fi.po revision 731f17e39f5a55de247d218f48153f2d666cf939
# Finnish translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Riku Leino <tsoots@gmail.com>, 2006.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 15:27+0300\n"
"Last-Translator: Riku Leino <tsoots@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Luo ja muokkaa Scalable Vector Graphics -kuvia"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG-piirtotyökalu"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tee ympyrä tai kokonaislukusuhteinen ellipsi, kaaren tai lohkon "
"kierto askeleittain"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: piirrä aloituspisteen ympäri"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipsi</b>: %s &#215; %s. <b>Ctrl</b> painettuna kokonaislukusuhteinen "
"ympyrä tai ellipsi. <b>Vaihto</b> painettuna piirrä aloituspisteen ympäri"
#: ../src/arc-context.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Luo ellipsi"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Luodaan uutta liitintä"
#: ../src/connector-context.cpp:717
msgid "Reroute connector"
msgstr "Asettele liitinverkosto uudelleen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
msgid "Create connector"
msgstr "Luo liitäntä"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Viimeistellään liitintä"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Liitospiste</b>: napsauta tai raahaa luodaksesi uuden liittimen"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Liitin</b>: sijoita uudelleen raahaamalla tai yhdistä uusiin kohteisiin"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Valitse <b>vähintään yksi kohde, joka ei ole liitin</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Liittimet välttävät valittuja kohteita"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Liittimet eivät tartu valittuihin kohteisiin"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Nykyinen taso on piilotettu</b>. Paljasta taso voidaksesi piirtää sille."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Nykyinen taso on lukittu</b>. Avaa lukitus voidaksesi piirtää sille."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/desktop.cpp:671
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ei aikaisempaa näkymän koon muutosta."
#: ../src/desktop.cpp:696
msgid "No next zoom."
msgstr "Ei seuraavaa näkymän koon muutosta."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Mitään ei ole valittuna</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Useampi kuin yksi kohde valittuna</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Kohteella on <b>%d</b> laattakloonia.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Kohteella ei ole laattaklooneja</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Valitse <b>kohde</b>, jonka laattakloonit hajautetaan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Valitse <b>kohde</b>, jonka laattakloonit poistetaan."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Valitse kloonattava <b>kohde</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Jos haluat kloonata useita kohteita, <b>ryhmitä</b> ne ja <b>kloonaa ryhmä</"
"b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Rivillä:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Sarakkeessa:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Satunnainen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetria"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Valitse laatoitusta varten yksi 17 symmetriaryhmästä"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: yksinkertainen siirto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: peilaus"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: siirtopeilaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: peilaus + siirtopeilaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: peilaus + peilaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: peilaus + 180&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: siirtopeilaus + 180&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: peilaus + peilaus + 180&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176;:n kierto + 45&#176;:n peilaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176;:n kierto + 90&#176;:n peilaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: peilaus + 120&#176;:n kierto, tiheä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: peilaus + 120&#176;:n kierto, harva"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: peilaus + 60&#176;:n kierto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "_Siirto"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Vaakasiirto:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Vaakasuora siirtymä riville (prosentteina laatan leveydestä)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Vaakasuora siirtymä sarakkeille (prosentteina laatan leveydestä)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista vaakasuoraa siirtymää (maksimi on valittu prosentti)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pystysiirto:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Pystysuora siirtymä riville (prosentteina laatan korkeudesta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Pystysuora siirtymä sarakkeelle (prosentteina laatan korkeudesta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista pystysuoraa siirtymää (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Hajautus:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Rivien väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva (> 1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Sarakkeiden väli on tasainen (1), suppeneva (< 1) tai hajaantuva (> 1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Vaihda:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vaihda siirtymän etumerkkiä joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "Muut_a kokoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Leveys:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Leveyden muutos riviä kohti (prosentteina laatan leveydestä)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Leveyden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan leveydestä)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Satunnainen leveyden muutos riviä kohti (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Korkeus:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Korkeuden muutos riviä kohti (prosentteina laatan korkeudesta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Korkeuden muutos saraketta kohti (prosentteina laatan korkeudesta)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Satunnainen korkeuden muutos (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vaihda koon muutoksen etumerkkiä joka sarakkeessa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "Kie_rto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Kulma:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Laattojen kierto riviä kohti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Laattojen kierto saraketta kohti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista kiertokulmaa (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vaihda kiertosuunta joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vaihda kiertosuunta joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Läpinäkyvyys"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Häivytä:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Kasvata läpinäkyvyyttä jokaisella rivillä valitulla prosentilla"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Kasvata läpinäkyvyyttä jokaisella sarakkeella valitulla prosentilla"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista läpinäkyvyyttä (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vaihda läpinäkyvyyden etumerkkiä joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vaihda läpinäkyvyyden etumerkkiä joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "_Väri"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Aloitusväri: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Laattojen aloitusväri"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Laattojen aloitusväri (toimii ainoastaan, jos alkuperäisellä kohteella ei "
"ole täyttöä tai reunaviivaa)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda laatan värisävyä valitulla prosentilla joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värisävyä (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda värikylläisyyttä valitulla prosentilla joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värikylläisyyttä (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Vaihda värin kirkkautta valitulla prosentilla joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Käytä satunnaista värin kirkkautta (maksimi on valittu prosentti)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka rivillä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vaihda värin kirkkauden etumerkkiä joka sarakkeella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "Jälji_tä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Jäljitä laatoituksen alla oleva piirros"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr "Valitse arvo kloonille sen alla olevasta piirroksen kohdasta"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Valitse piirroksesta:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Valitse väri ja läpinäkyvyys"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Valitse yhteenlaskettu läpinäkyvyys"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Valitse värin punainen komponentti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Valitse värin vihreä komponentti"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Valitse värin sininen komponentti"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Valitse värisävy"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Valitse värikylläisyys"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Valitse värin kirkkaus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Muokkaa valittuja arvoja:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma-korjaus:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Siirrä valitun arvon keskialuetta ylös- (> 0) tai alaspäin (< 0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Satunnainen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Määritä arvo satunnaisesti valitun prosentin perusteella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Käännä:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Käännä valittu arvo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Käytä arvoa klooneihin:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Olemus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jokainen klooni luodaan todennäköisyydellä, joka saadaan valitusta arvosta "
"kloonin sijainnin mukaan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Jokaisen kloonin koko määräytyy valitusta pisteestä saadun arvon mukaan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jokaisen kloonin väritys määräytyy valitun värin mukaan (alkuperäisestä "
"täytyy puuttua täyttö tai reunaviiva)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Jokaisen kloonin läpinäkyvyys määräytyy valitusta pisteestä saadun arvon "
"perusteella"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Laatoituksen rivien lukumäärä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Laatoituksen sarakkeiden lukumäärä"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Täytettävän suorakulmion leveys"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Täytettävän suorakulmion korkeus"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rivit, sarakkeet: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Anna rivien ja sarakkeiden lukumäärät"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Leveys, korkeus: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Täytä määritetty alue laatoilla"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Käytä laatan tallennettua kokoa ja sijaintia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Käytä laatan kokona ja sijaintina nykyisen koon sijaan samoja arvoja, joita "
"viimeksi käytettiin laatoitusta luotaessa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "<b>_Luo</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Luo laatoitus valinnasta"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " Haja_uta "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Levitä klooneja välttääksesi kasaantumista (toiminto voidaan toistaa useita "
"kertoja)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr "_Poista"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Poista valitun kohteen laattakloonit (ainoastaan sisarukset)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Palauta "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Palauta kaikki siirtymät, koon muutokset, kierrot, läpinäkyvyydet ja värien "
"muutokset nollaan"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Viestit"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kerää lokiviestit"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Vapauta lokiviestit"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Page"
msgstr "_Sivu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Drawing"
msgstr "_Piirros"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Selection"
msgstr "_Valinta"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Oma"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Tallenna alue</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Yksiköt:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bittikartan koko</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Leveys:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pikseleitä"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Tiedostonimi</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "Vi_e"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Tallenna bittikarttatiedosto näillä asetuksilla"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sinun tulee antaa tiedostonimi"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Tallennettavaksi valittu alue on virheellinen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa tai se ei ole hakemisto.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Tallennus käynnissä"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Tallennetaan %s (%d &#215; %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ei voitu tallentaa tiedostonimellä %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Valitse tiedostonimi tallennusta varten"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> kohde löytyi (yht. <b>%d</b>), %s. osuma."
msgstr[1] "<b>%d</b> kohdetta löytyi (yht. <b>%d</b>), %s. osuma."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "täydellinen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "osittainen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Kohteita ei löytynyt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yyppi: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Etsi kaikkista kohdetyypeistä"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Etsi kaikki kuviot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Kaikki kuviot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Etsi suorakulmiot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Suorakulmiot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Etsi ellipsit, kaaret ja ympyrät"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Etsi tähdet ja monikulmiot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Tähdet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Etsi spiraalit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraalit"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Etsi polut, viivat ja viivaketjut"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Etsi tekstikohteet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Tekstit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Etsi ryhmät"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Etsi kloonit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Kloonit"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Etsi kuvat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Etsi viitekohteita"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Viitekohteet"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Teksti: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Etsi kohteiden tekstisisällöstä (täydellinen tai osittainen osuma)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Etsi kohteita id-attribuutin arvon perusteella (täydellinen tai osittainen "
"osuma)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Tyyli: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Etsi kohteita tyyliattribuutin arvon perusteella (täydellinen tai osittainen "
"osuma)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribuutti: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Etsi kohteita attribuutin nimen perusteella (täydellinen tai osittainen "
"osuma)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Etsi valinnasta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Rajoita etsintä valittuna oleviin kohteisiin"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Etsi nykyise_ltä tasolta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Rajoita etsintä nykyiseen tasoon"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "_Sisällytä piilotetut"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Sisällytä piilotetut kohteet etsintään"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Sisällytä _lukitut"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Sisällytä lukitut kohteet etsintään"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Tyhjennä arvot"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat kaikkia antamiasi arvoja"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Siirrä suh_teessa"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Siirrä apuviivaa suhteessa nykyiseen sijaintiin"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Siirrä:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Siirrä kohtaan:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Apuviiva"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Siirretään %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d &#215; %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Valinta tai koko asiakirja"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Päivitä kuvakkeet"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Id on attribuutti (ainoastaan kirjaimet, numerot ja merkit .-_: ovat "
"sallittuja)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Set"
msgstr "A_seta"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "_Nimi"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Vapaavalintainen nimi kohteelle"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "_Piilota"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Kohde on näkymätön"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Lukitse"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Kohdetta ei voi muokata (valinta hiirellä estetty)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "Viittaus"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id ei kelpaa! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "Id on jo olemassa! "
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity:"
msgstr "Läpinäkyvyys:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Ylin"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Alas"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Alin"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Tason nimi:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Nykyisen yläpuolella"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Nykyisen alapuolella"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Nykyisen alitasona"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Nimeä taso uudelleen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Taso nimettiin uudelleen"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Lisää taso"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Uusi taso luotu."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
msgid "Href:"
msgstr "Osoite:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
msgid "Target:"
msgstr "Kohde:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Role:"
msgstr "Rooli:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Arcrole:"
msgstr "Lisämääritys:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
msgid "Show:"
msgstr "Näytä:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Actuate:"
msgstr "Toimeenpano:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s ominaisuudet"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
msgid "_Fill"
msgstr "_Täyttö"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Viivan väritys"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Viivan t_yyli"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
msgid "Master _opacity"
msgstr "Täytön peitt_o"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Nimi mainittava"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Nimi mainittava-Sama lisenssi"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei jälkiperäisiä teoksia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön- Sama lisenssi "
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Nimi mainittava-Ei kaupalliseen käyttöön-Ei jälkiperäisiä teoksia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Asiakirjan virallinen nimi."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Asiakirjan luontiin liittyvä päivämäärä (vvvv-kk-pp)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formaatti"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Asiakirjan fyysinen tai digitaalinen ilmiasu (MIME-tyyppi)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Laji"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Asiakirjan luonne tai sisällön tyyppi (DCMI-tyyppi)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Henkilö tai yhteisö, joka on ensisijaisesti vastuussa asiakirjan sisällön "
"luomisesta."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Oikeudet"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Lyhyt maininta asiakirjan tekijän- tai käyttöoikeuksista."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Julkaisija"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Organisaatio tai henkilö, joka on julkaissut tai asettanut asiakirjan "
"käyttöön."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiointitunnus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Tunnus, joka yksiselitteisesti identifioi asiakirjan (URI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Tallenne, johon asiakirja perustuu kokonaan tai osittain (URI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Suhde"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Viittaus muuhun tallenteeseen, joka liittyy asiakirjaan."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Asiakirjan kieli. Suosituksena on että kieli tallennetaan ISO 639 standardin "
"mukaisena kaksikirjaimisena koodina. (Esim. en, fi, fr)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Asiakirjan aihe pilkuin eroteltuina avainsanoina, lauseina tai luokituksina."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Kattavuus"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Asiakirjan sisällön kattavuus."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Lyhyt yhteenveto asiakirjan sisällöstä."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Muu tekijä"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Henkilö tai organisaatio, joka tekijä-kentässä mainittujen henkilöiden ja "
"organisaatioiden lisäksi on osallistunut asiakirjan luomiseen."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Asiakirjan lisenssin URI."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmentti"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-fragmentti RDF:n lisenssiosalle."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Asiakirjaa ei ole valittuna"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Viivan leveys"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Liitos:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Viisto liitos"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Pyöreä liitos"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Tasainen liitos"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Kulman pituus:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Suurin mahdollinen kulman pituus (viivan leveyden yksikössä)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Pääty:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Litteä pääty"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Pyöreä pääty"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Neliö pääty"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Kuvio:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Alkupää:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Keskiosa:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Loppupää:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettihakemisto (%s) ei ole käytettävissä."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Kirjaintyyppi"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Tasaa rivit vasemmalle"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Keskitä rivit"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Tasaa rivit oikealle"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "Vaakasuora teksti"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "Pystysuora teksti"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riviväli:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Rivit:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Rivimäärä"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Sama korkeus"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Ilman valintaa rivin korkeus määräytyy sen korkeimman kohteen mukaan"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Tasaus:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeet:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakemäärä"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Sama leveys"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Ilman valintaa sarakkeen leveys määräytyy sen leveimmän kohteen mukaan"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Sovita valinta-alueeseen"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Aseta välit:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Rivien väli (pikseleinä)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Sarakkeiden väli (pikseleinä)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Järjestä valitut kohteet"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> valitaksesi solmuja. <b>Raahaamalla</b> voit siirtää niitä."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Napsauta</b> attribuuttia muokataksesi sitä."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribuutti <b>%s</b> valittuna. Paina <b>Ctrl+Enter</b>, kun olet valmis."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Siirrä raahaamalla solmuja"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Uusi elementtisolmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Uusi tekstisolmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Duplicate node"
msgstr "Monista solmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
msgid "Delete node"
msgstr "Poista solmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Poista solmun sisennys"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Sisennä solmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Nosta solmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Laske solmu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Poista attribuutti"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribuutin nimi"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Aseta attribuutti"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribuutin arvo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Uusi elementtisolmu..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ei voi asettaa elementtiä <b>%s</b>: Toinen elementti arvolla <b>%s</b> on "
"jo olemassa!"
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Uusi asiakirja %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Asiakirja muistissa %d"
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nimeämätön asiakirja %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Polku on suljettu."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Suljetaan polkua."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", keskiarvo säteellä %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " osoittimen alla"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Vapauta hiiren painikkeet</b> asettaaksesi väri."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Napsautus</b> asettaa täytön, <b>Shift+Napsautus</b> asettaa reunaviivan. "
"<b>Raahaus</b> hakee värin keskiarvon. <b>Alt</b> hakee vastakkaisen värin. "
"<b>Ctrl+C</b> kopioi osoittemen alla olevan värin leikepöydälle"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Muuttumaton]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "Riippuvuus::"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " tyyppi: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " sijainti: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " merkkijono: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " kuvaus: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Tämän aiheuttaa virheellinen inx-tiedosto laajennukselle. Virheellinen inx-"
"tiedosto saattaa johtua Inkscapen virheellisestä asennuksesta."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr " sille ei ole annettu ID:tä."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr " sille ei ole annettu nimeä."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "sen XML-kuvaus hukkui."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "laajennukselle ei oltu määritelty toteutusta."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "riippuvuutta ei täytetty."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Laajennuksen \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" lataus epäonnistui, koska "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Laajennuksen virhelokitiedostoa %s ei voitu luoda"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Ladattu"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Vapautettu"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yhden tai useamman laajennuksen lataus "
"epäonnistui</span>\n"
"\n"
"Laajennukset ohitettiin. Inkscape käynnistyy normaalisti, mutta nämä "
"laajennukset eivät ole käytössä. Lisää yksityiskohtia virheistä löytyy "
"virhelokista, joka sijaitsee tiedostossa:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Näytä ikkuna käynnistettäessä"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape vastaanotti virheen skriptiltä, jota se kutsui. Virheilmoituksen "
"mukana tullut teksti on luettavissa alla. Inkscape jatkaa toimintaansa "
"normaalisti, mutta pyytämäsi toiminto peruutettiin."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape vastaanotti ylimääräistä dataa suoritetulta skriptiltä. Skripti ei "
"palauttanut virheilmoitusta, mutta tämä saattaa viitata odottamattomaan "
"tulokseen."
#: ../src/extension/init.cpp:169
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Moduulihakemisto on nimeämättä. Moduuleja ei voi ladata."
#: ../src/extension/init.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduulien hakemisto (%s) ei ole käytettävissä. Moduuleja ei ladata "
"kyseisestä hakemistosta."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Sumenna reunoja"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Sumennuksen leveys"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Sumennettavan alueen leveys pikseleinä"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Askelten lukumäärä"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Sumennuksen saavuttamiseksi tehtävien kopioiden lukumäärä"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Luo polusta"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Encapsulated Postscript -tallennus"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Tee sivun kokoinen rajausalue"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Muunna teksti poluksi"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Encapsulated Postscript -tiedosto"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf -tuonti"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-liukuvärit"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-liukuväri (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPissä käytössä olevat liukuvärit"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Valitse tulostin"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Tulostuksen esikatselu"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Viivan leveys"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Pystyväli"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vaakaväli"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vaakasuunnan siirtymä"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Pystysuunnan siirtymä"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Hahmonna"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Piirrä polku, joka muodostaa ruudukon"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-tallennus"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks-makroilla (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks -tiedosto"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-tulostus"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Piirros -tallennus"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument Piirros (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument Piirros -tiedosto"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-tallennus"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (tallenna spline-käyrät)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer -tiedosto"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript-tallennus"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Teksti poluksi"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "Postscript-tiedosto"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
msgid "Print Destination"
msgstr "Tulosteen kohde"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
msgid "Print properties"
msgstr "Tulostuksen ominaisuudet"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Tulosta käyttäen PostScript-operaattoreita"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Käytä vektorien piirtämiseen PostScriptin operaattoreita. Tuloksena saatu "
"kuva on usein pienempi tiedostokooltaan ja sen kokoa voidaan muuttaa laadun "
"heikkenemättä, mutta läpinäkyvyys ja kuvioinnit menetetään."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Tulosta bittikarttana"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Tulosta kaikki bittikarttana. Tuloksena saatu kuva on usein tiedostokooltaan "
"suuri eikä sen kokoa voi muuttaa laadun heikkenemättä, mutta kaikki kohteet "
"piirtyvät täsmälleen samanlaisena kuin ne ovat näytöllä."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Haluttu tarkkuus (dpi) bittikartalle"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Resolution:"
msgstr "Tarkkuus:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
msgid "Print destination"
msgstr "Tulosteen kohde"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Tulostimen nimi (komennolta lpstat -p);\n"
"tyhjänä käytetään järjestelmän oletustulostinta. \n"
"Käytä merkintää \"> Tiedostonimi\" tulostaaksesi tiedostoon. \n"
"Käytä merkintää \"| ohjelma arg...\" putkittaaksesi ohjelmalle."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript-tulostus"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG-tuonti"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapen tiedostomuoto ja W3C-standardi"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape-SVG-tallennus"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-formaatti Inkscapen laajennoksilla"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-tallennus"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C:n määrittelemä Scalable Vector Grahpics -tiedostomuoto"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ-tuonti"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Pakattu Inskcape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-tiedostomuoto pakattuna GZipillä"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-tallennus"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapen tiedostomuoto pakattuan GZipillä"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Pakattu SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable Vector Graphics -tiedostomuoto pakattuna GZipillä"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit tulostus"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Tulosta käyttäen PDF-operaattoreita"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Käytä PDF:n vektorioperaattoreita. Tuloksena saadun tiedoston koko on "
"yleensä pieni ja tulosteen kokoa voidaan muuttaa laadun kärsimättä, mutta "
"kuvioinnit menetetään."
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
msgid "write error occurred"
msgstr "kirjoitettaessa tapahtui virhe"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-tulostus"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Tiedostotyypin automaattinen tunnistus epäonnistui. Tiedosto avataan SVG-"
"muodossa."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:124
msgid "default.svg"
msgstr "default.fi.svg"
#: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Halutun tiedoston %s lataus epäonnistui"
#: ../src/file.cpp:236
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Asiakirjaa ei ole vielä tallennettu. Ei voi palauttaa."
#: ../src/file.cpp:242
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Muutokset menetetään. Ladataanko asiakirja %s uudestaan?"
#: ../src/file.cpp:262
msgid "Document reverted."
msgstr "Asiakirja palautettu."
#: ../src/file.cpp:264
msgid "Document not reverted."
msgstr "Asiakirjaa ei palautettu."
#: ../src/file.cpp:385
msgid "Select file to open"
msgstr "Valitse avattava tiedosto"
#: ../src/file.cpp:467
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Poistettiin <b>%i</b> käyttämätön määritys &lt;defs&gt;-elementistä."
msgstr[1] ""
"Poistettiin <b>%i</b> käyttämätöntä määritystä &lt;defs&gt;-elementistä."
#: ../src/file.cpp:472
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Käyttämättömiä määrityksiä ei löytynyt &lt;defs&gt;-elementistä."
#: ../src/file.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Inkscape-laajennusta ei löytynyt asiakirjalle (%s). Tiedostopääte saattaa "
"olla tuntematon."
#: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
msgid "Document not saved."
msgstr "Asiakirjaa ei tallennettu."
#: ../src/file.cpp:506
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu tallentaa."
#: ../src/file.cpp:516
msgid "Document saved."
msgstr "Asiakirja tallennettu."
#: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "piirros %s"
#: ../src/file.cpp:579
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "piirros %d%s"
#: ../src/file.cpp:600
msgid "Select file to save to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"
#: ../src/file.cpp:661
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Tallennettavia muutoksia ei ole."
#: ../src/file.cpp:852
msgid "Select file to import"
msgstr "Valitse tuotava tiedosto"
#: ../src/file.cpp:969
msgid "Select file to export to"
msgstr "Valitse tallennustiedosto"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: liikuta liukuväriä askeleittain"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: piirrä liukuväri aloituspisteen ympäri"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Liukuväri</b> %d kohteelle. <b>Ctrl</b> siirtää askeleittain"
msgstr[1] "<b>Liukuväri</b> %d kohteelle. <b>Ctrl</b> siirtää askeleittain"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, joille liukuväri asetetaan."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Suoran liukuvärin <b>alku</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Suoran liukuvärin <b>loppu</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>keskipiste</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>säde</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Säteittäisen liukuvärin <b>kohdistus</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s: %s%s. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain. <b>Ctrl+Alt</b> säilytä "
"kulma. <b>Ctrl+Shift</b> koon muutos keskipisteen ympäri"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr "(reunaviiva)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Säteittäisen liukuvärin <b>keskipiste</b> ja <b>kohdistus</b>. Raahaa "
"<b>Vaihto</b> painettuna erottaaksesi tarkennuksen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Liukuvärin pisteen jakaa <b>%d</b> liukuväri. Erota <b>Vaihtonäppäimellä</b>"
msgstr[1] ""
"Liukuvärin pisteen jakaa <b>%d</b> liukuväriä. Erota <b>Vaihtonäppäimellä</b>"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Yksiköt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Piste"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pikseli"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pikselit"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Prosentti"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Prosentit"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetrit"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Senttimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Senttimetrit"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metri"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metrit"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Tuuma"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Tuumat"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em-neliö"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em-neliöt"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex-neliö"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex-neliöt"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Nimeämätön asiakirja"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape suljetaan virheen vuoksi nyt.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Automaattiset varmuuskopiot tallentamattomista asiakirjoista tehtiin "
"paikkoihin:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Seuraavien asiakirjojen automaattinen varmuuskopiointi epäonnistui:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hakemistoa %s ei voi luoda.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s on virheellinen hakemisto.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi luoda.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei voi kirjoittaa.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ajetaan oletusasetuksilla eikä asetuksiin tehtyjä muutoksia "
"tallenneta."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ei ole normaali tiedosto.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s on virheellinen XML-tiedosto tai\n"
"sinulla ei ole lukuoikeuksia siihen.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s on virheellinen valikkotiedosto.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ajetaan oletusvalikoilla.\n"
"Uusia valikkoja ei ladata."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komentorivi"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Näytä tai piilota komentorivi (valikon alapuolella)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Ominaisuusrivi"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Näytä tai piilota ominaisuusrivi"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Työkalurivi"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi (vasemmalla)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletti"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Näytä tai piilota väripaletti"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilarivi"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi (ikkunan alareunassa)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbi \"%s\" on tuntematon"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Siirry ryhmään #%s"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "Siirry vanhempaan"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-dataa ei voitu jäsentää"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Korvaa %s"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"Tiedosto %s on jo olemassa. Korvataanko tiedosto nykyisellä asiakirjalla?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Kirjoita istuntotiedosto:"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> on kutsunut sinut piirtotauluistuntoon."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Hyväksytkö piirtotaulukutsun käyttäjältä <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
msgid "Accept invitation"
msgstr "Hyväksyn"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
msgid "Decline invitation"
msgstr "En hyväksy"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttäjä <b>%1</b> on kieltäytynyt "
"piirtotaulukutsustasi.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Olet yhä yhteydessä Jabber-palvelimeen nimimerkillä <b>%2</b> ja voit "
"lähettää kutsun käyttäjälle <b>%1</b> uudestaan tai jollekin toiselle "
"käyttäjälle."
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Käyttän <b>%1</b> versio on "
"yhteensopimaton</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
msgid ""
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
msgstr ""
"Inkscape ei voi yhdistää käyttäjään <b>%1</b>\n"
"\n"
"Olet yhä yhdistettynä Jabber-palvelimeen käyttäjänä <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"Uudella kohteella ei ole tunnusta, vaikka tunnusta yritettiin luoda ja "
"hakea. Uutta kohdetta tai sen lapsikohteita ei lähetetä!"
#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Piirtotauluistunto (%1&#8211;%2)"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Valitse sijainti ja tiedostonimi"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Anna tiedostonimi"
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Solmun tai hallintapisteen raahaaminen peruttu."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Kirjaintyyppi ilman perhettä jätetään huomioimatta, koska se kaataisi Pangon"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Tulosta Inkscapen versionumero"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Älä käytä X-palvelinta (työskentele konsolissa)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Yritä käyttää X-palvelinta (vaikka $DISPLAY on asettamatta)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Avaa halutut asiakirjat (valinta ei ole pakollinen)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "TIEDOSTONIMI"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr "Tulosta asiakirjat tiedostoon (käytä \"| ohjelma\" putkitukseen)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Tallenna asiakirja PNG-tiedostoksi"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "Bittikarttakuvan tarkkuus tallennettaessa SVG:stä (oletus 90 dpi)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"SVG:n tallennettava alue käyttäjän yksiköissä (oletus on piirtoalusta, (0,0) "
"on vasen alakulma)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Tallennettava alue on koko piirros (ei piirtoalue)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Tallennettava alue on koko piirtoalue"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Kiinnittä bittikarttakuvan alue ulospäin lähimpään kokonaislukuarvoon "
"(käyttäjän yksiköissä)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Tallennettavan bittikarttakuvan leveys pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "LEVEYS"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Tallennettavan bittikarttakuvan korkeus pikseleinä (ohittaa dpi-arvon)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "KORKEUS"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Tallennettavan kohteen ID"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Tallenna ainoastaan kohde export-id:llä. Piilota kaikki muut.(ainoastaan "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Käytä tallennettua tiedostonimeä ja DPI-vihjeitä tallennettaessa (ainoastaan "
"export-id)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr "Bittikarttakuvan taustaväri (mikä tahansa SVG:n ymmärtämä väri)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "VÄRI"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Bittikarttakuvan taustan läpinäkyvyys. (joko välillä 0,0 ja 1,0 tai 1ja 255)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "ARVO"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Tallenna asiakirja tavalliseksi SVG-tiedostoksi (ilman sodipodi- ja inkscape-"
"nimiavaruuksia)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Tallenna asiakirja PS-tiedostoksi"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Tallenna asiakirja EPS-tiedostoksi"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Tallenna asiakirja PDF-tiedostoksi"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Muunna tekstikohteet poluiksi tallennettaessa (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Aseta tallennettavan tiedoston rajausalueen kooksi sivun koko (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Hae piirroksen tai kohteen X-koordinaatti,.jos --query-id on määritelty"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Hae piirroksen tai kohteen Y-koordinaatti, jos --query-id on määritelty"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen leveys, jos --query-id on määritelty"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Hae piirroksen tai kohteen korkeus, jos --query-id on määritelty"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Mittakyselyn kohteen tunnus"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Tulosta laajennushakemisto ja poistu"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Näytä valitut tiedostot yksitellen. Siirrä seuraavaan hiiren tai "
"näppäimistön toiminnolla"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Käytä uutta Gtkmm-käyttöliittymää"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Poista käyttämättömät määritykset asiakirjan defs-osasta"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[VALITSIN...] [TIEDOSTO...]\n"
"\n"
"Mahdolliset valitsimet:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Avaa _viimeaikainen"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Liitä _koko"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "Kloo_naa"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomaa"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "Näytä tai piilota"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "_Näyttötila"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Taso"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Kohde"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "_Syväys"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ki"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Kuvioi_nti"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Polku"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Teksti"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "Effe_cts"
msgstr "_Efektit"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Pii_rtotaulu"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Ohjeita"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: Vaihda solmun tyyppi, liikuta hallintapistettä askeleittain, "
"liikuta vaaka- tai pystysuoraan; <b>Ctrl+Alt</b>: liikuta hallintapisteitä "
"pitkin"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Vaihto</b>: valitse ja poista solmun valinta, poista kiinnitys, kierrä "
"molempia hallintapisteitä"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: lukitse hallintapisteen pituus. <b>Ctrl+Alt</b>: siirrä "
"hallintapisteitä pitkin"
#. drag curve
#: ../src/node-context.cpp:628
msgid "Drag curve"
msgstr "Raahaa kaari"
#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
msgid "Stamp"
msgstr "Leimasin"
#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Siirrä solmuja pystysuunnassa"
#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Siirrä solmuja vaakasuunnassa"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
msgid "Move nodes"
msgstr "Siirrä solmuja"
#: ../src/nodepath.cpp:1259
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Hallintapiste</b>: raahamalla voit muokata kaarta. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain, <b>Alt</b> lukitsee pituuden ja <b>Vaihto</b> kiertää molempia "
"hallintapisteitä"
#: ../src/nodepath.cpp:1430
msgid "Align nodes"
msgstr "Tasaa solmut"
#: ../src/nodepath.cpp:1492
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Jaa solmut"
#: ../src/nodepath.cpp:1531
msgid "Add nodes"
msgstr "Lisää solmuja"
#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
msgid "Add node"
msgstr "Lisää solmu"
#: ../src/nodepath.cpp:1668
msgid "Break path"
msgstr "Katkaise polku"
#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
#: ../src/nodepath.cpp:1821
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Yhdistämistä varten tarvitaan kaksi valittua <b>päätesolmua</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Close subpath"
msgstr "Sulje osapolku"
#: ../src/nodepath.cpp:1795
msgid "Join nodes"
msgstr "Yhdistä solmut"
#: ../src/nodepath.cpp:1842
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Sulje osapolku lohkolla"
#: ../src/nodepath.cpp:1896
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Liitä valitut solmut lohkolla"
#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
msgid "Delete nodes"
msgstr "Poista solmut"
#: ../src/nodepath.cpp:2020
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Poista solmut säilyttäen muoto"
#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Valitse polun <b>kaksi solmua, jotka eivät ole päissä</b> ja joiden välistä "
"lohkot poistetaan."
#: ../src/nodepath.cpp:2189
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Solmujen välille ei löydy polkua."
#: ../src/nodepath.cpp:2218
msgid "Delete segment"
msgstr "Poista lohko"
#: ../src/nodepath.cpp:2240
msgid "Change segment type"
msgstr "Muuta lohkon tyyppiä"
#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
msgid "Change node type"
msgstr "Muuta solmun tyyppiä"
#: ../src/nodepath.cpp:3214
msgid "Retract handle"
msgstr "Palauta hallintapiste"
#: ../src/nodepath.cpp:3262
msgid "Move node handle"
msgstr "Siirrä hallintapistettä"
#: ../src/nodepath.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Hallintapiste</b>: kulma %0.2f&#176;, pituus %s. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain, <b>Alt</b> lukitsee pituuden ja <b>Vaihto</b> kiertää molempia "
"hallintapisteitä"
#: ../src/nodepath.cpp:3580
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Kierrä solmuja"
#: ../src/nodepath.cpp:3705
msgid "Scale nodes"
msgstr "Muuta solmujen kokoa"
#: ../src/nodepath.cpp:3752
msgid "Flip nodes"
msgstr "Käännä solmuja"
#: ../src/nodepath.cpp:3917
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Solmu</b>: raahaa muuttaaksesi polkua. <b>Ctrl</b> kiinnittää vaaka- tai "
"pystyakselille ja <b>Ctrl+Alt</b> kiinniittää hallintapisteiden suuntiin"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4120
msgid "end node"
msgstr "päätesolmu"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4125
msgid "cusp"
msgstr "terävä"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4128
msgid "smooth"
msgstr "tasainen"
#: ../src/nodepath.cpp:4130
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrinen"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4136
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"päätesolmu, hallintapiste piilotettu (raahaa <b>Vaihtonäppäimen</b> kanssa "
"avataksesi)"
#: ../src/nodepath.cpp:4138
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"yksi hallintapiste piilotettu (raahaa <b>vaihtonäppäimen</b> kanssa "
"avataksesi)"
#: ../src/nodepath.cpp:4141
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"molemmat hallintapisteet pillotettu (raahaa <b>vaihtonäppäimen</b> kanssa "
"avataksesi)"
#: ../src/nodepath.cpp:4153
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> solmuja tai hallintapisteitä. <b>Alt+Raahaa</b> "
"muotoillaksesi, <b>Nuoli</b>näppäimillä voit siirtää solmuja. <b>&lt; ja &gt;"
"</b> muuttavat kokoa ja <b>[ ja ]</b> kiertävät"
#: ../src/nodepath.cpp:4154
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> solmua tai hallintapisteitä. <b>Nuolinäppäimet</b> siirtävät "
"solmua"
#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Valitse kohde muokataksesi sen solmuja tai hallintapisteitä."
#: ../src/nodepath.cpp:4181
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna. <b>Napsauta</b>, <b>Vaihto"
"+napsauta</b> tai <b>raahaa</b> kohteitten ympäri valitaksesi."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna. <b>Napsauta</b>, <b>Vaihto"
"+napsauta</b> tai <b>raahaa</b> kohteitten ympäri valitaksesi"
#: ../src/nodepath.cpp:4187
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Raahaa kohteen kahvoja muokataksesi sitä."
#: ../src/nodepath.cpp:4195
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmu valittuna; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4202
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmu valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
"osapolussa."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna <b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) "
"osapolussa"
#: ../src/nodepath.cpp:4208
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmu valittuna. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> (yht. <b>%i</b>) solmua valittuna. %s"
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Säädä <b>vaaksuoran pyöristyksen</b> sädettä. <b>Ctrl</b> asettaa "
"pystysuoran pyöristyksen samaksi"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Säädä <b>pystysuoran pyöristyksen</b> sädettä. <b>Ctrl</b> asettaa "
"vaakasuoran pyöristyksen samaksi"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Muuta suorakulmion <b>leveyttä ja korkeutta</b>. <b>Ctrl</b> lukitsee "
"sivujen suteet tai muuttaa kokoa ainoastaan yhdessä suunnassa"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Muuta ellipsin <b>leveyttä</b>. <b>Ctrl</b> tekee ympyrän"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Muuta ellipsin <b>korkeutta</b>. <b>Ctrl</b> painettuna tee ellipsistä ympyrä"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sijoita kaaren tai lohkon <b>aloituspiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
"askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> luodaksesi kaaren ja "
"<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sijoita kaaren tai lohkon <b>loppupiste</b>. <b>Ctrl</b> piirtää "
"askeleittain. Raahaa ellipsin <b>sisäpuolella</b> piirtääksesi kaaren ja "
"<b>ulkopuolella</b> luodaksesi lohkon"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Säädä tähden tai monikulmion <b>kärkien sädettä</b>. <b>Shift</b> pyöristää "
"ja <b>Alt</b> asettaa satunnaisen"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Säädä tähden <b>keskisädettä</b>. <b>Ctrl</b> painettuna tähden säteet "
"pysyvät suorina (ei taittoa). <b>Vaihto</b> painettuna pyöristää. <b>Alt</b> "
"painettuna satunnainen"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Keri spiraali auki tai kiinni <b>sisältäpäin</b>. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain. <b>Alt</b> painettuna harventaa tai tiivistää spiraalia"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Keri spiraali auki tai kiinni <b>ulkoapäin</b>. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain. <b>Shift</b> muuttaa spiraalin kokoa ja kiertää sitä"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Aseta <b>siirtymä</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Siirrä</b> kohteen kuviointia"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Muuta kuvioinnin kokoa</b> tasaisesti"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Käännä</b> kuviointia, <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Raahaa muuttaaksesi <b>rivittyvän tekstin kehyksen</b> kokoa"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Valitse <b>vähintään kaksi</b> yhdistettävää kohdetta."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr ""
"Ainakin yksi valituista kohteista <b>ei ole polku</b>. Ei voi yhdistää."
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Kohteita <b>eri ryhmistä</b> tai <b>tasoilta</b> ei voida yhdistää."
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
msgid "Combine"
msgstr "Yhdistä"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Valitse katkaistavat <b>polut</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
msgid "Break Apart"
msgstr "Erota"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole polkuja</b>, jotka voitaisiin katkaista."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, jotka haluat muuttaa poluiksi."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "Object to Path"
msgstr "Kohde poluksi"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole kohteita</b>, jotka voitaisiin muuntaa poluiksi."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Valitse käännettävät <b>polut</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole polkuja</b>, jotka voitaisiin kääntää."
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Piirtäminen peruttu"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jatketaan valittua polkua"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Luodaan uutta polkua"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Lisätään valittuun polkuun"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Napsauta</b> tai <b>napsauta ja raahaa</b> sulkeaksesi polun."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> tai <b>napsauta ja raahaa</b> jatkaaksesi polkua tästä "
"pisteestä."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kulma %3.2f&#176;, etäisyys %s. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain. <b>Enter</b> luo polun"
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kaaren kahva</b>: kulma %3.2f&#176;, pituus %s. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: kulma %3.2f&#176;, pituus %s. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain. <b>Shift</b> siirtää ainoastaan tätä hallintapistettä"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Piirtäminen valmis"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Vapauta hiiren painike</b> sulkeaksesi polun."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Piirretään polkua käsivaraisesti"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Raahaa</b> jatkaaksesi polkua tästä pisteestä."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Viimeistellään käsivaraista kohdetta"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s on virheellinen asetustiedosto.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ajetaan oletusasetuksilla.\n"
"Uusia asetuksia ei tallenneta."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: tee neliö tai kokonaislukusuhteinen suorakulmio, lukitse "
"pyöristetty kulma säännölliseksi"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Suorakulmio</b>: %s &#215; %s. <b>Ctrl</b> painettuna tekee neliön tai "
"kokonaislukusuhteisen suorakulmion. <b>Vaihto</b> painettuna piirtää "
"aloituspisteen ympäri"
#: ../src/rect-context.cpp:490
msgid "Create rectangle"
msgstr "Luo suorakulmio"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Siirto peruttu."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Valinta peruttu."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: valitse ryhmästä tai siirrä vaaka- tai pystysuoraa"
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Vaihto</b>: valitse ja poista valinta, pakota kuminauha, älä kiinnitä "
"kohteita"
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: valitse alta, siirrä valittua"
#: ../src/select-context.cpp:783
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Valittu kohde ei ole ryhmä. Ei voi siirtyä."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
msgid "Delete text"
msgstr "Poista teksti"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Mitään <b>ei</b> poistettu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Valitse monistettavat <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Valitse <b>kaksi tai useampi kohde</b> ryhmäksi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Valitse <b>vähintään kaksi kohdetta</b> ryhmäksi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Valitse <b>ryhmä</b> purkaaksesi ryhmityksen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole ryhmiä</b>, joita voisi purkaa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Ungroup"
msgstr "Pura ryhmitys"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Valitse nostettavat <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Kohteita <b>eri ryhmistä</b> tai <b>eri tasoilta</b> ei voi laskea tai "
"nostaa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
msgid "Raise"
msgstr "Nosta"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Valitse päällimmäisiksi tuotavat <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Raise to top"
msgstr "Tuo päällimmäiseksi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Valitse laskettavat <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
msgid "Lower"
msgstr "Laske"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Valitse alimmaisiksi vietävät <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Vie alimmaiseksi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ei kumottavaa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ei uudelleentehtäviä toimintoja."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Mitään ei kopioitu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Leikepöytä on tyhjä."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, joihin tyyli liitetään."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
msgid "Paste style"
msgstr "Liitä tyyli"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, joihin koko liitetään."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
msgid "Paste size"
msgstr "Liitä koko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste size separately"
msgstr "Liitä koko jokaiselle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Valitse ylemmälle tasolle siirrettävät <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Nosta seuraavalle tasolle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Yläpuolella ei ole tasoja."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Valitse alemmalle tasolle siirrettävät <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Laske edelliselle tasolle"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Alapuolella ei ole tasoja."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
msgid "Remove transform"
msgstr "Poista muunnos"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Kierrä 90&#176; myötäp."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Kierrä 90&#176; vastap."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
msgid "Rotate"
msgstr "Kierrä"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Kierto pikseleissä"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
msgid "Scale"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Kierto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr "Siirrä pystysuunnassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Move horizontally"
msgstr "Siirrä vaakasuunnassa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:347
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr "Siirrä pystysuunnassa pikseleittäin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr "Siirrä vaakasuunnassa pikseleittäin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Valitse <b>klooni</b>, jonka linkitys poistetaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole klooneja</b>, joiden linkityksen voisi poistaa."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
msgid "Unlink clone"
msgstr "Pura kloonin linkitys"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Valitse <b>klooni</b> siirtyäksesi sen alkuperäiseen kohteeseen. Valitse "
"<b>kohde linkitetyllä koolla</b> siirtyäksesi alkuperäiseen. Valitse "
"<b>polulla oleva teksti</b> siirtyäksesi polkuun. Valitse <b>rivittyvä "
"teksti</b> siirtyäksesi sen kehykseen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Valittavaa kohdetta <b>ei löydy</b> (orpo klooni, viitekohde, teksti polulla "
"tai rivittyvä teksti)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Kohde, jota yrität valita <b>on piilotettu</b> (se löytyy &lt;defs&gt;-"
"elementistä)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Valitse kuvioinniksi muutettavat <b>kohteet</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Kohteet kuvioinniksi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Valitse <b>kohde, jolla on kuviointi</b>, erottaaksesi kuvionnin kohteesta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Valinta <b>ei sisällä kuviointeja</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Kuviointi kohteiksi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b> bittikarttakopioon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid "Create bitmap"
msgstr "Luo bittikartta"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b> syväyspolkua tai maskia varten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Valitse maskina käytettävä kohde sekä <b>kohteet</b>, joihin maski tai "
"syväys halutaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
msgid "Set clipping path"
msgstr "Aseta syväyspolku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Set mask"
msgstr "Aseta maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Valitse <b>kohteet</b>, joiden maski tai syväys poistetaan."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "Release clipping path"
msgstr "Poista syväyspolku"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
msgid "Release mask"
msgstr "Poista maski"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Sovita sivu valintaan"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipsi"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Rivittyvä teksti"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Viivaketju"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Polun siirtymä"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraali"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Star"
msgstr "Tähti"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Napsauta valintaa saadaksesi kierto- tai skaalauskahvat"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ei kohteita valittuna. Napsauta, Vaihto+Napsauta tai ympäröi kohteet "
"raahaamalla valitaksesi ne."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "juuri "
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "taso <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "taso <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " ryhmässä %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> alkuperäisessä (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> alkuperäisessä (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " <b>%i</b> tasossa"
msgstr[1] " <b>%i</b> tasossa"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Vaihto+D</b> näyttää alkuperäisen"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Vaihto+D</b> näyttää polun"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Vaihto+D</b> näyttää kehyksen"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> kohde valittuna"
msgstr[1] "<b>%i</b> kohdetta valittuna"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> kohde tyyppiä <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> kohdetta tyyppiä <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> kohde tyyppiä <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> kohdetta tyyppiä <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> kohde tyyppiä <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> kohdetta tyyppiä <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> kohde, <b>%i</b> tyyppi"
msgstr[1] "<b>%i</b> kohdetta, <b>%i</b> tyyppiä"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
msgid "Set center"
msgstr "Aseta keskipiste"
#: ../src/seltrans.cpp:356
msgid "Skew"
msgstr "Taita"
#: ../src/seltrans.cpp:477
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Kierron ja taiton <b>keskipiste</b>, jonka voi raahata uuteen paikkaan. "
"Kohteen koon muutoksessa käytetään myös tätä pistettä"
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Kavenna tai levennä</b> valintaa. <b>Ctrl</b> painettuna sivujen suhteet "
"säilytetään. <b>Vaihto</b> painettuna suhteessa keskipisteeseen"
#: ../src/seltrans.cpp:505
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Muuta valinnan kokoa</b>. <b>Ctrl</b> painettuna koon muutos säilyttää "
"sivujen suhteet. <b>Vaihto</b> painettuna koon muutos suhteessa "
"keskipisteeseen"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Taivuta</b> valintaa. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain. <b>Vaihto</b> "
"pohjassa taivuta vastakkaisen sivun ympäri"
#: ../src/seltrans.cpp:510
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Kierrä</b> valintaa. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain. <b>Vaihto</b> "
"pohjassa vastakkaisen kulman ympäri"
#: ../src/seltrans.cpp:641
msgid "Reset center"
msgstr "Palauta keskipiste"
#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Muuta kokoa</b>: %0.2f%% &#215; %0.2f%%. <b>Ctrl</b> painettuna lukitse "
"sivujen suhteet"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Taivuta</b>: %0.2f&#176;. <b>Crtrl</b> painettuna askeleittain"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Kierrä</b>: %0.2f&#176;. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain"
#: ../src/seltrans.cpp:1183
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Siirrä <b>keskipiste</b> paikkaan %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1441
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Siirrä</b> %s, %s. <b>Ctrl</b> lukitsee pysty- tai vaakasuoraan. "
"<b>Vaihto</b> poistaa kiinnittymisen"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape-diaesitys"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Linkki</b> kohteeseen %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Linkki</b> ilman URIa"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipsi</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Ympyrä</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Lohko</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kaari</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Tekstialue"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Tekstiltä suljettu alue"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Rivittyvä teksti</b> (%d merkki)"
msgstr[1] "<b>Rivittyvä teksti</b> (%d merkkiä)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Linkitetty rivittyvä teksti</b> (%d merkki)"
msgstr[1] "<b>Linkitetty rivittyvä teksti</b> (%d merkkiä)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "pystysuora apuviiva"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "vaakasuora apuviiva"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "upotettu"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Kuvan linkitys on viallinen</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Kuva</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> kohde <b>ryhmässä</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> kohdetta <b>ryhmässä</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Kohde"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Viiva</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:423
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Linkitetty koko</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "outset"
msgstr "laajenna"
#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
msgid "inset"
msgstr "supista"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynaaminen koko</b>, %s %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Polku</b> (%i solmu)"
msgstr[1] "<b>Polku</b> (%i solmua)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Monikulmio</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Viivaketju</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Suorakulmio</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiraali</b> %3f kierroksella"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Tähti</b> %d kärjellä"
msgstr[1] "<b>Tähti</b> %d kärjellä"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Monikulmio</b>, jossa on %d kärki"
msgstr[1] "<b>Monikulmio</b>, jossa on %d kärkeä"
#: ../src/sp-switch.cpp:96
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Ehtoryhmä</b>, jossa on <b>%d</b> kohdetta"
msgstr[1] "<b>Ehtoryhmä</b>, jossa on <b>%d</b> kohdetta"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;nimeä ei löytynyt&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksti polulla</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksti</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klooni</b> kohteesta %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Orpo klooni</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: askeleittain"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: lukitse spiraalin säde"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiraali</b>: säde %s, kulma %5g&#176;. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain"
#: ../src/splivarot.cpp:66
msgid "Union"
msgstr "Yhdiste"
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Intersection"
msgstr "Leikkaus"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Difference"
msgstr "Erotus"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Exclusion"
msgstr "Poisto"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Division"
msgstr "Jako"
#: ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Cut Path"
msgstr "Leikkaa polku"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Valitse <b>vähintään kaksi polkua</b> Boolen operaatioon."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Valitse <b>täsmälleen kaksi polkua</b> tehdäksesi erotus, joko-tai-"
"operaatio, jako tai polun katkaisu."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Kohteitten <b>z-järjestys</b> on epäselvä. Erotus-, joko-tai-, jako tai "
"polun leikkaus -toimintoa ei voida suorittaa."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Yksi kohteista <b>ei ole polku</b>. Boolen operaatiota ei voida suorittaa."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Valitse <b>viivat</b>, jotka muutetaan poluiksi."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr ""
"Valinnassa <b>ei ole reunaviivallisia polkuja</b> jotka voisi muuttaa "
"poluiksi."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Valittu kohde <b>ei ole polku</b>. Sitä ei voi supistaa tai laajentaa."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Valitse supistettavat tai laajennettavat <b>polut</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr ""
"Valinnassa <b>ei ole</b> supistettavia tai laajennettavia <b>polkuja</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Valitse pelkistettävät <b>polut</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1534
msgid "Simplify"
msgstr "Pelkistä"
#: ../src/splivarot.cpp:1536
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Valinnassa <b>ei ole polkuja</b>, joita voisi pelkistää."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: askeleittain, pidä säteet suorina"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Monikulmio</b>: säde %s, kulma %5g&#176;. <b>Ctrl</b> painettuna "
"askeleittain"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Tähti</b>: säde %s, kulma %5g&#176;. <b>Ctrl</b> painettuna askeleittain"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Valitse <b>teksti ja polku</b> asettaaksesi tekstin polulle."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Tämä teksti on jo <b>polulla</b>. Se täytyy ensin poistaa polultaan. "
"<b>Vaihto+D</b> näyttää tekstin polun."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Automaattisesti rivittyvää tekstiä ei voi asettaa polulle. Muuta rivittyvä "
"teksti ensin normaaliksi tekstiksi."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Suorakulmioon ei voi asettaa tekstiä tässä versiossa. Muuta suorakulmio "
"poluksi ensin."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Valitse <b>polulle kiinnitetty teksti</b> poistaaksesi sen polulta."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Valinta ei sisällä <b>polulla olevaa tekstiä</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Valitse <b>tekstit</b>, joista kirjainvälit poistetaan."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Valitse <b>teksti</b> ja yksi tai useampi <b>polku tai kuvio</b> tuodaksesi "
"tekstin kehykseen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Valitse <b>rivittyvä teksti</b> poistaaksesi rivityksen."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> muokataksesi tekstiä. <b>Raahaa</b> valitaksesi osan "
"tekstistä."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> valitaksesi rivittyvän tekstin. <b>Raahaa</b> valitaksesi "
"osan tekstistä."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Tulostumaton merkki"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rivittyvä tekstikehys</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Kirjoita teksti. <b>Enter</b> aloittaa uuden rivin."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Rivittyvä teksti luotu."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Kehys on <b>liian pieni</b> nykyisellä fonttikoolla. Rivittyvää tekstiä ei "
"luotu."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Sitova välilyönti"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Kirjoita rivittyvä teksti. <b>Enter</b> aloittaa uuden kappaleen."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> luodaksesi tai valitaksesi tekstin. <b>Raahaa</b> luodaksesi "
"rivittyvän tekstin. Tämän jälkeen voit kirjoittaa."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Muokataksesi polkua <b>napsauta</b>, <b>Vaihto+napsauta</b> tai <b>raahaa "
"solmujen ympäri</b> valitaksesi ne. Tämän jälkeen <b>raahaa</b> solmuja tai "
"hallintapisteitä. <b>Napsauta</b> kohdetta valitaksesi."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> luodaksesi suorakulmion. <b>Raahaustoiminnot</b> "
"mahdollistavat kulmien pyöristämisen ja koon muuttamisen. <b>Napsauta</b> "
"valitaksesi."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> luodaksesi ellipsin. <b>Raahaustoiminnot</b> mahdollistavat "
"kaaren tai lohkon luomisen. <b>Napsauta</b> valitaksesi."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> luodaksesi tähden. <b>Raahaustoiminnot</b> mahdollistavat "
"tähden muodon muokkauksen. <b>Napsauta</b> valitaksesi."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> luodaksesi spiraalin. <b>Raahaustoiminnot</b> mahdollistavat "
"spiraalin muodon muokkauksen. <b>Napsauta</b> valitaksesi."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> luodaksesi viivan käsivaraisesti. Aloita piirtäminen "
"<b>Vaihtonäppäin</b> painettuna jatkaaksesi valittua polkua."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> tai <b>napsauta ja raahaa</b> aloittaaksesi polun. "
"<b>Vaihto</b> jatkaa valittua polkua."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> piirtääksesi kalligrafisen viivan.<b>Vasen</b> ja <b>oikea</b> "
"nuolinäppäin säätävät leveyttä. <b>Ylä-</b> ja <b>ala</b>nuolinäppäimet "
"säätävät kulmaa."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Raahaa</b> tai <b>kaksoisnapsauta</b> luodaksesi liukuvärin valituille "
"kohteille. <b>Raahaa</b> kahvoja säätääksesi liukuväriä."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> tai <b>ympäröi alue raahaamalla</b> suurentaaksesi näkymää. "
"<b>Vaihto+napsauta</b> pienentää näkymää."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Napsauta ja raahaa</b> kohteiden välillä luodaksesi liittimen."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Jäljitys: %d. %ld solmua"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Valitse jäljitettävä <b>kuva</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Valitse ainoastaan yksi <b>kuva</b> jäljitystä varten"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Valitse yksi kuva ja yksi tai useampi kuvio sen yläpuolella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Jäljitys: ei aktiivista työpöytää"
#: ../src/trace/trace.cpp:330
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Virheellinen SIOX-tulos"
#: ../src/trace/trace.cpp:435
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Jäljitys: ei aktiivista asiakirjaa"
#: ../src/trace/trace.cpp:458
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Jäljitys: Kuvassa ei ole bittikarttadataa"
#: ../src/trace/trace.cpp:570
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Jäljitys: Valmis, luotiin %ld solmua"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Kohteen ominaisuudet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "Valit_se tämä"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "_Luo linkki"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Ungroup"
msgstr "P_ura ryhmitys"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Linkin ominaisuudet"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Seuraa linkkiä"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Poista linkki"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "Kuvan _ominaisuudet"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Täyttö ja reunaviiva"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Tietoja Inkscapesta"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "Latau_sikkuna"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Tekijät"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Kääntäjät"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Lisenssi"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Pienin vaakasuora väli (pikseleinä) rajausalueiden välissä"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Pienin pystysuora väli (pikseleinä) rajausalueiden välissä"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Tasaa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Jaa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Poista päällekkäisyydet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Liitinverkoston asettelu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Suhteessa: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Tasaa kohteen oikeat sivut ankkurin vasemmalle sivulle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Tasaa vasemmat sivut"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Keskitä pystysuoralle akselille"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Tasaa oikeat reunat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Tasaa kohteitten vasemmat reunat ankkurin oikealle sivulle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Tasaa kohteitten alareunat ankkurin yläreunaan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Tasaa yläreunat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Keskitä vaakasuoralle akselille"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Tasaa alareunat"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Tasaa kohteitten yläreunat valinnan alapuolelle"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Tasaa tekstin peruslinjan ankkurit pystytasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Tasaa tekstin peruslinjan ankkurit vaakatasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Jaa kohteitten vaakavälit yhtä suuriksi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Jaa vasemmat sivut tasaisesti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Jaa keskikohdat tasaisesti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Jaa oikeat sivut tasaisesti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Jaa kohteitten pystyvälit yhtä suuriksi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Jaa yläreunat tasaisesti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Jaa keskikohdat tasaisesti pystytasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Jaa alareunat tasaisesti"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Jaa tekstin peruslinjan ankkurit vaakatasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Jaa tekstin peruslinjan ankkurit pystytasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Jaa keskikohdat satunnaisesti molemmissa suunnissa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Hajauta kohteet: ja yritä tasata sivujen väliset etäisyydet"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Siirrä kohteita pienin mahdollinen määrä, jotteivät rajausalueet limittyisi"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Järjestä liitinverkosto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Tasaa valitut solmut vaakatasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Tasaa valitut solmut pystytasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Jaa valitut solmut vaakatasossa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Jaa valitut solmut pystytasossa"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Viimeksi valittuun"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Ensimmäiseksi valittuun"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Suurimpaan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Pienimpään"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
msgid "Drawing"
msgstr "Piirros"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core -entiteetit</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lisenssi</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Ruudukko ja apuviivat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Kiinnitä"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Tausta:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Sivun taustan väri ja läpinäkyvyys (käytetään myös bittikarttakuvia "
"tallennettaessa)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "_Näytä sivun reuna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Näytä piirtoalueen reunat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "_Reuna piirroksen yläpuolella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Reuna on aina piirroksen yläpuolella"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "_Reunan väri:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Sivun reunan väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Sivun reunan väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Näytä reunan varjo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Piirtoalueen kehyksen varjo piirretään reunan oikealle ja alapuolelle"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "Olet_usyksikkö:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Yleinen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Reuna</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Koko ja suunta</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Näytä ruudukko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Näytä tai piilota ruudukko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "R_uudukon yksikkö:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Alku X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Ruudukon aloituspisteen X-koordinaatti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "A_lku Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Ruudukon aloituspisteen Y-koordinaatti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Välistys _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Pystysuorien ruudukon viivojen etäisyys toisistaan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Välistys _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Vaakasuorien ruudukon viivojen etäisyys toisistaan"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Ruudukon väri:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Ruudukon väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Ruudukon väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "_Pääruudukon väri:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Pääruudukon väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Pääruudukon väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Ruudukon pääviivoitus joka:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "rivi"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Näytä _apuviivat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Näytä tai piilota apuviivat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "_Apuviivojen väri:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Apuviivojen väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Apuviivojen väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Valinnan väri:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Valitun apuviivan väri"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Apuviivan väri sen ollessa osoittimen alla"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Ruudukko</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Apuviivat</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Rajau_salueet tarttuvat kohteeisiin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Kohteen rajausalueen reunat tarttuvat toisiin kohteisiin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Solmu_t tarttuvat kohteisiin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Kohteitten solmut tarttuvat toisiin kohteisiin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Tartu kohteen _polkuihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Tartu toisiin kohteen polkuihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Tartu kohtee_n solmuihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Tartu toisiin kohteen solmuihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Tartuntah_erkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Tartu aina"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Suurin etäisyys, jolta kohteeseen voi tarttua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Kohteet tarttuvat lähimpään kohteeseen liikutettaessa etäisyydestä "
"välittämättä"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "_Rajausalue tarttuu ruudukkoon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Kohteen rajausalueen reunat tarttuvat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "_Solmut tarttuvat ruudukkoon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Polun solmut, tekstin peruslinjat, ellipsin keskipisteet, ym. tarttuvat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "_Tartuntaherkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Suurin etäisyys, jolta ruudukkoon voi tarttua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Kohteet kiinnittyvät lähimpään ruudukon viivaan niitä siirrettäessä "
"etäisyydedestä riippumatta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Raja_usalueet tarttuvat apuviivoihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Pisteet tarttuvat apuviiv_oihin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "_Tartuntaherkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Suurin etäisyys, jolta apuviivoihin voi tarttua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Kohteet tarttuvat lähimpään apuviivaan liikutettaessa etäisyydestä "
"riippumatta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Kohteisiin tarttuminen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ruudukkoon tarttuminen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Apuviivoihin tarttuminen</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
msgid "No preview"
msgstr "Ei esikatselua"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
msgid "too large for preview"
msgstr "liian suuri esikatselua varten"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
msgid "All Images"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Kaikki Inkscape-tiedostot"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
msgid "Guess from extension"
msgstr "Arvaa päätteestä"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Lisää tiedostopääte automaattisesti"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
msgid "Source left bound"
msgstr "Lähteen vasen reuna"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
msgid "Source top bound"
msgstr "Lähteen yläreuna"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
msgid "Source right bound"
msgstr "Lähteen oikea reuna"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
msgid "Source bottom bound"
msgstr "Lähteen alareuna"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
msgid "Source width"
msgstr "Lähteen leveys"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
msgid "Source height"
msgstr "Lähteen korkeus"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
msgid "Destination width"
msgstr "Kohteen leveys"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
msgid "Destination height"
msgstr "Kohteen korkeus"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Tarkkuus pistettä tuumalle"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Antialias"
msgstr "Reunanpehmennys"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Reunan väri"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Reunan tyyli"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Tartunnan herkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pikseliä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Miten lähellä kohdetta täytyy olla jotta siihen voi tarttua hiirellä "
"(pikseleinä)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Napsautus- ja raahausherkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Suurin hiiren raahaus (pikseleinä), joka lasketaan vielä napsautukseksi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Hiiren rulla siirtää:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Yksi hiiren rullan napsautus siirtää valitun etäisyyden pikseleinä (Vaihto-"
"näppäimen kanssa siirto tapahtuu vaakasuoraan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+nuolinäppäimet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Siirtää:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Painamalla Ctrl+nuolinäppäin siirtää valitun etäisyyden pikseleinä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Kiihdytys:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ctrl+nuolinäppäimen pohjassa pitäminen kiihdyttää siirtoa asteittain (0 ei "
"kiihdytä)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automaattinen vieritys"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Miten nopeasti piirtoalusta siirtyy, kun raahaat kohteen sen reunan yli "
"(automaattinen siirtymisen voi estää arvolla 0)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Miten kaukana (pikseleinä) piirtoalustan reunan yli tulee olla jotta "
"automaattinen siirtyminen aktivoituu. Positiivinen arvo on piirtoalustan "
"ulkopuolella, negatiivinen alustalla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Askeleet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Nuolinäppäimet siirtävät:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Nuolinäppäimen painaminen siirtää valittuja kohteita tai solmuja valitun "
"määrän pikseleitä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> ja < muuttavat kokoa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"> tai < suurentaa tai pienentää valinnan kokoa valitulla määrällä pikseleitä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Kutista tai laajenna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Kutistus- ja laajennustominnot siirtävät polkua valitulla etäisyydellä "
"pikseleinä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Näytä kulmat kompassin tapaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kulmat esitetään siten, että 0 on pohjoinen, väli 0&#8211;360, positiivinen "
"on myötäpäivään; muutoin 0 on itä ja väli -180&#8211;180 ja positiivinen on "
"vastapäivään"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Kierto tarttuu joka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "aste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Kierto Ctrl painettuna kiinnittyy valitun astemäärän välein. Myös [ tai ]-"
"näppäimen painaminen kiertää valitun astemäärän"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Loitonna tai lähennä:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom-työkalun napsauttaminen, + ja - -näppäimet ja keskimmäinen näppäin "
"muuttavat näkymän kokoa valitulla kertoimella"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Näytä valintavihje"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "Näytetäänkö valituista kohteista vihje (sama kuin valintatyökalussa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Salli liukuvärin muokkaus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Näyttävätkö valitut kohteet liukuvärien muokkauksen kontrollit"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "Valittuna <b>ei ole kohteita</b>, joilta voisi ottaa tyylin."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Useampi kuin yksi kohde</b> valittuna. Tyyliä ei voi ottaa useasta "
"kohteesta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Luo uudet kohteet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Viimeksi käytetty tyyli"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Käytä viimeksi käyttämääsi tyyliä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Työkalun oma tyyli:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Jokainen työkalu säilyttää oman tyylinsä, jota käytetään uusiin kohteiisiin. "
"Käytä alapuolella olevaa painiketta asettaaksesi sen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Ota valinnasta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Tallenna (ensimmäiseksi) valitun kohteen tyyli tämän työkalun tyyliksi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Leveys on absoluuttisina yksikköinä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Pidä valittu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Älä kiinnitä liittimiä tekstikohteisiin"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Valintatyökalu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Muunnettaessa, näytä:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Kohteet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Näytä kohteet siirron ja muunnoksen aikana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Kehyksen ääriviivat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Näytä kohteitten kehyksen ääriviivat siirron ja muunnoksen aikana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Kohdekohtainen valintavihje:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Ei kohdekohtaista valintahuomautusta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Jokaisella kohteella on salmiakkikuvio vasemmassa yläkulmassa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Alue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Jokaisella kohteella on näkyvä rajausalue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Koon muutoksen keskipiste:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Rajausalueen reuna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Koon muutoksen keskipiste on kohteen rajausalue"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Kauimmaisin vastakkainen solmu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "Koon muutoksen keskipiste on kohteen pisteitten rajausalue"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Kuviot"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pencil"
msgstr "Kynä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Raja-arvo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Arvo kertoo käsivaraisesti piirrettyjen viivojen pehmennyksen. Pienillä "
"arvoilla polut ovat epätasaisia ja sisältävät useita solmuja"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Pen"
msgstr "Täytekynä"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Täytekynän leveys on absoluuttinen (px) näkymän koosta riippumatta, muutoin "
"kynän leveys suhteutetaan näkymän kokoon siten, että se näyttää aina saman "
"levyiseltä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Tällä työkalulla luodut kohteet pysyvät valittuina niiden piirtämisen jälkeen"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Gradient"
msgstr "Liukuväri"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Connector"
msgstr "Liitin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Tekstikohteille ei näytetä liitospisteitä"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Dropper"
msgstr "Värivalitsin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti- ja paikkatiedot"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Valintaikkunat piilotetaan tehtäväpalkkiin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Muuta näkymän kokoa, kun ikkunan kokoa muutetaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Näytä sulje-painike valintaikkunoissa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiivinen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Tallenna ikkunan koko ja sijainti jokaisen asiakirjan mukana (ainoastaan "
"Inkscapen SVG-tiedostomuodolle)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Piilotetaanko valintaikkunat ikkunamanagerin tehtäväpalkkiin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Muuta näkymän kokoa, kun asiakirjaikkunan koko muuttuu pitääksesi saman "
"alueen näkyvissä (tämä on oletustoiminta, jonka voi muuttaa kaikissa "
"ikkunoissa oikean vierityspalkin yläpuolella olevasta painikkeesta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Onko valintaikkunoilla sulje-painike (vaatii uudelleenkäynnistyksen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Valintaikkunat päällimmäisinä:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Valintaikkunoita käsitellään kuin ne olisivat tavallisia ikkunoita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Valintaikkunat pysyvät asiakirjaikkunoiden päällä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Sama kuin normaali, mutta saattaa toimia paremmin joidenkin ikkunamanagerien "
"kanssa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Siirrä samansuuntaisesti"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Pidä paikallaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Siirrä muunnoksen mukaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "menettävät linkityksen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "poistetaan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kun alkuperäinen siirtyy, sen kloonit ja kokoon linkitetyt kohteet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klooneja muokataan samalla vektorilla kuin alkuperäistä."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Kloonit säilyttävät paikkansa, kun alkuperäistä siirretään."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Jokainen klooni siirtyy oman transform-attribuuttinsa mukaan. Esimerkiksi "
"kierretty klooni liikkuu eri suuntaan kuin alkuperäinen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kun alkuperäinen poistetaan, sen kloonit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Orvoiksi jääneet kloonit muutetaan tavallisiksi kohteiksi."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Orvot kloonit poistetaan alkuperäisten kanssa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Muuta viivan leveyttä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Muuta suorakulmion pyöristettyjen kulmien kokoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Muunna liukuvärejä"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Muunna kuviointeja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimoitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Säilytetty"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Kohteen koon muuttuessa muuta reunaviivan kokoa samassa suhteessa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Suorakulmion koon muuttuessa muuta pyöristettyjen kulmien sädettä samassa "
"suhteessa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Muunna liukuvärejä (täytössä tai reunaviivassa) kohteitten mukana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Muunna täytön tai viivan kuviointeja kohteitten mukana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Säilytä muunnokset:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Jos mahdollista, älä lisää transform-attribuuttia kohdetta muunnettaessa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Säilytä muunnokset aina kohteitten transform-attribuuttina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Muunnokset"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Valitse kaikilla tasoilla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Valitse ainoastaan nykyisellä tasolla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Valitse nykyisellä ja sen alitasoilla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Älä käsittele piilotettuja kohteita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Älä käsittele lukittuja kohteita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Poista valinnat tason vaihtuessa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Sarkain, Vaihto+Sarkain:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Näppäimistön valintakomennot toimivat kohteisiin kaikilla tasoilla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Näppäimistön valintakomennot toimivat ainoastaan nykyisellä tasolla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Näppäimistön valintakomennot toimivat nykyisellä tasolla ja kaikilla sen "
"alitasoilla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Poista valinta tästä, jos haluat valita piilotettuja kohteita (yksitellen, "
"ryhmän tai tason mukana piilotettuja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Poista valinta tästä, jos haluat valita lukittuja kohteita (yksitellen, "
"ryhmän tai tason mukana lukittuja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr "Poista valinta tästä, jos haluat säilyttää valinnan tason vaihtuessa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Valinta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Oletustarkkuus bittikartoille:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr "Oletustarkkuus bittikarttakuville (dpi) tallennusikkunassa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Tuo bittikartta <image>-tagina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Kuva tuodaan <image>-elementtiin, muuten kuva sijoitetaan suorakulmion "
"täytöksi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Lisää nimi kommenttina tulostukseen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr "Tulosteeseen lisätään nimi kommenttina merkitsemään kohde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Viimeaikaisia asiakirjoja enintään:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Enimmäismäärä viimeaikaisia asiakirjoja Tiedosto-valikon listassa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Pelkistyksen herkkyys:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Miten vahva Pelkistys-komento oletuksena on. Komennon suorittaminen nopeasti "
"useita kertoja peräkkäin vaikuttaa voimakkaammin. Suorittaminen tauon "
"jälkeen palauttaa oletusherkkyyden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2&#215;2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4&#215;4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8&#215;8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16&#215;16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Ylinäytteistä bittikartat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Syväys ja maski:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr "Käytä ylintä kohdetta syväyspolkuna tai maskina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Poista valinta tästä käyttääksesi alinta valittua kohdetta syväyspolkuna tai "
"maskina"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Poista syväyspolku tai maski käytön jälkeen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Poista syväyksessä tai maskin luomisessa käytetty kohde operaation jälkeen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Keko"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Käytössä"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Löysä"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Yhdistetty"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Laske uudelleen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Salli lokinäyttö asettamalla dialogs.debug \"redirect\" -attribuutille arvo "
"1 tiedostossa preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Aja Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Aja Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Tallennus"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Istuntotiedosto"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Toiston kontrollit"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Viestitiedot"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Käytössä oleva istuntotiedosto:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Viive (millisekuntia):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Avaa uusi tiedosto"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Aseta viive"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Kelaa taakse"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Siirry yksi muutos taaksepäin"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Siirry yksi muutos eteenpäin"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Avaa istuntotiedosto"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX-kuvavalinta"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Peitä alue, jonka haluat valita"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr "SIOX"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Jäljitä annetulla kirkkaustasolla"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Kirkkauden vähennys mustalle ja valkoiselle"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Kuvan kirkkaus"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Ihanteellinen reunojen tunnistus (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Jäljitä käyttäen J. Cannyn reunojentunnistusalgoritmia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Kirkkauden vähennys vierekkäisiltä pikseleiltä (määrittää reunan paksuuden)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Reunojen tunnistus"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Värikvantisointi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Jäljitä vähennettyjen värien rajoja pitkin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Vähennettyjen värien määrä"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Värit:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kvantisaatio ja vähennys"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Jäljitä annettu määrä kirkkaustasoja"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Läpikäynnit:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Haluttu läpikäyntien määrä"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Jäljitä annettu määrä vähennettyjä värejä"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
msgid "Remove background"
msgstr "Poista tausta"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Poista alimmainen taso (tausta), kun työ on valmis"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Yksivärinen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Sama kuin väri, mutta tulos muutetaan harmaasävyiksi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Pino"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Läpikäynnit tapahtuvat pystysuoraan (ilman välejä) tai vaakasuoraan (yleensä "
"välejä)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Tasoita"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Käyttä Gauss-sumennusta kuvaan ennen jäljitystä"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Moninkertainen läpikäynti"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Esikatsele ennen jäljityksen tekemistä"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Käännä mustat ja valkoiset alueet yksittäisille jäljityksille"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Kiitokset Peter Selingerille, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Tunnustukset"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Keskeytä jäljitys"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Aloita jäljitys"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vaakasuora"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vaakasuora siirtymä (suhteellinen) tai sijainti (absoluuttinen)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Pystysuora"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Pystysuora siirtymä (suhteellinen) tai sijainti (absoluuttinen)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Leveys"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vaakasuora koon muutos (absoluuttinen tai prosenteissa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Korkeus"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Pystysuora koon muutos (absoluuttinen tai prosenteissa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "_Kulma"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Kiertokulma (positiivinen kiertää vastapäivään)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Vaakasuoran taiton kulma (positiivinen taittaa vastapäivään), absoluuttinen "
"siirtymä tai siirtymä prosenteissa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Pystysuoran taiton kulma (positiivinen taittaa vastapäivään), absoluuttinen "
"siirtymä tai siirtymä prosenteissa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Muunnosmatriisin elementti F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Lisää määritetty suhteellinen siirtymä nykyiseen sijaintiin muuten muokkaa "
"nykyistä absoluuttista sijaintia suoraan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Muuta kokoa säilyttäen suhteet"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Säilytä kohteen leveyden ja korkeuden suhde kokoa muutettaessa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Käytä jokaiseen k_ohteeseen erikseen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Tee koon, kierron tai taiton muutos valinnan kullekin kohteelle, muutoin se "
"kohdistuu koko valintaan (ryhmänä)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Muokkaa matriisia"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Muokkaa nykyistä muunnosmatriisia, muuten lisää tämän matriisin muunnokset"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Siirrä"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Muuta kokoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Kierrä"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Taita"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matriisi"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Palauta oletusarvot nykyiselle sivulle"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Käytä muunnosta valintaan"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Käytä SSL:ää"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Rekisteröi"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Yhdistetään Jabber-palvelimeen <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Yhdistäminen Jabber-palvelimeen <b>%1</b> epäonnistui"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Yhdistetään Jabber-palvelimeen <b>%1</b> käyttäjänä <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Tunnistus Jabber-palvelimelle <b>%1</b> epäonnistui käyttäjänä <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL-alustus epäonnistui yhdistettäessä Jabber-palvelimeen <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Yhdistetty Jabber-palvelimeen <b>%1</b> käyttäjänä <b>%2</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"Rekisteröityminen Jabber-palvelimeen <b>%1</b> käyttäjänä <b>%2</b> "
"epäonnistui"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Huoneen _nimi:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Huoneen _palvelin:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Huoneen _salasana:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "_Huoneen kahva:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Yhdistä huoneeseen"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Synkronoi huoneen <b>%1@%2</b> kanssa käyttäen kahvaa <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "Käyttäjän Jabber-t_unnus:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Kutsu käyttäjä"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Kaverilista"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Lähetetään piirtotaulukutsu käyttäjälle <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Muuta näkymän kokoa, jos ikkunan koko muuttuu"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kursorin sijainti"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Tervetuloa Inkscapeen.</b> Luo kohteita kuviotyökaluilla tai piirrä niitä "
"käsivaraisesti; Valintatyökalulla voit liikutella ja muuntaa kohteita."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tallennetaanko asiakirjaan \"%s\" "
"tehdyt muutkoset ennen sulkemista?</span>\n"
"\n"
"Jos suljet tallentamatta, muutokset menetetään."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Sulje tallentamatta"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiedosto \"%s\" tallennettiin "
"formaatissa (%s), joka saattaa hävittää muokkauksia.</span>\n"
"\n"
"Tallennetaanko toiseen formaattiin?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "erittäin pieni"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "pieni"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "suuri"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "valtava"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Pakkaa"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Ei vapaa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "EI valintaa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Ei täyttöä"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Ei viivaa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Kuviointi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Täyttö kuvioinnilla"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Viivan kuviointi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "Su liukuväri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Suora liukuväritäyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Suora liukuväriviiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "Sä liukuväri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Säteittäinen liukuväritäyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Säteittäinen liukuväriviiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Erota"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Erota täytöt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Erota viivat"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Poista"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Poista täyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Poista viiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Tasainen täyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Tasainen viiva"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>ka</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Täyttö on valittujen kohteitten keskiarvo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Viiva on valittujen kohteitten keskiarvo"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>u</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Useilla valituilla kohteilla on sama täyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Useilla valituilla kohteilla on sama reunaviiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Muokkaa täyttöä..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Muokkaa viivaa..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Viimeksi käytetty väri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Viimeksi valittu väri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Kopioi väri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Liitä väri"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Vaihda täyttö ja viiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Tee täytöstä läpinäkymätön"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Tee viivasta läpinäkymätön"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Poista täyttö"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Poista viiva"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Täytön peitto"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Viivan leveys: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (keskiarvo)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (läpinäkyvä)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1,0 (läpinakymätön)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "_Sivun koko:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Sivun suunta:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Vaakasuora"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Pystysuora"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Oma koko"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Sovita sivu valintaan"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Muuta sivun koko valinnan kooksi. Jos valintaa ei ole, sivun koko muutetaan "
"koko piirroksen kooksi"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "_Yksiköt:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Paperin leveys"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Korkeus:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Paperin korkeus"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Viivan leveys: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Läpinäkyvyys: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Siirrettiin seuraavalle tasolle."
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Taso on jo alin"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Siirrettiin edelliselle tasolle."
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Taso on jo ylin"
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "Ei valittua tasoa."
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Nostettiin taso <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1154
msgid "Layer to Top"
msgstr "Taso ylimmäiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:1158
msgid "Raise Layer"
msgstr "Nosta tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Laskettiin taso <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Laske alimmaiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:1166
msgid "Lower Layer"
msgstr "Laske tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Tasoa ei voi siirtää pidemmälle."
#: ../src/verbs.cpp:1203
msgid "Delete layer"
msgstr "Poista taso"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "Taso poistettiin."
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Käännä vaakasuunnassa"
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Flip vertically"
msgstr "Käännä pystysuunnassa"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1641
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1677
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1681
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1685
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1689
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1693
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1697
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1701
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Does nothing"
msgstr "Ei tee mitään"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Luo uusi asiakirjan oletusmallista"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa..."
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Open an existing document"
msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Re_vert"
msgstr "_Palauta"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Palauta viimeisin tallennettu versio asiakirjasta. Muutokset menetetään"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save document"
msgstr "Tallenna asiakirja"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Save _As..."
msgstr "Tallenna _nimellä..."
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Tallenna asiakirja uudella nimellä"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "_Print..."
msgstr "Tu_losta..."
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Print document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Siisti määritykset"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr "Poista käyttämättömät määritykset, kuten liukuvärit ja syväyspolut"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print _Direct"
msgstr "Tulosta _suoraan"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Tulosta suoraan ilman kyselyjä"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Esikatselu"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Preview document printout"
msgstr "Esikatsele asiakirjan tulostetta"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Import..."
msgstr "T_uo..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Tuo bittikartta- tai SVG-kuvia tähän asiakirjaan"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Tallenna _bittikartta..."
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Tallenna asiakirja tai valinta bittikarttakuvaksi"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Seuraava ikkuna"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaikkunaan"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Edellnen ikkuna"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaikkunaan"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Close"
msgstr "Sul_je"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "Close this document window"
msgstr "Sulje tämä asiakirjaikkuna"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "_Quit"
msgstr "Lo_peta"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Lopeta Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Undo last action"
msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Liitä kohteet tai teksti leikepöydältä osoittimen osoittamaan paikkaan"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste _Style"
msgstr "Liitä _tyyli"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Käytä kopioidun kohteen tyyliä valintaan"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Muuta valinnan koko vastaamaan kopioidun kohteen kokoa"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Width"
msgstr "Liitä _leveys"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Muuta valinnan leveys vastaamaan kopioidun kohteen kokoa"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste _Height"
msgstr "Liitä _korkeus"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Muuta valinnan korkeus vastaamaan kopioidun kohteen kokoa"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Liitä koko jokaiselle"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Muuta jokaisen valitun kohteen koko vastaamaan kopioidun kohteen kokoa"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Liitä leveys jokaiselle"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Muuta jokaisen valitun kohteen leveys vastaamaan kopioidun kohteen kokoa"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Liitä korkeus jokaiselle"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Muuta jokaisen valitun kohteen korkeus vastaamaan kopioidun kohteen korkeutta"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Paste _In Place"
msgstr "L_iitä paikalle"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Liitä kohteet leikepöydältä niiden alkuperäiseen sijaintiinsa"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Delete selection"
msgstr "Poista valinta"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Monist_a"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Monista valitut kohteet"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Kloo_naa"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Luo klooni (kopio, joka on linkitetty alkuperäiseen) valitusta kohteesta"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Pura _kloonin linkitys"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Poista valitun kloonin linkki alkuperäiseen kohteeseen. Tekee kloonista "
"tavallisen kohteen."
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Select _Original"
msgstr "_Valitse alkuperäinen"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Valitse kohde johon klooni on linkitetty"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Kohteet kuvioi_nniksi"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Muuta valinta neliöksi, jolla on säännöllinen kuviointi"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Kuviointi k_ohteiksi"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Pura kohteet kuvioinnista"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Clea_r All"
msgstr "_Tyhjennä kaikki"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Poista kaikki asiakirjan kohteet"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select Al_l"
msgstr "Va_litse kaikki"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Valitse kaikki kohteet tai solmut"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "_Valitse kaikki kaikilta tasoilta"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Valitse kaikki kohteet kaikilta näkyviltä ja lukitsemattomilta tasoilta"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Käännä _valinta"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Käännä valinta (poista valitut ja valitse valitsemattomat)"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Käännä kaikilla tasoilla"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Käännä valinta kaikilla näkyvillä ja lukitsemattomilla tasoilla"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "D_eselect"
msgstr "_Poista valinta"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Poista valinta kaikista kohteista"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Raise to _Top"
msgstr "_Tuo päällimmäiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Tuo valinta päällimmäiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Vie alimmaiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Vie valinta alimmaiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Raise"
msgstr "_Nosta"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Nosta valintaa yhdellä askeleella"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Lower"
msgstr "_Laske"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Laske valintaa yhdellä askeleella"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmitä"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Group selected objects"
msgstr "Ryhmitä valitut kohteet"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Pura valitut ryhmät"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Put on Path"
msgstr "Aseta _polulle"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text on path"
msgstr "Aseta teksti polulle"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Remove from Path"
msgstr "P_oista polulta"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from path"
msgstr "Poista teksti polulta"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Poista muo_katut välit"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Poista kaikki muokatut välit ja merkkien kierrot tekstistä"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Union"
msgstr "_Yhdiste"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Luo yhdiste valituista poluista"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Intersection"
msgstr "_Leikkaus"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Luo leikkaus valituista poluista"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "_Difference"
msgstr "_Erotus"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Luo erotus valituista polusta (alaosa miinus yläosa)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "E_xclusion"
msgstr "_Poisto"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Poissulkeva TAI valituille poluille (ainoastaan yhdelle kuuluvat polut)"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Di_vision"
msgstr "_Jako"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Leikkaa alempi paloiksi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Cut _Path"
msgstr "Leikkaa _polku"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Leikkaa alemman reunaviiva paloiksi. Täyttö häviää."
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Outs_et"
msgstr "Laaj_enna"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Laajenna valittuja polkuja"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Laajenna polk_ua 1 pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Laajenna valittuja polkuja yhdellä pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Laajenna polk_ua 10 pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Laajenna valittuja polkuja kymmenellä pikselillä"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "I_nset"
msgstr "_Supista"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Supista valittuja polkuja"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "_Supista polkua 1 pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Supista valittuja polkuja yhdellä pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "_Supista polkua 10 pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Supista valittuja polkuja kymmenellä pikselillä"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynaaminen koko"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Luo viitekohde dynaamisella koolla"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Linkitetty koko"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Luo viitekohde, joka on linkitetty alkuperäiseen polkuun"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Reunaviiva poluk_si"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Muuta valittujen kohteitten reunaviiva poluksi"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Pelkistä"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Yksinkertaista valitut polut (poista ylimääräiset solmut)"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Reverse"
msgstr "_Käännä"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "Käännä valittujen polkujen suunta (hyödyllien merkkien käännössä)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Jäljitä bittikartta..."
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Luo polkuja jäljittämällä bittikarttakuva"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Tee bittikarttakopio"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Vie valinta bittikarttakuvaksi ja sijoita takaisin asiakirjaan"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Combine"
msgstr "_Yhdistä"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Yhdistä polut yhdeksi"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Break _Apart"
msgstr "K_atkaise"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Katkaise valitut polut osapoluiksi"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Järjestä ruu_dukoksi..."
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Järjestä valitut kohteet ruudukoksi"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Lisää t_aso..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Create a new layer"
msgstr "Luo uusi taso"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Nimeä taso uudelleen..."
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Nimeä nykyinen taso uudelleen"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Vaihda yläpuol_ella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Vaihda nykyisen tason yläpuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "_Vaihda alapuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Vaihda nykyisen tason alapuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Siirrä _valinta yläpuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Siirrä valinta nykyisen tason yläpuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Siirrä valinta alapu_olella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Siirrä valinta nykyisen tason alapuolella olevalle tasolle"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Top"
msgstr "_Taso päällimmäiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Nosta nykyinen taso päällimmäiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Laske alimmaiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Laske nykyinen taso alimmaiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Nosta tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Nosta nykyistä tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Laske tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Laske nykyistä tasoa"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Poista nykyinen taso"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Poista nykyinen taso"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Kierrä _90&#176; myötäp."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Kierrä valintaa 90&#176; myötäpäivään"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Kierrä 9_0&#176; vastap."
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Kierrä valintaa 90&#176; vastapäivään"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Pois_ta muunnokset"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Poista kohteen muunnokset"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Kohde poluksi"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Muuta valittu kohde poluksi"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Vie kehykseen"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Sijoita teksti kehykseen (polku tai kuvio). Teksti rivitetään kohteen "
"kehykseen."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Unflow"
msgstr "P_ura teksti kehyksestä"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Poista teksti kehyksestä (luo yksirivisen tekstin)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Muuta tekstiksi"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Muuta kehykseen viety teksti tavalliseksi tekstiksi (säilyttää ulkoasun)"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Käännä _vaakatasossa"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Käännä valitut kohteet vaakatasossa"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Käännä _pystytasossa"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Käännä valitut kohteet pystytasossa"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Käytä maskia valintaan (päällimmäisin kohde on maski)"
#: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Release"
msgstr "Pu_ra"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Poista valinnan maski"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "Aseta syväyspolku valintaan (käyttäen ylintä kohdetta polkuna)"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Poista syväyspolku valinnasta"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Valitse ja muunna kohteita"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Node Edit"
msgstr "Solmun muokkaus"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Muokkaa polun solmuja ja hallintapisteitä"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Luo suorakulmioita ja neliöitä"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Luo ympyröitä, ellipsejä ja kaaria"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Luo tähtiä ja monikulmioita"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Create spirals"
msgstr "Luo spiraaleja"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Piirrä viivoja käsivaraisesti"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Piirrä suoria ja Bezier-viivoja"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Piirrä kalligrafisia viivoja"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Luo ja muokkaa tekstikohteita"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Luo ja muokkaa liukuvärejä"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Lähennä ja loitonna"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Poimi värikeskiarvot kuvasta"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create connectors"
msgstr "Luo liitännät"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Valintatyökalun asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Avaa valintatyökalun asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Solmujen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Avaa solmun asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Suorakulmion asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Avaa suorakulmion asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Ellipsin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Avaa ellipsin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Star Preferences"
msgstr "Tähden asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Avaa tähden asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Spiraalin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Avaa spiraalin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Kynän asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Avaa kynän asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Mustekynän asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Avaa mustekynän asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kalligrafian asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Avaa kalligrafian asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Text Preferences"
msgstr "Tekstin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Avaa tekstin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Liukuvärien asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Avaa liukuvärin asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomauksen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Avaa zoomauksen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Värivalitsimen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Avaa värivalitsimen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Liittimen asetukset"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Avaa liittimen asetukset"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Rulers"
msgstr "_Viivaimet"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Näytä tai piilota viivaimet"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Vieritys_palkit"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Näytä tai piilota vierityspalkit"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Grid"
msgstr "_Ruudukko"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Näytä tai piilota ruudukko"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "G_uides"
msgstr "Ap_uviivat"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Näytä tai piilota apuviivat (vedä viivaimelta luodaksesi apuviivan)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Seuraava _tarkennus"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Seuraava tarkennus tarkennushistoriasta"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Edellinen tarkennus"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Edellinen tarkennus tarkennushistoriasta"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Näytä 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Näytä 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "2_:1"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Näytä 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Kokoruututila"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Muuta asiakirjaikkunan koko näytön kokoiseksi"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Monista ikkun_a"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Avaa uusi ikkuna samalla asiakirjalla"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_New View Preview"
msgstr "Uuden _näkymän esikatselu"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "New View Preview"
msgstr "Uuden näkymän esikatselu"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaali"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Vaihda normaaliin näyttötilaan"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Outline"
msgstr "_Ääriviivat"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Vaihda ääriviivat näyttävään tilaan"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Kuvakkeide_n esikatselu"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Avaa ikkuna kohteiden kuvakekokoista esikatselua varten"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sovita sivu ikkunaan"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Page _Width"
msgstr "Sivun le_veys"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sovita sivun leveys ikkunaan"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Sovita piirros ikkunaan"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Sovita valinta ikkunaan"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscapen asetukset..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Muokkaa ohjelman yleisiä asetuksia"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Asiakirjan _ominaisuudet..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Muokkaa asiakirjan ominaisuuksia (tallennetaan asiakirjan kanssa)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Asiakirjan _metadata..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Muokkaa asiakirjan metadataa (tallennetaan asiakirjan kanssa)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Täyttö ja reuna..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Muokkaa kohteiden tyyliä kuten väriä ja reunan leveyttä"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "S_watches..."
msgstr "_Värikokoelma..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Valitse värit kokoelmasta"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Muunna..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Määritä kohteen muunnokset tarkasti"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "T_asaa ja jaa..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Tasaa ja jaa kohteita"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Undo _History..."
msgstr "Toiminta_historia..."
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Undo History"
msgstr "Toimintahistoria"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksti ja fontti..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Esikatsele ja valitse kirjaintyypin perhe, koko ja muita tekstin "
"ominaisuuksia"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-editori..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Esikatsele ja muokkaa asiakirjan XML-puuta"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Find..."
msgstr "_Etsi..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Find objects in document"
msgstr "Etsi kohteita asiakirjasta"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Messages..."
msgstr "_Viestit..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "View debug messages"
msgstr "Lue virheenjäljityksen viestejä"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_kriptit..."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Run scripts"
msgstr "Aja skriptejä"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Näytä ta_i piilota valintaikkunat"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Näytä tai piilota kaikki avoimet valintaikkunat"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Luo laattaklooneja..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Luo kohteesta useita kopioita ja järjestä ne kuvioksi tai hajauta "
"satunnaisesti"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Object Properties..."
msgstr "K_ohteen ominaisuudet..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Muokkaa kohteen tunnusta, näkyvyyttä ja muita ominaisuuksia"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "P_ikaviestintä..."
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-pikaviestin"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Syöttöla_itteet..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Muokkaa syöttölaitteita kuten piirtopöytää"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Laajennukset..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Näytä tietoa lisäosista"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Layer_s..."
msgstr "Ta_sot..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "View Layers"
msgstr "Näytä tasot"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Näppäimistö ja hiiri (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Näppäin- ja hiiritoimintojen ohjeet (englanniksi)"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Tietoja laajennuksista"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Tietoja Inkscape-lisäosista"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "About _Memory"
msgstr "Tietoja _muistin käytöstä"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Memory usage information"
msgstr "Muistin käytön tietoja"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Tietoj_a Inkscapesta"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscapen versio, tekijät ja lisenssi"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Perusteet (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscapen kanssa alkuun pääseminen (englanniksi)"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Kuviot (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Työkalujen käyttö kohteiden luonnissa ja muokkauksessa (englanniksi)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Lisää omin_aisuuksia (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Lisää Inkscapen ominaisuuksia (englanniksi)"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Jäljitys (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bittikarttajäljityksen käyttäminen (englanniksi)"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafia (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kalligrafiatyökalun käyttäminen (englanniksi)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Piirtämisen _elementit (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Piirtämisen perusteet (englanniksi)"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Ohjei_ta ja vinkkejä (en)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Muita ohjeita ja vinkkejä (englanniksi)"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect"
msgstr "Edellinen efekti"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Toista viimeisin efekti samoilla asetuksilla"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Edellisen efektin asetukset..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Toista viimeisin efekti uusilla asetuksilla"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Sovita sivu valintaan"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Sovita sivu valintaan"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Sovita sivu piirrokseen"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Sovita sivu piirrokseen"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Sovita sivu valintaan tai piirrokseen"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Sovita sivu valintaan. Jos valintaa ei ole, sovita sivu koko piirrokseen"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Viivatyyli"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Siirtymä"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Kirjainperhe"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Koko:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Täytetäänkö liukuvärin loputtua tyhjä alue tasaisella värillä (spreadMethod="
"\"pad\"), toistetaanko liukuväri samassa suunnassa (spreadMethod=\"repeat\") "
"vai toistetaanko liukuväri käännettynä (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "käännetty"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "suora"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Toista:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Ei liukuväriä</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ei valintaa</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Valinnassa ei ole liukuvärejä</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Useita liukuvärejä</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Jos liukuväri on käytössä useammassa kohteessa kopioi se valituille kohteille"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Muokkaa liukuvärin värirajoja"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Uusi:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Luo suora liukuväri"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Luo säteittäinen liukuväri"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
msgid "on"
msgstr " "
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Tee täytöstä liukuväri"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Tee reunasta liukväri"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Muuta:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
msgid "No gradients in document"
msgstr "Asiakirjassa ei ole liukuvärejä"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
msgid "No gradient selected"
msgstr "Liukuväriä ei ole valittuna"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Liukuvärissä ei ole värirajoja"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
msgid "Add stop"
msgstr "Lisää väriraja"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Lisää uusi väriraja liukuväriin"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
msgid "Delete stop"
msgstr "Poista väriraja"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Poista valittu väriraja liukuväristä"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Stop Color"
msgstr "Rajan väri"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Gradient editor"
msgstr "Liukuväri-editori"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Vaihda nykyisen tason näkyvyys"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Lukitse tai vapauta nykyinen taso"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Nykyinen taso"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(juuri)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Ei täyttöä"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Tasainen väri"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Suora liukuväri"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Säteittäinen väriliuku"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Poista täyttö (määrittämätön täyttö mahdollistaa perimisen)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Kaikki polun leikkaukset ja osapolut luovat reiän täyttöön (täyttösääntö: "
"parillinen-pariton)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Täyttö on tasainen, ellei osapolun suunta ole vastakkainen (täyttösääntö: "
"nollasta poikkeavat)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Ei kohteita"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Useita tyylejä"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Täyttöä ei ole määritelty"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Asiakirjassa ei ole kuviointeja"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Käytä valikon kohtaa <b>Kohde &gt; Kuvioinnit &gt; Kohteet kuvioinniksi</b> "
"luodaksesi uuden kuvioinnin valinnasta."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyt <b>viivan leveys muuttuu</b>, kun kohteen koko muuttuu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Nyt <b>viivan leveys ei muutu</b>, kun kohteen koko muuttuu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nyt <b>pyöristettyjen kulmien koko muuttuu</b>, kun neliön koko muuttuu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nyt <b>pyöristettyjen kulmien koko ei muutu</b>, kun neliön koko muuttuu."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyt <b>liukuvärit</b> <b>muuttuvat</b> kohteitten mukana, kun kohteita "
"muunnetaan (siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyt <b>liukuvärit</b> pysyvät <b>muuttumattomina</b> kun kohteita muunnetaan "
"(siirto, koon mutos, kierto ja taivutus)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyt <b>kuviointi</b> <b>muuttuu</b> kohteitten mukana, kun kohteita "
"muunnetaan (siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nyt <b>kuviointi</b> pysyy <b>muuttumattomana</b>, kun kohteita muunnetaan "
"(siirto, koon muutos, kierto ja taivutus)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Valinnan vaakasuora koordinaatti"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Valinnan pystysuora koordinaatti"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Valinnan leveys"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Lukittuna muuttaa kohteen leveyden ja korkeuden samassa suhteessa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "K"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Valinnan korkeus"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Heksadesimaalinen värin RGBA-arvo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Sävy"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturaatio"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Pyörä"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Ominaisuus"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Lisää solmuja valittuihin lohkoihin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Poista valitut solmut"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Yhdistä valitut päätysolmut"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Liitä valitut solmut uudella lohkolla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Katkaise polku kahden solmun välistä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Katkaise polku valituista solmuista"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Tee valituista solmuista kulma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Pehmennä valittuja solmuja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Tee valituista solmuista symmetrisiä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Tee valituista lohkoista viivoja"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Tee valituista lohkoista kaaria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Näytä valittujen solmujen hallintapisteet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Tavallinen monikulmio (yhdellä kahvalla) tähden sijaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Kulmat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Kulmien lukumäär monikulmiosta tehdyllä tähdellä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Syvyys:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Keskisäteen suhde kärjen säteeseen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Pyöristetty:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Kuinka paljon kulmia on pyöristetty (0 on terävä)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Sekoitettu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Jaa kulmat ja niiden suuruudet satunnaisesti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Palauta kuvion ominaisuudet oletusarvoihin (valikon kohdassa Tiedosto &gt; "
"Inkscapen asetukset &gt; Työkalut voit asettaa oletusarvot)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Suorakulmion leveys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Suorakulmion korkeus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Sx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Pyöristettyjen kulmien vaakasuunnan säde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Sy:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Pyöristettyjen kulmien pystysuunnan säde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Ei ole pyöristetty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Tee kulmista teräviä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Kierroksia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Kierrosten lukumäärä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Ero:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Miten paljon harvempia tai tiheämpiä ulommat kierrokset ovat (1 = tasainen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Sisin säde:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Sisimmän kierroksen säde (suhteessa spiraalin kokoon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kalligrafisen kynän leveys (suhteessa näkyvän piirtoalueen kokoon)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "Kapeneminen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Miten paljon nopeus vaikuttaa viivaan (> 0 tekee nopeista vedoista ohuempia, "
"< 0 tekee niistä leveämpiä, arvolla 0 nopeus ei vaikuta viivan leveyteen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Angle:"
msgstr "Kulma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Kynän kärjen kulma (asteissa, 0 = vaakasuora, asetuksella ei ole vaikutusta "
"jos kiinteys = 0)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "Jäykkyys:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr "Miten jäykkä kynän kulma on (0 = viivan mukainen, 1 = jäykkä)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr "Tärinä:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Miten tasainen on kynän jälki"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Miten paljon hitaus vaikuttaa kynän liikkuvuuteen"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "Veto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Miten paljon vastustus vaikuttaa kynän liikkuvuuteen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Käytä syöttölaitteen painetta kynän leveyden määrittämiseen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Käytä syöttölaitteen kallistusta kynän kärjen kulman määrittämiseen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "Alku:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren aloituspisteeseen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "End:"
msgstr "Loppu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Kulma (asteissa) vaakatasosta kaaren loppupisteeseen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Open arc"
msgstr "Avoin kaari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Vaihda kaaren (avoin kuvio) ja lohkon (suljettu kuvio kahdella säteellä) "
"välillä"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "Tee yhtenäinen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tee muodosta täysi ellipsi ei kaarta eikä lohkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr "Poimi alpha-arvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Poimi väri sekä alpha-arvo (läpinäkyvyys) osoittimen alta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid "Set alpha"
msgstr "Aseta alpha-arvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Jos alpha-arvo poimittiin, aseta se valinnan täytön tai viivan "
"läpinäkyvyydeksi"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Tätä kirjaintyyppiä ei ole asennettu järjestelmääsi. Inkscape käyttä "
"oletusfonttia sen sijaan."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
msgid "Align left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
msgid "Align right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr "Tasattu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Kirjainväli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Riviväli"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Vaakasuora välistys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Pystysuora välistys"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Letter rotation"
msgstr "Kirjaimen kierto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Poista lisätyt välistykset"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr "Valitse liitinten etäisyys toisistaan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Spacing:"
msgstr "Välit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Väli kohteen ja liittimen viivan välillä, kun liittimiä järjestetään "
"automaattisesti"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
msgid "Length:"
msgstr "Pituus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Liittimien ihannepituus niitä aseteltaessa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Aseta liittimet päätykuvioinneilla osoittamaan alaspäin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Älä salli limittyviä kuvioita"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Lisää solmuja"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Suurin lohkon pituus"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Muokkaa polkua"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI-tuonti"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Avaa Adobe Illustratorilla tallennettuja tiedostoja"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI-tallennus"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "kirjoita Adobe Illustrator -formaattiin"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG -tuonti"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Siisti Adobe Illustrator -SVG ennen avaamista"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Kuvio, joka on piirretty Dialla"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-piirros (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia-tuonti"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Tuodaksesi Dian tiedostoja täytyy Dian olla asennettuna. Dian saa "
"osoitteesta http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Inkscapen mukana pitäisi olla tullut dia2svg.sh-skripti. Jos sinulla ei ole "
"sitä, Inkscapen asennus on todennäköisesti virheellinen."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Pistekoko"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Fontin koko"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerosolmut"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Hahmota polku"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF-tuonti"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Tuo AutoCADin Document Exchange -formaatissa"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg saattoi tulla Inkscapen mukana, mutta se löytyy myös osoitteesta "
"http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-tallennus"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "pstoeditin tallentama DXF-tiedosto"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit täytyy olla asennettuna http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Upota kaikki kuvat"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS-tuonti"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-tallennus"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Encapsulated Postscript esikatselukuvalla"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-kaava"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-kaava: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Tallenna kuva"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Polku tallennettavaan kuvaan"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Sillan leveys"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Ensimmäisen kielen pituus"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Otelaudan suunnittelu"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Otelaudan reunat"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Viimeisen kielen pituus"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Monipituinen tasaviritys"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Nauhojen lukumäärä"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Kielien lukumäärä"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Satulan leveys"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Kohtisuora etäisyys"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Sävelasteikko (2 oktaaville)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Askelta asteikossa"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "pikseliä yksikköä kohti"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Monipituinen Scala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Polku Scala-tiedostoon *.scl"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Viritys (asteikon askel jokaiselle kielelle erotettuna puolipistein)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Asteikon pituus"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Tasapituinen tasaviritys"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Tasapituinen Scala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Viritys (asteikon askel jokaiselle kielelle erotettuna puolipistein)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Avaa XFIGillä tallennettuja tiedostoja"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG-tiedosto (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG-tuonti"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Tasaisuus"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Tasoita bezier"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF säilyttäen tasot (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Piirrä kahvat"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Monista päätepolut"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponentti"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolointi"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolointityyli"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolointimenetelmä"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolointiaskeleita"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktaali (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktaali (Koch - Lataa kuviointi)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiooma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Vasen kulma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Satunnainen kulma (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Satunnainen askel (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Oikea kulma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Säännöt"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Askeleen pituus (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Mittaa polku"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Kulma"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Pursota"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Suuruus"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript-tuonti"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Säde"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Satunnainen säde"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Sijoita solmujen hallintapisteet satunnaisesti"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Sijoita solmut satunnaisesti"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Käytä normaalia jakaantumaa"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Satunnainen piste"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Satunnainen sijainti"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Aloituskoko"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Pienin koko"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Satunnainen puu"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketchillä luotu piirros"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-piirros (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch-tuonti"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Lohkon suoristaja"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Kirjekuori"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Pakattu Inkscape-SVG mediatiedostoilla (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapen oma formaatti Zip-pakattuna. Sisältää kaikki työhön kuuluvat "
"tiedostot"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-tallennus"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Varjon väri"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Heittovarjo"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-teksti"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstitiedosto (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Tekstin tuonti"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Laske ensimmäinen derivaatta numeerisesti"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Ensimmäinen derivaatta"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktiopiirturi"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Solmuja jaksossa"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Jaksot (2π jokainen)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Pyörityksen määrä"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Keskipiste X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Keskipiste Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Kierto on myötäpäivään"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Pyöritä"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Suosittu tiedostoformaatti leikekuville"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile -tuonti"