fr.po revision 1676b20a55b53c04a6a4cbbc453863ca975f2491
# French translation of Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
#
# Please see http://live.gnome.org/GnomeFr/Traduire for translation guidelines.
#
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2002.
# Raymond Ostertag <raymond@linuxgraphic.org>, 2002-2003.
# Didier Conchaudron <conchaudron@free.fr>, 2003.
# Matiphas <matiphas _a_ free _point_ fr>, 2004-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 15:34+0100\n"
"Last-Translator: matiphas <matiphas@free.fr>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 46,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Créer et éditer des images Scalable Vector Graphics"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Illustrateur vectoriel SVG Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, forcer la modification des angles des arcs/camemberts par incréments"
#: ../src/arc-context.cpp:332
#: ../src/rect-context.cpp:374
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Ellipse</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> pour dessiner des cercles ou des ellipses de ratio entier, <b>Maj</b> pour dessiner autour du point de départ"
#: ../src/arc-context.cpp:438
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../src/connector-context.cpp:517
msgid "Creating new connector"
msgstr "Création d'un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:711
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rerouter un connecteur"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:918
msgid "Create connector"
msgstr "Créer un connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:942
msgid "Finishing connector"
msgstr "Tracé du connecteur terminé"
#: ../src/connector-context.cpp:1086
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Point de connnection</b> : cliquer ou déplacer pour créer un nouveau connecteur"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de connecteur</b> : déplacer pour rerouter ou connecter à de nouvelles formes"
#: ../src/connector-context.cpp:1268
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Sélectionner <b>au moins un objet non connecteur</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1273
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs évitent les objets sélectionnés"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Faire que les connecteurs ignorent les objets sélectionnés"
#: ../src/context-fns.cpp:33
#: ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est caché</b>. Le rendre visible pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/context-fns.cpp:39
#: ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Le calque courant est verrouillé</b>. Le déverrouiller pour pouvoir y dessiner."
#: ../src/desktop-events.cpp:110
msgid "Create guide"
msgstr "Créer un guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:184
msgid "Move guide"
msgstr "Déplacer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:190
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Supprimer le guide"
#: ../src/desktop-events.cpp:208
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s à %s"
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No previous zoom."
msgstr "Plus de zoom précédent."
#: ../src/desktop.cpp:723
msgid "No next zoom."
msgstr "Plus de zoom suivant."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plus d'un objet est sélectionné.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet possède <b>%d</b> clones de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>L'objet ne possède aucun clone de pavage.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> pour en éparpiller les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Éparpiller les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Sélectionner <b>un objet</b> duquel retirer les clones de pavage."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Supprimer les clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Sélectionner un <b>objet</b> à cloner."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
msgstr "Si vous voulez cloner plusieurs objets, <b>groupez</b>-les puis <b>clonez le groupe</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Créer un pavage avec des clones"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Par ligne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Par colonne :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Hasard :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symétrie"
# See:
# http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples)
# http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary)
# http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary)
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Sélectionner l'un de ces 17 groupes de symétrie pour le pavage"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b> : translation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b> : rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b> : réflexion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b> : réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b> : réflexion + réflexion glissée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b> : réflexion + réflexion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b> : réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b> : réflexion glissée + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b> : réflexion + réflexion + rotation de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b> : rotation de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b> : rotation de 90° + réflexion à 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b> : rotation de 90° + réflexion à 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b> : rotation de 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b> : réflexion + rotation de 120°, dense"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b> : réflexion + rotation de 120°, clairsemé"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b> : rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b> : réflexion + rotation de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
msgid "S_hift"
msgstr "_Translation"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Translation X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Translation horizontale à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation horizontale"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Translation Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque ligne (en % de la hauteur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Translation verticale à chaque colonne (en % de la hauteur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la translation verticale"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exposant :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter ligne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Selon la valeur, l'inter colonne reste constant (1), converge (<1) ou diverge(>1) "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alterner :</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alterner le signe de la translation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Échelle X :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Redimensionnement horizontal à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Échelle Y :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque ligne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Redimensionnement vertical à chaque colonne (en % de la largeur du pavage)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le redimensionnement horizontal vertical"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alterner le signe du redimensionnement à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angle :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Faire tourner les pavés de cet angle à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'angle de rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alterner le sens de la rotation à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Flou & opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Flou :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Rendre les pavés flous de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans le flou"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de flou à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Disparition :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Diminuer l'opacité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans l'opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification d'opacité à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Initial color: "
msgstr "Couleur initiale :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Couleur initiale des clones de pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
msgstr "Couleur initiale pour les clones (ne fonctionne que si l'original a un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>T :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la teinte des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de teinte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la saturation des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de saturation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L :</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Modifier la luminosité des pavés de ce pourcentage à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la modification de luminosité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque ligne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alterner le signe de la modification de couleur à chaque colonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
msgid "_Trace"
msgstr "_Calquer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Calquer depuis le dessin sous les pavés"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
msgstr "Pour chaque clone, capturer une valeur du dessin à l'emplacement du clone et l'appliquer au clone."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Capturer depuis le dessin :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Capturer la couleur et l'opacité visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Capturer l'opacité cumulée"
# Red (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Capturer la composante rouge de la couleur"
# Green (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Capturer la composante verte de la couleur"
# Blue (in RGB)
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Capturer la composante bleue de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "clonetiler|H"
msgstr "T"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Capturer la teinte de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Capturer la saturation de la couleur"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Capturer la luminosité de la couleur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Modifier la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corriger le Gamma"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Décaler le milieu de la valeur capturée vers le haut (>0) ou vers le bas (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Randomize:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Introduire ce pourcentage de hasard dans la capture de la valeur"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
msgid "Invert:"
msgstr "Inverser :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inverser la valeur capturée"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Appliquer la valeur aux clones :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
msgstr "Chaque clone est créé selon une probabilité déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Size"
msgstr "Dimensions"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Les dimensions de chaque clone sont déterminées selon la valeur capturée en ce point "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
msgstr "Chaque clone est peint selon la couleur capturée (l'original doit avoir un remplissage ou un contour indéfini)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "L'opacité de chaque clone est déterminée par la valeur capturée en ce point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombre de lignes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombre de colonnes du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Largeur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Hauteur du rectangle à remplir"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Lignes, colonnes :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Créer le nombre spécifié de lignes et de colonnes"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid "Width, height: "
msgstr "Largeur, hauteur :"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Remplir avec le pavage selon la hauteur et la largeur spécifiées"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Utiliser les dimensions et position enregistrées du pavage"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr "Utiliser les mêmes dimensions et position de pavés que lors du pavage précédent (si possible), au lieu d'utiliser les paramètres courants"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Créer</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Créer des clones et paver la sélection avec"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid " _Unclump "
msgstr "É_parpiller"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Disperser les clones de façon à reduire le rassemblement; peut être appliqué plusieurs fois"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid " Re_move "
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Retirer les clones de pavage de l'objet sélectionné (seulement les «enfants de mêmes parents»)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
msgid " R_eset "
msgstr " R-à-_z"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
msgstr "Remise à zéro de tous les décalages, redimensionnements, rotation et opacités dans la boîte de dialogue"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
#: ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "_Clear"
msgstr "Effa_cer"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturer les messages de log"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Détacher les messages de log"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "aucune"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "_Page"
msgstr "_Page"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dessin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#: ../src/dialogs/export.cpp:136
msgid "_Custom"
msgstr "P_ersonnalisée"
#: ../src/dialogs/export.cpp:260
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Zone à exporter</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:274
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:302
msgid "_x0:"
msgstr "_x0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:307
msgid "x_1:"
msgstr "x_1 :"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:312
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "_y0:"
msgstr "_y0 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "y_1:"
msgstr "y_1 :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:328
#: ../src/dialogs/export.cpp:446
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:417
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Dimensions du bitmap</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:430
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../src/dialogs/export.cpp:430
#: ../src/dialogs/export.cpp:446
msgid "pixels at"
msgstr "pixels à"
#: ../src/dialogs/export.cpp:440
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:459
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:470
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nom de _fichier</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:580
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"
#: ../src/dialogs/export.cpp:584
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exporter le fichier bitmap avec ces réglages"
#: ../src/dialogs/export.cpp:967
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier"
#: ../src/dialogs/export.cpp:972
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La zone à exporter choisie n'est pas valide"
#: ../src/dialogs/export.cpp:981
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Le répertoire %s n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:997
msgid "Export in progress"
msgstr "Export en cours"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Export %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1030
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Impossible d'exporter dans le fichier %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1136
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour exporter"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Modifier la règle de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
msgid "Remove fill"
msgstr "Supprimer le remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Appliquer un dégradé de remplissage"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Appliquer un motif de remplissage"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Remplissage indéfini"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objet trouvé (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objets trouvés (sur <b>%d</b>), correspondance %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exacte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "partielle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Aucun objet trouvé"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ype : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Rechercher dans tous les types d'objets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Rechercher toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Toutes les formes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechercher les rectangle"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectangles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Rechercher les ellipses, arcs, cercles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Rechercher les étoiles et les polygones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Étoiles"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Rechercher les spirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Rechercher les chemins, lignes, polylignes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Rechercher les objets textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Rechercher les groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Rechercher les clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Rechercher les images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Rechercher les objets offset"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Offsets"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texte : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le texte qu'ils contiennent (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut id (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Style : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par la valeur de l'attribut style (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut : "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Rechercher des objets par le nom d'un attribut (correspondance exacte ou partielle)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "R_echercher dans la sélection"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limiter la recherche à la sélection courante"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Rechercher dans le ca_lque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limiter la recherche au calque courant"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Inclure cac_hés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Inclure les objets cachés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Inclure verr_ouillés"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Inclure les objets verrouillés dans la recherche"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Effacer les valeurs"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Sélectionner les objets qui correspondent à tous les champs que vous avez remplis"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Déplacement rela_tif"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Déplacer le guide relativement à sa position courante"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Déplacer de :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Déplacer vers :"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Définir les propriétés d'un guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Ligne de guide"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Déplacement %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Seulement la sélection ou tout le document"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Rafraîchir les icônes"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "L'attribut id= (seuls les chiffres, lettres, et les caractères .-_: sont autorisés)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2188
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "_Set"
msgstr "_Définir"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Label"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Un label librement attribuable aux objets"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "Cac_her"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Si coché, l'objet devient invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Verr_ouiller"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Si coché, l'objet devient insensible (non sélectionnable à la souris)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Verrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Déverrouiller l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Cacher l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Montrer l'objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID invalide !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Cet Id existe déjà !"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Définir l'ID d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Définir le label d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Définir le titre d'un objet"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Définir la description d'un objet"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Montrer le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Cacher le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Verrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Déverrouiller le calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Modifier l'opacité du calque"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Devant"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Bas"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Fond"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Au-dessus du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "En-dessous du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Comme sous-calque du calque courant"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Calque renommé"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Ajouter un calque"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nouveau calque créé."
msgid "Href:"
msgstr "Hréf :"
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arc-rôle :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Contenu non automatique :"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "X:"
msgstr "X :"
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s attributs"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Remplissage"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Rem_plissage du contour"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_yle du contour"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Flou, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Opacité globale, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
msgid "Change opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
msgid "Change blur"
msgstr "Modifier le flou"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Paternité"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Partage des conditions initiales à l'identique"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licence Générale Publique (GPL) GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "Licence Générale Publique Amoindrie (LGPL) GNU"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domaine public"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "ArtLibre"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nom sous lequel le document est formellement connu."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Date associée à la création du document (AAAA-MM-JJ)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestation physique ou numérique de ce document (type MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Type du document (Type DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Entité principalement responsable de la création du contenu de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nom de l'entité possédant les droits de Propriété Intellectuelle sur ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nom de l'entité responsable de la distribution de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI unique pour référencer ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI unique pour référencer la ressource dont le document actuel est dérivé."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI unique vers un document apparenté."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr "Balise de deux lettres spécifiant la langue de ce document, avec une sous-balise optionnelle de spécification régionale (ex. « fr-FR » )."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
msgstr "Le sujet de ce document sous forme de mots clés, phrases ou éléments de classification, séparés par des virgules."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Portée"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Étendue ou portée de ce document."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Une courte explication du contenu de ce document."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Collaborateurs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
msgstr "Nom des entités ayant contribué au contenu de ce document."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI de la définition de l'espace de nom de la licence de ce document."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragment XML pour la section « Licence » (RDF)."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Définir l'attribut"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
msgid "Set stroke color"
msgstr "Appliquer une couleur de contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
msgid "Remove stroke"
msgstr "Supprimer le contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Appliquer un dégradé à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Appliquer un motif à un contour"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Contour indéfini"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849
#: ../src/interface.cpp:757
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
msgid "Set markers"
msgstr "Appliquer des marqueurs"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
msgid "Stroke width"
msgstr "Largeur du contour"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
msgid "Join:"
msgstr "Raccord :"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
msgid "Miter join"
msgstr "Raccord droit"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
msgid "Round join"
msgstr "Raccord arrondi"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
msgid "Bevel join"
msgstr "Raccord biseauté"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
msgid "Miter limit:"
msgstr "Limite de la coiffe :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longueur maximum de la coiffe (en unité de la largeur du contour)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
msgid "Cap:"
msgstr "Coiffe :"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
msgid "Butt cap"
msgstr "Coiffe terminale"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
msgid "Round cap"
msgstr "Coiffe arrondie"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Square cap"
msgstr "Coiffe carrée"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
msgid "Dashes:"
msgstr "Pointillés :"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marqueurs de début :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marqueurs intermédiaires :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
msgid "End Markers:"
msgstr "Marqueurs de fin :"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Appliquer un style à un contour"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Modifier la définition de la couleur"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de contour depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Appliquer une couleur de remplissage depuis la palette"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Le répertoire des palettes (%s) est indisponible."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Disposer"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Aligner les lignes à gauche"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrer les lignes"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Aligner les lignes à droite"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texte horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
msgid "Vertical text"
msgstr "Texte vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement entre les lignes :"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
msgid "Set as default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
#: ../src/text-context.cpp:1363
msgid "Set text style"
msgstr "Appliquer un style à un texte"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Disposer selon une grille"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Égaliser la hauteur"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a même la hauteur que l'objet le plus haut qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Aligner :"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Égaliser la largeur"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si décoché, chaque ligne a la même largeur que l'objet le plus large qu'elle contient"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Ajuster à la boîte de sélection"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Définir l'espacement :"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espace vertical entre les lignes (unités px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espace horizontal entre les colonnes (unités px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Organiser les objets sélectionnés"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner un nœud, <b>cliquer-déplacer</b> pour le déplacer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Cliquer</b> sur les attributs pour pouvoir les éditer."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
msgstr "Attribut <b>%s</b> sélectionné. Appuyer sur <b>Ctrl+Enter</b> après édition pour valider."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Cliquer-déplacer pour réorganiser les nœuds"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
#: ../src/nodepath.cpp:1708
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dupliquer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
#: ../src/nodepath.cpp:2945
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
msgid "Unindent node"
msgstr "Désindenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
msgid "Indent node"
msgstr "Indenter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
msgid "Raise node"
msgstr "Monter le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
msgid "Lower node"
msgstr "Descendre le nœud"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
msgid "Delete attribute"
msgstr "Supprimer l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nom de l'attribut"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valeur de l'attribut"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Déplacer la sous-arborescence XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nouveau nœud élément..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
msgid "Create new element node"
msgstr "Créer un nouveau nœud élément"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
msgid "Create new text node"
msgstr "Créer un nouveau nœud texte"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr "Impossible de définir <b>%s</b> : un autre élément avec la valeur <b>%s</b> existe déjà !"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
msgid "Change attribute"
msgstr "Modifier l'attribut"
#: ../src/document.cpp:366
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nouveau document %d"
#: ../src/document.cpp:398
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Document d'information %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Document sans nom %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:426
msgid "Path is closed."
msgstr "Le chemin est fermé."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:441
msgid "Closing path."
msgstr "Fermeture de chemin."
#: ../src/draw-context.cpp:549
msgid "Draw path"
msgstr "Dessiner un chemin"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", moyenné avec un rayon de %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sous le curseur"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Relâcher la souris</b> pour appliquer la couleur."
#: ../src/dropper-context.cpp:356
#: ../src/tools-switch.cpp:199
msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr "<b>Cliquer</b> pour appliquer au remplissage, <b>Maj+cliquer</b> pour appliquer au contour; <b>cliquer-déplacer</b> pour capturer la couleur moyenne sur une zone; à combiner avec <b>Alt</b> pour capturer la couleur inverse; <b>Ctrl+C</b> pour copier la couleur sous le curseur de la souris vers le presse-papiers "
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Appliquer la couleur capturée"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Créer un tracé calligraphique"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Inchangé]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:261
#: ../src/event-log.cpp:264
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/event-log.cpp:271
#: ../src/event-log.cpp:275
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "_Redo"
msgstr "Réta_blir"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dépendance :"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " type : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " emplacement : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " chaîne : "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " description : "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr " C'est le résultat d'un fichier .inx incorrect pour cette extension. Un fichier .inx incorrect peut être du à un problème d'installation d'Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "aucun ID ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "aucun nom ne lui est affecté."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sa description XML a été perdue."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "aucune implémentation n'a été définie pour cette extension."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "une dépendance est manquante."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "L'extension « "
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr " » n'a pas été chargée, car "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier d'erreur de l'extension : '%s'"
#: ../src/extension/extension.cpp:684
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Loaded"
msgstr "Chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Unloaded"
msgstr "Non chargée"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le chargement d'une ou plusieurs extensions a échoué</span>\n"
"\n"
"Les extensions défectueuses ont été sautées. Inkscape va continuer à fonctionner normalement, mais ces extensions seront indisponibles. Pour plus de détails concernant ce problème, référez-vous à l'historique (log) des messages d'erreur : "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Afficher le dialogue au démarrage"
msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
msgstr "Inkscape a reçu une erreur du script appelé. The texte retourné avec l'erreur est affiché ci-dessous. Inkscape continue de fonctionner normalement, mais l'action requise a été annulée."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
msgstr "Inkscape a reçu des données additionnelles du script exécuté. Le script n'a pas retourné d'erreur, mais ceci peut indiquer que les résultats ne sont pas ceux attendus."
#: ../src/extension/init.cpp:187
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules externes est « Null ». Les modules ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/init.cpp:201
#, c-format
msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded."
msgstr "Le répertoire des modules (%s) est indisponible.Les modules externes de ce répertoire ne seront pas chargés."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Augmenter/Diminuer le halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Largeur en px du halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombre de passes"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombre de copies de l'objet à créer"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Generate from Path"
msgstr "Généré à partir du chemin"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Sortie Postscript Encapsulé"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Créer une boîte de contour autour de la page"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir du texte en chemins"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incorporer les polices (de Type 1 uniquement)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulé (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Fichier Postscript Encapsulé"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrée %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Dégradés GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Dégradé GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Dégradés utilisés dans GIMP"
msgid "Select printer"
msgstr "Sélectionner l'imprimante"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape : aperçu avant impression"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "Impression GNOME"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espacement horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espacement vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Décalage horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Décalage vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Tracer un chemin en forme de grille"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Sortie Latex"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX avec des macros PSTricks (*tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Fichier LaTeX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "Impression LaTeX"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Sortie Dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dessin OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Fichier dessin OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
msgid "Print Destination"
msgstr "Destination d'impression"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
msgid "Print properties"
msgstr "Propriétés d'impression"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PDF"
msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PDF. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimer en bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
msgstr "Tout imprimer en tant que bitmap. Le fichier image résultant sera en général plus volumineux et n'est plus redimenssionnable sans perte de qualité, cependant tous les objets seront rendus tels qu'affichés."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Résolution préférée (point par pouce) du bitmap"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
msgid "Print destination"
msgstr "Destination de l'impression"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nom de l'imprimante (donné par lpstat -p);\n"
"laisser ce champ vide pour utiliser l'imprimante par défaut du système.\n"
"Utiliser « > nomdefichier » pour imprimer dans un fichier.\n"
"Utiliser « | prog... » pour relier à un programme."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impression PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "Sortie PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov)(export des splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Fichier PovRay"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Sortie Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript File"
msgstr "Fichier Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimer en utilisant les opérateurs PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
msgstr "Utiliser les opérateurs vectoriels PostScript. Le fichier image résultant est en général moins volumineux et reste redimensionnable; cependant, la transparence alpha et les motifs de remplissage seront perdus."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impression Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrée SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape et standard W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Sortie SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Format SVG avec des extensions Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Sortie SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG simple (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Format Scalable Vector Graphic défini par le W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrée SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG Inkscape compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier SVG compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Sortie SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG simple compressé (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Format Scalable Vector Graphics compressé avec Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impression Windows 32-bits"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrée WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Format graphique vectoriel utilisé par Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:101
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Échec de la détection automatique du format. Le fichier est ouvert en tant que SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:129
msgid "default.svg"
msgstr "default.fr.svg"
#: ../src/file.cpp:215
#: ../src/file.cpp:855
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Échec du chargement du fichier %s"
#: ../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Document non enregistré. Impossible de le recharger."
#: ../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Les changements seront perdus ! Êtes-vous sûr de vouloir recharger le document %s ?"
#: ../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Document rechargé."
#: ../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "Document non rechargé."
#: ../src/file.cpp:389
msgid "Select file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"
#: ../src/file.cpp:466
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Nettoyer les <defs>"
#: ../src/file.cpp:471
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Suppression de <b>%i</b> définition inutilisée dans les <defs>."
msgstr[1] "Suppression de <b>%i</b> définitions inutilisées dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:476
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Aucune définition inutilisée dans les <defs>."
#: ../src/file.cpp:505
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
msgstr "Aucune extension Inkscape pour enregistrer le document (%s) n'a été trouvée. Cela peut venir d'une extension de fichier inconnue."
#: ../src/file.cpp:506
#: ../src/file.cpp:514
msgid "Document not saved."
msgstr "Document non enregistré."
#: ../src/file.cpp:513
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Le fichier %s n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/file.cpp:523
msgid "Document saved."
msgstr "Document enregistré."
#: ../src/file.cpp:582
#: ../src/file.cpp:978
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dessin%s"
#: ../src/file.cpp:588
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dessin-%d%s"
#: ../src/file.cpp:607
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer une copie"
#: ../src/file.cpp:609
#: ../src/file.cpp:616
msgid "Select file to save to"
msgstr "Sélectionner le fichier dans lequel enregistrer"
#: ../src/file.cpp:680
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Aucun changement à enregistrer."
#: ../src/file.cpp:852
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/file.cpp:883
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner un fichier à importer"
#: ../src/file.cpp:1000
msgid "Select file to export to"
msgstr "Sélectionner un fichier vers lequel exporter"
#: ../src/gradient-context.cpp:176
msgid "Create default gradient"
msgstr "Créer un dégradé par défaut"
#: ../src/gradient-context.cpp:272
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour forcer la modification de l'inclinaison du dégradé par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:273
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maj</b> : pour dessiner le dégradé autour du point de départ"
#: ../src/gradient-context.cpp:369
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inverser le dégradé"
#: ../src/gradient-context.cpp:461
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objet; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
msgstr[1] "<b>Dégradé</b> appliqué à %d objets; déplacer avec <b>Ctrl</b> pour forcer la modification de l'inclinaison par incréments"
#: ../src/gradient-context.cpp:465
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> auxquels appliquer un dégradé."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Début</b> de dégradé linéaire"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> de dégradé linéaire"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centre</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64
#: ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Rayon</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foyer</b> de dégradé radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:386
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionner les poignées de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:518
#: ../src/gradient-drag.cpp:1071
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Déplacer la poignée de dégradé"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr "%s pour %s%s; cliquer-déplacer avec <b>Ctrl</b> pour faire varier l'angle par incréments; <b>Ctrl+Alt</b> pour préserver l'angle, avec <b>Ctrl+Maj</b> pour redimensionner autour du centre"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (contour)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
msgstr "Dégradé radial, <b>centre</b> et <b>foyer</b>; <b>Maj</b>+déplacer pour séparer le foyer"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
msgstr[0] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradé; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
msgstr[1] "Point de dégradé partagé entre <b>%d</b> dégradés; déplacer avec <b>Maj</b> pour séparer "
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Pourcents"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:41
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimètre"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Mètre"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Mètres"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em carré"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em carrés"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex carré"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex carrés"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Document sans titre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape a subi une erreur interne et va se fermer maintenant\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents non enregistrés ont été effectués à cet emplacement :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Les enregistrements automatiques des documents suivants ont échoué :\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un répertoire valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'écrire le fichier %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer, cependant, il utilisera les préférences par défaut,\n"
"et aucune modification de ces préférences ne sera enregistrée."
#: ../src/inkscape.cpp:689
#: ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier normal.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690
#: ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier XML valide, ou\n"
"vous n'avez pas les droits pour le lire.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de menus valide.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les menus par défaut.\n"
"Les nouveaux menus ne seront pas enregistrés."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barre des commandes"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Afficher ou non la barre des commandes (sous le menu)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Afficher ou non la barre des contrôles des outils"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Boîte à _outils"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Afficher ou non la boîte à outils principale (à gauche)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Afficher ou non la palette de couleurs"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état (en bas de la fenêtre)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbe « %s » inconnu"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:945
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrer dans le groupe #%s"
#: ../src/interface.cpp:956
msgid "Go to parent"
msgstr "Sélectionner le parent"
#: ../src/interface.cpp:1044
#: ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
msgid "Drop color"
msgstr "Déposer la couleur"
#: ../src/interface.cpp:1101
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Impossible de parcourir les données SVG"
#: ../src/interface.cpp:1140
msgid "Drop SVG"
msgstr "Déposer un SVG"
#: ../src/interface.cpp:1200
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Déposer une image bitmap"
#: ../src/interface.cpp:1266
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Écraser %s"
#: ../src/interface.cpp:1287
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Voulez-vous que le document courant écrase ce fichier ?"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Enregistrer le fichier de session :"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Sélectionner un emplacement et un nom de fichier"
msgid "Set filename"
msgstr "Définir un nom de fichier"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> vous a invité à une session de tableau blanc."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Voulez-vous accepter l'invitation de <b>%1</b> à une session de tableau blanc ?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Accepter l'invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Décliner l'invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Session Inkboard (tableau blanc) (de %1 à %2)"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Déplacement de nœud ou de poignée annulé."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Ignorer les polices sans famille qui font planter Pango"
#: ../src/main.cpp:200
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Afficher la version d'Inkscape"
#: ../src/main.cpp:205
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur X (traiter les fichiers seulement depuis la console)"
#: ../src/main.cpp:210
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Essayer d'utiliser le serveur X (même si $DISPLAY n'est pas défini)"
#: ../src/main.cpp:215
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ouvrir les document(s) spécifiés (la chaîne d'option peut être exclue)"
#: ../src/main.cpp:216
#: ../src/main.cpp:221
#: ../src/main.cpp:226
#: ../src/main.cpp:293
#: ../src/main.cpp:298
#: ../src/main.cpp:303
#: ../src/main.cpp:308
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMDEFICHIER"
#: ../src/main.cpp:220
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Imprimer les document(s) dans le fichier de sortie spécifié (utilisez '| programme ' pour relier à un programme)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exporter le document sous forme d'image PNG"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La résolution utilisée pour exporter un SVG en bitmap (défaut 90)"
#: ../src/main.cpp:231
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
msgstr "Zone à exporter en unités utilisateur SVG (par défaut, le canevas entier; 0, 0 est le coin inférieur gauche)"
#: ../src/main.cpp:236
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:240
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La zone à exporter est le dessin entier (pas le canevas)"
#: ../src/main.cpp:245
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La zone à exporter est le canevas entier"
#: ../src/main.cpp:250
msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
msgstr "Faire adhérer la zone à exporter en bitmap aux valeurs entières supérieures les plus proches (en unités utilisateur SVG)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La largeur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:256
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La hauteur en pixels du bitmap exporté (préempte export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:261
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/main.cpp:265
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "L'ID de l'objet à exporter"
#: ../src/main.cpp:266
#: ../src/main.cpp:352
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:272
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr "N'exporter que l'objet avec export-id, cacher tous les autres (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr "Utiliser le nom de fichier et la résolution enregistrés lors de l'exportation (seulement avec export-id)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Couleur de fond du bitmap exporté (n'importe quelle code de couleur permis par SVG)"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "COLOR"
msgstr "COULEUR"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "Opacité du fond du bitmap exporté (entre 0,0 et 1,0 ou 1 et 255))"
#: ../src/main.cpp:288
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/main.cpp:292
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr "Exporter le document en SVG simple (sans espace de nom de Sodipodi ou d'Inkscape)"
#: ../src/main.cpp:297
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exporter le document en fichier PS"
#: ../src/main.cpp:302
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exporter le document en fichier EPS"
#: ../src/main.cpp:307
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exporter le document en fichier PDF"
#: ../src/main.cpp:312
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir les objets texte en chemins lors de l'export (EPS)"
#: ../src/main.cpp:317
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incorposer les polices (de Type 1 uniquement) lors de l'export (EPS)"
#: ../src/main.cpp:322
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exporter les fichiers avec pour boîte de contour la page (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'abscisse (coordonnée X) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander l'ordonnée (coordonnée Y) du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la largeur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
msgstr "Demander la hauteur du dessin ou, si spécifié avec --query-id, de l'objet"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "L'ID de l'objet dont les dimensions sont demandées"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:357
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Lister le contenu du répertoire d'extensions, puis sortir"
#: ../src/main.cpp:362
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr "Afficher les fichiers donnés un par un, passer au suivant à chaque événement clavier/souris"
#: ../src/main.cpp:367
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Retirer les éléments inutiles des section(s) defs du document"
#: ../src/main.cpp:559
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FICHIER...]\n"
"\n"
"Options disponibles :"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Derniers doc_uments utilisés"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Coller les d_imensions"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_ner"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Mode d'_affichage"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Afficher/cacher"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "Ca_lque"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objet"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "D_écoupe"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_que"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Moti_f"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Chemin"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "Effet_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Tableau _blanc"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
#: ../src/node-context.cpp:361
msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Ctrl</b> : selon le contexte, modifier le type des nœuds, forcer la modification des angles de leurs poignées par incréments, forcer le déplacement horizontal/vertical; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/node-context.cpp:362
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple des nœuds, désactiver l'adhérence, forcer la rotation simultanée des deux poignées des noeuds sélectionnés"
#: ../src/node-context.cpp:363
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr "<b>Alt</b> : bloquer la longueur des poignées; <b>Ctrl+Alt</b> : déplacer le long des poignées"
#: ../src/node-context.cpp:647
msgid "Drag curve"
msgstr "Déplacer la courbe"
#: ../src/nodepath.cpp:549
#: ../src/seltrans.cpp:457
msgid "Stamp"
msgstr "Tamponner"
#: ../src/nodepath.cpp:1220
#: ../src/nodepath.cpp:1248
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Déplacer les nœuds verticalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1222
#: ../src/nodepath.cpp:1250
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Déplacer les nœuds horizontalement"
#: ../src/nodepath.cpp:1224
#: ../src/nodepath.cpp:1252
#: ../src/nodepath.cpp:3031
msgid "Move nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1260
msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b> : la déplacer pour modifier la courbe; <b>Ctrl</b> pour la tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver sa longueur; <b>Maj</b> pour tourner les deux poignées"
#: ../src/nodepath.cpp:1431
msgid "Align nodes"
msgstr "Aligner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1493
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1532
msgid "Add nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1534
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Add node"
msgstr "Ajouter un nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:1678
msgid "Break path"
msgstr "Briser le chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:1720
#: ../src/nodepath.cpp:1732
#: ../src/nodepath.cpp:1819
#: ../src/nodepath.cpp:1831
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Pour joindre, vous devez avoir sélectionné <b>deux nœuds terminaux</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1753
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermer le sous-chemin"
#: ../src/nodepath.cpp:1805
msgid "Join nodes"
msgstr "Joindre les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:1852
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermer le sous-chemin par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:1906
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Joindre les nœuds par un segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2034
#: ../src/nodepath.cpp:2071
#: ../src/nodepath.cpp:2075
msgid "Delete nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:2036
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Supprimer des nœuds en préservant la forme"
#: ../src/nodepath.cpp:2095
#: ../src/nodepath.cpp:2109
msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
msgstr "Vous devez sélectionner <b>deux nœuds non-terminaux</b> d'un chemin pour supprimer un segment entre eux."
#: ../src/nodepath.cpp:2205
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Impossible de trouver un chemin entre les nœuds."
#: ../src/nodepath.cpp:2234
msgid "Delete segment"
msgstr "Supprimer le segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2256
msgid "Change segment type"
msgstr "Modifier le type de segment"
#: ../src/nodepath.cpp:2272
#: ../src/nodepath.cpp:2989
msgid "Change node type"
msgstr "Modifier le type de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3264
msgid "Retract handle"
msgstr "Retracter la poignée"
#: ../src/nodepath.cpp:3313
msgid "Move node handle"
msgstr "Déplacer la poignée de nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:3454
#, c-format
msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "<b>Poignée de contrôle de nœud</b>: %0.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour préserver la longueur; <b>Maj</b> pour tourner les 2 poignées simultanément"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Tourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:3757
msgid "Scale nodes"
msgstr "Redimensionner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Flip nodes"
msgstr "Retourner les nœuds"
#: ../src/nodepath.cpp:3969
msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr "<b>Nœuds</b> : déplacer pour éditer le chemin; <b>Ctrl</b> pour faire adhérer à la grille horizontalement/verticalement; <b>Ctrl+Alt</b> déplacer selon la direction des poignées"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4193
msgid "end node"
msgstr "nœud terminal"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4198
msgid "cusp"
msgstr "dur"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4201
msgid "smooth"
msgstr "doux"
#: ../src/nodepath.cpp:4203
msgid "symmetric"
msgstr "symétrique"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4209
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nœud terminal, poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4211
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "une poignée de contrôle rétractée (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour la faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4214
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "deux poignées de contrôle rétractées (cliquer-déplacer avec <b>Maj</b> pour les faire ressortir)"
#: ../src/nodepath.cpp:4226
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
msgstr "<b>Déplacer</b> les nœuds ou leurs poignées; <b>Alt+déplacer</b> les nœuds pour sculpter; <b>flèche</b> pour déplacer les nœuds, <b>< ></b> pour redimensionner, <b>[ ]</b> pour tourner"
#: ../src/nodepath.cpp:4227
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> le nœud ou ses poignées; <b>flèche</b> pour déplacer le nœud"
#: ../src/nodepath.cpp:4250
#: ../src/nodepath.cpp:4262
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Sélectionner un seul objet pour éditer ses nœuds ou poignées."
#: ../src/nodepath.cpp:4254
#, c-format
msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœud sélectionné. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
msgstr[1] "<b>0</b> sur <b>%i</b> nœuds sélectionnés. Sélectionnez des nœuds par <b>Clic</b>, <b>Maj+Clic</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:4260
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Déplacer les poignées d'un objet pour le modifier."
#: ../src/nodepath.cpp:4268
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4275
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b> dans <b>%i</b> sous-chemins sur <b>%i</b>. %s"
#: ../src/nodepath.cpp:4281
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> nœud sélectionné sur <b>%i</b>. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> nœuds sélectionnés sur <b>%i</b>. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi horizontal</b>; <b>Ctrl</b> que le rayon vertical soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
msgstr "Ajuster le rayon <b>d'arrondi vertical</b>; <b>Ctrl</b> pour que le rayon horizontal soit identique"
#: ../src/object-edit.cpp:501
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> et la <b>largeur</b> du rectangle; <b>Ctrl</b> verrouiller le rapport des dimensions ou incliner dans une seule dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>largeur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajuster la <b>hauteur</b> de l'ellipse; <b>Ctrl</b> pour en faire un cercle"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point de départ</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour touner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr "Positionner le <b>point final</b> de l'arc ou du camembert; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; déplacer <b>vers l'intérieur</b> de l'ellipse pour un arc, <b>vers l'extérieur</b> pour un camembert"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon des sommets</b> de l'étoile ou du polygone; <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr "Ajuster le <b>rayon de base</b> de l'étoile; <b>Ctrl</b> pour garder l'étoile parfaitement radiale (pas d'inclinaison); <b>Maj</b> pour arrondir; <b>Alt</b> pour rendre aléatoire"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'intérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Alt</b> pour la faire converger/diverger"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr "Enrouler/dérouler la spirale depuis <b>l'extérieur</b>; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour redimensionner/ tourner"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajuster <b>la distance d'offset</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Déplacer</b> le motif de remplissage à l'intérieur de l'objet"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Mettre à l'échelle</b> le motif de remplissage de façon uniforme"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Tourner</b> le motif de remplissage; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Cliquer-déplacer pour redimensionner le <b>cadre du texte</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 objets</b> pour les combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible de les combiner."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas combiner des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à séparer."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break apart"
msgstr "Séparer"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à séparer dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Sélectionner les <b>objet(s)</b> à convertir en chemin."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to path"
msgstr "Objet en chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Aucun objet</b> à convertir en chemin dans la sélection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:364
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Sélectionner les <b>chemin(s)</b> à inverser."
#: ../src/path-chemistry.cpp:389
msgid "Reverse path"
msgstr "Inverser le chemin"
#: ../src/path-chemistry.cpp:391
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à inverser dans la sélection."
#: ../src/pen-context.cpp:222
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Tracé annulé"
#: ../src/pen-context.cpp:391
#: ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Prolongation du chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:402
#: ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Création d'un nouveau chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:406
#: ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Ajout au chemin sélectionné"
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pen-context.cpp:565
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour prolonger le chemin à partir de ce point."
#: ../src/pen-context.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments, <b>Entrée</b> pour terminer le chemin"
#: ../src/pen-context.cpp:1087
#, c-format
msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Poignée de contrôle</b>: angle %3.2f°, longueur %s; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr "<b>%s</b>: angle %3.2f°, longueur %s; with <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour ne déplacer que cette poignée"
#: ../src/pen-context.cpp:1153
msgid "Drawing finished"
msgstr "Tracé terminé"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Relâcher</b> ici pour fermer et terminer le chemin."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dessin d'une ligne à main levée"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Déplacer</b> pour continuer le chemin à partir de ce point."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Dessin à main levée terminé"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s n'est pas un fichier de préférences valide.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape va démarrer avec les préférences par défaut.\n"
"Les nouvelles préférences ne seront pas enregistrées."
#: ../src/rect-context.cpp:373
msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
msgstr "<b>Ctrl</b> : forcer un rectangle carré ou de ratio entier, préserver le rayon d'arrondi d'un coin"
#: ../src/rect-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr "<b>Rectangle</b> : %s × %s; <b>Ctrl</b> forcer un rectangle carré ou de ratio entier; <b>Maj</b> dessiner autour du point de départ"
#: ../src/rect-context.cpp:491
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Déplacement annulé."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Sélection annulée."
#: ../src/select-context.cpp:657
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b> : sélectionner en groupes, déplacer horizontalement/verticalment"
#: ../src/select-context.cpp:658
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Maj</b> : selon le contexte, sélection multiple, forcer la bande étirable ou désactiver l'adhérence"
#: ../src/select-context.cpp:659
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b> : sélectionner sous, déplacer la sélection"
#: ../src/select-context.cpp:814
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "L'objet sélectionné n'est pas un groupe. Impossible d'y entrer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "Delete text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:234
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Rien</b> n'a été supprimé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:252
#: ../src/text-context.cpp:940
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à dupliquer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Supprimer tout"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>deux objets ou plus</b> pour les grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:447
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Sélectionner <b>au moins deux objets</b> pour les grouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:518
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:533
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Sélectionner un <b>groupe</b> à dégrouper."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:574
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Aucun groupe</b> à dégrouper dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:580
#: ../src/sp-item-group.cpp:442
msgid "Ungroup"
msgstr "Dégrouper"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:644
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à monter."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:650
#: ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Vous ne pouvez pas monter/descendre des objets de <b>différents groupes</b> ou <b>calques</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Monter"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Sélectionner des <b>objets</b> à monter au premier plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Monter au premier plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:775
msgid "Lower"
msgstr "Descendre"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à descendre à l'arrière plan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:824
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière plan"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:831
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Rien à défaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:838
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Rien à refaire."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Rien n'a été copié."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Rien dans le presse-papiers."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller un style ."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
msgid "Paste style"
msgstr "Coller le style"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> sur lesquels coller des dimensions."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
msgid "Paste size"
msgstr "Coller les dimensions"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Paste size separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Monter au calque suivant."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "No more layers above."
msgstr "Plus de calque au-dessus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à déplacer au calque du dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Descendre au calque précédent."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "No more layers below."
msgstr "Plus de calque en-dessous."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
msgid "Remove transform"
msgstr "Retirer les transformations"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Tourner de 90° à droite"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Tourner de 90° à gauche"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1632
#: ../src/seltrans.cpp:380
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Tourner par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
#: ../src/seltrans.cpp:377
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Redimensionner d'un facteur entier"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
msgid "Move vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Move horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1728
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
#: ../src/seltrans.cpp:374
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Déplacer verticalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Déplacer horizontalement par pixels"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> à délier."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun clone à délier</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Unlink clone"
msgstr "Délier le clone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr "Sélectionner un <b>clone</b> pour sélectionner son original. Sélectionner un <b>offset lié</b> pour sélectionner sa source. Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour sélectionner son chemin. Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour sélectionner son cadre."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
msgstr "<b>Impossible de trouver</b> l'objet à sélectionner (clone orphelin, offset, chemin de texte, texte encadré ?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <defs>)"
msgstr "L'objet que vous essayez de sélectionner n'est <b>pas visible</b> (il est dans <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à convertir en motif de remplissage."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objets en motif"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Sélectionner un <b>objet rempli avec un motif</b> pour en extraire des objet(s)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun motif de remplissage</b> dans la sélection."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Motif en objets"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en faire une copie bitmap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
msgid "Create bitmap"
msgstr "Créer un bitmap"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> à partir desquels un chemin de découpe ou un masque sera créé."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "Sélectionner un objet masque et des <b>objet(s)</b> auxquels appliquer ce chemin de découpe ou masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
msgid "Set clipping path"
msgstr "Définir un chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
msgid "Set mask"
msgstr "Définir un masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Sélectionner des <b>objet(s)</b> pour en retirer le chemin de découpe ou le masque."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
msgid "Release clipping path"
msgstr "Retirer le chemin de découpe"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Release mask"
msgstr "Retirer le masque"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Texte encadré"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polyligne"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Chemin offset"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Star"
msgstr "Étoile"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Cliquer sur la sélection pour alterner l'affichage des poignées de redimensionnement/rotation"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr "Aucun objet sélectionné. Sélectionnez des objets par Clic, Maj+Clic ou cliquer-déplacer."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "racine"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "calque <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "calque <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "dans %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "dans le groupe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " dans <b>%i</b> parent (%s)"
msgstr[1] " dans <b>%i</b> parents (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "dans <b>%i</b> calque."
msgstr[1] "dans <b>%i</b> calques."
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner l'original"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le chemin"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilisez <b>Maj+D</b> pour sélectionner le cadre"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet sélectionné"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets sélectionnés"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de type <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de type <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets des types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objet de <b>%i</b> types"
msgstr[1] "<b>%i</b> objets de <b>%i</b> types"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:228
msgid "Set center"
msgstr "Définir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:383
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
msgid "Skew"
msgstr "Incliner"
#: ../src/seltrans.cpp:479
msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
msgstr "<b>Centre</b> de rotation/inclinaison : cliquer-déplacer pour le déplacer; redimensionner avec <b>Maj</b> utilise aussi ce centre"
#: ../src/seltrans.cpp:506
msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Agrandir ou rétrécir</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément; <b>Maj</b> pour redimensionner autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:507
msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr "<b>Redimensionner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour redimensionner uniformément autour du centre de rotation"
#: ../src/seltrans.cpp:511
msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
msgstr "<b>Incliner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments; <b>Maj</b> pour incliner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:512
msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Tourner</b> la sélection; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; <b>Maj</b> pour tourner autour du coin opposé"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Rétablir le centre"
#: ../src/seltrans.cpp:890
#: ../src/seltrans.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Redimensionnement</b> : %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> pour préserver le ratio"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1092
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinaison</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour incliner par incréments"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1141
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotation</b> : %0.2f°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/seltrans.cpp:1185
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Déplacer le <b>centre</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1443
#, c-format
msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr "<b>Déplacer</b> de %s, %s; <b>Ctrl</b> restreindre à l'horizontale/verticale; <b>Maj</b> désactiver l'adhérence"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Diaporama Inkscape"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Lien</b> vers %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Lien</b> sans URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430
#: ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cercle</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Camembert</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arc</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Région d'encadrement"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Région d'encadrement exclue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractère)"
msgstr[1] "<b>Texte encadré lié</b> (%d caractères)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:617
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir du texte encadré en texte"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "Guide vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "Guide horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "embarquée"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Image avec une mauvaise référence</b> : %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Image</b> %d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:687
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe</b> de <b>%d</b> objets"
#: ../src/sp-item.cpp:849
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Ligne</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset lié</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "dilater"
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#: ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "éroder"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Offset dynamique</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Chemin</b> (%i nœud)"
msgstr[1] "<b>Chemin</b> (%i nœuds)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygone</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polyligne</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectangle</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> à %3f tours"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Étoile</b> à %d branche"
msgstr[1] "<b>Étoile</b> à %d branches"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygone</b> à %d sommet"
msgstr[1] "<b>Polygone</b> à %d sommets"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objet"
msgstr[1] "<b>Groupe conditionnel</b> de <b>%d</b> objets"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:413
msgid "<no name found>"
msgstr "<aucun nom trouvé>"
#: ../src/sp-text.cpp:419
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte suivant un chemin</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texte</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clone</b> de : %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clone Orphelin</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:331
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b> : pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:333
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b> : préserver le rayon de la spirale"
#: ../src/spiral-context.cpp:439
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Spirale</b> : rayon %s, angle %5g°; avec <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/spiral-context.cpp:460
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Union"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusion"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut path"
msgstr "Découper les chemins"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Sélectionner <b>au moins 2 chemins</b> pour une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Sélectionner <b>exactement 2 chemins</b> pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:133
#: ../src/splivarot.cpp:148
msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
msgstr "Impossible de déterminer <b>l'ordre en z</b> des objets sélectionnés pour en faire une différence, une exclusion ou les découper."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Un des objets n'est <b>pas un chemin</b>, impossible d'effectuer une opération booléenne."
#: ../src/splivarot.cpp:571
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s) avec contour</b> pour convertir les contours en chemins."
#: ../src/splivarot.cpp:853
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir un contour en chemin"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:856
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin avec contour</b> dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:940
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "L'objet sélectionné <b>n'est pas un chemin</b>, impossible de l'éroder/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1060
#: ../src/splivarot.cpp:1128
msgid "Create linked offset"
msgstr "Créer un objet offset lié"
#: ../src/splivarot.cpp:1061
#: ../src/splivarot.cpp:1129
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/splivarot.cpp:1156
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour les éroder/dilater."
#: ../src/splivarot.cpp:1373
msgid "Outset path"
msgstr "Dilater le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1373
msgid "Inset path"
msgstr "Éroder le chemin"
#: ../src/splivarot.cpp:1375
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à éroder/dilater dans la sélection."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplification %s - <b>%d</b> chemins simplifiés sur <b>%d</b>..."
#: ../src/splivarot.cpp:1571
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Fait - <b>%d</b> chemins simplifiés."
#: ../src/splivarot.cpp:1587
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> à simplifier."
#: ../src/splivarot.cpp:1601
msgid "Simplify"
msgstr "Simplifier"
#: ../src/splivarot.cpp:1603
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Aucun chemin</b> à simplifier dans la sélection."
#: ../src/star-context.cpp:341
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b> pour tourner par incréments; forcer la radialité des branches"
#: ../src/star-context.cpp:448
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Polygone</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:449
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Étoile</b> : rayon %s, angle %5g°; <b>Ctrl</b> pour tourner/incliner par incréments"
#: ../src/star-context.cpp:472
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Sélectionner <b>un texte et un chemin</b> pour placer le texte suivant le chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr "Cet objet texte est <b>déjà placé suivant un chemin</b>. Le retirer du chemin d'abord. Utiliser <b>Maj+D</b> pour trouver ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte encadré sur un chemin. Il faut d'abord convertir le texte encadré en texte."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
msgstr "Vous ne pouvez pas mettre du texte dans un rectangle (dans cette version). Il faut convertir le rectangle en chemin avant."
#: ../src/text-chemistry.cpp:157
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "Put text on path"
msgstr "Mettre du texte suivant un chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Sélectionner un <b>texte suivant un chemin</b> pour le retirer de ce chemin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Aucun texte suivant un chemin</b> dans la sélection."
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2076
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirer le texte du chemin"
#: ../src/text-chemistry.cpp:220
#: ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Sélectionner des <b>texte(s)</b> pour en retirer les crénages."
#: ../src/text-chemistry.cpp:243
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Retirer les crénages manuels"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgstr "Sélectionner <b>un texte</b> et un ou plusieurs <b>chemins ou formes</b> pour y encadrer le texte."
#: ../src/text-chemistry.cpp:312
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Encadrer du texte dans une forme"
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Sélectionner un <b>texte encadré</b> pour le désencadrer."
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Désencadrer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour éditer le texte encadré, <b>cliquer-déplacer</b> pour sélectionner une partie du texte."
#: ../src/text-context.cpp:503
msgid "Create text"
msgstr "Créer un texte"
#: ../src/text-context.cpp:527
msgid "Non-printable character"
msgstr "Caractère non imprimable"
#: ../src/text-context.cpp:542
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insérer un caractère Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:577
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:579
#: ../src/text-context.cpp:844
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Entrée</b> pour terminer) : "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Cadre de texte </b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
#: ../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Taper le texte; <b>Entrée</b> pour commencer une nouvelle ligne."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Le texte encadré est créé"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Create flowed text"
msgstr "Créer un texte encadré"
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
msgstr "Le cadre est <b>trop petit</b> pour la taille de police courante. Le texte encadré n'a pas été créé."
#: ../src/text-context.cpp:829
msgid "No-break space"
msgstr "Espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:831
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insérer une espace insécable"
#: ../src/text-context.cpp:868
msgid "Make bold"
msgstr "Rendre gras"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make italic"
msgstr "Rendre italique"
#: ../src/text-context.cpp:918
msgid "New line"
msgstr "Nouvelle ligne"
#: ../src/text-context.cpp:928
msgid "Backspace"
msgstr "Espace arrière"
#: ../src/text-context.cpp:955
msgid "Kern to the left"
msgstr "Créner vers la gauche"
#: ../src/text-context.cpp:975
msgid "Kern to the right"
msgstr "Créner vers la droite"
#: ../src/text-context.cpp:995
msgid "Kern up"
msgstr "Créner vers le haut"
#: ../src/text-context.cpp:1016
msgid "Kern down"
msgstr "Créner vers le bas"
#: ../src/text-context.cpp:1072
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner en sens anti-horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1093
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner en sens horaire"
#: ../src/text-context.cpp:1110
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Diminuer l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1118
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Diminuer lespacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1137
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement entre les lignes"
#: ../src/text-context.cpp:1145
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Augmenter l'espacement des lettres"
#: ../src/text-context.cpp:1249
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
#: ../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Taper le texte encadré; <b>Entrée</b> pour commencer un nouveau paragraphe."
#: ../src/text-context.cpp:1472
#: ../src/tools-switch.cpp:181
msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
msgstr "<b>Cliquer</b> pour sélectionner ou créer un texte, <b>cliquer-déplacer</b> pour créer un texte encadré; puis taper le texte."
#: ../src/text-context.cpp:1570
msgid "Type text"
msgstr "Taper du texte"
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
msgstr "Pour éditer un chemin, sélectionnez des nœuds par <b>cliquer</b>, <b>Maj+cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b>, puis déplacez les nœuds et/ou les poignées. <b>Cliquer</b> sur un objet pour le sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un rectangle. <b>Déplacer les poignées</b> pour arrondir les coins. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ellipse. <b>Déplacer les poignées</b> pour faire des arcs ou des camemberts. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une étoile. <b>Déplacer les poignées</b> pour éditer la forme de l'étoile. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer un spirale. <b>Déplacer les poignées</b> pour modifier la forme de la spirale. <b>Cliquer</b> pour sélectionner."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour créer une ligne à main levée. Commencer le tracé en appuyant sur <b>Maj</b> pour l'ajouter au chemin sélectionné."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> pour commencer un chemin; <b>Maj</b> pour ajouter au chemin sélectionné."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> pour calligraphier. Les flèches <b>gauche</b>/<b>droite</b> ajustent la largeur de la plume, <b>haut</b>/<b>bas</b> son angle."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr "<b>Cliquer-déplacer</b> ou <b>double-cliquer</b>pour créer un dégradé sur les objets sélectionnés, <b>déplacer les poignées</b> pour ajuster les dégradés."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
msgstr "<b>Cliquer</b> ou <b>cliquer-déplacer</b> sur une zone pour zoommer, <b>Maj+cliquer</b> pour dézoommer."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Cliquer et déplacer</b> entre des formes pour créer un connecteur."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectoriser : %d. %ld nœuds"
#: ../src/trace/trace.cpp:69
#: ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142
#: ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Sélectionner une seule <b>image</b> à vectoriser"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Sélectionner une image et une ou plusieurs formes au dessus d'elle"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectoriser : pas de bureau actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Résultat de SIOX invalide"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectoriser : pas de document actif"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectoriser : l'image ne contient pas de données bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorisation : début de l'opération..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:569
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectoriser un bitmap"
#: ../src/trace/trace.cpp:573
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorisation effectuée. %ld nœuds créés."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'objet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Sélectionner ceci"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Créer un lien"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:172
msgid "Create link"
msgstr "Créer un lien"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propriétés du lien"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Suivre le lien"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Retirer le lien"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propriétés de l'image"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Remplissage et _contour"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "À propos d'Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Auteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Traducteurs"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace horizontal minimum (en px) entre les boîtes de contour"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "H:"
msgstr "H :"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espace vertical minimum (en px) entre les boîtes de contour"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V :"
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Supprimer les chevauchements"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Arranger le réseau de connecteurs"
msgid "Unclump"
msgstr "Éparpiller"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Rendre les positions aléatoires"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuer les ancres de textes"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Aligner les ancres de texte"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Router un réseau de connecteurs"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativement à : "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés droits des objets au coté gauche de l'ancre"
msgid "Align left sides"
msgstr "Aligner les côtés gauches"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrer selon un axe vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Aligner les côtés droits"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Aligner les côtés gauches des objets au coté droit de l'ancre"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Aligner les bas des objets avec le haut de l'ancre"
msgid "Align tops"
msgstr "Aligner les hauts des objets"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrer selon un axe horizontal"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Aligner les bas des objets"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Aligner les hauts des objets avec le bas de l'ancre"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Aligner verticalement les ancres des objets texte"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement les ancres des objets texte"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les objets"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés gauches des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés droits des objets"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les objets "
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés hauts des objets"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les centres des objets"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuer des distances égales entre les côtés bas des objets"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les ancres des objets texte"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Eparpiller aléatoirement les centres dans toutes les directions"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Eparpiller les objets : tenter d'uniformiser les distances de bord à bord"
msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
msgstr "Déplacer les objets aussi peu que possible afin que leurs boîtes de contour ne se chevauchent pas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Dispose le réseau de connecteurs sélectionnés de façon agréable"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés horizontalement"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Aligner les nœuds sélectionnés verticalement"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuer des distances égales horizontalement entre les nœuds sélectionnés"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuer des distances égales verticalement entre les nœuds sélectionnés"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Dernier sélectionné"
msgid "First selected"
msgstr "Premier sélectionné"
msgid "Biggest item"
msgstr "Élément le plus gros"
msgid "Smallest item"
msgstr "Élément le plus petit"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
msgid "Drawing"
msgstr "Dessin"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entités Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Grille/Guides"
msgid "Snap"
msgstr "Adhérence"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Couleur de _fond :"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr "Couleur et transparence du fond de page (également utilisé lors de l'exportation en bitmap)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Afficher la _bordure de page"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Si coché, la bordure rectangulaire de la page est affichée"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Bordure au-_dessus du dessin"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Si coché, la bordure est toujours au-dessus du dessin"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Couleur de la bordure :"
msgid "Page border color"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Couleur de bordure de page"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Afficher une ombre de bordure"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Si coché, la bordure de page est ombrée en bas et à droite"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unités par défaut :"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Bordure</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "_Show grid"
msgstr "_Afficher la grille"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
msgid "Grid type:"
msgstr " Type de grille : "
msgid "Normal (2D)"
msgstr "Normale (2D)"
msgid "Axonometric (3D)"
msgstr "Axonométrique (3D)"
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr "La grille standard avec des lignes verticales et horizontales."
msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
msgstr "Une grille avec des lignes verticales et deux groupes de lignes diagonales, chacun représentant la projection d'un axe principal."
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unités de la grille :"
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origine X :"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée X de l'origine de la grille"
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigine Y :"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordonnée Y de l'origine de la grille"
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espacement _X :"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes verticales de la grille"
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espacement_ Y :"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distance entre les lignes horizontales de la grille"
msgid "Angle X:"
msgstr "Angle X :"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr "Angle de l'axe x de la grille axonométrique"
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angle Z :"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr "Angle de l'axe x de la grille axonométrique"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Couleur de la grille :"
msgid "Grid line color"
msgstr "Couleur de la grille"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Couleur de la grille"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Couleur de la grille ma_jeure :"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Couleur de la grille majeure"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Couleur de la grille majeure (mise en valeur)"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Majorer la grille toutes les :"
msgid "lines"
msgstr "lignes"
msgid "Show _guides"
msgstr "Afficher les _guides"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Afficher ou non les guides"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Cou_leur des guides :"
msgid "Guideline color"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Couleur des lignes de guide"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur d'emp_hase :"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Couleur d'emphase des lignes de guide"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Couleur d'une ligne de guide quand elle est sous le curseur de la souris"
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Grille</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guides</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Faire adhérer le_s boîtes de contour aux objets"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour aux autres objets"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Faire adhérer les nœuds aux obje_ts"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Faire adhérer les nœuds des objets aux autres objets"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Faire adhérer aux _chemins d'objets"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Faire adhérer aux chemins d'autres objets"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Faire adhérer aux _nœuds d'objets"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Faire adhérer aux nœuds d'autres objets"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilité d'adhérence :"
msgid "Always snap"
msgstr "Faire toujours adhérer"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux objets"
msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère à l'objet le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Faire adhérer les _boîtes de contour à la grille"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Faire adhérer les arrêtes des boîtes de contour des objets"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Faire adhérer les nœuds à la _grille"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Faire adhérer les nœuds de chemins, les ancres de texte, les centres d'ellipse, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilité d'adhérence :"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence à la grille"
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère à la ligne de grille la plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Faire adhérer les boîtes de contour aux g_uides"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Faire adhérer les p_oints aux guides"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensibilité d'_adhérence :"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Contrôle la distance max. d'adhérence aux guides"
msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr "Si coché, l'objet adhère au guide le plus proche quand il est déplacé, quelle que soit la distance"
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence aux objets</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence à la grille</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Adhérence aux guides</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
msgid "No preview"
msgstr "Pas d'aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
msgid "too large for preview"
msgstr "trop grand pour un aperçu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Tous les fichiers Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
msgid "Guess from extension"
msgstr "Selon l'extension"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Ajouter automatiquement une extension aux noms de fichiers"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
msgid "Source left bound"
msgstr "Limite gauche de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
msgid "Source top bound"
msgstr "Limite supérieure de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
msgid "Source right bound"
msgstr "Limite droite de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Limite inférieure de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
msgid "Source width"
msgstr "Largeur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
msgid "Source height"
msgstr "Hauteur de la source"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
msgid "Destination width"
msgstr "Largeur de la destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
msgid "Destination height"
msgstr "Hauteur de la destination"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Résolution en points par pouce"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
msgid "Antialias"
msgstr "Anticrénelage"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
msgid "Background"
msgstr "Couleur de fond :"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Fill"
msgstr "Remplissage"
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Remplissage du contour"
msgid "Stroke Style"
msgstr "Style du contour"
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilité :"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Distance à l'écran à partir de la quelle peut saisir un objet avec la souris (en pixels à l'écran)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Seuil de cliquer-déplacer :"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "Déplacement maximal de la souris (en pixels à l'écran) considéré comme un clic et non un déplacement"
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris défile de :"
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
msgstr "Un cran de la molette de la souris fait défiler de tant de pixels (horizontalement avec Maj)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flèches"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Défiler de :"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Appuyer sur Ctrl+flèches fait défiler de cette distance (en pixels à l'écran)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Accélération :"
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
msgstr "Garder appuyé Ctrl+flèches accélère graduellement la vitesse du défilement (0 pour aucune accélération)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Défilement automatique"
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
msgstr "Vitesse du défilement automatique du canevas lors que l'on tire un objet au dehors du canevas (0 pour aucun autodéfilement)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr "Distance (en pixels à l'écran) à laquelle il faut être du bord du canevas pour activer le défilement automatique; les valeurs positives sont en dehors du canevas, les négatives à l'intérieur"
msgid "Steps"
msgstr "Incréments"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Les flèches déplacent de :"
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
msgstr "Appuyer sur une flèche déplace les objet(s) ou les nœud(s) sélectionnés de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> et < redimensionnent de :"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "Appuyer sur > ou < redimensionne de cet incrément (en px ou pixels SVG)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Éroder/dilater de :"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr "Les commandes éroder et dilater déplacent le chemin de cette distance (en px ou pixels SVG)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Afficher les angles comme sur une boussole"
msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
msgstr "Si coché, les angles sont affichés en sens horaire de 0 (au nord) à 360; si décoché, ils sont affichés de -180 à 180 en sens anti-horaire (0 étant à l'est)"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Incrément de rotation :"
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
msgstr "Ctrl appuyé forcera des rotations de tant de degrés; de même en appuyant sur [ ou ], les rotations se feront selon cet incrément"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "(Dé)Zoommer de :"
msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
msgstr "Les outils de zoom (clic en mode zoom, touches +/-, clic bouton du milieu) zoomment ou dézoomment selon ce facteur"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Afficher les poignées de sélection"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Si coché, l'objet sélectionné affiche ses poignées de sélection (les mêmes que dans le sélecteur)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activer l'édition de dégradé"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Si coché, les objets sélectionnés affichent leurs poignées d'édition de dégradés"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Aucun objet sélectionné</b> pour en capturer le style."
msgid "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple objects."
msgstr "<b>Plus d'un objet est sélectionné.</b> Impossible de capturer le style de plusieurs objets."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Créer de nouveaux objets avec :"
msgid "Last used style"
msgstr "Dernier style utilisé"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Appliquer le dernier style attribué à un objet"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Style propre à l'outil :"
msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
msgstr "Chaque outil retient son propre style à appliquer aux nouveaux objets créés."
msgid "Take from selection"
msgstr "Capturer depuis la sélection"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Retenir le style du premier objet sélectionné comme style de cet outil"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Largeur en unités absolues"
msgid "Keep selected"
msgstr "Garder sélectionné"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ne pas lier les connecteurs aux objets texte"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Lors des transformations, afficher :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Afficher les objets lors des déplacements ou des transformations"
msgid "Box outline"
msgstr "Boîte de contour"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "N'afficher que les boîtes de contour des objets lors de leurs déplacements ou transformations"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Poignée de sélection d'objet :"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Aucune indication de sélection d'objet"
msgid "Mark"
msgstr "Marque"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Tous les objets sélectionnés sont marqués d'un losange dans leur coin en haut à gauche"
msgid "Box"
msgstr "Boîte"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Tous les objets sélectionnés affichent leurs boîtes de contour"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origine par défaut du redimensionnement :"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Arrête opposée de la boîte de contour"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour de l'item"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nœud opposé le plus éloigné"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "L'origine par défaut du redimensionnement sera sur la boîte de contour des points de l'item"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Noeud"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067
#: ../src/verbs.cpp:2220
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formes"
#. Pencil
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolérance :"
msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr "Cette valeur affecte le lissage appliqué aux lignes à main levés; les valeurs faibles produisent des chemins irréguliers avec plus de nœuds"
#. Pen
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#. Calligraphy
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Calligraphy"
msgstr "Plume calligraphique"
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr "Si coché, la largeur de la plume est en unités absolues (px) indépendemment du zoom; sinon, la largeur de plume dépend du zoom afin de paraître la même quel que soit le zoom"
msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
msgstr "Si coché, chaque objet créé avec cet outil reste sélectionné après que vous ayez terminé de le dessiner"
#. Gradient
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#. Connector
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Connector"
msgstr "Connecteur"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Si coché, les points d'accroche de connecteur ne sont pas montrés pour des objets texte"
#. Dropper
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Dropper"
msgstr "Pipette"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Les dialogues sont cachés dans la barre des tâches"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zoommer quand la fenêtre est redimensionnée"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Afficher un bouton de fermeture sur les dialogues"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
msgstr "Si coché, les dimensions et la position de la fenêtre sont enregistrées avec chaque document (seulement pour le format SVG d'Inkscape)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue sont cachées dans la barre des tâches du gestionnaire de fenêtre"
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
msgstr "Si coché, le dessin est rezoommé quand la fenêtre est redimensionnée, pour garder visible la même aire (c'est l'option par défaut qui peut être changée dans toute fenêtre en utilisant le boutton au dessus de la barre de défilement de droite)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Si coché, les boîtes de dialogue ont un bouton de fermeture (nécessite un redémarrage)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialogues au-dessus de la fenêtre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Les dialogues sont traités comme des fenêtres normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Les dialogues restent au-dessus de la fenêtre document"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Comme Normal, mais fonctionne peut-être mieux avec certains gestionnaires de fenêtres"
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Sont déplacés en parallèle"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Ne bougent pas"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Sont déplacés en fonction leurs transformations"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Sont déliés"
msgid "Are deleted"
msgstr "Sont supprimés"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Lorsque l'original est déplacé, ses clones et offsets liés :"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Les clones sont déplacés du même vecteur que leur original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Les clones restent sur place quand leur original est déplacé."
msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
msgstr "Chaque clone est déplacé en fonction de son attribut transform=. Par exemple, un clone qui a déjà été tourné sera déplacé dans une direction différente de celle de son original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Lors que l'original est supprimé, ses clones :"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Les clones orphelins sont convertis en objets normaux."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Les clones orphelins sont supprimés en même temps que leur original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mettre à l'échelle la largeur du contour"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Mettre à l'échelle les coins arrondis des rectangles"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformer les dégradés"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimisé"
msgid "Preserved"
msgstr "Préservé"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Lors d'un redimensionnement des objets, préserver la proportion des largeurs des contours"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Lors du redimensionnements d'un rectangle, préserver la proportion des rayons des coins arrondis"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les dégradés avec les objets (remplissage et contour)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformer les motifs de remplissage avec les objets (remplissage et contour)"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Enregistrement des transformations :"
msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
msgstr "Si possible, appliquer des transformations aux objets sans ajouter l'attribut transform="
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Toujours enregistrer les transformations dans l'attribut transform= des objets"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Haute qualité (le plus lent)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Bonne qualité (plus lent)"
msgid "Average quality"
msgstr "Qualité moyenne"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Basse qualité (plus rapide)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Qualité médiocre (le plus rapide)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Qualidé d'affichage du flou gaussien :"
msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
msgstr "La meilleure qualité, mais l'affichage peut être très lents pour des zooms importants (l'export en bitmap utilise toujours la meilleure qualité)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Meilleure qualité, mais affichage plus lent"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Qualité moyenne, vitesse d'affichage acceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Qualité plus faible (présence d'artefacts), mais affichage plus rapide"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "La plus mauvaise qualité (nombreux artefacts), mais l'affichage est bien plus rapide"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Sélectionner dans tous les calques"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Sélectionner seulement dans le calque courant"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Sélectionner dans le calque courant et ses sous-calques"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorer les objets cachés"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorer les objets verrouillés"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Désélectionner en changeant de calque"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab :"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent aux objets dans tous les calques"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
msgstr "Les commandes de sélection au clavier s'appliquent seulement dans le calque courant et dans ses sous-calques"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr "Si décoché, les objets cachés (objets cachés ou appartenant à un groupe ou calque caché) peuvent être sélectionnés"
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr "Si décoché, les objets verrouillés (objets verrouillés ou appartenant à un groupe ou calque verrouillé) peuvent être sélectionnés"
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
msgstr "Si décoché, les objets sélectionnés restent sélectionnés lorsque vous passez du calque courant à un autre"
msgid "Selecting"
msgstr "Sélection"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Résolution par défaut d'exportation :"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Résolution par défaut (point par pouce) dans la boîte de dialogue exporter"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importer le bitmap en tant qu'<image>"
msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
msgstr "Si coché, l'import d'un bitmap crée un élément <image>; Si décoché, un rectangle rempli avec le bitmap est créé"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Ajouter les labels de commentaires à l'impression"
msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
msgstr "Si coché, un commentaire est ajouté à l'impression brute, signalant le rendu d'un objet avec ce label"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Nombre maximum de documents récents :"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La longueur maximum de la liste «Récemment ouvert» dans le menu «Fichier»"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Seuil de simplification :"
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr "Force par défaut de la commande Simplifier. En faisant appel à cette commande plusieurs fois de suite, elle agira de façon de plus en plus agressive; un appel après une pause restaurera la valeur par défaut."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Sur-échantilloner les bitmaps :"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Découpe et masque :"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Utiliser l'objet le plus haut comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "Si décoché, l'objet le plus en-dessous de la sélection est utilisé comme chemin de découpe ou masque"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Retirer le chemin de découpe ou le masque après application"
msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
msgstr "Si coché, le chemin de découpe ou masque est retiré du dessin après avoir été appliqué"
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
msgstr "Utiliser une tablette graphique ou un autre périphérique (redémarrage requis)"
msgid "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
msgstr "Utiliser les possibilités offertes par une tablette graphique ou autre périphérique sensible à la pression. Désactivez ceci si vous rencontrez des problèmes avec la tablette."
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Tas"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Utilisée"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Molle"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinée"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalculer"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
msgstr "Activer l'affichage des logs en attribuant 1 à dialogs.debug 'redirect' dans preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exécuter Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Exécuter Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
msgid "Output"
msgstr "Résultat"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#. Dialog organization
msgid "Session file"
msgstr "Fichier de session"
msgid "Playback controls"
msgstr "Contrôles du playback"
msgid "Message information"
msgstr "Message information"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Fichier de session actif :"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Délai (millisecondes) :"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Fermer le fichier"
msgid "Open new file"
msgstr "Ouvrir un nouveau fichier"
msgid "Set delay"
msgstr "Définir le délai"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Revenir au début"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Revenir d'un changement"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Avancer d'un changement"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Ouvrir un fichier de session"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Seuil de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectoriser suivant un niveau de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Limite de luminosité pour la détermination blanc/noir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Passe simple : crée un chemin"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection de contour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectoriser en utilisant l'algorithme détection d'arêtes de J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Limite de luminosité pour déterminer les pixels adjacent (détermine la finesse des arrêtes)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Quantification des couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectoriser les contours déterminés par les couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombre de couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Inverser l'image"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Inverser le blanc et le noir"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectoriser suivant les différents niveaux de luminosité"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Passes :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nombre de passes désiré"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectoriser suivant les différentes couleurs réduites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Niveaux de gris"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Comme pour couleur, mais le résultat est converti en niveaux de gris"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucir"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Appliquer un flou gaussien sur le bitmap avant de le vectoriser"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Empiler les passes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)"
msgstr "Empiler les passes verticalement (pas de lacunes) au lieu de les paver horizontalement (souvent avec des lacunes)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Retirer l'arrière plan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Retirer le calque du fond (arrière-plan) après"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Passes multiples : crée un groupe de chemins"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Supprimer les parasites"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ignorer les petits points (parasites) présents dans le bitmap"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Les tâches comportant jusqu'à ce nombre de pixels seront supprimées."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Adoucir les coins anguleux de la vectorisation"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour adoucir les coins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimiser les chemins"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Tenter d'optimiser les chemins en joignant les segments de courbes de Bézier adjacents"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour diminuer le nombre de nœuds de la vectorisation avec une optimisation plus aggressive"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Merci à Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Sélection du premier plan avec SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Couvrez la zone que vous voulez sélectionnier comme premier plan"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
msgstr "Aperçu du bitmap intermédiaire avec les paramètres définis, sans vectorisation effective"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Annuler une vectorisation en cours"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Lancer la vectorisation"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) horizontal"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Déplacement (relatif) ou position (absolue) vertical"
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Redimensionnement horizontal (absolu ou pourcentage)"
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Redimensionnement vertical (absolu ou pourcentage)"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngle"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Angle de rotation (positif = sens anti-horaire)"
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison horizontal (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
msgstr "Angle d'inclinaison vertical (positif = sens anti-horaire) ou inclinaison absolue ou pourcentage d'inclinaison "
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elément A de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elément B de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elément C de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elément D de la matrice de transformation"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elément E de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elément F de la matrice de transformation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
msgstr "Ajoute le déplacement relatif spécifié à la position courante; sinon, modifie directement la position absolue courante."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Redimensionner proportionnellement"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Préserver le rapport largeur/hauteur des objets redimensionnés"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Appliquer à chaque _objet séparément"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
msgstr "Appliquer la transformation à chaque objet séparément; sinon, transformer la sélection comme un tout."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editer la matrice co_urante"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
msgstr "Si coché, édite la matrice de la transformation courante; sinon, post-multiplie la transformation courante par cette matrice."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "Déplace_ment"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "Dimen_sions"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotation"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Inclinaison"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ce"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut dans l'onglet courant"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Appliquer la transformation à la sélection"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Éditer la matrice de transformation"
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Utiliser SSL"
msgid "_Register"
msgstr "S'en_registrer"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Etablissement d'une connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Echec de la tentative de connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Etablissement de la connection au serveur Jabber <b>%1</b> en tant qu'uyilisateur <b>%2</b>"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ecchec de l'authentification sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Echec de l'initialisation SSL lors de la connection au serveur Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Connecté(e) au serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Echec de l'enregistrement sur le serveur Jabber <b>%1</b> en tant que <b>%2</b>"
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nom de la pièce de discussion :"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Serveur de la pièce de discussion :"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Mot de _passe de la pièce de discussion :"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Indicatif de la pièce de discussion :"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Se connecter à la pièce de discussion"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synchronisation avec la pièce de discussion <b>%1@%2</b> en utilisant l'indicatif <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber de l'utilisateur :"
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "_Inviter un utilisateur"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste d'amis"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Envoi d'une invitation à une session de tableau blanc à <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31
#: ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33
#: ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45
#: ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61
#: ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91
#: ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107
#: ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129
#: ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148
#: ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154
#: ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160
#: ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174
#: ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180
#: ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192
#: ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196
#: ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zoomer le dessin si les dimensions de la fenêtre sont modifiées"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordonnées du curseur"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr "<b>Bienvenue dans Inkscape!</b> Utilisez les formes ou l'outil de dessin à main levée pour créer des objets; utilisez les sélecteurs (flèches) pour les déplacer ou les modifier."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enregistrer les modifications du document «%s» avant de fermer ?</span>\n"
"\n"
"Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le fichier «%s» a été enregistré dans un format (%s) qui peut causer des pertes de données !</span>\n"
"\n"
"Voulez-vous enregistrer ce fichier dans un autre format ?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "minuscule"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "petit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "moyen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "très grand"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Envelopper"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Autre"
# Fill
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "R :"
# Stroke
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "C :"
# Opacity
msgid "O:"
msgstr "O :"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
msgid "Nothing selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Aucun contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Motif de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Motif de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Dégradé L"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Dégradé linéaire de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Dégradé linéaire de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Dégradé R"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Dégradé radial de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Dégradé radial de contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "Different"
msgstr "Différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different fills"
msgstr "Remplissages différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
msgid "Different strokes"
msgstr "Contours différents"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Indéfini"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color fill"
msgstr "Aplat de remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Aplat de contour"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Le remplissage est moyenné sur les objets sélectionnés"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Le contour est moyenné sur les objets sélectionnés"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Plusieurs objets sélectionnés ont le même contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit fill..."
msgstr "Éditer le remplissage..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Éditer le contour..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Last set color"
msgstr "Dernière couleur définie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
msgid "Last selected color"
msgstr "Dernière couleur sélectionnée"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Copy color"
msgstr "Copier la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Paste color"
msgstr "Coller la couleur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Permuter remplissage et contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Rendre le remplissage opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Rendre le contour opaque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Appliquer le dernière couleur définie au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Appliquer le dernière couleur définie au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Appliquer le dernière couleur sélectionnée au remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Appliquer le dernière couleur sélectionnée au contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
msgid "Invert fill"
msgstr "Inverser le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inverser le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
msgid "White fill"
msgstr "Remplissage blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "White stroke"
msgstr "Contour blanc"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
msgid "Black fill"
msgstr "Remplissage noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
msgid "Black stroke"
msgstr "Contour noir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
msgid "Paste fill"
msgstr "Coller le remplissage"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
msgid "Paste stroke"
msgstr "Coller le contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
msgid "Change stroke width"
msgstr "Modifier la largeur du contour"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Opacité globale, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Largeur de contour : %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid " (averaged)"
msgstr "(moyenné)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparent)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaque)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "Dimensions de la p_age :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientation de la page :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Pa_ysage"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portrait"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensions personnalisées"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_juster la page à la sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
msgstr "Redimensionner la page pour l'ajuster à la sélection, ou au dessin entier s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nités :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Largeur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Hauteur de papier"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Définir les dimensions de la page"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Largeur de contour :%.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O : %.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O :.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacité : %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Move to next layer"
msgstr "Déplacer au calque suivant"
#: ../src/verbs.cpp:1118
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Déplacé au calque suivant."
#: ../src/verbs.cpp:1120
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Impossible de déplacer derrière le dernier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Déplacer au calque précédent"
#: ../src/verbs.cpp:1130
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Déplacé au calque précédent."
#: ../src/verbs.cpp:1132
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Impossible de déplacer devant le premier calque."
#: ../src/verbs.cpp:1149
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "No current layer."
msgstr "Aucun calque courant."
#: ../src/verbs.cpp:1178
#: ../src/verbs.cpp:1182
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> monté."
#: ../src/verbs.cpp:1179
msgid "Layer to top"
msgstr "Calque au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:1183
msgid "Raise layer"
msgstr "Monter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1186
#: ../src/verbs.cpp:1190
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Calque <b>%s</b> descendu."
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Calque à l'arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:1191
msgid "Lower layer"
msgstr "Descendre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:1200
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Impossible de déplacer le calque plus loin."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1231
msgid "Deleted layer."
msgstr "Calque supprimé."
#: ../src/verbs.cpp:1288
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1671
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1707
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1711
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1715
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1719
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1723
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1727
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.fr.svg"
# Name of the displayed file (in Help > tutorials > ...). To be translated if the tutorial has been translated.
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1731
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.fr.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "Does nothing"
msgstr "Ne fait rien"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/verbs.cpp:1966
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis le modèle par défaut"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/verbs.cpp:1969
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: ../src/verbs.cpp:1970
msgid "Re_vert"
msgstr "_Recharger"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Recharger le dernier enregistrement du document (les changements seront perdus)"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Save document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Enregistrer le document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Enregistrer une cop_ie..."
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Enregistrer une copie du document sous un nouveau nom"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primer..."
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Print document"
msgstr "Imprimer le document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Nettoyer les De_fs"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
msgstr "Retirer les définitions inutilisées (comme des dégradés ou des chemins de découpe) des <defs> du document"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Print _Direct"
msgstr "Imprimer _directement"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimer directement sans passer par un fichier ou un tube"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Print Previe_w"
msgstr "A_perçu avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Preview document printout"
msgstr "Prévisualiser avant impression"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importer une image SVG ou bitmap dans ce document"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "E_xporter en bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exporter ce document ou la sélection en image bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid "N_ext Window"
msgstr "Fenêtre _suivante"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) suivante"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "P_revious Window"
msgstr "Fenêtre _précédente"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Passer à la fenêtre (document) précédente"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermer cette fenêtre document"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Quitter Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaire la dernière action annulée"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../src/verbs.cpp:2007
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers sous le pointeur de souris, ou coller du texte"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Paste _Style"
msgstr "Coller le st_yle"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Appliquer le style de l'objet copié à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner la sélection afin de correspondre aux dimensions de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Paste _Width"
msgstr "Coller la _largeur"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionne horizontalement la sélection afin d'avoir la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "Paste _Height"
msgstr "Coller la _hauteur"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionne verticalement la sélection afin d'avoir la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Coller les dimensions séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Redimensionner chaque objet sélectionné afin de correspondre aux dimensions de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Coller la largeur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Redimensionner horizontalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la largeur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2022
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Coller la hauteur séparément"
#: ../src/verbs.cpp:2023
msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Redimensionner verticalement chaque objet sélectionné afin de correspondre à la hauteur de l'objet copié"
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Coller sur pl_ace"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Coller les objets du presse-papiers à leur emplacement d'origine"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Delete selection"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_quer"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Dupliquer les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Créer un clo_ne"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Créer un clone (une copie liée à l'original) de l'objet sélectionné"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "_Délier le clone"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
msgstr "Couper le lien entre le clone sélectionné et son original, le transformant en objet indépendant"
#: ../src/verbs.cpp:2034
msgid "Select _Original"
msgstr "Sélectionner l'_original"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Sélectionner l'objet auquel le clone sélectionné est lié"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objets en _motif"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la sélection en rectangle rempli par ce motif"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Motif en _objets"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraire des objet(s) d'un motif de remplissage"
#: ../src/verbs.cpp:2042
msgid "Clea_r All"
msgstr "Efface_r tout"
#: ../src/verbs.cpp:2043
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Supprimer tous les objets du document"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Select Al_l"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/verbs.cpp:2045
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Sélectionner tous les objets ou tous les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Tout s_électionner dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Sélectionner tous les objets dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_verser la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Inverser la sélection (désélectionner tout ce qui était sélectionné, et sélectionner tout le reste)"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inverser dans tous les calques"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Inverser la sélection dans tous les calques visibles et non verrouillés"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid "Select next object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud suivant"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionner précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Sélectionner l'objet ou nœud précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2056
msgid "D_eselect"
msgstr "_Désélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Désélectionner tous les objets ou nœuds"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Monter au premier p_lan"
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Monter la sélection au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2062
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Descendre à l'arrière pl_an"
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Descendre la sélection à l'arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "_Raise"
msgstr "_Monter"
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Monter la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "_Lower"
msgstr "D_escendre"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Descendre la sélection d'un cran"
#: ../src/verbs.cpp:2068
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grouper les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2071
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Dégrouper les groupes sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "_Put on Path"
msgstr "Mettre _suivant un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirer du chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Retirer les crénages _manuels"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Retirer les crénages manuels et rotations de glyphes d'un texte"
#: ../src/verbs.cpp:2082
msgid "_Union"
msgstr "_Union"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Créer l'union des chemins sélectionnes"
#: ../src/verbs.cpp:2084
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersection"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Créer l'intersection des chemins sélectionnes"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "_Difference"
msgstr "_Différence"
#: ../src/verbs.cpp:2087
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Créer la différence des chemins sélectionnes (dessous moins dessus)"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusion"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
msgstr "Créer un OU exclusif des chemins sélectionnés (les sous-chemins créés appartiennent à un même chemin)"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Couper le chemin du dessous en morceaux"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2094
msgid "Cut _Path"
msgstr "Décou_per les chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Couper le contour du chemin du dessous, et supprimer son remplissage"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "Outs_et"
msgstr "Dil_ater"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "_Dilater le chemin de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Dilater les chemins sélectionnés de 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "I_nset"
msgstr "_Éroder"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Éroder le chemi_n de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Éroder le chemi_n de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Éroder les chemins sélectionnés de 10px"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Offset d_ynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Offset _lié"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Créer un objet offset dynamique lié au chemin original"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Contour en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convertir les contours des objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplifier"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifier les chemins sélectionnés (supprimer des nœuds superflus)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Reverse"
msgstr "Invers_er"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Inverser la direction des chemins sélectionnés (utile pour retourner des marqueurs)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_toriser le bitmap..."
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Créer un ou plusieurs chemin en vectorisant un bitmap"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Faire une copie bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exporter la sélection en bitmap et insérer celui-ci dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "_Combine"
msgstr "Com_biner"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combiner plusieurs chemins en un seul"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Break _Apart"
msgstr "Sépa_rer"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Séparer les chemins sélectionnés en sous-chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "D_isposer sur une grille..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Arranger les objets sélectionner sur une grille"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Ajouter un calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nommer le calque..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renommer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Passer au calque supéri_eur"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Passer au calque au-dessus du calque courrant"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Passer au calque inférie_ur"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Passer au calque en-dessous du calque courrant"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Déplacer la sélection au calque su_périeur"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque au-dessus du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Déplacer la sélection au calque in_férieur"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Déplacer la sélection vers le calque en-dessous du calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Calque au pre_mier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Monter le calque courant au premier plan"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Calque à l'a_rrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Descendre le calque courant à l'arrière plan"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "_Raise Layer"
msgstr "M_onter le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Monter le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Descen_dre le calque"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Descendre le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Supprimer le calque courant"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Supprimer le calque courant"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Tourner de _90° à droite"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° en sens horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Tourner de 9_0° à gauche"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Tourner la sélection de 90° en sens anti-horaire"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Retirer les _transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "retirer les transformations de l'objet"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objet en chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir les objets sélectionnés en chemins"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Encadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
msgstr "Placer du texte dans un cadre (chemin ou forme), créant un texte encadré lié à l'objet cadre"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "_Unflow"
msgstr "_Désencadrer"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Retirer le texte du cadre (crée un objet texte d'une seule ligne)"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir en texte"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Convertir du texte encadré en objet texte normal (en préservant l'apparence)"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Retourner _horizontalement"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Retourner _verticalement"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Retourner verticalement les objets sélectionnés"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Appliquer un masque à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme masque)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "_Release"
msgstr "_Retirer"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Retirer le masque de la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Appliquer un chemin de découpe à la sélection (en utilisant l'objet le plus au-dessus comme chemin de découpe)"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Retirer le chemin de découpe de la sélection"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Sélectionner et transformer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Node Edit"
msgstr "Éditer les nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Éditer les nœuds ou les poignées de contrôle d'un chemin"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Créer des rectangles et des carrés"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Créer des cercles, des ellipses et des arcs"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Créer des étoiles et des polygones"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Create spirals"
msgstr "Créer des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dessiner des lignes à main levée"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Tracer des courbes de Bézier et des segments de droites"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Tracer des lignes calligraphique à la plume"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Créer et éditer des objets textes"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Créer et éditer des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Zoom in or out"
msgstr "(Dé)zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Capturer des couleurs moyennées depuis l'image"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Create connectors"
msgstr "Créer des connecteurs"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Préférences du sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil sélecteur"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Préférences des nœuds"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil nœud"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Préférences des rectangles"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil rectangle"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Préférences des ellipses"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Star Preferences"
msgstr "Préférences des étoiles"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil étoile"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Préférences des spirales"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Préférences du crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil crayon"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Préférences du stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil stylo"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de la plume calligraphique"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Text Preferences"
msgstr "Préférences des textes"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil texte"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Préférences des dégradés"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil de dégradé"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Préférences du zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Préférences de la pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil pipette"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Préférences des connecteurs"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ouvrir les préférences de l'outil connecteur"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoommer"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Rulers"
msgstr "_Règles"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Afficher ou non les règles du canevas"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barres de défilement"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Afficher ou non les barres de défilement du canevas"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Afficher ou non la grille"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "G_uides"
msgstr "G_uides"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Afficher ou non les guides (pour créer un guide, effectuer un cliquer-déplacer depuis une règle)"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom suivan_t"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom suivant (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom _précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom précédent (dans l'historique des zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoommer à 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoommer à 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zoommer à 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Afficher cette fenêtre (document) en plein écran"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dupliquer la _fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre avec le même document"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nouvel aperçu"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "New View Preview"
msgstr "Nouvel aperçu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage normal"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Outline"
msgstr "_Contour"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Passer en mode d'affichage contour (fil de fer)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Toggle"
msgstr "Al_terner"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Alterner entre les modes d'affichage normal et contour"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Aperçu d'_icône..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ouvrir une fenêtre d'aperçu des objets en icônes à différentes résolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajuster la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Page _Width"
msgstr "_Largeur de la page"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajuster la largeur de la page à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajuster le dessin à la fenêtre"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Préférences d'In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Éditer les préférences globales d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propriétés du do_cument..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les préférences du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Métadonnées du document..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Éditer les métadonnées du document (enregistrées avec celui-ci)"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Remplissage et contour..."
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Éditer le style des objets, comme leur couleur ou largeur de contour"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "S_watches..."
msgstr "_Palettes..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Sélectionner des couleurs depuis une palette"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformer..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Contrôler précisément les transformations d'objets"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Aligner et distri_buer..."
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Aligner et distribuer des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Undo History"
msgstr "Historique des annulations"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texte et police..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Voir et sélectionner une police, une taille de police et autres propriétés de texte"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Éditeur _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Voir et éditer l'arbre XML du document"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Find objects in document"
msgstr "Rechercher des objets dans le document"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Messages..."
msgstr "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "View debug messages"
msgstr "Voir les messages de débuggage"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Run scripts"
msgstr "Exécuter des scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Afficher/cacher les boîtes de d_ialogue"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Afficher ou non les dialogues ouverts"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Créer un pavage avec des clones..."
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
msgstr "Créer des clones multiple d'un objet, et les arranger selon un motif ou une dispersion"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propriétés de l'_objet..."
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Editer l'ID, les statuts de visibilité et de verrouillage et autres propriétés des objets"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Messagerie instantannée"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Client de messagerie instantannée Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Périp_hériques de saisie..."
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Configurer les périphériques de saisie étendus, comme une tablette graphique"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensions..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Demander des informations à propos des extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Calques..."
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "View Layers"
msgstr "Afficher les calques"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Clavier et souris"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Référence des raccourcis clavier et souris"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "About E_xtensions"
msgstr "À propos des e_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Information sur les extensions d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "About _Memory"
msgstr "Gestion _mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Memory usage information"
msgstr "Information sur l'utilisation de la mémoire"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "_About Inkscape"
msgstr "À _propos d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Version, auteurs et licence d'Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape : _basique"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Premiers pas avec Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape : _formes"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Utilisation des outils de formes pour créer et éditer des formes"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape : _avancé"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Sujets avancés d'Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape : _vectorisation"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Vectorisation de bitmap"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape : _calligraphie"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Utilisation de la plume calligraphique d'Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Rudiments de _design"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Rudiments de design sous forme de didacticiel"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucs et astuces"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Divers trucs et astuces"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Previous Effect"
msgstr "Effet précédent"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les mêmes paramètres"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Paramètres de l'effet précédent..."
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Répéter le dernier effet avec les nouveaux paramètres"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajuster la page au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajuster la page à la sélection ou au dessin"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Ajuster la page à la sélection courante ou au dessin s'il n'y a pas de sélection"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motif de pointillé"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Décalage du motif"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (contour) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de police :"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and font dialog, when no text has been typed in order to get a preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr "Prolongement du dégradé au delà de la définition de son vecteur : prolonger par une zone uniforme de la dernière couleur (aucune, spreadMethod=\"pad\"), répéter le dégradé (directe, spreadMethod=\"repeat\") ou le réfléchir (réflection, spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "réflection"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "directe"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Appliquer un dégradé à un objet"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Aucune sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Aucun dégradé dans la sélection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Plusieurs dégradés</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Dupliquer le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
msgstr "Si le dégradé est utilisé par plus d'un objet, en créer une copie pour l'objet sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Éditer les stops du dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Créer :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Créer un dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Créer un dégradé radial (elliptique ou circulaire)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "à"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Appliquer le dégradé au remplissage"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Appliquer le dégradé au contour"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Modifier :</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Le document ne contient pas de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Aucun dégradé n'est sélectionné"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Il n'y a pas de stop dans le dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Modifier le décalage d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Ajouter un stop au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Supprimer un stop de dégradé"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
msgid "Add stop"
msgstr "Ajouter un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ajouter un nouveau stop de contrôle au dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
msgid "Delete stop"
msgstr "Supprimer un stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Supprimer le stop courant du dégradé"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
msgid "Stop Color"
msgstr "Couleur du stop"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
msgid "Gradient editor"
msgstr "Éditeur de dégradé"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Modifier la couleur d'un stop de dégradé"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Rendre (in)visible le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "(Dé)verrouiller le calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Calque courant"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(racine)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Pas de remplissage"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Aplat"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Dégradé linéaire"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Dégradé radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Remplissage indéfini (permettant ainsi qu'il soit hérité)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
msgstr "Toute intersection d'un chemin avec lui-même ou avec un de ses sous-chemins engendrera des lacunes dans le remplissage (fill-rule: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Le remplissage est sans lacune, sauf si un sous-chemin est en sens inverse (fill-rule: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Aucun objet"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Styles multiples"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Remplissage indéfini"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Aucun motif de remplissage dans le document"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid "Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
msgstr "Utiliser <b>Objet > Motif > Objets en motif</b> pour faire de la sélection un nouveau motif de remplissage."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformer via la barre d'outils"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> est <b>redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Maintenant la <b>largeur de contour</b> n'est <b> pas redimensionnée</b> quand les objets sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> sont <b>redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
msgstr "Maintenant les <b>coins arrondis de rectangles</b> ne sont <b>pas redimensionnés</b> quand les rectangles sont redimensionnés."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>dégradés</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> sont <b>transformés</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation ou inclinaison)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Maintenant les <b>motifs</b> restent <b>fixes</b> lors des transformations de leurs objets (déplacement, redimensionnement, rotation, ou inclinaison)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée horizontale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordonnée verticale de la sélection"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Width of selection"
msgstr "Largeur de la sélection"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Si coché, la hauteur et la largeur sont modifiées selon la même proportion"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Height of selection"
msgstr "Hauteur de la sélection"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA _:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valeur hexadécimale RVBA de la couleur"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
# Red (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
# Green (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Vert"
# Blue (in RGB)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
# Alpha (opacity)
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (opacité)"
# Hue (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_T"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
# Saturation (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# Luminosity (in HSL)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
# Cyan (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
# Magenta (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
# Yellow (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_J"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
# BlacK (in CYMK)
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_N"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
msgid "Wheel"
msgstr "Roue"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Taper du texte dans un nœud texte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insérer de nouveaux nœuds aux milieux des segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Supprimer les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Joindre les nœuds terminaux sélectionnés par un nouveau segment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Supprimer un segment entre deux nœuds non terminaux"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Briser le chemin aux nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Rendre durs les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Rendre doux les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Rendre symétriques les nœuds sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Rendre rectilignes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Rendre courbes les segments sélectionnés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Afficher les poignées de Bézier des "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Étoile : modifier le nombre de sommets"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
msgid "Star: Change spike ratio"
msgstr "Étoile : modifier le ratio des rayons"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make polygon"
msgstr "Transformer en polygone"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Make star"
msgstr "Transformer en étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Étoile : modifier l'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Étoile : modifier le hasard"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Polygone régulier (avec une poignée) au lieu d'une étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Corners:"
msgstr "Sommets :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombre de sommets du polygone ou de l'étoile"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Ratio des rayons :"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rapport du rayon intérieur sur le rayon extérieur"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "Rounded:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Quantité d'arrondi des sommets (0 pour pointu)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Randomized:"
msgstr "Hasard :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Disperser aléatoirement les sommets et les angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
msgid "Defaults"
msgstr "R-à-z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "Restaurer les préférences de la forme par défaut (changez les valeurs par défaut dans Inkscape Préférences > Outils)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Change rectangle"
msgstr "Modifier un rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "W:"
msgstr "L :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Largeur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Hauteur du rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Rx:"
msgstr "Rx :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Rayon horizontal des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Ry:"
msgstr "Ry :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Rayon vertical des coins arrondis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
msgid "Not rounded"
msgstr "Pas d'arrondi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Rendre les coins pointus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
msgid "Change spiral"
msgstr "Modifier une spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Turns:"
msgstr "Tours :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombre de révolutions"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergence :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Densité de la révolution; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Inner radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Rayon de la révolution intérieure (relatif aux dimensions de la spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Largeur de la plume (relativement à l'aire de travail visible)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "Thinning:"
msgstr "Mincissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr "Largeur du tracé en fonction de la vélocité. (>0 la vitesse du tracé diminue sa largeur, <0 l'augmente, 0 ne l'influence pas)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
msgstr "Angle de la plume (en degrés; 0 = horizontal; n'a pas d'effet si orientation = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixité :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
msgstr "Comportement de l'angle de la plume (0 = toujours perpendiculaire à la direction du tracé, 1 = invariant)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Caps:"
msgstr "Terminaison :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
msgstr "Augmenter ce paramyètre pour que les extrémités du tracé soient plus proéminentes (0 = pas de terminaison, 1 = terminaison arrondie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremblement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume tremblante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Wiggle:"
msgstr "Glissement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour rendre la plume glissante et ondulante"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Mass:"
msgstr "Inertie :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour que la plume traîne, ralentie par son inertie"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Round:"
msgstr "Arrondi :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgstr "Augmenter ce paramètre pour arrondir les extrémités des tracés"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Utiliser la pression du périphérique d'entrée pour modifier la largeur de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Utiliser l'inclinaison du périphérique d'entrée pour modifier l'angle de la plume"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arc : déplacer début/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arc : modifier ouvert/fermé"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et le début de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angle (en degrés) entre l'horizontale et la fin de l'arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
msgid "Open arc"
msgstr "Arc ouvert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Choisir entre un arc (une forme non fermée) et un camembert (une forme fermée avec ses deux rayons)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
msgid "Make whole"
msgstr "Refermer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Rendre de la fomre une ellipse complète, pas un arc ou un camembert"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
msgid "Pick alpha"
msgstr "Capturer alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Capturer à la fois la couleur et l'alpha (transparence) sous le curseur; Sinon, ne capturer que la couleur visible prémultipliée par l'alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
msgid "Set alpha"
msgstr "Appliquer l'alpha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "Si l'alpha a été capturé, l'appliquer comme transparence de remplissage ou de contour à la sélection"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texte : modifier la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texte : modifier l'alignement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texte : modifier le style de la police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texte : modifier l'orientation"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texte : modifier la taille de police"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "Cette police n'est pas installée sur votre système. Inkscape utilisera la police par défaut à la place"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Justify"
msgstr "Justifiié"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espacement entre les lettres"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espacement entre les lignes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Crénage horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Crénage vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotation de caractère"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Modifier la marge des connecteurs"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Espace laissé autour des objets par les connecteurs routés automatiquement"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longueur idéale pour les connecteurs après routage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Faire que les connecteurs avec des marqueurs de fin (des flèches) pointent vers le bas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne pas permettre que deux formes se chevauchent"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Ajouter des nœuds"
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longueur maximum de segment"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modification de chemin"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrée AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec Adobe Illustrator"
msgid "AI Output"
msgstr "Sortie AI"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Enregistrer au format Adobe Illustrator"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrée SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Nettoyage avant ouverture des SVGs Adobe Illustrator"
msgid "Brighter"
msgstr "Éclaircir"
msgid "Blue Function"
msgstr "Fonction pour le bleu"
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."
msgid "Green Function"
msgstr "Fonction pour le vert"
msgid "Red Function"
msgstr "Fonction pour le rouge"
msgid "Darker"
msgstr "Assombrir"
msgid "Desaturate"
msgstr "Désaturer"
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
msgid "Less Hue"
msgstr "Diminuer la teinte"
msgid "Less Light"
msgstr "Diminuer la luminosité"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Diminuer la saturation"
msgid "More Hue"
msgstr "Augmenter la teinte"
msgid "More Light"
msgstr "Augmenter la luminosité"
msgid "More Saturation"
msgstr "Augmenter la saturation"
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Supprimer le bleu"
msgid "Remove Green"
msgstr "Supprimer le vert"
msgid "Remove Red"
msgstr "Supprimer le rouge"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Permuter RVB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramme Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrée Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr "Pour pouvoir importer des fichiers Dia, Dia doit aussi être installé. Vous pouvez obtenir Dia sur http://www.gnome.org/projects/dia/ "
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
msgstr "Le script dia2svg devrait être installé avec votre distribution d'Inkscape. Si ce n'est pas le cas, il y a sans doute un problème avec votre installation d'Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Dimensions des points"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numéroter les nœuds"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Visualize Path"
msgstr "Visualisation de chemin"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "DXF AutoCAD (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrée DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importer depuis le format Document Exchange d'AutaCAD"
msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgstr "dxf2svg peut être distribué avec Inkscape, mais est aussi disponible sur http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Table traçante/coupante"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Table traçante/coupante (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Sortie DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Fichier DXF créé avec pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit doit être installé pour être exécuté; consultez le site http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incorporer toutes les images"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrée EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulé"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Sortie EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Postscript encapsulé d'interéchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulé avec une vignette"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formule LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formule LaTeX :"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraire une image"
msgid "Path to save image"
msgstr "Répertoire où enregistrer l'image"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ouvrir des fichiers créés avec XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Fichier graphique XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrée XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Aplatissement"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplatir les courbes de Bézier"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF avec conservation des calques (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dessiner les poignées"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dupliquer les extrémités"
msgid "Exponent"
msgstr "Exposant"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpoler"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Style d'interpolation (expérimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Méthode d'interpolation"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Étapes d'interpolation"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiome"
msgid "L-system"
msgstr "Système de Lindenmayer"
msgid "Left angle"
msgstr "Rotation à gauche"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Rendre l'angle aléatoire (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Rendre les longueurs aléatoires (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Rotation à droite"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longueur d'incrément (px)"
msgid "Measure Path"
msgstr "Mesurer un chemin"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusion"
msgid "Magnitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrée Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds aléatoirement"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Déplacement maximum, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Déplacer les poignées de nœuds"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Déplacer les nœuds"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utiliser une distribution normale"
msgid "Random Point"
msgstr "Point aléatoire"
msgid "Random Position"
msgstr "Position aléatoire"
msgid "Initial size"
msgstr "Taille initiale"
msgid "Minimum size"
msgstr "Taille minimum"
msgid "Random Tree"
msgstr "Arbre aléatoire"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramme créé avec le programme Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramme Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrée Sketch"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rectiligner les segments"
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG Inkscape compressé avec média (*.zip)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
msgstr "Format de fichier natif d'Inkscape compressé avec Zip et incluant d'autres fichiers de média"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Sortie ZIP"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Couleur de l'ombre"
msgid "Dropshadow"
msgstr "Ombrer"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texte ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrée texte"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Quantité de tourbillon"
msgid "Center X"
msgstr "Centre X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centre Y"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotation en sens horaire"
msgid "Whirl"
msgstr "Tourbillon"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un format graphique populaire pour les cliparts"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Métafichier Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrée métafichier Windows (*.wmf)"
#~ msgid "Blur Edge"
#~ msgstr "Contours flous"
#~ msgid "Blur Width"
#~ msgstr "Largeur du flou"
#~ msgid "Text to Path"
#~ msgstr "Texte en chemin"
#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
#~ msgstr "Utiliser la nouvelle interface Gtkmm"
#~ msgid "(null_pointer)"
#~ msgstr "(pointeur nul)"
#, fuzzy
#~ msgid "Create offset object"
#~ msgstr "Créer un objet offset dynamique"
#, fuzzy
#~ msgid "Inset/outset path"
#~ msgstr "Éroder/dilater de :"
#~ msgid "Unicode: %s: %s"
#~ msgstr "Unicode : %s : %s "
#~ msgid "Unicode: "
#~ msgstr "Unicode : "
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"
#~ msgid "Image Brightness"
#~ msgstr "Luminosité de l'image"
#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
#~ msgstr "Détection optimale des arêtes (Canny)"
#~ msgid "Quantization / Reduction"
#~ msgstr "Quantification / Réduction"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Multiple Scanning"
#~ msgstr "Passes multiples"
#~ msgid "Potrace"
#~ msgstr "Potrace"
#~ msgid "Bridge Width"
#~ msgstr "Largeur de chevalet"
#~ msgid "First String Length"
#~ msgstr "Longueur de la première corde"
#~ msgid "Fretboard Designer"
#~ msgstr "Dessiner un manche fretté"
#~ msgid "Fretboard Edges"
#~ msgstr "Bords du manche"
#~ msgid "Last String Length"
#~ msgstr "Longueur de la dernière corde"
#~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Multi longueurs Tempérament égal"
#~ msgid "Number of Frets"
#~ msgstr "Nombre de frettes"
#~ msgid "Number of Strings"
#~ msgstr "Nombre de cordes"
#~ msgid "Nut Width"
#~ msgstr "Largeur de sillet"
#~ msgid "Perpendicular Distance"
#~ msgstr "Distance perpendiculaire"
#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
#~ msgstr "Base de diapason (2 pour Octave)"
#~ msgid "Tones in Scale"
#~ msgstr "Tons dans le diapason"
#~ msgid "px per Unit"
#~ msgstr "px par unité"
#~ msgid "Multi Length Scala"
#~ msgstr "Multi longueurs Scala"
#~ msgid "Path to Scala *.scl File"
#~ msgstr "Chemin vers un fichier Scala *.scl"
#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
#~ msgid "Scale Length"
#~ msgstr "Diapason"
#~ msgid "Single Length Equal Temperament"
#~ msgstr "Mono longueur Tempérament égal"
#~ msgid "Single Length Scala"
#~ msgstr "Mono longueur Scala"
#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
#~ msgstr ""
#~ "Diaposonner (incréments pour chaque corde séparés par des points-virgules)"
#~ msgid "Fractal (Koch)"
#~ msgstr "Fractale (Koch)"
#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
#~ msgstr "Fractale (Koch) - Définir le motif"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Rayon"
#~ msgid "Radius Randomize"
#~ msgstr "Rayons aléatoires"
#~ msgid "Randomize node handles"
#~ msgstr "Rendre les poignées de nœuds aléatoires"
#~ msgid "Randomize nodes"
#~ msgstr "Rendre les nœuds aléatoires"
#~ msgid "Segment Straightener"
#~ msgstr "Rectiligner des segments"
#~ msgid "Calculate first derivative numerically"
#~ msgstr "Calculer numériquement la dérivée première"
#~ msgid "First derivative"
#~ msgstr "Dérivée première"
#~ msgid "Nodes per period"
#~ msgstr "Nœuds par période"
#~ msgid "Periods (2*Pi each)"
#~ msgstr "Périodes (2*Pi chacune)"
#~ msgid "_Opacity"
#~ msgstr "_Opacité"
#~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner des <b>chemin(s)</b> pour en convertir le contour en chemin"
#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
#~ msgstr "Tremblement ou régularité du tracé à la plume"
#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Inertie affectant les mouvements de la plume"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Frottement :"
#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
#~ msgstr "Résistance affectant les mouvements de la plume sur le papier"
#~ msgid "Function Plotter"
#~ msgstr "Traceur de fonction"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "L'ID du nouvel objet est NULL, même après des tentatives de création et "
#~ "de recherche : le nouvel objet ne sera PAS envoyé, ni aucun de des "
#~ "descendants !"
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "une erreur d'écriture s'est produite"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a décliné "
#~ "votre invitation à une session de tableau blanc.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, "
#~ "et pouvez envoyer une invitation à <b>%1</b> de nouveau ou à un autre "
#~ "utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> utilise une "
#~ "version incompatible d'Inkboard (tableau blanc).</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ne peut établir de connection vers <b>%1</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous êtes toujours connecté au serveur Jabber en tant que <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Enfoncer ce bouton pour que la couleur visible soit capturée sans alpha; "
#~ "sinon, la couleur est capturée avec alpha"
#~ msgid ""
#~ "Received late message (message sequence number is %u, but latest "
#~ "processed message had sequence number %u). Discarding message; session "
#~ "may be desynchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Reception d'un message en retard (le numéro de séquence du message est %"
#~ "u, mais le dernier message traité avait pour numéro de séquence %u). "
#~ "Message annulé, la session peut être désynchronisée."
#~ msgid ""
#~ "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the "
#~ "node tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID "
#~ "anyway."
#~ msgstr ""
#~ " Le nœud %p (nom %s) est un nœud spécial, mais il n'a pas été trouvé dans "
#~ "le traceur de nœuds (il est possible que cela soit du à une duplication "
#~ "imprévue). Génération d'un ID unique de toute façon."
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Ajuster le canevas à la sélection"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Connection Jabber perdue."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Envoi d'un message; il reste %u message dans la file d'envoi."
#~ msgstr[1] "Envoi d'un message; il reste %u messages dans la file d'envoi."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "File de réception vide."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Réception d'un changement : il reste %u changement à traiter."
#~ msgstr[1] "Réception d'un changement : il reste %u changements à traiter."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> a quitté la pièce de discussion."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Le surnom %1 est déjà utilisé. Veuillez choisir un surnom différent."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Erreur lors de la tentative de connection au serveur."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Un conflit d'invitation s'est produit.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur Jabber <b>%1</b> a tenté de vous inviter à une session de "
#~ "tableau blanc alors que vous attendiez une réponse à une invitation.\n"
#~ "\n"
#~ "L'invitation de <b>%1</b> a été rejetée."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Réception d'une invitation à une session de tableau blanc de %1"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous accepter l'invitation de %1 dans une nouvelle fenêtre "
#~ "document ?\n"
#~ " Accepter l'invitation dans la fenêtre courante annulera vos changements "
#~ "non enregistrés."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Accepter l'invitation dans une nouvelle fenêtre document"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Echec de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre document pour la session de "
#~ "tableau blanc avec <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%1</b>, "
#~ "et pouvez envoyer une invitation à un autre utilisateur."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> a rejoint la pièce de discussion."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u changement dans la file de réception."
#~ msgstr[1] "%u changements dans la file de réception."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u changement dans la file d'envoi."
#~ msgstr[1] "%u changements dans la file d'envoi."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Aucun certificat SSL trouvé."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'est pas digne de "
#~ "confiance."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber a expiré."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber n'a pas été activé."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient un nom d'hôte qui "
#~ "ne correspond pas à celui du serveur Jabber."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat SSL fourni par le serveur Jabber contient une empreinte "
#~ "invalide."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'établissement de la connection SSL."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous poursuivre la connection au serveur Jabber ?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Poursuivre la connection et ignorer les prochaines erreurs"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Poursuivre la connection, mais me prévenir des erreurs suivantes"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Annuler la connection"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Session de tableau blanc établie avec <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> a <b>quitté</b> la session de tableau blanc."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">L'utilisateur <b>%1</b> a quitté la "
#~ "session de tableau blanc.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes toujours connecté(e) à un serveur Jabber en tant que <b>%2</b>, "
#~ "et pouvez établir une nouvelle session avec <b>%1</b> ou un autre "
#~ "utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour enregistrer la session.\n"
#~ "Erreur rencontrée : %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez choisir un autre emplacement pour enregistrer la session, ou "
#~ "décider de ne pas l'enregistrer."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Choisir un emplacement différent"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Passer l'enregistrement de la session"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
#~ "document avec un autre utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être connecté(e) à un serveur jabber avant de partager un "
#~ "document avec une pièce de discussion."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr ""
#~ "Le traceur de nœud XML n'a pas été initialisé; il n'y a rien à décharger"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "Se _connecter à un serveur Jabber..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Se connecter à un serveur Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Partager avec l'_utilisateur..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr ""
#~ "Etablir une session de tableau blanc avec un autre utilisateur Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Partager avec la piè_ce de discussion..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre une pièce de discussion pour débuter une session de tableau "
#~ "blanc ou en rejoindre une existante"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Décharger le traceur de nœud XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Décharger/afficher le contenu du traceur XML dans la console"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Ouvrir un fichier de session..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrir et parcourir les enregistrements de sessions de tableau blanc "
#~ "passées"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Playback d'un fichier de session"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "Se _déconnecter de la session"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Se déconnecter du serveur"
#~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
#~ msgstr "Sélection d'une image dans l'image avec l'algorithme SIOX"
#~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
#~ msgstr "SIOX (travail en cours)"
#~ msgid "Rag right"
#~ msgstr "Aligné à droite"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgid "Rag left"
#~ msgstr "Aligné à gauche"
#~ msgid "%s Preferences"
#~ msgstr "%s Préférences"
#~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
#~ msgstr "Fractale (Lindenmayer)"
#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Format Portable Document d'Adobe"
#~ msgid "PDF Output"
#~ msgstr "Sortie PDF"
#~ msgid "Kochify"
#~ msgstr "Koch"