Aplatissement :"
#~ msgid "Option test 1"
#~ msgstr "Test option 1"
#~ msgid "Option test 2"
#~ msgstr "Test option 2"
#~ msgid "Optiongroup test:"
#~ msgstr "Test groupe d'options :"
#~ msgid "String test:"
#~ msgstr "Test de chaîne :"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Menu test"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Description test"
#~ msgstr "Test de description (C)"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Enum test 1"
#~ msgstr "Test d'énumération 1 (C)"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Enum test 2"
#~ msgstr "Test d'énumération 2 (C)"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Group header test"
#~ msgstr "Test en-tête de groupe (C)"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Option test 1"
#~ msgstr "Test option 1 (C)"
#~ msgctxt "Test extension"
#~ msgid "Option test 2"
#~ msgstr "Test option 2 (C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Area width"
#~ msgstr "Épaisseur du contour"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Function applied to the blue channel"
#~ msgstr "Fonction appliquée au canal bleu"
#~ msgid "Function applied to the green channel"
#~ msgstr "Fonction appliquée au canal vert"
#~ msgid "Function applied to the red channel"
#~ msgstr "Fonction appliquée au canal rouge"
#~ msgid "Rotation (degrees):"
#~ msgstr "Rotation (deg) :"
#~ msgid "Rotation(degrees):"
#~ msgstr "Rotation (deg) :"
#, fuzzy
#~ msgid "No items selected."
#~ msgstr "Aucun filtre sélectionné"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
#~ msgstr "Impossible d’exporter dans le fichier %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to enter a filename."
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "The chosen area to be exported is invalid."
#~ msgstr "La zone à exporter choisie n’est pas valide"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory <b>%s</b> does not exist or is not a directory."
#~ msgstr "Le répertoire %s n’existe pas ou n’est pas un répertoire.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Édition du paramètre <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Export aborted."
#~ msgstr "Export en cours"
#~ msgid "Side Length 'a'/px: "
#~ msgstr "Longueur du côté a (px) :"
#~ msgid "Side Length 'b'/px: "
#~ msgstr "Longueur du côté b (px) :"
#~ msgid "Side Length 'c'/px: "
#~ msgstr "Longueur du côté c (px) :"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Génère un motif aléatoire de cellules de Voronoi. Le motif sera "
#~ "accessible depuis la boîte de dialogue Remplissage et contour. Vous devez "
#~ "sélectionner un objet ou un groupe."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Où appliquer ?"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Taille de police (px)"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionnement isotrope (utilise le plus petit de : largeur/amplitude "
#~ "en X ou hauteur/amplitude en Y)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Rayon"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Paramètre suivant"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Afficher le paramètre d’effet de chemin suivant pour le modifier"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Activer ou désactiver le magnétisme"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Rayon (px)"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotation (deg)"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Taille de police"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H :"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nouvelle"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Clones"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Chemin :"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Épaisseur :"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Cloner"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Clone"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Router un réseau de connecteurs"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "Énorme"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "Très large"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Lier"
#~ msgid "_Print Colors Preview"
#~ msgstr "A_perçu des couleurs d’impression"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Passer en mode aperçu des couleurs d’impression"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "position X"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Position Y"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "select toolbar|H"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Tâche :"
#~ msgid "order"
#~ msgstr "ordre"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "type"
#, fuzzy
#~ msgid "mouse handler"
#~ msgstr "gestionnaire de souris"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "vue"
#, fuzzy
#~ msgid "Path segment tip"
#~ msgstr "Segment de chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Path handle tip"
#~ msgstr "Poignée de chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Path hande tip"
#~ msgstr "Poignée de chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Path node tip"
#~ msgstr "Nœud de chemin"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform handle tip"
#~ msgstr "Poignée de transformation"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Définir la taille de la police"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Basculer le style Gras"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Basculer le style Italique/Oblique"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Texte horizontal"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Texte vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Dimension must be set as &lt;width&gt;x&lt;height&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "Imposer la dimension doit être défini sous la forme « &lt;width&gt;x&lt;"
#~ "height&gt; »"
#, fuzzy
#~ msgid "bg-color"
#~ msgstr "couleur d’arrière-plan"
#, fuzzy
#~ msgid "enum"
#~ msgstr "enum"
#, fuzzy
#~ msgid "executable"
#~ msgstr "exécutable"
#, fuzzy
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#, fuzzy
#~ msgid "float"
#~ msgstr "flottant"
#, fuzzy
#~ msgid "format"
#~ msgstr "format"
#, fuzzy
#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "niveaux de gris"
#, fuzzy
#~ msgid "help-dimension1"
#~ msgstr "aide-dimension1"
#, fuzzy
#~ msgid "help-dimension2"
#~ msgstr "aide-dimension2"
#, fuzzy
#~ msgid "help-quality"
#~ msgstr "aide-qualité"
#, fuzzy
#~ msgid "img-nonpos"
#~ msgstr "image"
#, fuzzy
#~ msgid "int"
#~ msgstr "int"
#, fuzzy
#~ msgid "layout-disposition"
#~ msgstr "disposition de la mise en page"
#, fuzzy
#~ msgid "layout-position-anchor"
#~ msgstr "position de l’ancre"
#, fuzzy
#~ msgid "mc"
#~ msgstr "mc"
#, fuzzy
#~ msgid "ml"
#~ msgstr "ml"
#, fuzzy
#~ msgid "mr"
#~ msgstr "mr"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#, fuzzy
#~ msgid "palette"
#~ msgstr "palette"
#, fuzzy
#~ msgid "palette-size"
#~ msgstr "taille de la palette"
#, fuzzy
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#, fuzzy
#~ msgid "python"
#~ msgstr "python"
#, fuzzy
#~ msgid "quality"
#~ msgstr "qualité"
#, fuzzy
#~ msgid "string"
#~ msgstr "chaîne"
#, fuzzy
#~ msgid "tab"
#~ msgstr "tabulation"
#, fuzzy
#~ msgid "tr"
#~ msgstr "Étoile"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Rafraîchir les icônes"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Combien de chiffres écrire après le point décimal"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Couleur et opacités pour la pulvérisation de couleur"
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Afficher les poignées de transformation de nœud"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Afficher le paramètre d’effet de chemin suivant pour le modifier"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Définir la famille de la police"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cette police n’est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la "
#~ "police par défaut à la place"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Note : l’extension du fichier est ajoutée automatiquement"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "Périphériques de saisie... (nouveau)"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de choisir le répertoire %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Échec lors de l’exécution du processus fils (%s)"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Nom de programme erroné : %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur d’argument dans %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Chaîne invalide dans l’environnement : %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de création d’un tube pour la communication avec le processus fils "
#~ "(%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Échec de l’exécution du programme auxiliaire (%s)"