eu.po revision a579aa80de024871ea5e244c6d47bf97676f2d2e
0N/A# Basque translation for Inkscape
0N/A# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
0N/A# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0N/A#
0N/A# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
0N/A# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
0N/Amsgid ""
0N/Amsgstr ""
0N/A"Project-Id-Version: inkscape 0.91\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2014-10-21 08:38+0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2014-11-16 13:46+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
0N/A"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
0N/A"Language: eu\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
873N/A"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:1
0N/Amsgid "Inkscape"
0N/Amsgstr "Inkscape"
868N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:2
0N/Amsgid "Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Bektore-grafikoen editorea"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:3
0N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:4
0N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
0N/Amsgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:5
0N/Amsgid "New Drawing"
0N/Amsgstr "Marrazki berria"
373N/A
338N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:2
0N/Amsgid "Smart Jelly"
0N/Amsgstr "Jelatina azkarra"
338N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
879N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
0N/Amsgid "Bevels"
0N/Amsgstr "Alakak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:4
0N/Amsgid "Same as Matte jelly but with more controls"
0N/Amsgstr "Jelatina distiragabea bezala, baina kontrol gehiagorekin."
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:6
0N/Amsgid "Metal Casting"
0N/Amsgstr "Metal burdinurtua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:8
0N/Amsgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
0N/Amsgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin"
0N/A
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:10
0N/Amsgid "Apparition"
0N/Amsgstr "Agerpena"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:655
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351
0N/Amsgid "Blurs"
0N/Amsgstr "Lausoak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:12
0N/Amsgid "Edges are partly feathered out"
0N/Amsgstr "Ertzak piskat iraungituta daude"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:14
0N/Amsgid "Jigsaw Piece"
0N/Amsgstr "Puzzle pieza"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:16
0N/Amsgid "Low, sharp bevel"
0N/Amsgstr "Baxua, alaka zorrotza"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:18
0N/Amsgid "Rubber Stamp"
0N/Amsgstr "Zigilua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:723
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80
0N/Amsgid "Overlays"
0N/Amsgstr "Gainjarpena"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:20
0N/Amsgid "Random whiteouts inside"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria"
868N/A
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:22
879N/Amsgid "Ink Bleed"
868N/Amsgstr "Tinta jarioa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
0N/Amsgid "Protrusions"
0N/Amsgstr "Irtenak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:24
0N/Amsgid "Inky splotches underneath the object"
0N/Amsgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:26
0N/Amsgid "Fire"
0N/Amsgstr "Sua"
0N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:28
0N/Amsgid "Edges of object are on fire"
260N/Amsgstr "Objektuaren ertzak sutan daude"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:30
0N/Amsgid "Bloom"
0N/Amsgstr "Lorea"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:32
0N/Amsgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
0N/Amsgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin"
260N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:34
260N/Amsgid "Ridged Border"
0N/Amsgstr "Ertz gailurduna"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:36
0N/Amsgid "Ridged border with inner bevel"
0N/Amsgstr "Ertz gailurduna barneko alakarekin"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:38
0N/Amsgid "Ripple"
0N/Amsgstr "Izurtu"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:635
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
0N/Amsgid "Distort"
0N/Amsgstr "Distortsioa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:40
0N/Amsgid "Horizontal rippling of edges"
0N/Amsgstr "Ertzen izurtze horizontala"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:42
868N/Amsgid "Speckle"
868N/Amsgstr "Parasitoak"
879N/A
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:44
0N/Amsgid "Fill object with sparse translucent specks"
0N/Amsgstr "Bete objektua parasito zeharrargitsu urriekin"
1177N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:46
0N/Amsgid "Oil Slick"
0N/Amsgstr "Petrolio orbana"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:48
0N/Amsgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
0N/Amsgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:50
0N/Amsgid "Frost"
0N/Amsgstr "Izotza"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:52
0N/Amsgid "Flake-like white splotches"
0N/Amsgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak"
0N/A
373N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:54
0N/Amsgid "Leopard Fur"
0N/Amsgstr "Lehoinabarraren larrua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
0N/Amsgid "Materials"
0N/Amsgstr "Materialak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:56
0N/Amsgid "Leopard spots (loses object's own color)"
0N/Amsgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:58
0N/Amsgid "Zebra"
0N/Amsgstr "Zebra"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:60
0N/Amsgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
0N/Amsgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:62
0N/Amsgid "Clouds"
0N/Amsgstr "Hodeiak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:64
0N/Amsgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
0N/Amsgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:66
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38
0N/Amsgid "Sharpen"
0N/Amsgstr "Enfokatu"
0N/A
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
879N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:415
868N/A#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62
0N/Amsgid "Image Effects"
0N/Amsgstr "Irudiaren efektuak"
1177N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:68
0N/Amsgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
0N/Amsgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:70
0N/Amsgid "Sharpen More"
0N/Amsgstr "Enfokatu gehiago"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:72
0N/Amsgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
0N/Amsgstr "Enfokatu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:74
0N/Amsgid "Oil painting"
0N/Amsgstr "Olioz pintatu"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
373N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
260N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981
0N/Amsgid "Image Paint and Draw"
0N/Amsgstr "Irudiak marraztu eta margotu"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:76
0N/Amsgid "Simulate oil painting style"
0N/Amsgstr "Simulatu olioz pintatzea"
0N/A
0N/A#. Pencil
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:78
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
0N/Amsgid "Pencil"
868N/Amsgstr "Arkatza"
868N/A
879N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:80
868N/Amsgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
0N/Amsgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:82
0N/Amsgid "Blueprint"
0N/Amsgstr "Urdin-marka"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:84
0N/Amsgid "Detect color edges and retrace them in blue"
0N/Amsgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdinarekin"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:86
0N/Amsgid "Age"
0N/Amsgstr "Zaharkitua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:88
0N/Amsgid "Imitate aged photograph"
0N/Amsgstr "Imitatu argazki zaharkitua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:90
0N/Amsgid "Organic"
0N/Amsgstr "Organikoa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
879N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
0N/Amsgid "Textures"
0N/Amsgstr "Testurak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:92
0N/Amsgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
0N/Amsgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilatsua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:94
0N/Amsgid "Barbed Wire"
0N/Amsgstr "Txarrantxa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:96
0N/Amsgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
260N/Amsgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin"
0N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:98
0N/Amsgid "Swiss Cheese"
0N/Amsgstr "Gazta suitzarra"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:100
0N/Amsgid "Random inner-bevel holes"
0N/Amsgstr "Ausazko barneko alaka zuloak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:102
0N/Amsgid "Blue Cheese"
260N/Amsgstr "Gazta urdina"
0N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:104
0N/Amsgid "Marble-like bluish speckles"
0N/Amsgstr "Marmola gisako parasito urdintsuak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:106
0N/Amsgid "Button"
0N/Amsgstr "Botoia"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:108
260N/Amsgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
0N/Amsgstr "Alaka biguna, erdian piskat beheratua"
260N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:110
0N/Amsgid "Inset"
0N/Amsgstr "Barnekoa"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:811
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
0N/Amsgid "Shadows and Glows"
0N/Amsgstr "Itzalak eta dirdirak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:112
0N/Amsgid "Shadowy outer bevel"
0N/Amsgstr "Kanpoko alaka itzalduna"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:114
0N/Amsgid "Dripping"
0N/Amsgstr "Koipea"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:116
0N/Amsgid "Random paint streaks downwards"
0N/Amsgstr "Ausaz margotu tantak beherantz"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:118
0N/Amsgid "Jam Spread"
868N/Amsgstr "Marmelada hedatua"
868N/A
879N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:120
868N/Amsgid "Glossy clumpy jam spread"
0N/Amsgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa"
0N/A
1177N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:122
0N/Amsgid "Pixel Smear"
0N/Amsgstr "Pixel orbana"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:124
0N/Amsgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
0N/Amsgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:126
0N/Amsgid "Cracked Glass"
0N/Amsgstr "Kraskatutako beira"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:128
0N/Amsgid "Under a cracked glass"
0N/Amsgstr "Kraskatutako beiraren azpian"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:130
0N/Amsgid "Bubbly Bumps"
0N/Amsgstr "Erliebezko burbuilak"
373N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142
0N/A#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362
0N/Amsgid "Bumps"
0N/Amsgstr "Erliebeak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:132
868N/Amsgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
868N/Amsgstr "Burbuila malguen efektua zenbait desplazamendurekin"
879N/A
868N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:134
0N/Amsgid "Glowing Bubble"
0N/Amsgstr "Burbuila dirdiratsuak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:223
0N/Amsgid "Ridges"
0N/Amsgstr "Gailurrak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:136
0N/Amsgid "Bubble effect with refraction and glow"
0N/Amsgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:138
0N/Amsgid "Neon"
0N/Amsgstr "Neon"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:140
0N/Amsgid "Neon light effect"
0N/Amsgstr "Neon argiaren efektua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:142
0N/Amsgid "Molten Metal"
0N/Amsgstr "Metal galdatua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:144
260N/Amsgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
0N/Amsgstr ""
260N/A"Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira "
0N/A"batekin"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:146
0N/Amsgid "Pressed Steel"
0N/Amsgstr "Prentsatutako altzairua"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:148
0N/Amsgid "Pressed metal with a rolled edge"
260N/Amsgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin"
0N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:150
0N/Amsgid "Matte Bevel"
0N/Amsgstr "Alaka distiragabea"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:152
0N/Amsgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
0N/Amsgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:154
0N/Amsgid "Thin Membrane"
0N/Amsgstr "Mintz mehea"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:156
260N/Amsgid "Thin like a soap membrane"
0N/Amsgstr "Xaboi mintza bezain mehea"
260N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:158
260N/Amsgid "Matte Ridge"
260N/Amsgstr "Gailur distiragabea"
260N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:160
260N/Amsgid "Soft pastel ridge"
260N/Amsgstr "Gailur pastel biguna"
260N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:162
260N/Amsgid "Glowing Metal"
260N/Amsgstr "Metal dirdiratsua"
260N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:164
260N/Amsgid "Glowing metal texture"
260N/Amsgstr "Metal dirdiratsuaren testura"
260N/A
260N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:166
0N/Amsgid "Leaves"
0N/Amsgstr "Hostoak"
0N/A
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
0N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
245N/A#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
245N/Amsgid "Scatter"
245N/Amsgstr "Sakabanatua"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:168
245N/Amsgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
245N/Amsgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:170
245N/A#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339
245N/Amsgid "Translucent"
245N/Amsgstr "Zeharrargitsua"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:172
245N/Amsgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
245N/Amsgstr "Argiztatutako plastiko edo beira zeharrargitsuaren efektua"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:174
245N/Amsgid "Iridescent Beeswax"
245N/Amsgstr "Erle-argizari iridiszentea"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:176
245N/Amsgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
245N/Amsgstr ""
245N/A"Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria "
245N/A"aldatzean"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:178
245N/Amsgid "Eroded Metal"
245N/Amsgstr "Metal karraskatua"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:180
245N/Amsgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
245N/Amsgstr "Metal karraskatua testura gailur, zulo, erliebe eta zirrikituekin"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:182
245N/Amsgid "Cracked Lava"
245N/Amsgstr "Kraskatutako laba"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:184
245N/Amsgid "A volcanic texture, a little like leather"
245N/Amsgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:186
245N/Amsgid "Bark"
245N/Amsgstr "Zuhaitz-azala"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:188
245N/Amsgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
245N/Amsgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko"
245N/A
245N/A#: ../share/filters/filters.svg.h:190
0N/Amsgid "Lizard Skin"
0N/Amsgstr "Musker-azala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Narrasti-azal estiloko testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Harrizko horma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Harrizko horma testura kolore ez oso saturatuekin erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zetazko tapiza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "A errefrakzio-gela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "B errefrakzio-gela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Margo metalizatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, zeharrargitsu piskatekin ertzetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Azukre-almendra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelezko gailurra perla itxurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Goratutako ertza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Gailur metalizatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelezko gailur metalizatua bere gainean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Olio lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Olio lodia piskat egokitu daitekeen turbulentziarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Zulo beltza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Kuboak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitiboaren tamaina aldatzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Askatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Margoa hormatik askatzea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Urre zipriztina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Zipriztutako metal galda, urrezko argiguneekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Urrezko orea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plastiko zimurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Esmalte bitxigintza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Piskat kraskatutako esmaltedun testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Paper latza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Akuarelantzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil "
"daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Latza eta distiratsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako "
"erabil daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Barrua eta kanpoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Koloreztatutako barneko itzala, kanpokoa itzal beltzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Airezko ihinztadura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Bihurtu sakabanatutako partikula txikietara zenbait lodierekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Beroa barruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Hotz samarra kanpoan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Mikroskopio elektronikoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, dekolorazioa eta "
"distira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Koadroetako tartan eredua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Astindutako likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Foku biguneko lenteak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Beira tindatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Beira iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "ÑSL erliebea, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ÑSAren erliebearen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Erliebe burbuila, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Erliebeko burbuilen antzekoa, baina argiztapen gardenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ertzen urradura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Latza barnean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Laztu barneko forma guztiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Suntsikorra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun "
"progresiboa gehituz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Klariona eta belakia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Eskozia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Gozotasunaren lorategia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Mamu itxurako turbulentzia xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren "
"lorategia' bezalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Dirdira txatala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri "
"batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bozeldura iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Bozeldura efektua. 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Erliebe burbuilak, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Erliebe burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Xukapaperra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintaren zikindura xukapaperrean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Argizari marka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Argizari marka zapian testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Ur kolorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Feltroa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta piskat ilunagoa ertzetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tinta margoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
"Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea piskat desplazatuta duela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Ostadar tindatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Ostadar urtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Ostadarraren kolore leunak piskat urtuak ertzetan zehar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Metal malgua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Tartan izurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D okertuta, marmolaren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D egurra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D okertuta, zuntzadun egurraren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Perlaren ama 3Dan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D okertuta, perladun maskor iridiszentearen testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigrearen larrua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Argi beltza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:437
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:532
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:654
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:751
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:830
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:921
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345
#: ../src/filter-enums.cpp:66 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:832
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:157
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Bihurtu argi areak beltz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Pelikula-pikorra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Gehitu pikor-fintasunaren eskala txikia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Igeltsu-kolorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Margotutako igeltsu-bozelduraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Belusa erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Belusa gisako erliebe leuna ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Kremazko komikiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "3D itzaldura ez errealistak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Txiklea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Orbana koloreztatuak sortzen ditu marrak gurutzatzen diren ertzen gainean "
"leunki isuriz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Iluna eta dirdira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin eta gehitu dirdira malgua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Ostadar okertua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Latza eta luzatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Sortu inguruko turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Postal zaharra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Piska bat posterizatu eta marraztu ertzak postal zaharretako margoen antzera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Gardentasun puntilista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ÑSAra sentikorra den gardentasun puntilista bat ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Oihalaren gardentasuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ÑSAra sentikorra den oihalaren gisako gardentasuna ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Gardentasun lohitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Margo lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Margo lodiaren efektua turbulentziarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Leherketa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Lehertutako globoaren testura zimurtua eta zuloekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Erliebezko larrua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea larru edo egurrarekin eta testura "
"koloreztagarriarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Inauteria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Orban zuriak inauteritako mozorroen antzera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazaleko uhin ispilatu efektu batekin eta "
"zimur aldakorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Igeltsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazal distiragabe eta "
"zimurtuaren efektu batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Gardentasun latza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Turbulentzia gardena gehitzen du aldi berean pixelak desplazatuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Ur kolore piska opakoaren efektua koskarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa grabatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Grabatu gardenaren efektu bat ematen du marra eta betegarri latzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa marrazkia, likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Marrazki likido gardenaren efektua ematen du marra eta betegarri latzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Marrazki likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Likido eta uhin adierazpenen marrazketa efektuak ematen dizkie irudiei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmoldun tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Marmolaren gardentasun efektua irudiaren ertzak detektatzeko osatutakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Akriliko lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Pintura akriliko lodiko testura sakonera altuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "B grabaketa alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"grabatu baten gogortasunezko efektu kontrolagarri bat eskaintzen du bit-mapa "
"eta materialei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Plisti-plasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Uraren zarataren antzeko zerbait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Gardentasun monokromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Betegarria eta gardentasuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Bihurtu gardentasun koloreztagarri positibo edo negatibora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Saturazio-mapa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "Maila saturatuen irudi erdi gardena eta koloreztagarria sortzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Zulatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Zuloz bete gainazala eta gehitu erliebea irudiei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Berniz zimurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Satinatu lodia eta pinturaren testura zeharrargitsua sakonera altuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Oihalaren erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Oihalaren testura ÑSA altuera-mapa sentikorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Oihalaren erliebea, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Oihalaren erliebea, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina ñabardura gardenekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Metal distiratsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efektu metaliko distiratsua edozein koloreentzako"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plastikoa kolore sakonekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastiko gardena kolore sakonekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Jelatina urtua, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe distiragabea lausotutako ertzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Jelatina urtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe satinatua lausotutako ertzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Argiztapen konbinatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminio-papera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Paper metalikoaren efektua bi argiztapen motekin eta zimur aldakorrekin "
"konbinatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Kolore bigunak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Objektu eta irudien barruan ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Erliebe-marka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Erliebe efektua alaka, kolore betegarri eta argiztapen konplexuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Zelula bizidunak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Zelula bizidunen ausazko biribilketa bezalako betegarria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszentea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Gainsaturatu koloreak benetako munduan fluoreszenteak izan daitezkeenak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixel-tresnak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Murriztu edo kendu formen inguruko antialiasing-ak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Oinarrizko lauso-erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Bozeldura distiragabearen efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Oinarrizko ispilu-erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Ispilu-bozelduraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Oinarrizko bi argiko erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Bi argitasun moten bozelduraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Lihozko oihala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Oihal bozelduaren efektua margotzea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Distiragabeko plastilinaren bozelduraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Oihal latzaren margoketa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Paperaren erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Paperaren antzeko bozeldura efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Jelatina erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Bihurtu irudiak jelatina lodietan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Nahastu aurkariak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Nahastu irudi bat bere aurkako ñabardurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Ñabardura zurira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Iraungi ñabardura piskanaka zurira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37
msgid "Swirl"
msgstr "Zurrunbiloa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Puntilismoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ÑSAra sentikorra den gardentasun puntilista turbulentzia ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmolezko silueta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Bete atzeko planoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Gehitu koloreztagarria den atzeko plano opakua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Gardentasun laua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Opakua den atzeko plano zuria gehitzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Lauso bikoitza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Lauso-kopuru desberdineko (nahasketa aldagarriak dituzten konposaketekin) bi "
"kopia gainjartzen ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Irudiaren oinarrizko marrazketa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Koloreen ertzak 1 bit beltza eta zurian hobetu eta birmarrazten ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterra marraztea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr ""
"Posterizatutako areen inguruko ertzak zurian hobetu eta birmarrazten ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Gainjarri zarata bezalako eskala txikiko pantaila batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Zarata gurutzatuaren posterra B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Gehitu lokaleko zarata bezalako eskala txikiko pantaila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Posterraren kolore alaia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "Poster zakarra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Gehitu zakartasuna posterra margotzeko iragazkiaren bi kanaletako bati"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Kraskatutako alfa monokromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Koloreztatu turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "B gurutze-zarata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Gehitu gurutzatutako pikor-fintasuneko eskala txikia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "Gurutze-zarata"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Gehitu pikor-fintasuna bezalako eskala txikiko pantaila"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Bi tonuko turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Argiaren borragoma kraskatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Posterizatutako turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan azkarra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Oso konfiguragarria den tartan laukidun eredua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Argi-ingerada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Erabili argi-ispilatu bertikala marrak marrazteko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminioaren efektua islapen zorrotzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Komikiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Komikiaren marrazketaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Komikiaren zirriborroa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Komiki iraungitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komikien margoen estiloa ertzak piskat iraungituz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal karraskatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Metal satinatuaren gainazal efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "Opaline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Kromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Kromo distiratsuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Kromo sakona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Kromo ilunaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Erliebezko itzaldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Satinatua eta erliebearen arteko konbinazioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Metal zorroztua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Kromoaren efektua ilundutako ertzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "Brotxaren trazua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Kromatu bozeldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Bozeldutako kromoaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Ingerada bozelduta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Satinatutako eta bozeldutako ingeradaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Deko zorrotza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Islapen ez-errealistak ertz zorrotzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "Metal sakona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Metal sakon eta ilunaren itzaldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminioaren bozeldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Aluminio satinatuaren efektua bozeldurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Errefrakzio-beira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Islapen bikoitza errefrakzio piskateko beiran zehar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Izoztutako beira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satinatutako beiraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Erliebe grabatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Zizelkatutako bozelduraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Bestelako kromolitoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Kromolitografia zaharraren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Konboluzio-erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Konboluzio-erliebearen efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "Larrialdia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Moztu, gehitu barneko itzaldura eta koloreztatu irudi baten zati batzuk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Lito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Sortu bi koloreko litografia efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "Margotu kanalak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Koloreztatu bereiztuta hiru koloreen kanalak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterizatutako argitasunaren borragoma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Sortu posterizatutako irudi erdi gardena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Hiru-kromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Bikromo bezalakoa, baina hiru koloreekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simulatu CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr ""
"Errendatu Cyana, Magenta eta Horia (CMY) kanalak atzeko plano "
"koloreztagarriarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "Ingerada-taula"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Objektuen lausotutako ingerada anitzak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterizatutako lausoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Lausotutako ingerada posterizatutako urratsetara bihurtzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Ingerada diskretua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Zorroztu objektuen ingerada anitzak"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "%90 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "%80 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "%70 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "%60 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "%50 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "%40 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "%30 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "%20 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "%10 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "%7,5 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "%5 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "%2,5 grisa"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Marroi gorrixka (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Gorria (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliba (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Horia (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Berdea (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lima (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Anila (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Ura (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Itsasoko urdina (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Urdina (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Morea (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuksia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "beltza (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "grisa oso iluna (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "grisa (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "grisa iluna (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "zilarra (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "grisa argia (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gainsboro grisa (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "ke zuria (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "zuria (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "marroi arrosa (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "gorri indioa (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "marroia (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "gorri adreilua (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "koral argia (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "marroi gorrixka (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "gorri iluna (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "gorria (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "elurra (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "arrosa lausoa (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "izokina (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomatea (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "izokin iluna (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "korala (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "laranja gorria (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "izokin argia (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "itsas-oskola (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "txokolatea (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "narru marroia (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "hondar marroia (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "melokotoia (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lihoa(#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "itsaski-krema (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "laranja iluna (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "harea marroia (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "marroixka (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "zuri zaharra (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "zuri navajoa (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "almendra zuria (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaia-irabiakia (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "mokasina (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "laranja (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "garia (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "lokarri zaharra (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "zuri loretsua (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "lasto horia iluna (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "lasto horia (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "arto-seta (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "urrea (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kakia (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "satin limoia (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "lasto hori zurbila (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki iluna (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beixa (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "lasto hori argia (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "oliba (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "horia (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "horia argia (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "bolia (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "oliba itzalia (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "horia berdea (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "oliba berde iluna (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "berde horia (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "kartusia (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "soropil berdea (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "itsaso ilun berdea (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "baso berdea (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "lima berdea (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "berde argia (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "berde zurbila (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "berde iluna (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "berdea (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lima (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "ezti-ihintza (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "itsaso berdea (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "tarteko itsaso berdea (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "udaberri berdea (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "mentazko izozkia (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "tarteko udaberri berdea (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "tarteko itsasoko ura (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "itsasoko ura (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turkesa (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "itsaso berde argia (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "tarteko turkesa (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "arbel iluna (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "turkesa zurbila (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "anila (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "cyana iluna (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cyana (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "cyana argia (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "urdin argia (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "turkesa iluna (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "urdin kadetea (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "urdin hautsa (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "urdin argia (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "zeru urdin sakona (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "zeru urdina (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "zeru urdin argia (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "altzairu urdina (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "alizia urdina (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "urdin artifiziala (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "arbela (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "arbel argia (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "altzairu urdin argia (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "artalore urdina (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "errege-urdina (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "gauerdiko urdina (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "izpilikua (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "itsasoko urdina (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "urdin iluna (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "tarteko urdina (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "urdina (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "aintza zuria (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "arbel urdina (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "arbel urdin iluna (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "arbel urdin ertaina (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "tarteko morea (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "urdin bioleta (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigoa (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "orkidea iluna (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "bioleta iluna (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "tarteko orkidea (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "kardua (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "arana (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "bioleta (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "morea (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "magenta iluna (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orkidea (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "tarteko bioleta gorria (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "arrosa sakona (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "arrosa beroa (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "izpiliku gorritua (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bioleta gorri zurbila (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "karmesia (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "arrosa (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "arrosa argia (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeka purpura (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "1. gurina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "2. gurina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "3. gurina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "1. kameleoia"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "2. kameleoia"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "3. kameleoia"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "1. laranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "2. laranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "3. laranja"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "1. zeru urdina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "2. zeru urdina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "3. zeru urdina"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "1. arana"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "2. arana"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "3. arana"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "1. txokolatea"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "2. txokolatea"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "3. txokolatea"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "1. eskarlata gorria"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "2. eskarlata gorria"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "3. eskarlata gorria"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Elur zuria"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "1. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "2. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "3. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "4. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "5. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "6. aluminioa"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Atxabitxi beltza"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Bandak 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bandak 1:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Bandak 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bandak 1:1,5 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Bandak 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bandak 1:2 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Bandak 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bandak 1:3 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Bandak 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bandak 1:4 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Bandak 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bandak 1:5 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Bandak 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bandak 1:8 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Bandak 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bandak 1:10 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Bandak 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bandak 1:16 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Bandak 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bandak 1:32 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Bandak 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Bandak 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bandak 2:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Bandak 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bandak 4:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xake-taula"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Xake-taula zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Bildutako zirkuluak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Orbanak, txikiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Orbanak, zuri txikiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Orbanak, ertainak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Orbanak, ertaineko zuriak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Orbanak, handia"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Orbanak, zuri handiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Uhina"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy white"
msgstr "Uhin zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Ermine"
msgstr "Erbinudea"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Hondarra (bit-mapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ehuna (bit-mapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura zaharra (bit-mapa)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA ikurren seinaleak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Moneta-trukea"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Moneta-trukea - Euro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kutxazaina"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Aurreneko laguntza"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Galdutako gauzak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Jantzizaindegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Kontsigna"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Eskailera mekanikoa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Eskailera mekanikoa behera"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Eskailera mekanikoa gora"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Eskailerak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Eskailerak behera"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Eskailerak gora"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Igogailua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Komunak - Gizonezkoak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Komunak - Emakumezkoak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Komunak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Haurtzaindegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Iturria"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Itxarongela"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelaren informaziogunea"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Aireko garraioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Heliportua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Autobusa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Lurreko garraioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Trenbideko garraio"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Ureko garraioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Auto alokairua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Jatetxea"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafetegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Taberna"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Dendak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Bizartegia - Apaindegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Bizartegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Apaindegia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Txartel-erosketa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Ekipaje-kontrola"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Ekipaje-erreklamazioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Aduana"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrazioa"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Irteerako hegaldiak"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Hegaldien iritsiera"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Erretzea"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Erretze debekua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Aparkalekua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Ez aparkatu"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Zakurrik ez"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Sarrerarik ez"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Irteera"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Su-itzalgailua"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Eskuinera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Gora eta eskuinera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Gora gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Gora eta ezkerrera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Ezkerrera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Ezkerrera eta behera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Behera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Eskuinera eta behera gezia"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS - 1996)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna - (NPS)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasun berria"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Hitz-bunbuiloa"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Pentsamendu-bunbuiloa"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Ametsetan hitz-egitea"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Bunbuilo biribildua"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Bunbuilo karratua"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Berriketa telefonikoa"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Bunbuilo hutsa"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Bunbuilo borobila"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Harriduraren bunbuiloa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Fluxu-diagramen formak"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Prozesua"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Sarrera/Irteera"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Eskuzko eragiketa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Prestaketa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Erabakia"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Zinta magnetikoa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Pantaila"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Eragiketa lagungarria"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Eskuzko sarrera"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminala/Etena"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Txartel zulatua"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Zulatu zinta"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Lineako biltegia"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Gako-sorta"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Orrialdetik kanpoko lotura-marra"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Transmisio-zinta"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Komunikazio lotura"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Tartekatu"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Iruzkina/Oharpena"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Nukleoa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Prozesu aurredefinitua"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Disko magnetikoa (datu-basea)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Danbor magnetikoa (zuzeneko atzipena)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Lineaz kanpoko biltegia"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "EDO logikoa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "ETA logikoa"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Begiztaren hasiera"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Begiztaren amaiera"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Ikur logikoak"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "'ez-EDO esklusiboa' atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "'EDO esklusiboa' atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "'ez-EDO' atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "EDO atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "'ez-ETA' atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "ETA atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "EZ atea"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buffer txikia"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "EZ ate txikia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "AEBtako parketako zerbitzuen mapen ikurrak"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Aireportua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Anfiteatroa"
# Bidegorria?
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Bizikleta bidea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Jaurti txalupa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Ontzi bidaia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobus geltokia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Sua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Kanpalekua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanoa sarbidetza"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Iraupeneko eskiaren bidea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Eski alpetarra"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Edateko ura"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Arrantza"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Janari-zerbitzua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Lau gurpiletako gailuen bidea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Gasolindegia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Zaldian ibiltzea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Ospitalea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Izotzean patinatzea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Zakarrontzia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Ostatua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Kirol-portua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Birziklatzea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Maskotak lotuta"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Piknik area"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Posta-bulegoa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Basozainen egoitza"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Autokarabanen kanpalekua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Bainugelak"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Belaontzia"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Hondakin higienikoen lekua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Urpeko igeriketa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Norberak gidatutako bidea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Aterpea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Dutxak"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Lera"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Elurretako motoen bidea"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Ukuilua"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Denda"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Igeriketa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Larrialdietarako telefonoa"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Bidearen hasiera"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Gurpil-aulkien irisgarritasuna"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurf"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 Landscape Page"
msgstr "A4 horizontala"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty A4 landscape sheet"
msgstr "A4 horizontal hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 paper sheet empty landscape"
msgstr "A4 horizontaleko orri hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 Page"
msgstr "A4 orria"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty A4 sheet"
msgstr "A4 orri hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "A4 paper sheet empty"
msgstr "A4 orri hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Black Opaque"
msgstr "Beltz opakua"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty black page"
msgstr "Orri beltz hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "black opaque empty"
msgstr "beltz opaku hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "White Opaque"
msgstr "Zuria opakua"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty white page"
msgstr "Orri zuria hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "white opaque empty"
msgstr "zuria opaku hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Business Card 85x54mm"
msgstr "Bisita-txartela 85x54mm"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty business card template."
msgstr "Bisita-txartelaren txantiloi hutsa."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "business card empty 85x54"
msgstr "bisita-txartel hutsa 85x54"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Business Card 90x50mm"
msgstr "Bisita-txartela 90x50mm"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "business card empty 90x50"
msgstr "bisita-txartel hutsa 90x50"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Cover 300dpi"
msgstr "CDaren azala 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty CD box cover."
msgstr "CDaren azal hutsa."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
msgstr "CDaren azalaren 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120x120 "
msgstr "CDaren etiketa 120x120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "CDaren etiketaren txantiloia diskoaren ereduarekin."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CDaren etiketa 120x120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
msgstr "DVDaren azal arrunta 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD covers."
msgstr "DVDaren bi aldetako azalen txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover regular 300dpi"
msgstr "DVDaren azal arrunta 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
msgstr "DVDaren azal mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
msgstr "DVD mehearen bi aldetako azalaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover slim 300dpi"
msgstr "DVDaren azal mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
msgstr "DVDaren azal oso mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
msgstr "DVD oso mehearen bi aldetako azalaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover superslim 300dpi"
msgstr "DVDaren azal oso mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
msgstr "DVDaren azal ikaragarri mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
msgstr "DVD ikaragarri mehearen bi aldetako azalaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
msgstr "DVDaren azal ikaragarri mehea 300dpi"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 1024x768"
msgstr "Mahaigaina 1024x768"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty desktop size sheet"
msgstr "Mahaigainaren tamainaren orri hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
msgstr "mahaigainaren horma-papera 1024x768"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 1600x1200"
msgstr "Mahaigaina 1600x1200"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
msgstr "mahaigainaren horma-papera 1600x1200"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 640x480"
msgstr "Mahaigaina 640x480"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 640x480 wallpaper"
msgstr "mahaigainaren horma-papera 640x480"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Desktop 800x600"
msgstr "Mahaigaina 800x600"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "desktop 800x600 wallpaper"
msgstr "mahaigainaren horma-papera 800x600"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Fontforge Glyph"
msgstr "Fontforge glifoa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
msgstr "Fontforge 1000x1000 letra-tipoaren glifoa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Ikonoa 16x16"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Small 16x16 icon template."
msgstr "16x16 ikonoaren txantiloi txikia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 16x16 empty"
msgstr "ikono hutsa 16x16"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Ikonoa 32x32"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "32x32 icon template."
msgstr "32x32 ikonoaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 32x32 empty"
msgstr "ikono hutsa 32x32"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Ikonoa 48x48"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "48x48 icon template."
msgstr "48x48 ikonoaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 48x48 empty"
msgstr "ikono hutsa 48x48"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Icon 64x64"
msgstr "Ikonoa 64x64"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "64x64 icon template."
msgstr "64x64 ikonoaren txantiloia."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "icon 64x64 empty"
msgstr "ikono hutsa 64x64"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Letter Landscape"
msgstr "Gutun horizontala"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
msgstr "Gutun horizontal arrunta - 792x612"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "letter landscape 792x612 empty"
msgstr "gutun horizontal hutsa 792x612"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Letter"
msgstr "Gutuna"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Standard letter sheet - 612x792"
msgstr "Gutun arrunta - 612x792"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "letter 612x792 empty"
msgstr "gutun hutsa 612x792"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Borders"
msgstr "Ertzik ez"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no borders"
msgstr "Orri hutsa ertzik gabe"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no borders empty"
msgstr "ertzik gabe hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Geruzarik ez"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Orri hutsa geruzarik gabe"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "geruzarik ez hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video HDTV 1920x1080"
msgstr "Bideoa HDTV 1920x1080"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
msgstr "HDTV bideo-txantiloia 1920x1080 bereizmenerako."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "HDTV video empty 1920x1080"
msgstr "HDTV bideo hutsa 1920x1080"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video NTSC 720x486"
msgstr "Bideoa NTSC 720x486"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
msgstr "NTSC bideo-txantiloia 720x486 bereizmenerako."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "NTSC video empty 720x486"
msgstr "NTSC bideo hutsa 720x486"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Video PAL 728x576"
msgstr "Bideoa PAL 728x576"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
msgstr "PAL bideo-txantiloia 728x576 bereizmenerako."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "PAL video empty 728x576"
msgstr "PAL bideo hutsa 728x576"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Web Banner 468x60"
msgstr "Web-iragarkia 468x60"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty 468x60 web banner template."
msgstr "468x60 web-iragarkiaren txantiloi hutsa."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "web banner 468x60 empty"
msgstr "web-iragarkia 468x60 hutsa"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Web Banner 728x90"
msgstr "Web-iragarkia 728x90"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty 728x90 web banner template."
msgstr "728x90 web-iragarkiaren txantiloi hutsa."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "web banner 728x90 empty"
msgstr "web-iragarkia 728x90 hutsa"
# Beamer latex-eko klase bat da.
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "LaTeX beamer txantiloia sareta lagungarriarekin."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTeX LateX latex sareta beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipografiaren oihala"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Tipografiaren oihal hutsa gida-lerro lagungarriekin."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "tipografiaren oihala gida-lerroekin"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:260 ../src/box3d.cpp:1313
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "3D Box"
msgstr "3D koadroa"
#: ../src/color-profile.cpp:853
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Kolore-profilen direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#: ../src/color-profile.cpp:912 ../src/color-profile.cpp:929
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
#: ../src/color-profile.cpp:914
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
#: ../src/desktop-events.cpp:225
msgid "Create guide"
msgstr "Sortu gida"
#: ../src/desktop-events.cpp:471
msgid "Move guide"
msgstr "Aldatu gida lekuz"
#: ../src/desktop-events.cpp:478 ../src/desktop-events.cpp:536
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Ezabatu gida"
#: ../src/desktop-events.cpp:516
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Gida-lerroa</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:880
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
#: ../src/desktop.cpp:901
msgid "No next zoom."
msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:317 ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Grid _units:"
msgstr "Saretaren _unitateak:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X iturburua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:319 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y iturburua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:697
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y tartea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299
msgid "Angle X:"
msgstr "X angelua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X ardatzaren angelua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z angelua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren angelua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Bigarren mailako saretaren _kolorea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331 ../src/display/canvas-grid.cpp:705
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:336 ../src/display/canvas-grid.cpp:710
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Major grid line color"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:337 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Sareta _nagusiko tartea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:715
msgid "lines"
msgstr "marrak"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:63
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Sareta laukizuzena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Sareta axonometrikoa"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
msgid "Create new grid"
msgstr "Sortu sareta berria"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:341
msgid "_Enabled"
msgstr "_Gaituta"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:342
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta "
"ikusezinetan."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:346
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Atxikitu _saretako marra ikusgaiei soilik"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:347
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai "
"daudenak soilik atxikituko dira"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:351
msgid "_Visible"
msgstr "_Ikusgai"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:352
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian "
"atxikituta jarraituko dute."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X tartea:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:701
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantzia"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:732
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:733
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINITU GABEA"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "saretako marra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "saretaren elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "sareta (elkarzuta)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "gida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "giden elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "gidaren jatorria"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "gida (elkarzuta)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "saretako giden elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "goierpinaren nodoa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "nodo leuna"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "bidea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "bidea (elkarzuta)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "bidea (tangentziala)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "bideen elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "gida-bidearen ebakidura"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "mozketaren bidea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "maskararen bidea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "muga-koadroaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "muga-koadroaren alboa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "orriaren ertza"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "marraren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "objektuaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "objektua biratzeko zentroa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "muga-koadroaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "orriaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "koadrante-puntua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "testu-aingura"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "angelu murriztua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "murriztapena"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "muga-koadroaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1319
msgid "Smooth node"
msgstr "nodo leuna"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1318
msgid "Cusp node"
msgstr "Goierpinaren nodoa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Marraren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektuaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektuaren biratze-zentroa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Heldulekua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Bidearen elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Gida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Gidaren jatorria"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Lekaren izkin-konkorra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Koadrante-puntua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Testu-aingura"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Saretaren tartearen multiploa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268
msgid " to "
msgstr " hona: "
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "%d dokumentu berria"
#: ../src/document.cpp:546
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memoriako %d. dokumentua"
#: ../src/document.cpp:575
msgid "Memory document %1"
msgstr "Memoriako %1. dokumentua"
#: ../src/document.cpp:786
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "%d. dokumentu izengabea"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Aldatu gabe]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Mendekotasuna:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " mota: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " kokalekua: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " katea: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " azalpena: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (hobespenik ez)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du hedapen bat edo gehiago "
"kargatzean</span>\n"
"\n"
"Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
"jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:66
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:144
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' lanean, itxoin..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' "
"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "hedapena Windows-erako soilik diseinatuta dago."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ez da bere IDrik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ez da bere izenik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
#: ../src/extension/extension.cpp:298
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ez da mendekotasunik bete."
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "Extension \""
msgstr "Huts egin du \""
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" hedapena kargatzean: "
#: ../src/extension/extension.cpp:674
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
#: ../src/extension/extension.cpp:782
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/extension/extension.cpp:783
msgid "ID:"
msgstr "IDa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Unloaded"
msgstr "Kargatu gabea"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Deactivated"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:824
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Unean ez dago hedapen honi buruzko laguntzarik eskuragarri. Begiratu ezazu "
"Inkscape-ren webgunean edo galdetu posta-zerrendetan hedapen honi buruz izan "
"ditzakezun zalantzak."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Kanpoko moduluen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Atalase moldakorra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45
msgid "Raster"
msgstr "Bilbea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45
msgid "Add Noise"
msgstr "Gehitu zarata"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Zarata uniformea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Zarata Gaussiarra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiar zarata biderkatzailea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bulkada-zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-ren zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Radius:"
msgstr "Erradioa:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
msgid "Layer:"
msgstr "Geruza:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Red Channel"
msgstr "Gorria kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Green Channel"
msgstr "Berdea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Blue Channel"
msgstr "Urdina kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyana kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Horia kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Black Channel"
msgstr "Beltza kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakutasuna kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Matte Channel"
msgstr "Distiragabea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:317
msgid "Colorize"
msgstr "Koloreztatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako "
"opakutasuna erabiliz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
msgid "Adjust:"
msgstr "Doitu:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68
msgid "Top (px):"
msgstr "Goian (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Behean (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70
msgid "Left (px):"
msgstr "Ezkerrean (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Right (px):"
msgstr "Eskuinean (px):"
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Moztu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Aztertu kolore-mapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Kopurua:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36
msgid "Despeckle"
msgstr "Kendu parasitoak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak: nabarmendu ertzak 3D efektuarekin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35
msgid "Enhance"
msgstr "Nabarmendu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak: gutxiagotu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35
msgid "Equalize"
msgstr "Ekualizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak: histogramaren ekualizazioa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-en lausotzea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
msgid "Factor:"
msgstr "Faktorea:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37
msgid "Implode"
msgstr "Lehertu barnerantz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
msgid "Level"
msgstr "Berdindu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Black Point:"
msgstr "Puntu beltza:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "White Point:"
msgstr "Zuria puntua:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko "
"barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Maila (kanalekin)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:636
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta "
"kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37
msgid "Median"
msgstr "Tartekoa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko "
"kolorearekin"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Doitu ÑSD"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "Hue:"
msgstr "Ñabardura:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazioa:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Brightness:"
msgstr "Distira:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36
msgid "Negate"
msgstr "Negatiboa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen "
"barruti oso posibleraino"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olioz pintatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakutasunen kanalak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
msgid "Raised"
msgstr "Goratuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Murriztu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko "
"iragazkia erabiliz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40
msgid "Shade"
msgstr "Itzaldura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuta:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Elevation:"
msgstr "Goratzea:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
msgid "Colored Shading"
msgstr "Koloreztatutako itzala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solarizatu hautatutako bit-mapa, argazki-filmaren gehiegizko esposizio "
"gisa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37
msgid "Dither"
msgstr "Bilbatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren "
"emandako erradioan."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Degrees:"
msgstr "Graduak:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentroko puntuaren inguruan"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Desenfokatze-maskara"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Amplitude:"
msgstr "Anplitudea:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41
msgid "Wavelength:"
msgstr "Uhin-luzera:"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Laburtu/luzatu haloa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloaren zabalera (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of steps:"
msgstr "Urrats kopurua:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7 ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:13
msgid "Generate from Path"
msgstr "Sortu bidetik"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Murriztu PS mailara:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 3. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:370
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 2. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3569
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3143
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bideetan"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: baztertu testua PSen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Bilbearen bereizmena (dpi):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
msgid "Output page size"
msgstr "Irteerako orriaren tamaina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255
msgid "Use document's page size"
msgstr "Erabili dokumentuko orriaren tamaina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:378
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Erabili esportatutako objektuaren tamaina"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Koska/Marjina (mm):"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura:"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:346
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:347
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript kapsulatua"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: baztertu testua EPSen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Koska/Marjina (mm)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:385
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Murriztu PDF bertsiora:"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: baztertu testua PDFen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254
msgid "Output page size:"
msgstr "Irteerako orriaren tamaina:"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:116
msgid "Select page:"
msgstr "Hautatu orrialdea:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:128
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:128
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-(e)tik kanpo"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:159
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:159
msgid "Page Selector"
msgstr "Orri hautatzailea"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:294
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW sarrera"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:299
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:300
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:307
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:312
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (*.cdt)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:313
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:325
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (*.ccx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:326
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:338
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (*.cmx)"
#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:339
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3553
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3558
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3559
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF irteera"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3570
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3144
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Symbol' letra-tipora"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3571
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3145
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Wingdings' letra-tipora"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3572
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3146
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Mapatu Unicodea 'Zapf' letra-tipora"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3573
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3147
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Erabili MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) karaktereak bihurtzeko"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3574
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3148
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Konpentsatu PPTko letra-tipoaren akatsa"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3575
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3149
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Bihurtu marra marratuak/puntukatuak marra bakunetan"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Bihurtu gradienteak koloreztatutako poligono-serietan"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3577
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Erabili jatorriko gradiente linear laukizuzenak"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak EMF marradura arruntetara"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Ez ikusi egin irudiaren biraketei"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Hobetutako metafitxategia"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Argi lausoa"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340
msgid "Smoothness"
msgstr "Leuntasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Goratzea (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimuta (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Lighting color"
msgstr "Argitasunaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:170
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:261
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:436
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:531
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:653
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:920
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Jelatina distiragabea"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:74
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Konkortua, jelatina distiragabe estalkia"
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217
msgid "Specular Light"
msgstr "Argi ispilatua"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Lauso horizontala"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74
msgid "Vertical blur"
msgstr "Lauso bertikala"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
msgid "Blur content only"
msgstr "Lausotu edukia soilik"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Lauso bertikal eta horizontal xumearen efektua"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125
msgid "Clean Edges"
msgstr "Garbitu ertzak"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Dirdirak eta zakartasunak kendu edo gutxiagotzen ditu objektuen ertzen "
"inguruan iragazki batzuk aplikatu ondoren"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185
msgid "Cross Blur"
msgstr "Lauso gurutzatua"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188
msgid "Fading"
msgstr "Iraungitzea"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Blend:"
msgstr "Nahastea:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Ilundu"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:647
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:645
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Biderkatu"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:328
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Argitu"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Konbinatu lauso horizontala eta bertikala"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260
msgid "Feather"
msgstr "Difuminatua"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325
msgid "Out of Focus"
msgstr "Fokutik kanpo"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
msgid "Dilatation"
msgstr "Dilatazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282
msgid "Erosion"
msgstr "Higadura"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Blend type:"
msgstr "Nahasketa mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:334
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:646
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344
msgid "Blend to background"
msgstr "Nahastu atzeko planora"
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Zuriarekin edo gardentasunarekin higatutako lausoa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80
msgid "Bump"
msgstr "Erliebea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313
msgid "Image simplification"
msgstr "Irudiaren sinplifikazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314
msgid "Bump simplification"
msgstr "Erliebearen sinplifikazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316
msgid "Bump source"
msgstr "Erliebearen iturburua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:821
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132
#: ../src/filter-enums.cpp:127 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:193
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:822
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:194
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:823
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:195
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
msgid "Bump from background"
msgstr "Erliebea atzeko planotik"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94
msgid "Lighting type:"
msgstr "Argitasun mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95
msgid "Specular"
msgstr "Ispilua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Diffuse"
msgstr "Lausoa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:824
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:198
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331
msgid "Precision"
msgstr "Doitasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103
msgid "Light source"
msgstr "Argiaren iturburua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104
msgid "Light source:"
msgstr "Argi-iturria:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Distant"
msgstr "Urrunean"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Point"
msgstr "Puntua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Spot"
msgstr "Puntua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109
msgid "Distant light options"
msgstr "Urruneko argiaren aukerak"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuta"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Elevation"
msgstr "Goratzea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
msgid "Point light options"
msgstr "Puntu-argiaren aukerak"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
msgid "X location"
msgstr "X kokalekua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Y location"
msgstr "Y kokalekua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "Z location"
msgstr "Z kokalekua:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
msgid "Spot light options"
msgstr "Foku-argiaren aukerak"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "X target"
msgstr "X helburua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Y target"
msgstr "Y helburua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "Z target"
msgstr "Z helburua"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Specular exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Cone angle"
msgstr "Angelu konikoa"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127
msgid "Image color"
msgstr "Irudiaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128
msgid "Color bump"
msgstr "Koloreztatu erliebea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Esparru zabaleko erliebe iragazkia"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309
msgid "Wax Bump"
msgstr "Argizariaren erliebea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/sp-image.cpp:517
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323
msgid "Blurred image"
msgstr "Lausotutako irudia"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
msgid "Background opacity"
msgstr "Atzeko planoaren opakutasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Argitasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Argitasunaren nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Nabarmentzearen nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350
msgid "Bump color"
msgstr "Erliebearen kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351
msgid "Revert bump"
msgstr "Alderantzikatu erliebea"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352
msgid "Transparency type:"
msgstr "Gardentasun mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Atop"
msgstr "Goian"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "In"
msgstr "Barruan"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Bihurtu irudia jelatina"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:72
msgid "Brilliance"
msgstr "Distiraketa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation"
msgstr "Gain-saturazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
msgid "Brightness filter"
msgstr "Distiraren iragazkia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:152
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanala margotzea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:156
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:257
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:197
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:174
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Ordeztu GBU edozer kolorekin"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:254
msgid "Color Shift"
msgstr "Kolorearen desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:256
msgid "Shift (°)"
msgstr "Desplazatu (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Biratu eta desaturatu ñabardura"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:321
msgid "Harsh light"
msgstr "Argi gogorra"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:322
msgid "Normal light"
msgstr "Argi normala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:323
msgid "Duotone"
msgstr "Bi tonukoa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "1. nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "2. nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:350
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Osagaien transferentzia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:428
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:429
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:188
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Oinarrizko osagaia transferitzeko egitura"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:509
msgid "Duochrome"
msgstr "Bikromoa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:513
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluoreszentzia-maila"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:514
msgid "Swap:"
msgstr "Trukatu:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515
msgid "No swap"
msgstr "Ez trukatu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:516
msgid "Color and alpha"
msgstr "Kolorea eta alfa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:517
msgid "Color only"
msgstr "Kolorea soilik"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:518
msgid "Alpha only"
msgstr "Alfa soilik"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522
msgid "Color 1"
msgstr "1. kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:525
msgid "Color 2"
msgstr "2. kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:535
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Bihurtu luminantziaren balioak bikromoko paletara"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:634
msgid "Extract Channel"
msgstr "Erauzi kanala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:640
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:641
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:642
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:644
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Atzeko planoa nahasteko modua:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:649
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanala alfara"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:657
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Erauzi kolorearen kanala irudi garden gisa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Iraungi beltzera edo zurira"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:743
msgid "Fade to:"
msgstr "Iraungi hona:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:754
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Iraungi beltzera edo zurira"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819
msgid "Greyscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239
msgid "Transparent"
msgstr "Gardena"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:833
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Pertsonalizatu gris-eskalaren osagaiak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:907
msgid "Invert channels:"
msgstr "Alderantzikatu kanalak:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908
msgid "No inversion"
msgstr "Ez alderantzikatu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:909
msgid "Red and blue"
msgstr "Gorria eta urdina"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:910
msgid "Red and green"
msgstr "Gorria eta berdea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:911
msgid "Green and blue"
msgstr "Berdea eta urdina"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:913
msgid "Light transparency"
msgstr "Argiaren gardentasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:914
msgid "Invert hue"
msgstr "Alderantzikatu ñabardura"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:915
msgid "Invert lightness"
msgstr "Alderantzikatu argitasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:916
msgid "Invert transparency"
msgstr "Alderantzikatu gardentasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:924
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Kudeatu ñabardura, argitasuna eta gardentasunaren alderantziketak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights"
msgstr "Argiak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:32
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Aldatu argiak eta itzalak bereiztuta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Argitasuna-kontrastea"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Aldatu argitasuna eta kontrastea bereiztuta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Desplazatu GBU kanalak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Gorriaren desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Berdearen desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Urdinaren desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Desplazatu GBU kanalak bereiztuta eta nahastu haiek atzeko planoen "
"mota desberdinetara"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Desplazatu CMY kanalak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Cyanaren desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Magentaren desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "Horiaren desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Desplazatu CMY kanalak bereiztuta eta nahastu haiek atzeko planoen "
"mota desberdinetara"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Lau tonuko irudimena"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Ñabarduraren banaketa (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Ordeztu ñabardura bi kolorekin"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Ñabarduraren biraketa (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Ilargiztatu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Hiru tonu"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Nabarmendu ñabardura"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforeszentzia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Gau koloreztatuak"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Ñabardura atzeko planora"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Nahasketa globala:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow"
msgstr "Dirdira"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Dirdiraren nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light"
msgstr "Argi lokala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light"
msgstr "Argi globala"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Ñabarduraren banaketa (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Sortu hiru tonuko paleta pertsonalizatua dirdira, nahasketa-moduak eta "
"ñabarduraren desplazamenduarekin"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67
msgid "Felt Feather"
msgstr "Feltro difuminatua"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "Out"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazua:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Narrow"
msgstr "Estua"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentzia:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692
msgid "Fractal noise"
msgstr "Zarata fraktala"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentzia"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Maiztasun horizontala"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Maiztasun bertikala"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697
msgid "Complexity"
msgstr "Konplexutasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698
msgid "Variation"
msgstr "Aldaera"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
msgid "Intensity"
msgstr "Intentsitatea"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Lausotu eta desplazatu formen eta irudien ertzak"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190
msgid "Roughen"
msgstr "Laztua"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulentzia mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Eskala txikian mutxardatu ertzak eta edukia"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34
msgid "Bundled"
msgstr "Bildu"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Kanpoko moduluen direktorio-izena hutsik dago. Iragazkiak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49
msgid "Edge Detect"
msgstr "Detektatu ertzak"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51
msgid "Detect:"
msgstr "Detektatu:"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Vertical lines"
msgstr "Marra bertikalak"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Marra horizontalak"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57
msgid "Invert colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Gurutze leuna"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Inner"
msgstr "Barnekoa"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65
msgid "Outer"
msgstr "Kanpokoa"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing-a"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
msgid "Blur content"
msgstr "Lausotu edukia"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Leundu formen ertzak eta angeluak"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166
msgid "Outline"
msgstr "Eskema"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170
msgid "Fill image"
msgstr "Bete irudia"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171
msgid "Hide image"
msgstr "Ezkutatu irudia"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172
msgid "Composite type:"
msgstr "Konposaketa mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Over"
msgstr "Gainjarri"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180
msgid "Inside"
msgstr "Barruan"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181
msgid "Outside"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182
msgid "Overlayed"
msgstr "Gainjarrita"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184
msgid "Width 1"
msgstr "1. zabalera"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
msgid "Dilatation 1"
msgstr "1. dilatazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Erosion 1"
msgstr "1. higadura"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187
msgid "Width 2"
msgstr "2. zabalera"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Dilatation 2"
msgstr "2. dilatazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189
msgid "Erosion 2"
msgstr "2. higadura"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Smooth"
msgstr "Leundu"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Betegarriaren opakutasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Trazuaren opakutasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Eskema koloreztagarria gehitzen du"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56
msgid "Noise Fill"
msgstr "Betegarri zaratatsua"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2
#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Maiztasun horizontala:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Maiztasun bertikala:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69
msgid "Complexity:"
msgstr "Konplexutasuna:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70
msgid "Variation:"
msgstr "Aldaera:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
msgid "Erosion:"
msgstr "Higadura:"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72
msgid "Noise color"
msgstr "Zarataren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Oinarrizko zarataren betegarria eta gardentasunaren testura"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71
msgid "Chromolitho"
msgstr "Kromolitoa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Drawing mode"
msgstr "Marrazketa modua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Marrazketaren nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84
msgid "Dented"
msgstr "Mailatuta"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zarataren murrizketa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
msgid "Grain"
msgstr "Pikorra"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92
msgid "Grain mode"
msgstr "Pikorraren modua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281
msgid "Expansion"
msgstr "Hedapena"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
msgid "Grain blend:"
msgstr "Pikorraren nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr ""
"Kromoaren efektua ertzen marrazketa eta pikortasun pertsonalizagarriarekin"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Grabatu gurutzatua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337
msgid "Clean-up"
msgstr "Garbiketa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Bihurtu irudia marra bertikalez eta horizontalez egindako grabatu batean"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996
msgid "Drawing"
msgstr "Marrazkia"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 ../src/splivarot.cpp:2212
msgid "Simplify"
msgstr "Soildu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Erase"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344
msgid "Melt"
msgstr "Urtu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712
msgid "Fill color"
msgstr "Kolore betegarria"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Image on fill"
msgstr "Irudia betegarrian"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Stroke color"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
msgid "Image on stroke"
msgstr "Irudia trazuan"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Bihurtu irudiak marrazki bikromatikoetan"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrizatu"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852
msgid "Effect type:"
msgstr "Efektu mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975
msgid "Levels"
msgstr "Mailak"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektroaren solarizazio efektuak"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neon-aren marrazketa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586
msgid "Line type:"
msgstr "Marra mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587
msgid "Smoothed"
msgstr "Leundua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastatua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591
msgid "Line width"
msgstr "Marra-zabalera"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "Blend mode:"
msgstr "Nahaste-modua:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizatu eta marraztu marra leunak kolore-formen inguruan"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687
msgid "Point Engraving"
msgstr "Puntuaren grabatua"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700
msgid "Noise blend:"
msgstr "Zarataren nahasketa:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708
msgid "Grain lightness"
msgstr "Pikorraren argitasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716
msgid "Points color"
msgstr "Puntuen kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Image on points"
msgstr "Irudia puntuetan"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Bihurtu irudia puntuaren grabatu garden batean"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850
msgid "Poster Paint"
msgstr "Posterra margotzea"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856
msgid "Transfer type:"
msgstr "Transferentzia-mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857
msgid "Poster"
msgstr "Posterra"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858
msgid "Painting"
msgstr "Margoa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Soildu (nagusia)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Soildu (bigarrena)"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Aurre-saturazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871
msgid "Post-saturation"
msgstr "Saturazio ondorengoa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simulatu antialiasing-a"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Posterraren eta margoaren efektuak"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Oinarrizko posterizazioa"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Posterizazio soileko efektua"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48
msgid "Snow crest"
msgstr "Elurrezko gailurra"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50
msgid "Drift Size"
msgstr "Metaren tamaina"
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Jaregin itzala"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Lausoaren erradioa (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Desplazamendu horizontala (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Desplazamendu bertikala (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64
msgid "Shadow type:"
msgstr "Itzal mota:"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67
msgid "Outer cutout"
msgstr "Kanpoko txatala"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68
msgid "Inner cutout"
msgstr "Barneko txatala"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69
msgid "Shadow only"
msgstr "Itzala soilik"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Blur color"
msgstr "Lausoaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Use object's color"
msgstr "Erabili objektuaren kolorea"
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Jaregindako itzal koloreztagarria"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintaren orbana"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68
msgid "Frequency:"
msgstr "Maiztasuna:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Inkrustazio horizontala:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Inkrustazio bertikala:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Displacement:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79
msgid "Overlapping"
msgstr "Teilakatzea"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "External"
msgstr "Kanpokoa"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Pertsonalizatu trazuaren aukerak"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Nahastu"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1551
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Nahastu objektuak atzeko planoko irudiekin edo beraien buruarekin"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanalaren gardentasuna"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Ordeztu GBU gardentasunarekin"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205
msgid "Light Eraser"
msgstr "Argiaren borragoma"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283
msgid "Global opacity"
msgstr "Opakutasun globala"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Ezarri opakutasuna eta opakutasunaren mugen indarra"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344
msgid "Cutout"
msgstr "Txatala"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Margotu berriro kolore monokromoaren objektua"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:184
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitmap irudia inportatzea"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Irudiaren inportazio mota:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:191
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Kapsulatu emaitzak bakarka, SVG fitxategi handiagoak. Estekak kanpoaldeko "
"fitxategia bat erreferentziatzen du SVG dokumentu hau erabiliz, eta "
"fitxategi guztiak batera aldatu behar dira lekuz."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Embed"
msgstr "Kapsulatuta"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:193 ../src/sp-anchor.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1449
msgid "Link"
msgstr "Estekatuta"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
msgid "Image DPI:"
msgstr "Irudiaren DPI:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Hartu informazioa fitxategitik edo erabili bit-mapa inportatzeko bereizmen "
"lehenetsia (hobespenetan definitutakoa)."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197
msgid "From file"
msgstr "Fitxategitik"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198
msgid "Default import resolution"
msgstr "Inportazioaren bereizmen lehenetsia"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Irudia errendatzeko modua:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Irudia gorantz eskalatzean aplikatu leuntzea edo mantendu blokeka "
"(pixelatuta). (Ez du arakatzaile guztietan funtzionatuko)."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "None (auto)"
msgstr "Bat ere ez (automatikoa)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Leuna (kalitatea)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Blokeka (abiadura)"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Ezkutatu elkarrizketa-koadroa hurrengorako eta aplikatu beti ekintza berdinak."
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPeko gradienteak"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
msgid "Line Width:"
msgstr "Marra-zabalera:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Tarte horizontala:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Tarte bertikala:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplazamendu horizontala:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplazamendu bertikala:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:221
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Grids"
msgstr "Saretak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX irteera"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer fitxategia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX irteera"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:331
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:71
msgid "media box"
msgstr "orrialde-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "crop box"
msgstr "mozketa-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73
msgid "trim box"
msgstr "inprimatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:74
msgid "bleed box"
msgstr "koskatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
msgid "art box"
msgstr "arte-koadroa"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
msgid "Clip to:"
msgstr "Moztu hona:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Page settings"
msgstr "Orrialdearen ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake "
"eta errendimendua moteldu."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128
msgid "import via Poppler"
msgstr "inportatu Poppler bidez"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:138
msgid "rough"
msgstr "zirriborroa"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142
msgid "Text handling:"
msgstr "Testu-kudeaketa:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145
msgid "Import text as text"
msgstr "Inportatu testua testu gisa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:146
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Ordeztu PDfko letra-tipoak instalatutako antzeko izena duten letra-tipoekin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:149
msgid "Embed images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "Import settings"
msgstr "Inportatzeko ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:268
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:431
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "latza"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:432
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:433
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:434
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "oso fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:901
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:906
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:907
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:914
msgid "AI Input"
msgstr "AI sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:919
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:920
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay irteera"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fitxategia"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sarrera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sarrera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ irteera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:295
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD sarrera"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:300
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio diagrama (*.vsd)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:301
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Microsoft Visio 6 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:308
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX sarrera"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:313
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML diagrama (*.vdx)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:314
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2010 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:321
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM sarrera"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:326
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdm)"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:327
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:340
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Microsoft Visio 2013 eta ondorengoek erabilitako fitxategi-formatua"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:334
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX sarrera"
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:339
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 marrazketa (*.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3127
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3132
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3133
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF irteera"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3151
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Mapatu eredu betegarri guztiak WMF marradura arruntetara"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows-eko metafitxategia"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:144
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG sarrera"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:149
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:150
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
"da."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.eu.svg"
#: ../src/file.cpp:322
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Hondatutako estekak aldatu egin dira dauden fitxategietara zuzentzeko."
#: ../src/file.cpp:333 ../src/file.cpp:1249
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu"
#: ../src/file.cpp:359
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %1 dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
#: ../src/file.cpp:391
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
#: ../src/file.cpp:393
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
#: ../src/file.cpp:543
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:625
msgid "Clean up document"
msgstr "Garbitu dokumentua"
#: ../src/file.cpp:632
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
msgstr[1] ""
"Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:637
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
#: ../src/file.cpp:670 ../src/file.cpp:678 ../src/file.cpp:686
#: ../src/file.cpp:692 ../src/file.cpp:697
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
#: ../src/file.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"%s fitxategia idaztetik babestuta dago. Idaztearen aurkako babesa kendu eta "
"saiatu berriro."
#: ../src/file.cpp:685
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/file.cpp:715 ../src/file.cpp:717
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentua gorde da."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:860 ../src/file.cpp:1408
msgid "drawing"
msgstr "marrazkia"
#: ../src/file.cpp:865
msgid "drawing-%1"
msgstr "marrazkia_%1"
#: ../src/file.cpp:882
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:884
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:989 ../src/file.cpp:991
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
#: ../src/file.cpp:1010
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentua gordetzea..."
#: ../src/file.cpp:1246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ../src/file.cpp:1296
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:1429
msgid "Select file to export to"
msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko"
#: ../src/file.cpp:1682
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Inportatu 'Clip Art'"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Koloreen matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Konposaketa"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Argi lausoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Desplazamendu-mapa"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Ispilu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Lauza"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Iturburuaren grafikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Iturburuaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kolore betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Overlay"
msgstr "Gainjarpena"
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Color Dodge"
msgstr "Kolorearen esfumatura"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Burn"
msgstr "Kolorea erreta"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Hard Light"
msgstr "Argi gogorra"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Soft Light"
msgstr "Argi biguna"
#: ../src/filter-enums.cpp:62 ../src/splivarot.cpp:88 ../src/splivarot.cpp:94
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Exclusion"
msgstr "Esklusioa"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:196
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: ../src/filter-enums.cpp:67
msgid "Luminosity"
msgstr "Argitasuna"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Saturate"
msgstr "Saturatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Biratu ñabardura"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantzia alfara"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:86 ../src/verbs.cpp:2352
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1571
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgid "Destination Over"
msgstr "Helburua gainean"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination In"
msgstr "Helburua barruan"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination Out"
msgstr "Helburua kanpoan"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Atop"
msgstr "Helburua goian"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Lighter"
msgstr "Argitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:103
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:119 ../src/selection-chemistry.cpp:535
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../src/filter-enums.cpp:120
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Erode"
msgstr "Higatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Dilate"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:143
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Zarata fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:150
msgid "Distant Light"
msgstr "Urruneko argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Point Light"
msgstr "Puntu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Spot Light"
msgstr "Foku-argia"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1580
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Alderantzikatu gradientearen koloreak"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1606
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientea"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1620 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:245
msgid "Delete swatch"
msgstr "Ezabatu paleta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>tarteko etena</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentroa</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:106
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:108
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>tarteko etena</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:103
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Gradiente-sarearen <b>ertza</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Gradiente-sarearen <b>heldulekua</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Gradiente-sarearen <b>tentsorea</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Adabakiaren errenkada edo zutabea gehituta"
#: ../src/gradient-drag.cpp:797
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Batu gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1104
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1163 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ezabatu gradientearen etena"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin "
"desplazamenduarekin atxikitzeko, <b>Ktrl+Alt</b> etena ezabatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1430 ../src/gradient-drag.cpp:1437
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazua)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1434
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentroaren inguruan "
"eskalatzeko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente erradialaren <b>zentroa</b> eta <b>fokua</b>; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin fokua banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1445
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokua banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokua banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2377
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2413
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2702
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen etenak"
#: ../src/inkscape.cpp:344
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin da %1 direktorioa sortu."
#: ../src/inkscape.cpp:353
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin da %1 direktorioa ireki."
#: ../src/inkscape.cpp:369
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..."
#: ../src/inkscape.cpp:442
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscape-ren hedapena "
"aurkitu dokumentua gordetzeko."
#: ../src/inkscape.cpp:445 ../src/inkscape.cpp:452
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/inkscape.cpp:467
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatikoki gorde da."
#: ../src/inkscape.cpp:715
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:747
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:748
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
"ziren:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:749
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
#: ../src/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Interfazearen konfigurazio lehenetsia"
#: ../src/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Konfiguratu ataza pertsonalizatua"
#: ../src/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#: ../src/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Konfiguratu pantaila osoko lana"
#: ../src/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna"
#: ../src/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
#: ../src/interface.cpp:1009 ../src/interface.cpp:1095
#: ../src/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:532
msgid "Drop color"
msgstr "Jaregin kolorea"
#: ../src/interface.cpp:1048 ../src/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Arrastatu kolorea gradientean"
#: ../src/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
#: ../src/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "Jaregin SVG"
#: ../src/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Jaregin ikurra"
#: ../src/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jaregin bit-mapa irudia"
#: ../src/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" izeneko fitxategia badago "
"lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?</span>\n"
"\n"
"Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki "
"guztia gainidatziko da."
#: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/dialog/export.cpp:1302
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Joan gurasora"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Sartu '#%1' taldean"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2849
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
#: ../src/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Hautatu hau"
#: ../src/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Hautatu berdina"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Bete eta trazatu"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Trazuaren estiloa"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Objektu mota"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Eraman geruzara..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "So_rtu esteka"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Ezarri maskara"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Askatu maskara"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1761
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Ezarri _mozketa"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1772
msgid "Release C_lip"
msgstr "Askatu m_ozketa"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1783 ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Group"
msgstr "_Elkartu"
#: ../src/interface.cpp:1854
msgid "Create link"
msgstr "Sortu esteka"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1885 ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Banandu"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:1910
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Estekaren _propietateak..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:1916
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Jarraitu estekari"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:1922
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Kendu esteka"
#: ../src/interface.cpp:1953
msgid "Remove link"
msgstr "Kendu esteka"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:1964
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Irudiaren _propietateak..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:1970
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editatu kanpoan..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:1979 ../src/verbs.cpp:2549
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/interface.cpp:1988
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Bektorizatu pixelatutako arte gisa"
#: ../src/interface.cpp:1998
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Kapsulatu irudia"
#: ../src/interface.cpp:2009
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Erauzi irudia..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/interface.cpp:2154 ../src/interface.cpp:2174 ../src/verbs.cpp:2812
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2180 ../src/verbs.cpp:2831
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2186 ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Egiaztatu _ortografia..."
#: ../src/knot.cpp:332
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/knotholder.cpp:158
msgid "Change handle"
msgstr "Aldatu heldulekua"
#: ../src/knotholder.cpp:237
msgid "Move handle"
msgstr "Aldatu lekuz heldulekua"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:256 ../src/knotholder.cpp:278
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
#: ../src/knotholder.cpp:260 ../src/knotholder.cpp:282
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua; uniformeki <b>Ktrl</b>-ekin"
#: ../src/knotholder.cpp:264 ../src/knotholder.cpp:286
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonotu atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Itxi atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:191
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1418
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Tamainaz alda daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke GtkPanel trepetan "
"atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Elementuaren portaera"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen "
"mugikorra, blokeatuta, e.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo "
"du helduleku bat erakutsi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ezin duzu objektu atakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili "
"GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta "
"bat bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri "
"guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak elementuen "
"inkonsistentzia adierazten du."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Botoien estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat "
"izen horrekin (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu "
"atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1504
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Izen luzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), "
"metodo hau inplementatuta ez duena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa "
"kraskatu egin daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da "
"(uneko maisua: %3$p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:229
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Leku-marka bere ostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den "
"ostalaria berriro atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Hurrengo posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten "
"denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Goi-maila mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarriaren X koordenatua mugikorra denean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarriaren Y koordenatua mugikorra denean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p "
"gurasotik"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid "Floating"
msgstr "Mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "%d. atrakagarria"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:617
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
"dezakeena."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:84
msgid "doEffect stack test"
msgstr "landu efektuaren proba"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
msgid "Angle bisector"
msgstr "Angeluaren erdikaria"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Boolops"
msgstr "EragiketaLogikoa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Zirkulua (zentroa eta erradioa)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Zirkulua 3 puntutan"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Trazu dinamikoa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
msgstr "Estrusioa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Sare-deformazioa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Line Segment"
msgstr "Marraren segmentua"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Ispiluaren simetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Parallel"
msgstr "Paraleloa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Path length"
msgstr "Bidearen luzera"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Erdikari elkarzuta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Perspective path"
msgstr "Bidea perspektiban"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Rotate copies"
msgstr "Biratu kopiak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Egitura errekurtsiboa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Kurba ukitzailea"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Text label"
msgstr "Testuaren etiketa"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Bend"
msgstr "Okerdura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Gears"
msgstr "Horztun gurpilak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Josi azpibideak"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Knot"
msgstr "Korapiloa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Construct grid"
msgstr "Eraiki sareta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline-a"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Bilkin deformazioa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolatu azpibideak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Zirriborroa edukian"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Sketch"
msgstr "Zirrimarra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Power stroke"
msgstr "Trazu dinamikoa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 ../src/selection-chemistry.cpp:2837
msgid "Clone original path"
msgstr "Klonatu jatorrizko bidea"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid "Is visible?"
msgstr "Ikusgai dago?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:284
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina "
"aldi baterako desgaituta egongo da oihalean"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:305
msgid "No effect"
msgstr "Efekturik ez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:352
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:624
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> parametroa editatzen."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:629
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Bend path:"
msgstr "Okerdura-bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:53
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "Width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "_Jatorrizko bidea bertikala da"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Linked path:"
msgstr "Estekatutako bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Bidea (jatorrizko bidearen datuak hartzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size _X:"
msgstr "_X tamaina:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Saretaren tamaina X norabidean."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size _Y:"
msgstr "_Y tamaina:"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "Stitch path:"
msgstr "Josturaren bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Jostean erabiliko den bidea."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Bide _kopurua:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Sortuko diren bideen kopurua."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Hasierako _ertzaren aldakuntza:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Hasierako _tartearen aldakuntza:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Amaierako e_rtzaren aldakuntza:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Amaierako t_artearen aldakuntza:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale _width:"
msgstr "Eskalatu _zabalera:"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Eskalatu _zabalera luzerarekiko erlatiboa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top bend path:"
msgstr "Goiko okerdura-bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right bend path:"
msgstr "Eskuineko okerdura-bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Beheko okerdura-bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left bend path:"
msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "G_aitu ezker eta eskuineko bideak"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "_Gaitu goi eta beheko bideak"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Estrusioaren norabidea eta magnitudea definitzen du"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Hortzak:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Pi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden "
"hortzen erlazioa."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Trajectory:"
msgstr "Ibilbidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Steps_:"
msgstr "_Urratsak:"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Distantzia _berdineko tartea"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:33
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran "
"zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da "
"distantzia."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "_Finkatutako zabalera:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "Trazu-zabaleraren _unitatean"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Etenaren zabalera' trazuaren zabaleraren tasa gisa uler daiteke"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "St_roke width"
msgstr "Trazu-_zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Gehitu trazuaren zabalera etenaren tamainari"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Trazu _gurutzatuaren zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Gehitu trazu gurutzatuaren zabalera etenaren tamainari"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "S_witcher size:"
msgstr "_Aldatzailearen tamaina:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Gurutze-ikurrak"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Crossings signs"
msgstr "Gurutze-ikurrak"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:622
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Arrastatu gurutze bat hautatzeko, egin klik hura iraultzeko"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:660
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Aldatu korapilo-gurutzea"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:50
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Single"
msgstr "Bakuna"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:51
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single, stretched"
msgstr "Bakuna, tiratua"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Repeated"
msgstr "Errepikatuta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Errepikatuta, tiratuta"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Pattern source:"
msgstr "Ereduaren iturburua:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:59
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:60
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ereduaren zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "_Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_Tartea:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina "
"ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Desplazamendu _normala:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Desplazamendu _tangentziala:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Ereduaren tamainaren _unitatean desplazatzen du"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren "
"gisa adierazten dira"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Eredua _bertikala da"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Bateratu amaiera hurbilak:"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez "
"bateratzea adierazten du."
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:189
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "Bezier kubikoaren aholkadura"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:190
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "Johan-en Bezier kubikoa"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:191
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro interpolatzailea"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:192
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom zentripetoa"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:204
msgid "Butt"
msgstr "Topeka"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:205
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:206
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13
msgid "Round"
msgstr "Biribila"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:207
msgid "Peak"
msgstr "Gailurra"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:208
msgid "Zero width"
msgstr "Zero zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:221
msgid "Beveled"
msgstr "Alakatuta"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:222
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded"
msgstr "Biribildua"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:224
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Estrapolatutako arkua"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:225
msgid "Miter"
msgstr "Lotunea"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:226
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:232
msgid "Offset points"
msgstr "Desplazamenduaren puntuak"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233
msgid "Sort points"
msgstr "Ordenatu puntuak"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:233
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Ordenatu desplazamenduaren puntuak kurbako beraien denbora-balioaren arabera"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolazio mota:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:234
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Trazuaren zabalera bidean zehar interpolatzeko erabiliko den interpolazio "
"mota zehazten du."
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness:"
msgstr "Leuntasuna:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:235
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"'Johan-en Bezier Kubikoa' interpolatzailearen leuntasuna ezartzen du: 0 = "
"interpolazio lineala; 1 = leuna"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
msgid "Start cap:"
msgstr "Hasierako estalkia:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:236
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bidearen hasierako forma zehazten du"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Elkartu:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:237
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bidearen ertzen forma zehazten du"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
msgid "Miter limit:"
msgstr "Lotunearen muga:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:238
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Lotunearen gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
msgid "End cap:"
msgstr "Amaieraren estalkia:"
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:239
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bidearen amaierako forma zehazten du"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Maiztasunaren ausazkotasuna:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren aldakuntza (%)."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth:"
msgstr "Hazkundea:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren hazkundea."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. alboa, kanpoan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik "
"ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. alboa, barruan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. alboa, kanpoan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Magnitudearen aldakuntza: 1. alboa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mugitu ausaz 'beheko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "2nd side:"
msgstr "2. alboa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mugitu ausaz 'goiko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Paralelismoaren aldakuntza: 1. alboa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Aldakuntza: 1. alboa:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Leuntasunaren ausazko 'beheko' biraketa erdiak"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Leuntasunaren ausazko 'goiko' biraketa erdiak"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Sortu bide lodia/mehea"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Bend hatches"
msgstr "Okerdura-zirriborroa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Gehitu okerdura globala zirriborroei (motelagoa)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Loditasuna: 1. alboan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "At 2nd side:"
msgstr "2. alboan:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "2.go albotik 1.ra:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Zabalera 'goitik' 'behera':"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "1.go albotik 2.ra:"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Zabalera 'behetik' 'gora'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "'Zirriborroa edukian'-en zabalera eta norabidea"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Zirriborroaren maiztasuna eta norabidea definitzen du"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid "Global bending"
msgstr "Okerdura globala"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea "
"eta kopurua definitzen du"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/restack.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Markatu distantzia:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantzia"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11
msgid "Unit:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:201
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Luzera _nagusia:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "L_agungarriaren luzera:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Urrats _nagusiak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsez behin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Desplazatu _markatzaileak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Markaren norabidea:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "_Desplazamendua:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Aurreneko markaren desplazamendua"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Ertzaren markak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Trazuak:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Gehien. trazu-luzera:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Trazu hurbilduen gehienezko luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Trazuaren luzeraren aldakuntza:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Gehien. teilakatzea:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehienezko luzerarekiko "
"erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Teilakatze-aldaera:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehienezko distantzia "
"(gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Gehien. dardara:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Dardararen gehienezko magnitudea"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Dardararen maiztasuna:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Eraikuntza-marrak:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu "
"5*desplazamendua)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Gehien. luzera:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren gehienezko luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Luzeraren aldaera:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Ausazko kokalekua:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "kg_utxi:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "gutx. kurbatura"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "kg_ehien:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "gehien. kurbatura"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Sorrera kopurua:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path:"
msgstr "Bidea sortzen:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "_Erabili eraldaketa uniformeak soilik"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/"
"mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "_Marraztu sorrera guztiak"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment:"
msgstr "Erreferentzi-segmentua:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Erreferentzi-segmentua. Muga-koadroaren erdiko marra horizontalera "
"lehenetsita."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Gehien. konplexutasuna:"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Aldatu parametro boolearra"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:71
msgid "Link to path"
msgstr "Esteka bidera"
#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:83
msgid "Select original"
msgstr "Hautatu jatorrizkoa"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:147
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Aldatu eskalar parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editatu oihalean"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Itsatsi bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Bidearen esteka arbelean."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
msgid "Change point parameter"
msgstr "Aldatu puntuaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:243
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:255
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it."
msgstr ""
"<b>Trazuaren zabaleraren kontrol-puntua</b>: arrastatu trazuaren zabalera "
"aldatzeko. <b>Ktrl"
"+klik</b> kontrol-puntua gehitzen du, <b>Ktrl+Alt+klik</b> ezabatu egiten du."
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134
msgid "Change random parameter"
msgstr "Aldatu parametroa ausaz"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Aldatu testuaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Aldatu unitatearen parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Aldatu bektorearen parametroa"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:50
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:393 ../src/main.cpp:398 ../src/main.cpp:403
#: ../src/main.cpp:414 ../src/main.cpp:430 ../src/main.cpp:435
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
#: ../src/main.cpp:325
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Bit-mapara esportatzeko eta iragazkien rasterizaziorako bereizmena PDF/EPS/"
"PDF (90 lehenetsi gisa)."
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia orrialde osoa "
"da, '0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez orrialdea)"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Esportatutako area orrialde osoa da"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"PS/EPS/PDF-rentzako soilik, marjinak mm-tan ezartzen ditu esportatutako "
"arearen inguruan (lehenetsia: 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1507
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
"edozein kolore-kate)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakutasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
"1-etik 255-era)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
"izenlekurik ez)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
"Aukeratu esportatzean erabiliko den PostScript-en maila. Balio erabilgarriak: "
"2 (lehenetsia) eta 3"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS maila"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"Esportatu PDFa emandako bertsiora (argibidea: ziurtatu zaitez "
"PDFa esportatzeko elkarrizketa-koadroan aurkitzen den sarrera berdina "
"ematen duzula, adibidez, PDF-arekin bateragarria en 'PDF 1.4')."
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF_BERTSIOA"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Esportatu PDF/PS/EPS formatura testurik gabe. PDF/PS/EPSen alboan, LaTeX "
"fitxategi bat esportatzen da, testua PDF/PS/EPS fitxategien goian jarriz. "
"Sartu emaitza LaTeX-en honela: \\input{latexfitxategia.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Esportatu dokumentua Windows Metafile (WMF) fitxategira"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Errendatu iragazitako objektuak iragazkirik gabe, bilbatu ordez (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "Sartu D-Bus mezuak entzuteko begizta kontsola moduan"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
"Zehaztu D-Bus busaren izena mezuak entzuteko (lehenetsia org.inkscape da)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-IZENA"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "EKINTZA-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTU-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
"\n"
"Aukera erabilgarriak:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:43 ../src/verbs.cpp:2634 ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Itsatsi ta_maina"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Hautatu _berdina"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "I_kusi"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "_Bistaratze-modua"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "Kolorearen bistaratze-modua"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "E_rakutsi/Ezkutatu"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Layer"
msgstr "_Geruza"
#: ../src/menus-skeleton.h:180
msgid "_Object"
msgstr "_Objektua"
#: ../src/menus-skeleton.h:188
msgid "Cli_p"
msgstr "_Moztu"
#: ../src/menus-skeleton.h:192
msgid "Mas_k"
msgstr "M_askara"
#: ../src/menus-skeleton.h:196
msgid "Patter_n"
msgstr "_Eredua"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Path"
msgstr "_Bidea"
#: ../src/menus-skeleton.h:248 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Filter_s"
msgstr "_Iragazkiak"
#: ../src/menus-skeleton.h:272
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Hedapenak"
#: ../src/menus-skeleton.h:278
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/menus-skeleton.h:282
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorialak"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; <b>Maius</b> teklarekin Z "
"ardatzean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; <b>Maius</b> teklarekin X/Y "
"norabidean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mugitu koadroa perspektiban"
#: ../src/object-edit.cpp:948
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:961
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:1101
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:1109
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:1299
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko; <b>Alt</b> erradioa blokeatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1348
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1384
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>testu-marko mugikorra</b> tamainaz aldatzeko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> konbinatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Bideak konbinatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:171
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:178
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> konbinatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bideak banatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Break apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:325
msgid "Object to path"
msgstr "Objektua bide"
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:604
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:613
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Alderantzikatu bidea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "Reverse path"
msgstr "Alderantzikatu bidea"
#: ../src/path-chemistry.cpp:650
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko."
#: ../src/persp3d.cpp:293
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Txandakatu ihespuntua"
#: ../src/persp3d.cpp:304
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Idazluma"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Markatzailea"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Pintzela"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Luma"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Trazua"
#: ../src/preferences.cpp:134
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira "
"gordeko."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:149
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Ezin da %s profila sortu."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ez da baliozko direktorioa."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortu"
#: ../src/preferences.cpp:214
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta."
#: ../src/preferences.cpp:224
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri."
#: ../src/preferences.cpp:235
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua."
#: ../src/preferences.cpp:244
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscape-ren hobespen-fitxategia."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC ShareAlike eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC NoDerivs eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC NonCommercial eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "Domeinu Publikoa (CC0)"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Librea"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Baliabideari emandako izena"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Baliabidearen iraupen-zikloko gertaera batekin esleitutako denboraren "
"puntua edo periodoa"
#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Fitxategi-formatua, euskarri fisikoa edo baliabidearen dimentsioak"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Baliabidearen izaera edo generoa"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Sortzailea:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Arduradun nagusiaren entitatea (baliabidea sortzeko)"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Eskubideak:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Baliabidean edo haren gainean dauden eskubideei buruzko informazioa"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Argitaratzailea:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Arduradunaren entitatea (baliabidea eskuragarri egiteko)"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatzailea:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Baliabidearen erreferentzia ez-anbiguoa emandako testuinguruan"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr ""
"erlazionatutako baliabidea (azaldutako baliabidea hortik eratortzen dena)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Erlazioa:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Erlazionatutako baliabidea"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Baliabidearen hizkuntza"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Gako-hitzak:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Baliabidearen gaia"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Estaldura:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Baliabidearen gai espaziala edo tenporala, baliabidearen egokitasun "
"espaziala, "
"edo jurisdikzioa (baliabidea horrekiko garrantzitsua izanik)"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Baliabidearen kontu bat"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Baliabideari lagundu dietenen arduradunen entitatea"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URIa:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Zatia:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Konpondu hautsitako estekak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:396
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu testua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:404
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:423
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:974
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:451
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu denak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:750
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>objektu batzuk</b> elkartzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:765
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> hautapenean banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:861 ../src/sp-item-group.cpp:562
msgid "Ungroup"
msgstr "Banandu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:942
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948 ../src/selection-chemistry.cpp:1004
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1032 ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
"beheratu."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:988
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:996
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
msgid "Raise to top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1026
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1085
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1130
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1208
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste style"
msgstr "Itsatsi estiloa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik zuzeneko bidearen efektua kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1260
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Kendu zuzeneko bidearen efektua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik iragazkiak kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678
msgid "Remove filter"
msgstr "Kendu iragazkia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
msgid "Paste size"
msgstr "Itsatsi tamaina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Goratu hurrengo geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jaisteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1380
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Beheratu aurreko geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1387
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> lekuz aldatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Eraman hautapena geruzara"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1503 ../src/seltrans.cpp:388
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Ezin da kapsulatutako SVG eraldatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1649
msgid "Remove transform"
msgstr "Kendu eraldaketa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Biratu 90° EKN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Biratu 90° EN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1773 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:894
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2144
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Biratu pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:869
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Eskalatu faktore osoarekin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
msgid "Move vertically"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2217
msgid "Move horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 ../src/selection-chemistry.cpp:2246
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:807
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2596
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> berriro estekatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2603
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiatu <b>objektu</b> bat arbeletik klonak horra estekatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago klonik berriro estekatzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2630
msgid "Relink clone"
msgstr "Estekatu berriro klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> esteka kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
msgid "Unlink clone"
msgstr "Askatu klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2715
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>testu mugikorra</b> bere markora joateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2748
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-"
"bide zurtza?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2754
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;"
"definizioak&gt;en dago)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Hautatu bide <b>bat</b> klonatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Hautatu <b>bidea</b> klonatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2859
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> markatzaile bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2950
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> gida bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2973
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektuak gida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3009
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> ikurrera bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Group to symbol"
msgstr "Taldea ikurrera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3134
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Hautatu <b>ikurra</b> bertatik objektuak ateratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3143
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Hautatu <b>ikur</b> bakarra 'Ikurra' elkarrizketa-koadroan taldera bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3201
msgid "Group from symbol"
msgstr "Taldea ikurretik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3309
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak eredu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3325
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3380
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3383
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Ereduak objektu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3474
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3478
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bit-mapa errendatzen..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3657
msgid "Create bitmap"
msgstr "Sortu bit-mapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3689
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3692
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Hautatu objektuaren maskara eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara "
"aplikatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3875
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ezarri mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3877
msgid "Set mask"
msgstr "Ezarri maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3892
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4003
msgid "Release clipping path"
msgstr "Askatu mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4005
msgid "Release mask"
msgstr "Askatu maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4024
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> oihala doitzeko."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4044 ../src/verbs.cpp:2905
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4073 ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4094 ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira"
#: ../src/selection-describer.cpp:128
msgid "root"
msgstr "erroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:130 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: ../src/selection-describer.cpp:142
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:155
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " hemen: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:167
msgid " hidden in definitions"
msgstr " definizioetan ezkutatuta"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s taldean (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:171
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " izenik gabeko taldean (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
#: ../src/selection-describer.cpp:187
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Bihurtu ikurra taldera editatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:191
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Kendu ikurren erretilutik ikurra editatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:195
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:215
#, c-format
msgid "<b>%i</b> objects selected of type %s"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected of types %s"
msgstr[0] "%2$s motako objektu <b>%1$i</b> hautatuta"
msgstr[1] "%2$s motako <b>%1$i</b> objektu hautatuta"
#: ../src/selection-describer.cpp:225
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>iragazitako objektu %d</i> "
msgstr[1] "; <i>iragazitako %d objektu</i> "
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
"biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:982
msgid "Skew"
msgstr "Okertu"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Ezarri zentroa"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Estanpatu"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Berrezarri zentroa"
#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:1311
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Teklatuaren direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1299
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1333
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko"
#: ../src/sp-anchor.cpp:125
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "--> %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:129
msgid "without URI"
msgstr "URIrik gabe"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:374
msgid "Segment"
msgstr "Segmentua"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:376
msgid "Arc"
msgstr "Arkua"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:379 ../src/sp-ellipse.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:158
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:383
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:192
msgid "Flow Region"
msgstr "Area mugikorra"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:342
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:289
msgid "Flowed Text"
msgstr "Testu mugikorra"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:291
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Estekatutako testu mugikorra"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:298 ../src/sp-text.cpp:341
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1566
msgid " [truncated]"
msgstr " [trunkatua]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:300
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(karaktere %d %s)"
msgstr[1] "(%d karaktere %s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:303
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Sortu gidak orriaren inguruan"
#: ../src/sp-guide.cpp:315 ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Ezabatu gida guztiak"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:475
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: ../src/sp-guide.cpp:484
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maius + arrastatu</b> biratzeko, <b>Ktrl + arrastatu</b> jatorria "
"mugitzeko, <b>Ezab</b> ezabatzeko"
#: ../src/sp-guide.cpp:488
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "bertikala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:491
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:496
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d gradutan, (%s,%s) bidez"
#: ../src/sp-image.cpp:525
msgid "embedded"
msgstr "kapsulatuta"
#: ../src/sp-image.cpp:533
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[okerreko erreferentzia]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:534
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:329
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "Objektu <b>%d</b>etik"
#: ../src/sp-item-group.cpp:335 ../src/sp-switch.cpp:82
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "<b>%d</b> objektutatik"
#: ../src/sp-item.cpp:1035 ../src/verbs.cpp:213
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>moztuta</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1058
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskaratuta</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Marra"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:262
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean."
#: ../src/sp-offset.cpp:339
msgid "Linked Offset"
msgstr "Desplazamendu estekatua"
#: ../src/sp-offset.cpp:341
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Desplazamendu dinamikoa"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:347
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s %f pt arabera"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "outset"
msgstr "luzatu"
#: ../src/sp-offset.cpp:348
msgid "inset"
msgstr "laburtu"
#: ../src/sp-path.cpp:70
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ../src/sp-path.cpp:95
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", bidearen efektua: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i nodo%s"
#: ../src/sp-path.cpp:98
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i nodo%s"
#: ../src/sp-polygon.cpp:185
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:131
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:163 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:230 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:236
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "%3f birekin"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:256 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469
msgid "Star"
msgstr "Izarra"
#: ../src/sp-star.cpp:257 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "erpin %d-ekin"
#: ../src/sp-star.cpp:264
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "%d erpinekin"
#: ../src/sp-switch.cpp:76
msgid "Conditional Group"
msgstr "Baldintza-taldea"
#: ../src/sp-text.cpp:325 ../src/verbs.cpp:328
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11
#: ../share/extensions/split.inx.h:10 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/sp-text.cpp:345
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "'%s' bidean (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:346
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:230
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Klonatutako karakterearen datuak"
#: ../src/sp-tref.cpp:246
msgid " from "
msgstr " hemendik "
#: ../src/sp-tref.cpp:252 ../src/sp-use.cpp:262
msgid "[orphaned]"
msgstr "[zurtzak]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:217
msgid "Text Span"
msgstr "Hedatutako testua"
#: ../src/sp-use.cpp:227
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/sp-use.cpp:230
msgid "Clone"
msgstr "Klonatu"
#: ../src/sp-use.cpp:237 ../src/sp-use.cpp:239
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "'%s' izenekoa"
#: ../src/sp-use.cpp:239
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Ikur izengabea"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:248
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:257
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr ": %s"
#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"
#: ../src/splivarot.cpp:82
msgid "Intersection"
msgstr "Elkargunea"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Division"
msgstr "Zatiketa"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Cut path"
msgstr "Ebaki bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:333
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:337
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bide bat</b> bilketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:345
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Hautatu <b>zehazki bi bide</b> diferentzia edo zatiketa lantzeko edo bidea "
"mozteko."
#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
#: ../src/splivarot.cpp:407
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
#: ../src/splivarot.cpp:1157
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Hautatu <b>trazutako bidea(k)</b> trazua bidean bihurtzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1516
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Bihurtu trazua bidean"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautapenean."
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746
msgid "Create linked offset"
msgstr "Sortu desplazamendu estekatua"
#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Outset path"
msgstr "Luzatu bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Inset path"
msgstr "Laburtu bideak"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/splivarot.cpp:2132
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):"
#: ../src/splivarot.cpp:2134
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Bideak soiltzen:"
#: ../src/splivarot.cpp:2171
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> / <b>%d</b> bide soilduta..."
#: ../src/splivarot.cpp:2184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> bide soilduta."
#: ../src/splivarot.cpp:2198
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:2214
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
"bidean lehenik."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Testu mugikorra(k) <b>ikusgai</b> egon behar dira bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Put text on path"
msgstr "Jarri testua bidean"
#: ../src/text-chemistry.cpp:197
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#: ../src/text-chemistry.cpp:306
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
"markoan jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:376
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Testu mugikorra forman"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra</b> isurketatik ateratzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:472
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Askatu testua mugikorretik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra(k)</b> bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:502
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Testu mugikorrak <b>ikusgai</b> egon behar dira bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ez dago testu mugikorrik</b> bihurtzeko hautapenean."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ezin duzu <b>klonatutako karakterearen datuak</b> editatu"
#: ../src/tools-switch.cpp:91
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> objektuak hautatzeko eta eraldatzeko, <b>arrastatu</b> "
"hainbat "
"objektu hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:92
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Aldatu hautatutako bideko puntuak (nodoak) zuzenean."
#: ../src/tools-switch.cpp:93
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren "
"gainean."
#: ../src/tools-switch.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b>, <b>egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> "
"hautatutako objektuak "
"zipriztintzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> 3D koadroa sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> bere "
"tamaina perspektiban aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko (<b>Ktrl+Alt</b>-"
"ekin alde bakarra)"
#: ../src/tools-switch.cpp:97
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko. <b>Alt</b> teklak zirrimarra modua aktibatzen "
"du."
#: ../src/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu "
"bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)."
#: ../src/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko; <b>Ktrl</b> gida baten "
"jarraipena egiteko. <b>Gezia teklak</b> zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta "
"angelua (gora/behera) doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:103 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1593
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> testu "
"mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
#: ../src/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> sarea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> sareak doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma handiagotzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:107
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Arrastatu</b> objektuen dimentsioak neurtzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:108 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
"b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:109
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> itxitako arean margotzeko, <b>Maius + klik egin</b> "
"betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, <b>Ktrl + klik egin</b> "
"klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastatu</b> ezabatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:112
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:512
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:575
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Bektorizatu: %1. %2 nodo"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudia</b> bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudi</b> bakar bat bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bektorizatu bit-mapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:374 ../src/ui/clipboard.cpp:583
#: ../src/ui/clipboard.cpp:612
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:432
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:443 ../src/ui/clipboard.cpp:460
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Ez dago estilorik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:485
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> tamaina itsasteko."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:492
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ez dago tamainarik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:545
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> zuzeneko bidearen efektua itsasteko."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:570
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Ez dago efekturik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:589 ../src/ui/clipboard.cpp:626
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Arbelak ez dauka biderik."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Iragarkia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Egileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "_Itzultzaileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.eu.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:341
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute"
msgstr "Banatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:420
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:422
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_Ñ"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:430
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:432
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_B:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Kendu teilakatuak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:499
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Antolatu lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:592
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Trukatu posizioak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:626
msgid "Unclump"
msgstr "Sakabanatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:698
msgid "Randomize positions"
msgstr "Ausaz nahastu posizioak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Align text baselines"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Rearrange"
msgstr "Berrantolatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
msgid "Relative to: "
msgstr "Erlatiboa:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Erabili hautapena talde gisa: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 ../src/verbs.cpp:2937
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 ../src/verbs.cpp:2939
#: ../src/verbs.cpp:2940
msgid "Align left edges"
msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 ../src/verbs.cpp:2941
#: ../src/verbs.cpp:2942
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu ardatz bertikalean"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 ../src/verbs.cpp:2943
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 ../src/verbs.cpp:2945
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 ../src/verbs.cpp:2947
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2949
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Align top edges"
msgstr "Lerrokatu goiko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 ../src/verbs.cpp:2951
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu ardatz horizontalean"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 ../src/verbs.cpp:2953
#: ../src/verbs.cpp:2954
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Lerrokatu beheko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 ../src/verbs.cpp:2955
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:931
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:935
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:946
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:958
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Trukatu hautatutako objektuen posizioak - hautapenaren ordena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:961
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Trukatu hautatutako objektuen posizioak - pilatze ordena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:964
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Trukatu hautatutako objektuen posizioak - biratu ordulariaren norabidean"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentroak bi dimentsioetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:985
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:988
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:991
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:994
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:999
msgid "Last selected"
msgstr "Azkena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "First selected"
msgstr "Lehena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Biggest object"
msgstr "Objektu handiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Smallest object"
msgstr "Objektu txikiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Selection Area"
msgstr "Hautapen-area"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138
msgid "Edit profile"
msgstr "Editatu profila"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilaren izena:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134
msgid "Add profile"
msgstr "Gehitu profila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrikoa"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "_Desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren ikurra errenkada bakoitzagatik"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren ikurra zutabe bakoitzagatik"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Pilatu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Baztertu mosaikoa:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "E_skala"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Oinarria:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo "
"aldenduta (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Biraketa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angelua:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Lausoa eta opakutasuna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Lausoa:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opakutasuna:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakutasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakutasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakutasuna ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Txandakatu opakutasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Txandakatu opakutasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lorea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Hasierako kolorea: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
"bakarrik funtzionatzen du)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Ñ:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>A:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "_Kalkatu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
"eta klonari aplikatu"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakutasuna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hautatu metatutako opakutasun osoa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "U"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "Ñ"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "A"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
"(<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Ausaz nahastu:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Alderantzikatu:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Presentzia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
"probabilitatearekin sortzen da"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren opakutasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1119
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Zabalera, altuera: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Sortu</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr " _Sakabanatu "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr " _Kendu "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Kendu existitzen diren mosaiko-klonak hautapeneko objektutik (senideak "
"soilik)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr " _Berrezarri "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
"opakutasunen aldaketa guztiak zerora"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Klon lauzatuak sortzen...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2645
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Sortu mosaiko klonatuak"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2878
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2896
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2904
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kolorea: <b>%s</b>; <b>klik egin</b> betegarria ezartzeko, <b>Maius + klik "
"egin</b> trazua ezartzeko"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509
msgid "Change color definition"
msgstr "Aldatu kolorearen definizioa"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Kendu trazuaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Kendu betegarriaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95
msgid "Release log messages"
msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:160
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1007
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1069
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Erabili antialiasing-a"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Ez bada ezartzen, marrazkian ez da antialiasing-ik egingo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko "
"aldean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid "Back_ground color:"
msgstr "A_tzeko planoaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Orriaren atzeko planoaren kolorea. Oharra: editatzean gardentasunaren "
"ezarpenari "
"ez ikusi egingo zaio, baina bit-mapara esportatzean erabiliko da."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Border _color:"
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Show _guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Giden _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Guideline color"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap _distance"
msgstr "Atxikitu _distantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Always snap"
msgstr "Atxikitu beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:126
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Atxikitu beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:127
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian "
"zehaztutako barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Atxikitu d_istantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Atxikitu beti saretari, distantzia kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian "
"zehaztutako barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Atxikitu di_stantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Atxikitu beti gidei, distantzia kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
"barrutian dagoenean"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Atxikitu klipen bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Bideetara atxikitzean, saiatu klipen bideei ere atxikitzen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Atxikitu maskaren bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:141
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr "Bideetara atxikitzean, saiatu maskaren bideei ere atxikitzen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Atxikitu elkarzut"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:142
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu elkarzut ere atxikitzen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Atxikitu tangentzialki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr "Bideei edo gidei atxikitzean saiatu tangentzialki ere atxikitzen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:146
msgid "Create new grid."
msgstr "Sortu sareta berria."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Kendu hautatutako sareta."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:156 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Snap"
msgstr "Atxikitu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:158
msgid "Scripting"
msgstr "Script-a sortzea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Orri-tamaina</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Pantaila</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gidak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:379
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Atxikitu objektuei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Atxikitu saretei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Atxikitu gidei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Hainbat</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:498 ../src/verbs.cpp:2921
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Estekatu kolore-profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:599
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:613
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Estekatutako kolore-profilak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:615
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kolore-profil erabilgarriak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:617
msgid "Link Profile"
msgstr "Estekatu profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:626
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Kendu profilaren esteka"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:710
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:746
msgid "External scripts"
msgstr "Kanpoko script-ak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:747
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Kapsulatutako script-ak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:752
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Kanpoko script fitxategiak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:754
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Gehitu uneko fitxategi-izena edo arakatu fitxategi bat"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:852
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:833
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:841
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Kapsulatutako script fitxategiak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:843
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:922
msgid "Script id"
msgstr "Script-aren IDa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:928
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Edukia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1045
msgid "_Save as default"
msgstr "_Gorde lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1046
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Gorde metadatu hauek metadatu lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1047
msgid "Use _default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1048
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Erabili aurrez gordetako metatu lehenetsiak hemen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1121
msgid "Add external script..."
msgstr "Gehitu kanpoko script-a..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1160
msgid "Select a script to load"
msgstr "Hautatu script bat kargatzeko"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1188
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Gehitu kapsulatutako script-a..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1219
msgid "Remove external script"
msgstr "Kendu kanpoko script-a"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Kendu kapsulatutako script-a"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1346
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Editatu kapsulatutako script-a"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1429
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Sortzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1430
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definitutako saretak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1677
msgid "Remove grid"
msgstr "Kendu sareta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1761
msgid "Changed document unit"
msgstr "Aldatu dokumentuaren unitateak"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2796
msgid "_Page"
msgstr "_Orrialdea"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2800
msgid "_Drawing"
msgstr "_Marrazkia"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152 ../src/verbs.cpp:2802
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:152
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6
msgid "Units:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172
msgid "_Export As..."
msgstr "E_sportatu honela..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Esportatu _taldeka hautatutako objektu guztiak"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, "
"esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe "
"gainidazten du!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Ezkutatu _denak hautatutakoa ezik"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Close when complete"
msgstr "Itxi osatutakoan"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:178
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadro hau esportatzea burututakoan"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:180
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:198
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Esportatu area</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:237
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:241
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:245
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:249
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:253
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:272
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Irudi-tamaina</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:290 ../src/ui/dialog/export.cpp:301
msgid "pixels at"
msgstr "pixel"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:301 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:317
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Fitxategi-izena</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:359
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:612
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Esportatu taldeka hautatutako objektu %d"
msgstr[1] "Esportatu taldeka hautatutako %d objektuak"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:928
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportatzen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1018
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 ../src/ui/dialog/export.cpp:1024
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "%1 fitxategi esportatzen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1064 ../src/ui/dialog/export.cpp:1066
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "<b>%s</b> fitxategia esportatzen..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1075 ../src/ui/dialog/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1078
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Ezin izan da <b>%s</b> fitxategira esportatu."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"<b>%d</b> fitxategi hautatutako <b>%d</b> elementuetatik ongi esportatuta."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1105
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1120
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1135
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1149 ../src/ui/dialog/export.cpp:1151
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "%1 esportatzen (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1177
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Marrazkia <b>%s</b> gisa esportatuta."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1181
msgid "Export aborted."
msgstr "Esportatzea abortatuta."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1303 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2358 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:290
#: ../src/verbs.cpp:309 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 ../share/extensions/split.inx.h:8
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#. Fill in the template
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:376
msgid "No preview"
msgstr "Aurrebistarik ez"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:480
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:565
msgid "Enable preview"
msgstr "Gaitu aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:715
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:774
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:282
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:413
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:756
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:771
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:283
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:777
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:284
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:766
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:285
msgid "All Vectors"
msgstr "Bektore guztiak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:783
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:286
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Bit-mapa guztiak"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1560
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1175
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1428
msgid "Guess from extension"
msgstr "Asmatu luzapenaren arabera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1447
msgid "Left edge of source"
msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Top edge of source"
msgstr "Iturriaren goiko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1449
msgid "Right edge of source"
msgstr "Iturriaren eskuineko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1450
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Iturriaren beheko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Source width"
msgstr "Iturriaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1452
msgid "Source height"
msgstr "Iturriaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1453
msgid "Destination width"
msgstr "Helburuaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1454
msgid "Destination height"
msgstr "Helburuaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 ../src/verbs.cpp:175
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1525
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1548
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing-a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:414
msgid "All Executable Files"
msgstr "Fitxategi exekutagarri guztiak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:606
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:744
msgid "No file selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Trazuaren _pintura"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:546
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro "
"bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak "
"sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten "
"du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, "
"osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:549
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:656
msgid "Image File"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:659
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Hautatutako SVG elementua"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:729
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:821
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:827
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "Slope"
msgstr "Malda"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Intercept"
msgstr "Elkargunea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Exponent"
msgstr "Berretzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "New transfer function type"
msgstr "Transferentziaren funtzio mota berria"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Light Source:"
msgstr "Argi-iturria:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
msgid "Location:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Points At"
msgstr "Hona erakusten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angelu konikoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren "
"arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik "
"proiektatuko kono honen kanpoan."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274
msgid "New light source"
msgstr "Argi-iturri berria"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379
msgid "R_ename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512
msgid "Rename filter"
msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplikatu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "filter"
msgstr "iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642
msgid "Add filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Bikoiztu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793
msgid "_Effect"
msgstr "_Efektua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803
msgid "Connections"
msgstr "_Lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Kendu iragazkiaren primitiboa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529
msgid "Remove merge node"
msgstr "Kendu batzeko nodoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiboa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729
msgid "Add Effect:"
msgstr "Gehitu efektua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730
msgid "No effect selected"
msgstr "Ez da efekturik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731
msgid "No filter selected"
msgstr "Ez da iragazkirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "Effect parameters"
msgstr "Efektuaren parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordenatuak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimentsioak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 "
"matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten "
"dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize "
"osoa zehaztu beharrik izan gabe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843
msgid "Value(s):"
msgstr "Balioa(k):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847
msgid "R:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359
msgid "G:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "B:"
msgstr "U:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Operator:"
msgstr "Eragilea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren "
"lehen eta bigarren sarreren balioak diren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen altuera"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48
msgid "Target:"
msgstr "Helburua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizearen helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernela:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa "
"adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matrize honetako "
"balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. "
"Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen "
"diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize "
"batek lauso-efektu arrunta sor dezake."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "Divisor:"
msgstr "Zatitzailea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat "
"lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko "
"kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak "
"arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera "
"izaten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "Bias:"
msgstr "Joera:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio "
"konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Ertz modua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela "
"matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean "
"edo ertzetik gertu kokatzen denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mantendu alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitiboak ez du alfa kanala aldatuko."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Kolore lausoa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Gainazalaren eskala:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera "
"handitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Constant:"
msgstr "Konstantea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Nukleo-unitatearen luzera:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definitzen du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "X displacement:"
msgstr "X desplazamendua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y desplazamendua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Flood Color:"
msgstr "Kolore betegarria:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desbiderapen estandarra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n"
"Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Source of Image:"
msgstr "Irudiaren iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Delta X:"
msgstr "X delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Specular Color:"
msgstr "Ispilu-kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent:"
msgstr "Berretzailea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Iragazkiaren primitiboak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar "
"duen adierazten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Oinarri-maiztasuna:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Octaves:"
msgstr "Zortzidunak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Seed:"
msgstr "Hazia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiboa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feBlend</b> primitiboak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen "
"ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feColorMatrix</b> primitiboak eraldaketaren matrizea "
"aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak "
"gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura "
"aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComponentTransfer</b> primitiboak sarrerako kolore-osagaiak "
"(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten "
"arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta "
"mugaren bezalako eragiketak baimentzen ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComposite</b> primitiboak bi irudi konposatzen ditu Porter-"
"Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu aritmetikoa "
"erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa logikoak dira "
"irudien pixelen balioei dagozkienak."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b>-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu irudiari "
"aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, "
"enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren "
"primitiboa hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-"
"aren primitiboa berezia azkarragoa eta bereizmenetik independentea da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta feSpecularLighting primitiboak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen "
"da informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko areak ikuslerantz "
"goratzen dira, eta opakutasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen "
"dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDisplacementMap</b> primitiboak pixelak desplazatzen ditu "
"aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, pixela "
"nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta tiratu "
"efektuak dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feFlood</b> primitiboak eskualdea betetzen du emandako kolore "
"eta opakutasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa "
"erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feGaussianBlur</b> primitiboa bere sarrera uniformeki "
"lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua "
"sortzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feImage</b> primitiboak eskualdea beteten du kanpoko irudi "
"batekin edo dokumentuko beste zati batekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMerge</b> primitiboak aldi baterako hainbat irudi "
"konposatzen ditu primitiboaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa "
"konposizio arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiboa 'normala' moduan edo "
"edo feComposite primitiboa 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala "
"da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMorphology</b> primitiboak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak "
"eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objektua argalagoa "
"sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feOffset</b> primitiboak irudia desplazatzen du "
"erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria "
"da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objektuaren posizioaren "
"desberdina da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta <b>feSpecularLighting</b> "
"primitiboak \"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala "
"erabiltzen "
"da informazio sakona emateko: opakutasun altuagoko areak ikuslerantz "
"goratzen dira, eta opakutasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen "
"dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feTile</b> primitiboak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere "
"sarrera grafikoarekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feTurbulence</b> primitiboak Perlin zarata errendatzen du. "
"Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko "
"(lainoak, sua eta kea) baita testura konplexuak sortzeko ere (marmola edo "
"granitoa)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiboa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Ezarri iragazkiaren primitiboaren atributua"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "F_ind:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak beraien edukien edo propietateen arabera (osotasunean edo "
"zati batean bat "
"datozenak)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Ordeztu:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Ordeztu bat datorrena balio honekin"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_All"
msgstr "_Denak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in all layers"
msgstr "Bilatu geruza guztietan"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Current _layer"
msgstr "Uneko _geruza"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search in text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuetan"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Bilatu objektuen propietateetan, estiloetan, atributuetan eta IDetan"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu hemen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Bereiztu _maiuskulak/minuskulak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "E_xact match"
msgstr "Bat etortze _zehatza"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Objektuak haien osotasunean soilik parekatu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include _hidden"
msgstr "E_zkutukoak barne"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include loc_ked"
msgstr "_Blokeatutakoak barne"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "_ID"
msgstr "_IDa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search id name"
msgstr "Bilatu IDaren izena"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Attribute _name"
msgstr "Atributuaren _izena"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search attribute name"
msgstr "Bilatu atributuaren izena"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Atributuaren _balioa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute value"
msgstr "Bilatu atributuaren balioa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "_Style"
msgstr "_Estiloa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search style"
msgstr "Bilatu estiloa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "F_ont"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search fonts"
msgstr "Bilatu letra-tipoak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "All types"
msgstr "Mota guztiak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search all object types"
msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Rectangles"
msgstr "Laukizuzenak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search rectangles"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipseak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Stars"
msgstr "Izarrak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Spirals"
msgstr "Espiralak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search spirals"
msgstr "Bilatu espiralak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Bilatu bideak, marrak, polimarrak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Texts"
msgstr "Testuak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search groups"
msgstr "Bilatu taldeak"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Search clones"
msgstr "Bilatu klonak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:109
msgid "Search images"
msgstr "Bilatu irudiak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Offsets"
msgstr "Desplazamenduak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search offset objects"
msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Object types"
msgstr "Objektu motak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:114
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Hautatu hautapenaren irizpidearekin bat datozen objektu guztiak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Replace All"
msgstr "Ordeztu _guztiak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ordeztu bat datozenak"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:775
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Ez dago ezer ordezteko"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:816
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "exact"
msgstr "zehatza"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:819
msgid "partial"
msgstr "partziala"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "Bat datorren %1 ordeztuta"
msgstr[1] "Bat datorren %1 ordeztuta"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:826
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Objektu %1 aurkituta"
msgstr[1] "%1 objektu aurkituta"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Replace text or property"
msgstr "Ordeztu testua edo propietatea"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:841
msgid "Nothing found"
msgstr "Ez da ezer aurkitu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:846
msgid "No objects found"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:867
msgid "Select an object type"
msgstr "Hautatu objektu mota"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:885
msgid "Select a property"
msgstr "Hautatu propietatea"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:87
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Letra-tipo batzuk ez daude erabilgarri edo ordeztu egin dira."
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:90
msgid "Font substitution"
msgstr "Letra-tipoa ordeztea"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Hautatu eragindako elementu guztiak"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ez erakutsi abisu hau berriro"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "'%1' letra-tipoa '%2'-rekin ordeztuta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "arrunta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "heredatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptoera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa (el"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi-koa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Oghama"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Italiera zaharra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Siriera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Ziprekoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Lea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lea berria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Bugisera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiera zaharra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "esleitu gabea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Baliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vaiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Oinarrizko latina"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latina-1 osagarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA luzapenak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tartea aldatzeko letrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greziera eta koptoera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ziriliko gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiar osagarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiera gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratu hedatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmererako ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic hedapenak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Luzapen fonetikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Luzapen fonetikoen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin hedatu gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greziera hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneta-ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Ikurretarako marka diakritiko konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letra-tankerako ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki-formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol-irudiak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumeriko inguratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Koadro-ertzak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokeko elementuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Irudi geometrikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbatak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat ikur matematiko A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi gehigarriak A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille ereduak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi gehigarriak B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematiko gehigarriak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin hedatua C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiera gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiera hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ziriliko hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK erradikalen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Deskribapen ideografikoko karaktereak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanaren luzapen fonetikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografo bateratuak A hedapena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramaren ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografo bateratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ziriliko hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra-tonuen aldatzailea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin hedatua D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Indiako zenbaki-formatu arrunta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagaria hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamoa hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaniera hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamoa hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko area"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaketa-hautatzaileak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK bateragarritasun-formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Formatu txikiko aldaerak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Script-a: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Barrutia: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Erantsi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Erantsi testua"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Antolatu saretaren"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:589
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:590
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala."
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:637
msgid "_Rows:"
msgstr "_Errenkadak:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:646
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650
msgid "Equal _height"
msgstr "Berdindu _altuera"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:661
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
#. #### Number of columns ####: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:677
msgid "_Columns:"
msgstr "_Zutabeak:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:686
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:690
msgid "Equal _width"
msgstr "Berdindu _zabalera"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:711
msgid "Alignment:"
msgstr "Lerrokadura:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:720
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Doitu hautapenaren koadroan"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:727
msgid "_Set spacing:"
msgstr "_Ezarri tartea:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Aldaketa e_rlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Aldatu lekuz edo biratu gida uneko ezarpenekiko"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiketa:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Eman gida-lerro honi izena (aukerakoa)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angelua:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ezarri gidaren propietateak"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Gida-lerroa"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:310
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:316
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Unekoa: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171
msgid "Magnified:"
msgstr "Handiagotuta:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Actual Size:"
msgstr "Uneko tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
"(hautatzailean bezala)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar "
"kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ktrl+egin klik-en puntu-tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "times current stroke width"
msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-"
"zabalerarekiko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
"estiloa hartu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Style of new objects"
msgstr "Objektu berrien estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid "Last used style"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Muga-koadro geometrikoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Gidetara bihurtzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantendu objektuak gidetara bihurtu ostean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza "
"bereiztuta bihurtu ordez."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Average all sketches"
msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Select new path"
msgstr "Hautatu bide berria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "When transforming, show"
msgstr "Erakutsi eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Box outline"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-azalpenik gabe objektuko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Mark"
msgstr "Marka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Box"
msgstr "Koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Path outline"
msgstr "Bidearen eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
msgid "Path outline color"
msgstr "Bidearen eskemaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Always show outline"
msgstr "Erakutsi beti eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Bide guztien eskeman erakusten ditu, ez soilik bide ikusezinak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu eskema nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"eskema soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu bidea nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"bidea soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Erakutsi bidearen noranzkoa eskeman"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea bistaratzen du gezi txiki bat marraztuz "
"eskemako segmentu bakoitzaren erdian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Erakutsi aldi baterako bidearen eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Bide baten gainean kokatzean, jarri bere eskema keinu laburrekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Erakutsi hautatutako bideen aldi baterako eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Erakutsi aldi baterako eskema nahiz eta bidea editatzeko hautatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Keinuaren denbora:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua "
"gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten "
"jarraitzeko saguak bidea utzi arte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Editing preferences"
msgstr "Edizioaren hobespenak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Erakutsi nodo bakunen eraldatzeko heldulekuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Erakutsi eraldatzeko heldulekuak nahiz eta soilik nodo bat hautatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Eraman heldulekuak ezabatutako nodoetatik gertu jatorrizko forma lortzeko; "
"eduki Ktrl tekla sakatuta bestelako portaera izateko"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid "Tweak"
msgstr "Berrukitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Object paint style"
msgstr "Objektuaren margo-estiloa"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2678
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ez ikusi egin aurreneko eta azkeneko puntuei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Neurketa-tresnaren hasierako eta amaierako kontrol-lerroak ez dira kontutan "
"hartuko luzerak kalkulatzean. "
"Soilik uneko kurbaren elkarguneen arteko luzerak bistaratuko dira."
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Shapes"
msgstr "Formak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Sketch mode"
msgstr "Zirrimarraren modua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez "
"besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez "
"bestekoa kalkulatu ordez."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Luma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, "
"zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera "
"egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Gaituta badago, sortu berri den objektua hautatuko da (aurreko hautapena "
"desautatuz)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 ../src/verbs.cpp:2670
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak goitibeherako zerrendan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Erakutsi letra-tipoen laginak izenen alboan testu-barrako goitibeherako "
"zerrendan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Erakutsi letra-tipoa ordezteko abisu-koadroa eskatutako letra-tipoak sisteman "
"ez daudenean erabilgarri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimetroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Em square"
msgstr "Em karratua"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Text units"
msgstr "Testu unitateak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Testu-tamainaren unitate mota:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Ezarri testuaren tresna-barran eta testuen elkarrizketa-koadroetan "
"erabilitako unitate mota"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Erakutsi beti testuaren tamaina pixeletan (px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
"Bihurtu beti gaineko testu-tamainaren unitateak pixeletara (px) fitxategian "
"gorde aurretik"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Spray"
msgstr "Zipriztindu"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Eraser"
msgstr "Borragoma"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Margo-ontzia"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:152
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:320
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki "
"bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, "
"horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo "
"die."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Erabili gradiente-editore zaharra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean 'Betegarria eta Trazua' elkarrizketa-koadroko "
"'Gradientearen editorea' botoiak "
"gradienteen editore zaharkituaren elkarrizketa-koadroa erakutsiko du. "
"Desgaituta dagoenean, "
"'Gradienteen tresna' erabiliko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Gradiente linealaren _angelua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Gradiente lineal berrien angelu lehenetsia gradutan (erlojuaren norantzan "
"horizontaletik)"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dropper"
msgstr "Tanta-kontagailua"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira "
"bistaratuko"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE tresna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "System default"
msgstr "Sistemaren hutsegitea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albaniera (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharic (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabiera (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeniera (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbanaiera (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskara (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorrusiera (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgariera (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaliera (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengaliera/Bangladesh (bn_BD)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoiera (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalana (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaziera (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txekiera (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daniera (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandera (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "German (de)"
msgstr "Alemaniera (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grekoa (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "English (en)"
msgstr "Ingelesa (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperantoa (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniera (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsia (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandiera (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "French (fr)"
msgstr "Frantsesa (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandera (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galiziera (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreera (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungariera (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesiera (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiera (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoniera (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khemerera (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyaruanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreera (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniera (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letoniera (lv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedoniera (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoliera (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalera (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabera (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloniera (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugesa (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Errumaniera (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Errusiera (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbiera (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovakiera (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveniera (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Gaztelera (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suediera (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Teluguera (te)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailandiera (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkiera (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraniera (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamera (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Smaller"
msgstr "Txikiagoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Gaitzen denean, GTK-ko gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats "
"batzuk konpontzen saiatuko da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Clear list"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "'Ireki _oraintsukoa'-ren gehienezko dokumentuak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera ezartzen "
"du, edo zerrenda garbitzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Zoomaren zuzenketa faktorea (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin "
"bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/"
"txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Gaitu erabat osatu gabeko atalen birposizionatze dinamikoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, erabat osatu gabeko osagaien diseinu dinamikoa berriro "
"faktorizatzea baimentzen du"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr ""
"Erakutsi iragazkiaren primitiboen informazio-koadroa (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Erakutsi iragazkiaren primitiboa erabilgarrien ikonoak eta azalpenak "
"iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Icons only"
msgstr "Ikonoak soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Text only"
msgstr "Testua soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonoak eta testua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa (berrabiarazi behar da):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Atrakatze-barrako barra bertikalek testuen etiketak, ikonoak edo biak "
"erakutsiko dituzten edo ez "
"ezartzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Aldatzailearen estiloa (berrabiarazi behar da):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Atrakatze-barraren aldatzaileak testuen etiketak, ikonoak edo biak erakutsiko "
"dituen edo ez "
"ezartzen du"
#. Windows
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ez gorde leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoerak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Ez gorde elkarrizketa-koadroen egoerak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Dockable"
msgstr "Atrakagarria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Jatorrizko ireki/gorde elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK ireki/gorde elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Gorde eta leheneratu dokumentuen ikuspegia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid "Aggressive"
msgstr "Bortitza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizatuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Default window size:"
msgstr "Leihoaren tamaina lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Set the default window size"
msgstr "Ezarri leihoaren tamaina lehenetsia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Leihoaren geometria gordetzen (tamaina eta posizioa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen "
"hobespenetan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria "
"dokumentuan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen egoera gordetzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu elkarrizketa-koadroen egoera "
"(irekitako azken elkarrizketa-koadroak gordetzen dira hau ixtean)"
")"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Desktop integration"
msgstr "Mahaigainaren bateragarritasuna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr ""
"Erabili Windows bezalako elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Erabili GTK elkarrizketa-koadroak irekitzeko eta gordetzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona "
"dezake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Opakutasuna _enfokatzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Opakutasuna fokua _kentzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Opakutasun-aldaketaren animazioaren _iraupena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Gorde dokumentuen leihatila (zooma eta panoramikaren posizioa). "
"Erabilgarria bertsioak kontrolatutako fitxategiak partekatzean desaktibatzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#. Grids
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Marraren kolorea txikiagotzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Saretako marrak bigarren mailako saretaren kolorean erakutsiko dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Saretako marrak sareta nagusiko kolorean erakutsiko dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
msgid "Default grid settings"
msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Grid units:"
msgstr "Saretaren unitateak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Origin X:"
msgstr "X iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
msgid "Spacing X:"
msgstr "X tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Bigarren mailako saretaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Sareta nagusiko tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid "Input/Output"
msgstr "Sarrera/Irteera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Erabili uneko direktorioa \"Gorde honela...\" aukeran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Aukera hau aktibatuta dagoenean, unean irekitako dokumentua kokatuta dagoen "
"direktorioa irekitzen du \"Gorde honela...\" eta \"Gorde kopia\" "
"elkarrizketa-koadroak. "
"Desaktibatuta dagoenean, bakoitzak hori erabiliz azken fitxategia gorde zen "
"direktorioa irekiko du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Gehitu metadatu lehenetsiak dokumentu berriei. Metadatu lehenetsiak "
"Dokumentuaren propietateak->Metadatuak menutik ezar daiteke."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_Heltze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "pixel (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "pixels"
msgstr "pixelak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "_Handle size:"
msgstr "_Heldulekuaren tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Ezarri nodoaren heldulekuen tamaina erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiaraztea eskatzen "
"du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren "
"gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin "
"erabiltzen jarrai dezakezu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu(berrabiarazi "
"behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera "
"(luma, borragoma, sagua)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Input devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"
#. SVG output options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Use named colors"
msgstr "Ezarri izendatutako koloreak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. "
"'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatua ematea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lerro barneko atributuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "_Koska, tarteak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 "
"balioarekin ez koskatzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Path data"
msgstr "Bidearen datuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "Path string format:"
msgstr "Bidearen katearen formatua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Bidearen datuak idatzi egin beharko lirateke: soilik koordenatu absolutuekin, "
"soilik koordenatu erlatiboekin, edo katearen luzerara optimizatuta "
"(koordenatu absolutu eta erlatiboen nahasketa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L "
"1,2 3,4' ordez)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Zehaztasun _numerikoa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Balioen irudi esanguratsuak SVG fitxategian idatzita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Gutxieneko _berretzailea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako "
"txikiena zero gisa idazten da"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Atributuen ekintza desegokiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
msgid "Print warnings"
msgstr "Erakutsi abisuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisuak baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak aurkitzen "
"badira. "
"Datu-basearen fitxategiak 'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Remove attributes"
msgstr "Kendu atributuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr ""
"Ezabatu baliogabeko edo erabilgarriak ez diren atributuak elementuaren "
"etiketatik"
#. Add incorrect style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Estiloaren propietateen ekintza desegokiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisuak estiloaren propietate desegokiak aurkitzen badira "
"( adibidez, 'font-family' <rect> batean). Datu-basearen fitxategiak "
"'inkscape_data_dir/attributes'-en kokatuta daude."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
msgid "Remove style properties"
msgstr "Kendu estiloaren propietateak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Ezabatu estiloaren propietate desegokiak"
#. Add default or inherited style properties options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Estiloaren propietateen ekintza ez-erabilgarriak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Erakutsi abisua estiloaren propietate erredundanteak aurkitzen badira (adib. "
"propietate batek "
"balio lehenetsia badu, eta balio desberdina bat heredatuta ez badago edo "
"balioa "
"heredatua izan balitz bezala berdina bada). Datu-basearen fitxategiak "
"'inkscape_data_dir/attributes'-en "
"kokatuta daude."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Kendu estiloaren propietate erredundanteak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Reading"
msgstr "Irakurketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak irakurtzean "
"(Inkscape-rekiko barnekoak direnak ere abioa moteltzen den arren)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategiak editatzean "
"(Inkscape moteldu dezake, batiz bat arazketan erabilgarria)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Writing"
msgstr "Idazketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Egiaztatu atributuak eta estiloaren propietateak SVG fitxategietan idaztean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid "SVG output"
msgstr "SVG irteera"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepzioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Koloremetria erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Koloremetria absolutua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pantailaren doikuntza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n"
"Bilatutako direktorioak: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgid "Display profile:"
msgstr "Pantailaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Lortu profila pantailatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Proofing"
msgstr "Proba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulatu irteera pantailan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
msgid "Device profile:"
msgstr "Gailuaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Preserve black"
msgstr "Mantendu beltza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:474
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:766
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Color management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura "
"baten aurrean galera gutxiagotzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Auto-gordetzeko _direktorioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Automatikoki zer direktorioan gordeko diren ezartzen du. Bide-izen "
"absolutua izan beharko luke (UNIX sistemetan / errotik eta Windows-etan "
"C:-tik hasten dira)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Bitartea (min):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Automatikoki gordetzearen g_ehienezko kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Automatikoki gordetako fitxategien gehienezko kopurua. Erabili hau "
"erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Autosave"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _zerbitzari-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta "
"Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiko _erabiltzaile-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren _pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "_Soiltze-atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Koloreztatu markatzaile lehenetsiak objektuaren kolore berdinarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
"Koloreztatu markatzaile pertsonalizatuak objektuaren kolore berdinarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Eguneratu markatzailearen kolorea objektuaren kolorea aldatzean"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko geruzan soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko geruzan eta azpigeruzetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza "
"aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan "
"funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"blokeatutako geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Jarraitu objektuak hasieratik z-ordenan arakatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt + Korritze-gurpila"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Jarraitu hasieratik eta amaieratik objektuak z-ordenan arakatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Selecting"
msgstr "Hautapena"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:570
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
msgid "Preserved"
msgstr "Mantenduta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:582
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:593
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
msgid "Store transformation"
msgstr "Gorde eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
msgid "Transforms"
msgstr "Eraldaketak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1198
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren _gurpilak korritzen du:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ktrl+geziak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Korritzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz distantzia hau korritzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "_Acceleration:"
msgstr "A_zelerazioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Auto-korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "_Speed:"
msgstr "_Abiadura:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "A_talasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala "
"korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta "
"oihala korritzen du Ktrl gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Atxikitu ondoren, ikur bat marrazten da atxikitu den puntuan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Atz_erapena (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron "
"segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten "
"da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxikitu "
"berehala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitu soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Pisuaren faktorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Hainbat atxikitzeko emaitz aurkitzen direnean, Inkscape-k eraldaketa "
"gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen "
"nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Atxikitu saguaren erakuslea murriztutako korapilo bat arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Korapilo bat marra murriztu baten zehar arrastatzean, saguaren erakuslearen "
"posizioa atxikitu (korapiloaren proiekzioa marra murriztuaren gainean "
"atxikitu ordez)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Snapping"
msgstr "Atxikitzea"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "_Geziek lekuz aldatzen dute:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Geziak sakatzeak hautatutako objektuak edo nodoak lekuz aldatzen ditu "
"distantziaren arabera"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> eta < e_skalatzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "_Laburtu/Luzatu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
"dute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "_Biraketa-gehikuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Gidalerroen angeluen atxikitze erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean, atxikitzeko angeluak gidalerro bat biratzean "
"jatorrizko angeluarekiko erlatiboa izango da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Zooma handiagotu/txikiagotu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom tresnan klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
"egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Steps"
msgstr "Urratsak"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Move in parallel"
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Egon geldi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid "Are unlinked"
msgstr "Independiente bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "Are deleted"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzea: klonak eta estekatutako desplazamenduak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzea: klonak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Jatorrizkoa +klonak/estekatuen desplazamendua bikoiztea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena "
"taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, "
"jatorrizko zaharrera estekatu ordez."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide edo "
"maskara gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa "
"erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den "
"objektua marrazkitik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Before applying"
msgstr "Aplikatu baino lehenago"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ez elkartu moztutako/maskaratutako objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Jarri moztutako/maskaratutako objektu bakoitza bere talde propioan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Jarri moztutako/maskaratutako objektuak talde bakar batean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakoitzari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakarra duten taldeei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu guztiak duen taldeari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "After releasing"
msgstr "Askatu ondoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Banandu automatikoki sortutako taldeak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Banandu mozketa/maskara ezartzean sortutako taldeak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Mozketak eta maskarak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Trazu-estiloaren markatzaileak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Trazuaren kolorea objektuaren berdina, betegarriaren kolorea "
"objektuaren edo markatzailearen betegarriaren kolorea da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Markatzaileak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokumentuaren garbiketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Kendu erabili gabeko paletak dokumentua garbitzean"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
msgid "Cleanup"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "_Harien kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "(requires restart)"
msgstr "(berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Konfiguratu prozesadore/hari kopurua iragazkiak errendatzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Errendatzearen _cachearen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Ezarri memoriaren kopurua dokumentuko (marrazkiaren errendatutako "
"zatiak gorde eta geroago erabiltzeko). Ezarri 0 balioarekin desgaitzeko."
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kalitate hoberena (motelena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kalitate altua (motelagoa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
msgid "Average quality"
msgstr "Kalitate arrunta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa "
"esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:232
msgid "Rendering"
msgstr "Errendatzea"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1427 ../src/verbs.cpp:156
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Birkargatu automatikoki bit-mapak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1430
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1432
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bit-mapen editorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:55
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Esportazioko _bereizmen lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
"koadroan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1438
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:912
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1440
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Bereizmena bit-maparen _kopia sortzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Galdetu estekatzeari eta eskalatzeari buruz inportatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Estekatzeko eta eskalatzeko laster-leihoa bit-mapa motako irudia inportatzean."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Bit-maparen esteka:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Bit-maparen eskala (irudia errendatzea):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1464
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "_Inportazioko bereizmen lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1465
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Bereizmen lehenetsia (puntu/hazbeteko) bit-mapa inportatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Override file resolution"
msgstr "Gainidatzi fitxategiaren bereizmena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr "Erabili bit-maparen bereizmen lehenetsia fitxategiaren datuen alde"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Irudiak 'Eskema' moduan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Aktibatuta badago, irudiak errendatuko ditu 'Eskema' moduan egotean "
"(X bat duen koadro gorri baten ordez). Erabilgarria trazuak eskuz lantzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bit-mapak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr ""
"Hautatu aurredefinitutako laster-teklen fitxategia. Sortzen duzun "
"pertsonalizatutako "
"edozer laster-tekla bereiztuta gehituko zaio honi "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1490
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Laster-teklen fitxategia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:48
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1505
msgid "Shortcut"
msgstr "Laster-tekla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:698
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:749
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Kendu zure pertsonalizatutako laster-tekla guztiak, eta leheneratu "
"adierazitako "
"fitxategiaren laster-tekletara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import ..."
msgstr "Inportatu..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1565
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Inportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batetik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export ..."
msgstr "Esportatu..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Esportatu laster-tekla pertsonalizatuak fitxategi batera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1578
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1741
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1839
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1860
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1863
msgid "Second language:"
msgstr "Bigarren hizkuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1864
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu "
"egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Third language:"
msgstr "Hirugarren hizkuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1868
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu "
"egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ezikusi egin digitudun hitzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1872
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ezikusi egin digituak dituzten hitzei, \"R2D2\" bezalakoei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ezikusi egin hitzei MAIUSKULA GUZTIETAN"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1876
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ezikusi egin maiuskulaz idatzitako hitzei, \"IUPAC\" bezalakoei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Spellcheck"
msgstr "Zuzentzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1898
msgid "Latency _skew:"
msgstr "_Okerduraren latentzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1899
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 sistema "
"batzuetan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1901
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1903
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea bistaratu "
"aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen aurrean lan "
"egiteko da hau."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1911
msgid "System info"
msgstr "Sistemako informazioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "User config: "
msgstr "Erabiltzailearen konfig.: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1915
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Erabiltzailearen konfigurazioaren kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "User preferences: "
msgstr "Erabiltzailearen hobespenak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Erabiltzailearen hobespenen fitxategiaren kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "User extensions: "
msgstr "Erabiltzailearen hedapenak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1923
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Erabiltzailearen hedapenen kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "User cache: "
msgstr "Erabiltzailearen cachea: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1927
msgid "Location of users cache"
msgstr "Erabiltzailearen cachearen kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Temporary files: "
msgstr "Aldi baterako fitxategiak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Aldi baterako fitxategien kokalekua automatikoki gordetzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape-ren datuak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape-ren datuen kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-ren hedapenak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape-ren hedapenen kokalekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "System data: "
msgstr "Sistemaren datuak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Locations of system data"
msgstr "Sistemaren datuen kokalekuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Icon theme: "
msgstr "Ikonoen gaia: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ikonoen gaien kokalekuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1978
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Probako area"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Ardatza"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Esteka:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Ardatz kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "ardatza:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Botoi kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"_Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Ardatzak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Gakoak"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Gailu bat 'desgaitu' daiteke, bere koordenatuak 'Pantaila' osora edo "
"'Leiho' bakar batera (fokua eduki ohi duena) mapatu daiteke."
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X okerdura"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y okerdura"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:59
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55
msgid "Layer name:"
msgstr "Geruzaren izena:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Gehitu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Unekoaren gainean"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Unekoaren azpian"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750
msgid "Rename layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Geruza izenez aldatua"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Gehitu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Geruza berria sortuta."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Eraman geruzara"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:114
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Erakutsi geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Ezkutatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Blokeatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desblokeatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1405
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Txandakatu geruza bakartia"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/verbs.cpp:1429
msgid "Lock other layers"
msgstr "Blokeatu beste geruzak"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721
msgid "Moved layer"
msgstr "Geruza lekuz aldatuta"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Azpian"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Behera"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Gehitu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:109
msgid "Add path effect"
msgstr "Gehitu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Ezabatu uneko bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:129
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Goratu uneko bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:139
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Beheratu uneko bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:313
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Egin klik botoian efektu bat gehitzeko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:329
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Egin klik 'Gehitu' botoian klona bihurtzeko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:338
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:346
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Hautatu bidea edo forma"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:342
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efektu ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:450
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:485
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu klonaren jatorrizko bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:505
msgid "Remove path effect"
msgstr "Kendu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:522
msgid "Move path effect up"
msgstr "Eraman bidearen efektua gora"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:538
msgid "Move path effect down"
msgstr "Eraman bidearen efektua behera"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktibatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:577
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desaktibatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Erabiltzen dago"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Libre"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Konbinatuta"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Garbitu egunkariaren mezuak"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Egunkarian erregistratzea hasita."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Egunkarian erregistratzea geldituta."
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:24
msgid "Create from template"
msgstr "Sortu txantiloitik"
#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:26
msgid "New From Template"
msgstr "Berria txantiloitik"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47
msgid "Href:"
msgstr "H-erf.:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52
msgid "Role:"
msgstr "Funtzioa:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60
msgid "Actuate:"
msgstr "Eragin:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Irudia errendatzea:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_IDa:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "Irudia _errendatzea:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63
msgid "L_ock"
msgstr "_Blokeatu"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objektuaren etiketa librea"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"'image-rendering' (irudia errendatzea) propietateak eragina izan dezake "
"bit-mapa bat eskalatzean:\n"
"\t'auto' hobespenik gabe;\n"
"\t'optimizeQuality' leuna;\n"
"\t'optimizeSpeed' blokeka.\n"
"Oharra: portaera hau ez dago SVG 1.1 zehaztapenetan definituta eta "
"arakatzaile batzuk ez dute "
"interpretazio hau jarraitzen."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2632
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Elkareraginkortasuna"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "erf."
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID baliogabea"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "IDa badago"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Ezarri objektuaren IDa"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Ezarri objektuaren etiketa"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Ezarri objektuaren titulua"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Ezarri objektuaren azalpena"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Lock object"
msgstr "Blokeatu objektua"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Unlock object"
msgstr "Desblokeatu objektua"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Hide object"
msgstr "Ezkutatu objektua"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Unhide object"
msgstr "Erakutsi objektua"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart-a aurkituta"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Irudia deskargatzen..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Ezin izan da irudia deskargatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart-a ongi deskargatu da"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Ezin izan da koadro txikiaren fitxategia deskargatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Azalpenik ez"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Clipart-ak bilatzen..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Ezin izan da Open Clip Art liburutegiarekin konektatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Ezin izan dira bilaketaren emaitzak analizatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Ez da <b>%1</b> izeneko Clipart-ik aurkitu."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Hitz guztiak ongi idatzi direla ziurta zaitez, edo saiatu berriro beste "
"gako-hitz "
"batzuekin."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Kurbak (biderkatzailea):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Kurba luze baten zati diren konexioen mesede egiten du"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Irlak (pisua):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Deskonektatutako pixel bakunak saihesten ditu"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Botoaren balio konstantea"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Banakako pixelak (leihoaren _erradioa):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Analizatutako leihoaren erradioa"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Banakako pixelak (_biderkatzailea):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zati diren konexioen mesede egiten du"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Heuristikoki kalkulatutako botoa balio honekin biderkatuko da"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristikoak"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "_Voronoi diagrama"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Marra zuzenez osatutako irteera"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Bihurtu _B-spline kurbetara"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Mantendu eskaileran gauzakia"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "_Leundu kurbak"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Kopf-Lischinski algoritmoa"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Berrezarri ezarpen guztiak balio lehenetsietara"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Irudia handiegia dela dirudi. Prozesuak denbora behar lezake, eta egokia "
"litzateke "
"zure dokumentua gordetzea aurrera jarraitu aurretik.\n"
"\n"
"Prozesuarekin jarraitu (gorde gabe)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Bektorizatu pixelatutako arte gisa"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:43
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Aingura puntua:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:47
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Objektuaren muga-koadroa:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:54
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Objektuaren biratze-zentroa"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Antolatu:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:63
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Hautatutako aurreneko zirkulua/elipsea/arkua"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Hautatutako azken zirkulua/elipsea/arkua"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrizatua:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Zentratu X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:91
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Erradioa X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:104
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Angelua X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:118
msgid "Rotate objects"
msgstr "Biratu objektuak"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:306
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Ezin izan da elipsea hautapenean aurkitu"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:371
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Antolatu elipsean"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:155
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:159
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:197
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:198
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ez ikusi egin _behin"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ez ikusi egin"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Hasi"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Iradokizunak:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Gelditu egiaztapena"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Hasi egiaztapena"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Amaituta</b>, <b>%d</b> hitz gehitu zaizkio hiztegiari"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Amaituta</b>, ez da ezer susmagarririk aurkitu"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Ez dago hiztegian (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Egiaztatzen...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Finkatu zuzenketa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:138
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:196
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:386
msgid "Family Name:"
msgstr "Familiaren izena:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:396
msgid "Set width:"
msgstr "Ezarri zabalera:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:455
msgid "glyph"
msgstr "glifoa"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:487
msgid "Add glyph"
msgstr "Gehitu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:521
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:563
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Hautatu <b>bidea</b> glifo baten kurbak definitzeko"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:529
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:571
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka <b>bide</b> baten deskripziorik."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:536
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:547
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:586
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Ezarri glifoaren kurbak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:606
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Berrasieratu falta den glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:622
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editatu glifoaren izena"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:636
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Ezarri glifoaren unicodea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Remove font"
msgstr "Kendu letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Remove glyph"
msgstr "Kendu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifoa falta da:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:696
msgid "From selection..."
msgstr "Hautapenetik..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709
msgid "Glyph name"
msgstr "Glifoaren izena"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Matching string"
msgstr "Bat datorren katea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "Add Glyph"
msgstr "Gehitu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:720
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Lortu kurbak hautapenetik..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:777
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Karaktereen arteko tartearen konfigurazioa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. glifoa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:781
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. glifoa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:784
msgid "Add pair"
msgstr "Gehitu bikotea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "First Unicode range"
msgstr "Aurreneko Unicode barrutia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:804
msgid "Kerning value:"
msgstr "Karaktere-tartearen balioa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "Set font family"
msgstr "Ezarri letra-tipoen familia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "font"
msgstr "letra-tipoa"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886
msgid "Add font"
msgstr "Gehitu letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:912 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920
msgid "_Global Settings"
msgstr "Ezarpen _globalak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifoak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Kerning"
msgstr "_Karaktere-tartea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
msgid "Sample Text"
msgstr "Lagin-testua"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:934
msgid "Preview Text:"
msgstr "Testuaren aurrebista:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:465
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gehitu gradientearen etena"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Ezarri betegarria"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Ezarri trazua"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139
msgid "Symbol set: "
msgstr "Ikurren multzoa: "
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149
msgid "Current Document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Gehitu ikurra uneko dokumentutik."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Kendu ikurra uneko dokumentutik."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Bistaratu ikono gehiago errenkadan."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Bistaratu ikono gutxiago errenkadan."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "Txandakatu 'doitu' ikurra ikonoaren espazioan."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Egin ikurrak txikiagoak zooma txikiagotuz."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Egin ikurrak handiagoak zooma handiagotzean."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:640
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Izenik gabeko ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37
msgid "More info"
msgstr "Informazio gehiago"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39
msgid "no template selected"
msgstr "ez da txantiloirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Bidea: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Azalpena: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Gako-hitzak: "
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Honek: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "Set as _default"
msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1346
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1347
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1354
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1355
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu zentroan"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1362
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1363
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1371
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justifikatu (soilik testu mugikorra)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testu horizontala"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1413
msgid "Vertical text"
msgstr "Testu bertikala"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Lerroen arteko tartea (letra-tamainaren ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146
msgid "Text path offset"
msgstr "Testuaren bidearen desplazamendua"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:587 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:661
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1455
msgid "Set text style"
msgstr "Ezarri testu-estiloa"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Sareta laukizuzena"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Koordenatu polarrak"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Antolatu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "_Distira mozketa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "_Ertz-detekzioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "A_talasea:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Kolore-kuantizazioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "K_oloreak:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "_Alderantzikatu irudia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Distira maila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "E_skaneatu:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_loreak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "_Grisak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Leundu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapan bektorizatu aurretik"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "_Pilatu eskaneatuak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez "
"(normalean hutsuneekin)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Kendu a_tzeko planoa"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Modua"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Kendu _parasitoak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ez ikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "_Tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "Leundu _izkinak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimizatu _bideak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio "
"bortitzagoaren bitartez"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "T_olerantzia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "A_ukerak"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape-ren bit-mapak trazatzea\n"
"Potrace-n oinarritua,\n"
"sortzailea: Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "SIOX a_urreko planoaren hautapena"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Aurreikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontala:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:76
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Bertikala:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Angelua:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1104
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu "
"uneko posizio absolutua zuzenean"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "E_skalatu proportzionalki"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu "
"hautapena objektu bakar bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Scale"
msgstr "_Eskalatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "Ske_w"
msgstr "_Okertu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Biratu erlojuaren aurkako norantzan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:338
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:908
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:933
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:952
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:963
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:973
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:997
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Eraldaketa-matrizea bakarra da, <b>erabili gabea</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1012
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1111
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = erlojuaren alde)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Elementu-nodo berria"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Testu-nodo berria"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:977
msgid "Duplicate node"
msgstr "Bikoiztu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1013
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ezabatu atributua"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:152 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1135
msgid "Unindent node"
msgstr "Kendu koska nodoari"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:157 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:158
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1113
msgid "Indent node"
msgstr "Koskatu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:163
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1064
msgid "Raise node"
msgstr "Goratu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:167 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1082
msgid "Lower node"
msgstr "Beheratu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:208
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributuaren izena"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:223
msgid "Attribute value"
msgstr "Atributuaren balioa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:311
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:322
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
"gordetzeko."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:566
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:868
msgid "New element node..."
msgstr "Elementu-nodo berria..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:906
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:943
msgid "Create new element node"
msgstr "Sortu elementu-nodo berria"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:959
msgid "Create new text node"
msgstr "Sortu testu-nodo berria"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:994
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1038
msgid "Change attribute"
msgstr "Aldatu atributua"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastatu kurba"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Gehitu nodoa"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik segmentuaren hautapena txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ktrl+Alt</b>: egin klik nodo bat txertatzeko"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmentu lineala</b>: arrastatu Bezier segmentura bihurtzeko, egin klik "
"bikoitza nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezier segmentua</b>: arrastatu segmentuari forma emateko, egin klik "
"bikoitza nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315
msgid "Retract handles"
msgstr "Uzkurtu heldulekuak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:270
msgid "Change node type"
msgstr "Aldatu nodo mota"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Straighten segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325
msgid "Make segments curves"
msgstr "Segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333
msgid "Add nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Gehitu muturreko nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Bikoiztu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:409
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Elkartu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:416
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Hautsi nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:757
msgid "Move nodes"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:760
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:764
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:768
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:771
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Biratu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:775
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:781
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Eskalatu nodoak uniformeki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:778
msgid "Scale nodes"
msgstr "Eskalatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:785
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Eskalatu nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:789
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Eskalatu nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:793
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Okertu nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Okertu nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Irauli nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:804
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Irauli nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:245
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Goierpineko nodoaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Nodo leunaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Nodo simetrikoaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Nodo auto-leunaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:432
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "gehiago: Maius, Ktrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:434
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "gehiago: Ktrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:440
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl+Alt</b>: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa %g° "
"gehikuntzetan, bi heldulekuak biratzen diren bitartean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ktrl+Alt</b>: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa %g° "
"gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:451
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera eta biratu bi heldulekuak"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:454
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera arrastatzean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:461
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan eta biratu "
"bi heldulekuak"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:465
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan egin klik "
"zuzentzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:470
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maius</b>: biratu bi heldulekuak angelu berean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:477
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Nodoaren helduleku automatikoa</b>: arrastatu nodo leunera bihurtzeko (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:480
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastatu segmentuari forma emateko (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:500
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Aldatu heldulekua lekuz %s, %s arabera; angelua: %.2f°, luzera: %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: arrastatu kanpora helduleku bat, egin klik hautapena "
"txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1272
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuen marren inguruan, egin klik nodoa "
"ezabatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1280
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ktrl</b>: mugitu ardatzean zehar, egin klik nodo mota aldatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1284
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: nodoak zizelkatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1292
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1295
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko, egin klik heldulekuen eskalatzea/"
"biratzea txandakatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1298
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko, egin klik soilik nodo hau "
"hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1309
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Aldatu nodoa lekuz %s(r)en arabera, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1320
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simetrikoa"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1321
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nodo leun automatikoa"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821
msgid "Scale handle"
msgstr "Eskalatu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:845
msgid "Rotate handle"
msgstr "Biratu heldulekua"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1384
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1392
msgid "Cycle node type"
msgstr "Zikloa nodo mota"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Drag handle"
msgstr "Arrastatu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1416
msgid "Retract handle"
msgstr "Uzkurtu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:195
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Maius+Ktrl</b>: eskalatu uniformeki biraketaren zentroaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:197
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ktrl</b>: eskalatu uniformeki"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:202
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maius+Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz biraketaren zentroaren "
"inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:204
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maius</b>: eskalatu biraketaren zentrotik"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:209
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Eskalatu heldulekua</b>: arrastatu hautapena eskalatzeko"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:214
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Eskalatu honen arabera: %% %.2f x %% %.2f"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan eta atxikitu angeluaren "
"biraketa %f° gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:441
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maius</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:445
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:447
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Biratu heldulekua</b>: arrastatu hautapena biraketaren inguruan biratzeko"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Biratu %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: okertu biraketaren zentroaren inguruan %f° gehikuntzekin "
"atxikituz"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maius</b>: okertu biraketaren zentroaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:585
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu okertzearen angelua %f° gehikuntzekin"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Okertu heldulekua</b>: arrastatu hautapena okertzeko aurkako "
"heldulekuaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:594
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Okertu horizontalki %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:597
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Okertu bertikalki %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:656
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Biraketaren zentroa</b>: arrastatu eraldaketen jatorria aldatzeko"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:252
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
"segmentuaren angelua"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:253 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:289
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; (%d.%d erlaziora murriztua); <b>Maius</b> "
"teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin karratua edo osoko "
"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuaren "
"inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:447
msgid "Create ellipse"
msgstr "Sortu elipsea"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:370 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:377
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:384 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:391
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:398 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:405
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:583
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D koadroa</b>; <b>Maius</b> teklarekin Z ardatzean zehar estrusioa "
"lantzeko"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:609
msgid "Create 3D box"
msgstr "Sortu 3D koadroa"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:536
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Gidaren bidea hautatuta</b>; hasi gidan zehar marrazten <b>Ktrl</b> "
"teklarekin"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:538
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hautatu gidaren bidea</b>ren jarraipena <b>Ktrl</b> teklarekin lantzeko"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Jarraipena: <b>gidaren bidearen konexioa galdu da</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:673
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Gidaren bide baten <b>jarraipena</b> lantzen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:676
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Trazu kaligrafiko bat <b>marraztea</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:977
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:499
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:740
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:783
msgid "Reroute connector"
msgstr "Birbideratu lotura-marra"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:936
msgid "Create connector"
msgstr "Sortu lotura-marra"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:953
msgid "Finishing connector"
msgstr "Lotura-marraren amaiera"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1191
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
"birbideratzeko edo konektatzeko"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1336
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1341
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1342
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:281
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:283
msgid " under cursor"
msgstr " kurtsore azpian"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:285
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:333
msgid "Set picked color"
msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:437
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Borragomaren trazua <b>marraztea</b>"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:770
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Marraztu borragomaren trazua"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:192
msgid "Visible Colors"
msgstr "Kolore ikusgaiak"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:210
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:211
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:212
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:213
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:435
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Laburketa gehiegi</b>, emaitza hutsa da."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgstr[1] ""
"Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:482
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:750 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1060
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area ez dago itxita</b>, ezin da bete."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1065
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da.</b> Area osoa bete nahi "
"baduzu desegin, txikiagotu zooma eta saiatu berriro."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1083 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1234
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Bete itxitako area"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1099
msgid "Set style on object"
msgstr "Ezarri estiloa objektuan"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1159
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Areen <b>gainetik marraztu</b> betegarriari gehitzeko, mantendu <b>Alt</b> "
"tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:517
msgid "Path is closed."
msgstr "Bidea itxita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:532
msgid "Closing path."
msgstr "Bidearen itxiera."
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:634
msgid "Draw path"
msgstr "Marraztu bidea"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:791
msgid "Creating single dot"
msgstr "Puntu bakuna sortzen"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:792
msgid "Create single dot"
msgstr "Sortu puntu bakuna"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:131 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s hautatua"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo"
msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:143
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:150 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:144 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:152
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean"
msgstr[1] " hautatutako %d objektutan"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"
msgstr[1] ""
"Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:148
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "gradientearen helduleku <b>%d</b> hautatutako %d objektuetatik"
msgstr[1] "gradientearen <b>%d</b> helduleku hautatutako %d objektuetatik"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako "
"objektu %d-etik"
msgstr[1] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektutik"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:440
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Soildu gradientea"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516
msgid "Create default gradient"
msgstr "Sortu gradiente lehenetsia"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:570
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arrastatu</b> heldulekuen inguruan hauek hautatzeko"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:698
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:699
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:953 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:957 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:997
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:207
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Aukeratu eraikuntzarako tresna tresna-barratik."
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:132 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " sarearen helduleku %d-etik"
msgstr[1] " sarearen %d heldulekuetatik"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b>/%d sarearen helduleku hautatuta"
msgstr[1] "<b>%d</b>/%d sarearen helduleku hautatuta"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Sarearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d objektutik"
msgstr[1] ""
"Sarearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektuetatik"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:321
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Zatitu sarearen errenkada/zutabea"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:407
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Txandakatu sarearen bide mota."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:411
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Sarearen aldeko gutxi gorabeherako arkua."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:415
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Sarearen tentsoreak txandakatuta."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:419
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Sarearen ertzeko kolorea leunduta."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:423
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Sarearen ertzeko kolorea hartuta."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498
msgid "Create default mesh"
msgstr "Sortu sare lehenetsia"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "KONPONTZEKO: <b>Ktrl</b>: atxikitu sarearen angelua"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "KONPONTZEKO: <b>Maius</b>: marraztu sarea hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:594
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko, egin klik hautapenaren "
"objektua txandakatzeko"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:598
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maius</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u / %u</b> nodo hautatuta."
msgstr[1] "<b>%u / %u</b> nodo hautatuta."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:616
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko "
"(gehiago: Maius)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:622
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:631
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:634
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko, egin klik objektu hau editatzeko "
"(gehiago: Maius)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:186 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:465
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:407 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:417 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:211
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:419 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:214
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:576
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:586
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"jarraitzeko."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurbaren segmentua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</"
"b>ekin angelua atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1212
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Marraren segmentua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</"
"b>ekin angelua atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b>ekin "
"angelua atxikitzeko"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua, simetrikoa</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; "
"<b>Ktrl</b>ekin angelua atxikitzeko; <b>Maius</b>ekin helduleku hau soilik "
"mugitzeko"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b>ekin "
"angelua atxikitzeko; <b>Maius</b>ekin helduleku hau soilik mugitzeko"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1294
msgid "Drawing finished"
msgstr "Marrazketa amaituta"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu marra pultsuan"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:411
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:514
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Zirrimarra modua</b>: <b>Alt</b> tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako "
"bideen artea interpolatzen du. Askatu <b>Alt</b> tekla amaitzeko."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:541
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:288
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (%d:%d tasara murriztuta); <b>Maius</b> "
"hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:481
msgid "Create rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzenak"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:169
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:170
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik, Alt+korritu sagua objektuen "
"gainean "
"edo arrastatu objektuen inguruan hautatzeko."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:223
msgid "Move canceled."
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:231
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:642
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu <b>Alt</b> tekla "
"gomaren hautapena aldatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu <b>Alt</b> tekla "
"ukimen-hautapenera aldatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:932
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz "
"aldatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:933
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin "
"hautatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:934
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: egin klik azpia hautatzeko; korritu saguaren gurpila begiztan "
"hautatzeko; "
"arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko edo ukimenez hautatzeko"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1142
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:259
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:261
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:421
msgid "Create spiral"
msgstr "Sortu espirala"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:194 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:169
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ezer ez</b> da hautatu"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren <b>kopiak</b> "
"zipriztintzeko."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren <b>klonak</b> "
"zipriztintzeko."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren "
"<b>bide bakuna</b> zipriztintzeko."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:656
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak zipriztintzeko."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:731 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Zipriztindu kopiekin"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:735 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Zipriztindu klonekin"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:739
msgid "Spray in single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakunarekin"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:271
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:446
msgid "Create star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:379
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"hautatzeko."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:381
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testu mugikorra editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati "
"bat hautatzeko."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:435
msgid "Create text"
msgstr "Sortu testua"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:460
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:475
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Txertatu Unicode karakterea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:510
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): %s, %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:512 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:817
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:595
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Testu-marko mugikorra</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:653
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:664
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Testu mugikorra sortu da."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:665
msgid "Create flowed text"
msgstr "Sortu testu mugikorra"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:667
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu "
"mugikorra sortu."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:803
msgid "No-break space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:804
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:840
msgid "Make bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:857
msgid "Make italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:895
msgid "New line"
msgstr "Lerro berria"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:936
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:990
msgid "Kern to the left"
msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1014
msgid "Kern to the right"
msgstr "Karaktere-tartea eskuinera"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1038
msgid "Kern up"
msgstr "Karaktere-tartea gora"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1062
msgid "Kern down"
msgstr "Karaktere-tartea behera"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1137
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1157
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Murriztu lerro arteko tartea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1179
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Murriztu hizki arteko tartea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1196
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1202
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1332
msgid "Paste text"
msgstr "Itsatsi testua"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' karaktere %1$d); <b>Sartu</b> "
"paragrafo berria hasteko."
msgstr[1] ""
"Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> "
"paragrafo berria hasteko."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1585
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Idatzi edo editatu testua ('%2$s' karaktere %1$d); <b>Sartu</b> lerro berria "
"hasteko."
msgstr[1] ""
"Idatzi edo editatu testua ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> lerro berria "
"hasteko."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1695
msgid "Type text"
msgstr "Idatzi testua"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:704
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Zuriunea tekla + mugitu sagua</b> oihalean bahetzeko"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:174
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>lekuz aldatzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>barrura eramateko</b>; Maius "
"teklarekin<b>kanpora eramateko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:186
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>lekuz ausaz aldatzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>eskala txikiagotzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>eskala handitzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>erlojuaren norantzan biratzeko</b>; Maius "
"teklarekin <b>erlojuaren aurkako norantzan</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bikoizteko</b>; Maius teklarekin "
"<b>ezabatzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:214
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>bideak bultzatzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak barneratzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>kanporatzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak erakartzeko</b>;Maius teklarekin "
"<b>aldaratzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak lazteko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>objektuak</b> kolorearekin <b>margotzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>koloreak ausaz nahasteko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>lauzoa handiagotzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>gutxiagotzeko</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak berrukitzeko."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1227
msgid "Move tweak"
msgstr "Aldatu berrukitua lekuz"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1231
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Eraman barrura/kanpora berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1235
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Aldatu joskeraren berrukitua lekuz"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1239
msgid "Scale tweak"
msgstr "Eskalatu berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1243
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Biratu berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Bikoiztu/ezabatu berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bultzatu bidearen berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Laztu bidearen berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Margoketaren berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Joskeraren berrukitua"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275
msgid "Blur tweak"
msgstr "Lausoaren berrukitua"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27
msgid "Blur (%)"
msgstr "Lausotu (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Uneko geruza"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(erroa)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabea"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:67
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1099
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opakutasuna (%)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:180
msgid "Change blur"
msgstr "Aldatu lausoa"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:220
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1227
msgid "Change opacity"
msgstr "Aldatu opakutasuna"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "U_nits:"
msgstr "_Unitateak:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Width of paper"
msgstr "Paperaren zabalera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Height of paper"
msgstr "Paperaren altuera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Goiko marjina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Top margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "L_eft:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Ri_ght:"
msgstr "E_skuinean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Behean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Bottom margin"
msgstr "Beheko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Portrait"
msgstr "_Bertikala"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Aldatu orrialdearen _tamaina edukira..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Aldatu orriaren tamaina marrazkira edo hautapenera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki osoari ez "
"badago hautapenik)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:488
msgid "Set page size"
msgstr "Ezarri orriaren tamaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Ttipi-ttipia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Ikaragarria"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Estuagoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Estua"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Zabalagoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:211
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:244
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:802
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:888
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Hautatu bit-mapen editorea"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien "
"sekuentzia desberdina sortzen du."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34
msgid "Vector"
msgstr "Bektorea"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "Bitmap"
msgstr "Bit-mapa"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bit-mapen aukerak"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean "
"txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina "
"iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da "
"eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:130
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Bete:"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1093
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:322
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Trazurik gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 ../src/widgets/paint-selector.cpp:242
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern fill"
msgstr "Eredu-betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Eredu-trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:295
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>E</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Different"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Different fills"
msgstr "Betegarri desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ezarri gabe</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:327 ../src/widgets/fill-style.cpp:712
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Flat color fill"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>b</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>h</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editatu betegarria..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editatu trazua..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245
msgid "Last set color"
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:265
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiatu kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:269
msgid "Paste color"
msgstr "Itsatsi kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:273
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trukatu betegarria eta trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:588
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Egin betegarria opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554 ../src/widgets/fill-style.cpp:510
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:669
msgid "Invert fill"
msgstr "Alderantzikatu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:693
msgid "Invert stroke"
msgstr "Alderantzikatu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "White fill"
msgstr "Betegarri zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White stroke"
msgstr "Trazu zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "Black fill"
msgstr "Betegarri beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazu beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:784
msgid "Paste fill"
msgstr "Itsatsi betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:802
msgid "Paste stroke"
msgstr "Itsatsi trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:958
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastatu doitzeko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1138
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1142
msgid " (averaged)"
msgstr " (batez bestekoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1170
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gardena)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "100% (opaque)"
msgstr "%100 (opakoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1368
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Doitu alfa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alfa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Ktrl</b> argitasuna doitzeko, <b>Maius</b> saturazioa doitzeko, "
"aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1374
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doitu saturazioa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1376
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Saturazioa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Ktrl</b> teklarekin argitasuna doitzeko, <b>Alt</b> alfa doitzeko, "
"aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1380
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doitu argitasuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1382
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Argitasuna</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Alt</b> alfa doitzeko, "
"aldatzailerik gabe ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doitu ñabardura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Ñabardura</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Alt</b> alfa doitzeko, "
"<b>Ktrl</b>-ekin argitasuna doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1506
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1520
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Doitu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1507
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Trazu-zabalera</b> doitzen: %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:293
msgid "L Gradient"
msgstr "L gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:297
msgid "R Gradient"
msgstr "E gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:313
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Betegarria: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:315
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazua: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:347
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:363
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Opakutasuna: %%%2.1f"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Zatitu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Batu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz"
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>finitua</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>finitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:334
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>infinituak</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>infinitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"koadro <b>%d</b>-ek partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako "
"koadroa(k) banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> koadrok partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako "
"koadroa(k) banatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:137
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../src/verbs.cpp:232
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
#: ../src/verbs.cpp:251 ../src/verbs.cpp:2223
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/verbs.cpp:271
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Aldatu hurrengo geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1239
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Aldatu aurreko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1242
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1360 ../src/verbs.cpp:1396
#: ../src/verbs.cpp:1402 ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1441
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
#: ../src/verbs.cpp:1292 ../src/verbs.cpp:1296
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1293
msgid "Layer to top"
msgstr "Geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:1297
msgid "Raise layer"
msgstr "Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1300 ../src/verbs.cpp:1304
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1301
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Lower layer"
msgstr "Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1314
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
#: ../src/verbs.cpp:1328 ../src/verbs.cpp:1347
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s(r)en kopia"
#: ../src/verbs.cpp:1355
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Bikoiztu geruza"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1358
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Bikoiztutako geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1391
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1394
msgid "Deleted layer."
msgstr "Geruza ezabatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1411
msgid "Show all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:1416
msgid "Hide all layers"
msgstr "Ezkutatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:1421
msgid "Lock all layers"
msgstr "Blokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:1435
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:1519
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:1524
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.eu.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.eu.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2322 ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2326 ../src/verbs.cpp:2915
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2330 ../src/verbs.cpp:2917
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2334 ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Does nothing"
msgstr "Ez du ezer egiten"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gorde _kopia..."
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Clean _up document"
msgstr "_Garbitu dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ezabatu dokumentuko &lt;definizioak&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Inportatu Clipart-a..."
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Aurreko leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "_Templates..."
msgstr "_Txantiloiak..."
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create new project from template"
msgstr "Sortu proiektu berria txantiloitik"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Paste _Style"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paste _Width"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Paste _Height"
msgstr "Itsatsi _altuera"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren "
"zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren "
"altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Itsatsi _lekuan"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Itsatsi bidearen _efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Kendu bidearen _efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "_Remove Filters"
msgstr "_Kendu iragazkiak"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Bi_koiztu"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Sortu _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "As_katu klona"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Select _Original"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klonatu jatorrizko bidea (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Bide berria sortzen du, jatorrizko LPE klona aplikatzen du, eta hura "
"hautatutako "
"bideari erreferitzen dio"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektuak _markatzaile"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektuak _gida"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen "
"bildumara"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objektuak eredu"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Eredutik objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Taldea ikurrera"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Bihurtu taldea ikur batean"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Ikurra taldera"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Taldea ikur batetik erauzten du"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Clea_r All"
msgstr "Garbitu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Select Al_l"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietatik"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Bete eta trazatu"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri eta trazu berdinak "
"dituztenak)"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Betegarriaren kolorea"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen betegarri berdinak dituztenak)"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Trazuaren kolorea"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak (hautatutakoen trazu berdinak dituztenak)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen trazu-estilo (zabalera, "
"marra,markatzaileak) berdinak dituztenak"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objektu mota"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak, hautatutakoen objektu mota (zuzena, arkua, testua, "
"bidea, bit-mapa, e.a.) berdinak direnak"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Select Next"
msgstr "Hautatu hurrengoa"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Select next object or node"
msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Select Previous"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko gida guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Sortu _gidak orriaren inguruan"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Sortu lau gida orrialdeko ertzetara lerrokatuta"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Hurrengo bidearen efektuaren parametroa"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Erakutsi hurrengo bidearen efektu editagarriaren parametroa"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Eraman _goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Raise"
msgstr "_Goratu"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Lower"
msgstr "_Beheratu"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Jarri bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Kendu bidetik"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Union"
msgstr "_Bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Intersection"
msgstr "_Elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferentzia"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sklusioa"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Di_vision"
msgstr "Za_tiketa"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Outs_et"
msgstr "_Luzatu"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "I_nset"
msgstr "La_burtu"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Linked Offset"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Soildu"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
"iraultzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Bektorizatu pixelatutako arte gisa..."
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Sortu bideak Kopf-Lischinski algoritmoa erabili pixelatutako arte gisa "
"bektorizatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Sortu _bit-maparen kopia"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "_Combine"
msgstr "_Konbinatu"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Antolatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan edo zirkuluan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Gehitu gerua..."
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Eraman hautapena geruzara..."
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geruza g_oraino"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "_Bikoiztu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Erakutsi/ezkutatu beste geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Uneko geruza soilik"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "_Show all layers"
msgstr "_Erakutsi geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Show all the layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Hide all layers"
msgstr "E_zkutatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Ezkutatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Lock all layers"
msgstr "_Blokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Blokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Blokeatu/Desblokeatu _beste geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Blokeatu beste geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "_Desblokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "_Blokeatu/Desblokeatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Txandakatu uneko geruzaren blokeoa"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "_Erakutsi/ezkutatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Txandakatu uneko geruzaren ikusgaitasuna"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Biratu _90° EN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Biratu 9_0° EKN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Isuri markora"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako "
"testu mugikorra sortuz"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "_Unflow"
msgstr "_Atera isuritakoa"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Bihurtu testu"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Irauli _horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit mask"
msgstr "Editatu maskara"
#: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2642
msgid "_Release"
msgstr "_Askatu"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa "
"erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editatu mozketaren bidea"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Editatu nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editatu bideak nodoen arabera"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Berrukitu"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Zipriztindu"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Zipriztindu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D koadroa"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Sortu 3D koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Izarra"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Create spirals"
msgstr "Sortu espiralak"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu marrak pultsuan"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Luma"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Sarea"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Sortu eta editatu sareak"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Measurement tool"
msgstr "Neurketa tresna"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Tanta-kontagailua"
#: ../src/verbs.cpp:2681 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:411
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Hautatu koloreak iruditik"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Margo-ontzia"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bete itxitako areak"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Editatu LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Borragoma"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Ezabatu existitzen diren bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE tresna"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Sortu eraikin geometrikoak"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Zipriztintzeko tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Ireki zipriztintzeko tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D koadroaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Star Preferences"
msgstr "Izarraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Lumaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Text Preferences"
msgstr "Testuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2721
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Sarearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Ireki gradiente-sarea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Neurketaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Ireki neurketa tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Margo-ontziaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Borragomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "_Rulers"
msgstr "E_rregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Korritze-_barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Page _Grid"
msgstr "Orriaren _sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu orriaren sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "G_uides"
msgstr "_Gidak"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gaitu atxikitzea"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Komando-barra"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "_Atxikitze-kontrolen barra"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "_Tresna-kontrolen panela"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tresnak"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Statusbar"
msgstr "Egoe_ra-barra"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Hurrengo zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Aurreko zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2753
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zooma 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zooma 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/verbs.cpp:2762 ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
#: ../src/verbs.cpp:2764
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Pantaila osoko eta fokuaren modua"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Txandakatu _fokuaren modua"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2774 ../src/verbs.cpp:2782
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera"
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "No _Filters"
msgstr "_Iragazkirik ez"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "_Outline"
msgstr "_Eskema"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2780 ../src/verbs.cpp:2788
msgid "_Toggle"
msgstr "_Txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Aldatu kolore normalean bistaratzeko modura"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gris-eskala"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Aldatu gris-eskalan bistaratzeko modura"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr ""
"Txandakatu kolorea bistaratzeko modu normalaren eta gris-eskalaren artean"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_noaren aurrebista..."
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Page _Width"
msgstr "Orriaren _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "P_references..."
msgstr "_Hobespenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Editatu objektuen koloreak, gradienteak, gezi-buruak, eta beste betegarri eta "
"trazuen propietateak..."
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "_Glifoak..."
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Hautatu karakterea glifoen paleta batetik"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "S_watches..."
msgstr "Kolore-_laginak..."
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_Ikurrak..."
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Hautatu ikurra ikurren paleta batetik"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Eraldaketa..."
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta banatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Zipriztinaren aukerak..."
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Zipriztinaren aukera batzuk"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Undo _History..."
msgstr "Desegin _historia..."
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Bilatu/Ordeztu..."
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua..."
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mezuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketaren mezuak"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo "
"sakabanatuz)"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Objektuaren atributuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2848
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Editatu objektuaren atributuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala"
#: ../src/verbs.cpp:2853
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Hedapenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Geruzak..."
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "View Layers"
msgstr "Ikusi geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Bidearen e_fektuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bidearen efektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Iragazkien e_ditorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG letra-tipoen editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editatu SVG letra-tipoak"
#: ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Print Colors..."
msgstr "Erakutsi koloreak..."
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Hautatu koloreen zer bereizketa errendatuko den 'Erakutsi koloreen "
"aurrebista'ko errendatze moduan"
#: ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Esportatu PNG irudia..."
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena PNG irudi gisa"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Hedapenei buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2870
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memoriari buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2879
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
#: ../src/verbs.cpp:2883
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2885
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2887
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: bektorizatu pixelatutako arte gisa"
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "'Bektorizatu pixelatutako arte gisa' elkarrizketa-koadroa erabiltzen"
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
#: ../src/verbs.cpp:2891
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolatu"
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Erabili interpolazioaren hedapena"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Aurreko _hedapena"
#: ../src/verbs.cpp:2900
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berdinekin"
#: ../src/verbs.cpp:2901
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Aurreko hedapenaren ezarpenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berriekin"
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "Unlock All"
msgstr "Desblokeatu denak"
#: ../src/verbs.cpp:2914
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "Unhide All"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Hautatu denak geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Estekatu ICC kolore-profila"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kendu kolore-profila"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Add External Script"
msgstr "Gehitu kanpoko script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Add an external script"
msgstr "Gehitu kanpoko script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Gehitu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Gehitu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Editatu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Editatu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Remove External Script"
msgstr "Kendu kanpoko script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Remove an external script"
msgstr "Kendu kanpoko script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Kendu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Kendu kapsulatutako script-a"
#: ../src/verbs.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Zentratu ardatz horizontalean eta bertikalean"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:131
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:197
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:288 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:258 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:296
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:383 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Berria</b>:"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:291 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:302
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:266 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:284
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:385
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Aldatu</b>:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:326
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:327
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:339
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:340
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356
msgid "Closed arc"
msgstr "Itxitako arkua"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:363
msgid "Open Arc"
msgstr "Arku irekia"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:364
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:387
msgid "Make whole"
msgstr "Osatu"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:388
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:232
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:299
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angelua X norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:301
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:323
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "IParen egoera X norabidean"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:324
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angelua Y norabidean"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:339
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y angelua:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:341
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "IParen egoera Y norabidean"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:363
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:378
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angelua Z norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:380
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "IParen egoera Z norabidean"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:402
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Aurrezarpenik ez"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(ile-lerroa)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazu zabala)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Lumaren zabalera"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(zabaltze arina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(zabalera konstantea)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Trazuaren mehetzea"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Mehetzea:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ezkerreko ertza gora)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(eskuineko ertza gora)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Lumaren angelua"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"orientazioa=0 bada)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(trazuari elkarzuta, \"brotxa\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Angeluaren portaera (0 = lumaren punta beti elkarzuta trazuaren "
"norabidearekiko, 1 = angelu finkoa)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(piskat konkortuta)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(gutxi gorabehera biribila)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estalki luzea aterata)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Estalki biribilduak"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Estalkiak:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 "
"= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(marra leuna)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(dardar arina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(dardar nabarmena)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(gehien. dardara)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Trazuaren dardara"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Dardara:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kulunkarik ez)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(desbiderapen arina)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Lumaren kulunka"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Kulunkatu:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(inertziarik ez)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(atzerapen nabarmena)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(gehienezko inertzia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Lumaren masa"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera "
"(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Okerdura"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aukeratu aurrezarpena"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Gehitu/Editatu profila"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Gehitu edo editatu profil kaligrafikoa"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Ezarri konektore mota: ortogonala"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Ezarri konektore mota: polimarra"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Aldatu konektorearen kurbatura"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Aldatu lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313
msgid "Avoid"
msgstr "Saihestu"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi egin"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonala"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Egin konektorea ortogonal edo polimarra"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Konektorearen kurbatura"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Curvature:"
msgstr "Kurbatura:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Konektoreen kurbatura kopurua"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Connector Length"
msgstr "Lotura-marren luzera"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lotura-marren luzera egokia diseinua aplikatzean"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ez utzi formak teilakatzea"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Marratxo-eredua"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "gris-eskala"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", gris-eskala"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "erakutsi koloreen aurrebista"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ", erakutsi koloreen aurrebista"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "eskema"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "iragazkirik ez"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>gaituta</b> dago leiho honetan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>desgaituta</b> dago leiho honetan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia datuak gal ditzakeen "
"formatuan gorde da!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Gorde Inkscape SVG gisa"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Oharra:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Hautatu opakutasuna"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore "
"ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebiderkatua"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Esleitu opakutasuna"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun "
"gisa"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Esleitu"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "kendu"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Mozketak objektuetatik"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:362
msgid "Change fill rule"
msgstr "Aldatu betegarriaren erregela"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set fill color"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:447 ../src/widgets/fill-style.cpp:526
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ezarri gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:625
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ezarri gradientea trazuan"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:685
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ezarri eredua betegarrian"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:686
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ezarri eredua trazuan"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:958
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1272
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:193
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:225
msgid "Face"
msgstr "Aurpegiak"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:254 ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:214
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Bikoiztu gradientea"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:230
msgid "Edit gradient"
msgstr "Editatu gradientea"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244
msgid "Swatch"
msgstr "Kolore-laginak"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:356
msgid "Rename gradient"
msgstr "Aldatu gradientearen izena"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:756
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1094
msgid "No gradient"
msgstr "Gradienterik ez"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:175
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Hainbat gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
msgid "Multiple stops"
msgstr "Hainbat eten"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:774
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:629
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:927
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Esleitu gradientea objektuari"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:949
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Ezarri gradientearen errepikapena"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:987
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "linear"
msgstr "lineala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1034
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "radial"
msgstr "erradiala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1038
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:211
msgid "New:"
msgstr "Berria:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "fill"
msgstr "betegarria"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1064
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:234
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "stroke"
msgstr "trazua"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1068
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:238
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:241
msgid "on:"
msgstr "non:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1096
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Aukeratu gradientea"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "Select:"
msgstr "Hautatu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgid "Reflected"
msgstr "Islatuta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Direct"
msgstr "Zuzena"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1120
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1122
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1127
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1141
msgid "No stops"
msgstr "Etenik gabe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Stops"
msgstr "Etenak"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Hautatu uneko gradientearen eten bat"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "Stops:"
msgstr "Etenak:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:926
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1156
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Hautatutako etenaren desplazamendua"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1174
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1175
msgid "Insert new stop"
msgstr "Txertatu eten berria"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1188
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:908
msgid "Delete stop"
msgstr "Ezabatu etena"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1202
msgid "Reverse"
msgstr "Alderantzikatu"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientearen norantza"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Link gradients"
msgstr "Estekatu gradienteak"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Estekatu gradienteak erlazionatutako gradiente guztiak aldatzeko"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:332
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:922
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:154
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:336
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:340
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:903
msgid "Add stop"
msgstr "Gehitu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:911
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:979
msgid "Stop Color"
msgstr "Eten kolorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1007
msgid "Gradient editor"
msgstr "Gradiente-editorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1307
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Ireki hasiera"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Ireki amaiera"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Ireki biak"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:298
msgid "All inactive"
msgstr "Guztiak inaktibo"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:299
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ez dago geometria-tresnarik aktibo"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:332
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:333
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:344
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Atxikitu muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko "
"hautapeneko muga-koadroari"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:357
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Display measuring info"
msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:374
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:166
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:375 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:394
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:395
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroak zenbakiekin egokitzeko)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1275
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Neurketen etiketetan erabiliko den letra-tamaina"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Neurketetan erabiliko diren unitateak"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:204
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Sortu gradiente-sarea"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "conical"
msgstr "konikoa"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:208
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Sortu gradiente konikoa"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12
msgid "Rows:"
msgstr "Errenkadak:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:263
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Sare berriko errenkada kopurua"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:279
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Sare berriko zutabe kopurua"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:293
msgid "Edit Fill"
msgstr "Editatu betegarria"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:294
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Editatu sarearen betegarria"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:305
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Editatu trazua"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:306
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Editatu sarearen trazua"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Erakutsi alboen eta tentsoreen heldulekuak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Txertatu nodoa"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko X-en"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko X-en hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "Txertatu gut. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Txertatu nodoa gehieneko X-en"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko X-en hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "Txertatu gehi. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Txertatu nodoa gutxieneko Y-en"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak gutxieneko Y-en hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Txertatu gut. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Txertatu nodoa gehieneko Y-en"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak gehieneko Y-en hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Txertatu gehi. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Elkartu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Elkartu segmentuarekin"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodoak erpin"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo leuna"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simetrikoa"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo automatikoa"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Egin hautatutako nodoak leuntze-automatiko"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Nodoak marra"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodoak kurba"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Erakutsi eraldaketako heldulekuak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen eraldaketako heldulekuak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Erakutsi eskema"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Erakutsi bidearen eskema (bideko efekturik gabe)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Editatu mozketaren bideak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Editatu hautatutako objektuen mozketaren bideak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Editatu maskarak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Hautatutako hautatutako objektuen maskarak"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordenatua:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordenatua:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "No paint"
msgstr "Pinturarik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Flat color"
msgstr "Kolore laua"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:240
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:246
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:263
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:274
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
"zero ez denean)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:590
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Objekturik ez</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:601
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Hainbat estilo</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:612
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Margoa definitu gabe dago</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:623
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Margorik ez</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:694
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Kolore laua</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Gradiente lineala</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:761
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Gradiente erradiala</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1055
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Erabili <b>Nodoa tresna</b> oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa "
"doitzeko. Erabili <b>Objektua &gt;Eredua &gt; Objektuak eredu</b> eredu "
"berria hautapenetik sortzeko."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1068
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Eredu-betegarria</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1162
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Paletaren betegarria</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:133
msgid "Fill by"
msgstr "Bete"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:134
msgid "Fill by:"
msgstr "Bete:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:146
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Betegarriaren atalasea"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:147
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko "
"desberdintasuna betegarrian kontatzeko"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Handitu/uzkurtu honekin"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:174
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Handitu/uzkurtu:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:175
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo uzkurtzeko"
"(negatiboa) kopurua"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200
msgid "Close gaps"
msgstr "Itxi tarteak"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201
msgid "Close gaps:"
msgstr "Itxi tarteak:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:293 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Sortu Bezier bide erregularra"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Sortu Spiro bidea"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxiala"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:119
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:127
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien modua"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:155
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:156
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangelua barruan"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:157
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangelua kanpoan"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:159
msgid "From clipboard"
msgstr "Arbeletik"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:185
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:184
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien forma"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nodo asko, latza)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:269
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nodo gutxi, leuna)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272
msgid "Smoothing:"
msgstr "Leuntzea:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:272
msgid "Smoothing: "
msgstr "Leuntzea: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:273
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:294
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu arkatzaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:122
msgid "Change rectangle"
msgstr "Aldatu laukizuzena"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314
msgid "W:"
msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:314
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:331
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:345 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:360
msgid "not rounded"
msgstr "biribildu gabea"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Erradio horizontala"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Vertical radius"
msgstr "Erradio bertikala"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:382
msgid "Not rounded"
msgstr "Biribildu gabea"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:383
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:192
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Erregelaren orientazioa"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Erregelaren unitatea"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:209
msgid "Lower"
msgstr "Azpikoa"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Erregelaren azpiko muga"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:219
msgid "Upper"
msgstr "Goikoa"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Erregelaren goiko muga"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Markaren posizioa erregelan"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:239
msgid "Max Size"
msgstr "Gehien. tamaina"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:260
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera eskalatuko dira</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera ez dira eskalatuko</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:352
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak eraldatu egingo dira</b> dagokien objektuak eraldatzean "
"(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:378
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak eraldatu</b> egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, "
"eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:510
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:519
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "A:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:581
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:592
msgid "Move gradients"
msgstr "Aldatu lekuz gradienteak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:603
msgid "Move patterns"
msgstr "Aldatu lekuz ereduak"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Ezarri atributua"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:257
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:355
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_G:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:356
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:357
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_U:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:359
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:361
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:365
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_Ñ:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:362
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:367
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:366
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:369
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:374
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:370
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:375
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:371
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:376
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:372
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:455
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:458
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:561
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:140
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:572
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:585
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:161
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:185
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakutasuna)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:385
msgid "Color Managed"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:392
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo."
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:399
msgid "Too much ink!"
msgstr "Tindu gehiegi"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:416
msgid "RGBA_:"
msgstr "GBUA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:424
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "GBU"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "ÑSA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMHB"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:64
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Idatzi testua testu-nodoan"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Change spiral"
msgstr "Aldatu espirala"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "just a curve"
msgstr "kurba bat soilik"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "one full revolution"
msgstr "bira oso bat"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of turns"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Turns:"
msgstr "Biraketak:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "circle"
msgstr "zirkulua"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is much denser"
msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is denser"
msgstr "ertza trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "even"
msgstr "berdin"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is denser"
msgstr "zentroa trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is much denser"
msgstr "zentroa askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence"
msgstr "Dibergentzia"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence:"
msgstr "Dibergentzia:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts from center"
msgstr "hasi zentrotik"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts mid-way"
msgstr "hasi erditik"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts near edge"
msgstr "hasi ertzetik gertu"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius"
msgstr "Barruko erradioa"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius:"
msgstr "Barruko erradioa:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barren barreneko biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(murriztu zipriztina)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(hedatu zipriztina)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Zipriztinaren arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(gehienezko batez bestekoa)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Fokua:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0 puntu bat zipriztintzeko. Handiagotu eraztunaren erradioa handiagotzeko"
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(gutxi. sakabanatzea)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(gehien. sakabanatzea)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Sakabanatua"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Sakabanatua:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Handiagotu zipriztindutako objektuak sakabanatzeko"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren kopiak"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren klonak"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakuna"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakuneko objektuak"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(populazio baxua)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(populazio altua)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Kopurua"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Doitu klik egitean zipriztindutako elementu kopurua"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztindutako objektuen kopurua "
"aldatzeko"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(biraketaren aldakuntza altua)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "Biraketa:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen biraketaren aldakuntza. %0 jatorrizko objektuaren "
"biraketa berdina izateko"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(eskalatzearen aldakuntza altua)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen eskalatzearen aldakuntza. %0 jatorrizko "
"objektuaren eskala berdina izateko"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:102
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:155
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200
msgid "Make polygon"
msgstr "Sortu poligonoa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:200
msgid "Make star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:239
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Izarra: aldatu biribilduak"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:279
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "hirukia/hiru puntako izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "square/quad-star"
msgstr "karratua/lau puntako izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners"
msgstr "Izkinak"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Corners:"
msgstr "Izkinak:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "thin-ray star"
msgstr "izpi meheko izarra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono erregularra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Erradio-tasa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Erradio-tasa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "stretched"
msgstr "tiratua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "twisted"
msgstr "bihurritua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly pinched"
msgstr "piskat tiratuta"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "NOT rounded"
msgstr "Biribildu GABE"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "slightly rounded"
msgstr "piskat biribildua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "visibly rounded"
msgstr "nabarmenki biribildua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "well rounded"
msgstr "oso biribildua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531
msgid "amply rounded"
msgstr "soberan biribildua"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "blown up"
msgstr "puztuta"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "Rounded:"
msgstr "Biribildua:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "NOT randomized"
msgstr "Ausazko GABE"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "slightly irregular"
msgstr "piskat irregularra"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "visibly randomized"
msgstr "nabarmenki ausazkoa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546
msgid "strongly randomized"
msgstr "oso ausazkoa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized"
msgstr "Ausazkoa"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Randomized:"
msgstr "Ausazkoa:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:388
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Trazu-zabalera"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Lotunearen botoia"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Biribil-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Alaka-elkartzea"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Lotunearen _muga:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Estalkia:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Topekako estalkia"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Estalki biribila"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Estalki karratua"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Marratxoak:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Markatzaileak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira "
"aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "Set markers"
msgstr "Ezarri markatzaileak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1030 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Set stroke style"
msgstr "Ezarri trazu-estiloa"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1203
msgid "Set marker color"
msgstr "Ezarri markatzailearen kolorea"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
msgid "Change swatch color"
msgstr "Aldatu kolore-laginaren kolorea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:271
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:349
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Testua: aldatu goi- edo azpindizea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:494
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testua: aldatu lerrokadura"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:537
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testua: aldatu lerroaren altuera"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:586
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hitzen arteko tartea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:627
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hizkien arteko tartea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:667
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testua: aldatu dx (hitz-tartea)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:701
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testua: aldatu dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:736
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testua: aldatu biraketa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:784
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testua: aldatu orientazioa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1223
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1224
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Hautatu letra-familia (Alt+X atzitzeko)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1234
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Hautatu testu guztia letra-familia honekin"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238
msgid "Font not found on system"
msgstr "Ez da letra-tipoa sisteman aurkitu"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1297
msgid "Font Style"
msgstr "Letra-estiloa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1298
msgid "Font style"
msgstr "Letra-estiloa"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Txandakatu goi-indizea"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Txandakatu goi-indizea"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1328
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Txandakatu azpindizea"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Txandakatu azpindizea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1370
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1378
msgid "Text alignment"
msgstr "Testuaren lerrokadura"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419
msgid "Text orientation"
msgstr "Testuaren orientazioa"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Tarte txikiagoa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1442
msgid "Larger spacing"
msgstr "Tarte handiagoa"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1447
msgid "Line Height"
msgstr "Lerroaren altuera"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Line:"
msgstr "Lerroa:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Lerroen arteko tartea (times letra-tamaina)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Negative spacing"
msgstr "Tarte negatiboa"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1473 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Positive spacing"
msgstr "Tarte positiboa"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1478
msgid "Word spacing"
msgstr "Hitzen arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1479
msgid "Word:"
msgstr "Hitza:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1480
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Hitzen arteko tartea (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1509
msgid "Letter spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1510
msgid "Letter:"
msgstr "Hizkia:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1511
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Hizkien arteko tartea (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1540
msgid "Kerning"
msgstr "Karaktere arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1541
msgid "Kern:"
msgstr "Karaktereen tartea:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1542
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1571
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1572
msgid "Vert:"
msgstr "Bert.:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1573
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Desplazamendu bertikala (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1602
msgid "Letter rotation"
msgstr "Hizkiaren biraketa"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1603
msgid "Rot:"
msgstr "Birak:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1604
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterearen biraketa (graduak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolorea/opakutasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
msgid "Style of new stars"
msgstr "Izar berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:192
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Laukizuzen berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "3D koadro berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Elipse berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Espiral berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 ../src/widgets/toolbox.cpp:208
msgid "TBD"
msgstr "Erabakitzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Margo-ontziaren estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Bounding box"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Atxikitu muga-koadroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Muga-koadroaren ertzak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1691
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Muga-koadroaren izkinak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Muga-koadroaren ertzen erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1709
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzeko erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "BBox Centers"
msgstr "Muga-koadroaren zentroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1719
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Atxikitu muga-koadroen zentroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Atxikitu nodoak, bideak eta heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
msgid "Snap to paths"
msgstr "Atxikitu bideei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Path intersections"
msgstr "Bidearen elkarguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Atxikitu bidearen elkarguneei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "To nodes"
msgstr "Nodoetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1754
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Atxikitu goierpinaren nodoak, laukizuzenen izkinak barne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Leundu nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1763
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Atxikitu nodo leunak, elipsien koadrante-puntuak barne"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Marraren erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1772
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Atxikitu marraren segmentuen erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1781
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Atxikitu beste puntuak (zentroak, giden jatorriak, gradienteen heldulekuak, "
"e.a.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektuaren zentroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1789
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Atxikitu objektuen zentroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Biraketa-zentroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Atxikitu elementuaren biraketa-zentroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Text baseline"
msgstr "Testuaren oinarri-lerroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Atxikitu testuaren aingurak eta oinarri-lerroak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Page border"
msgstr "Orriaren ertza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Atxikitu orriaren ertzera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1826
msgid "Snap to grids"
msgstr "Atxikitu saretei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Snap guides"
msgstr "Atxikitu gidak"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "('tiratu' berrukitzea)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(berrukitze zabala)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(gutxi. indarra)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(gehien. indarra)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Indarra"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Indarra:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Mugitze modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Eraman barrua/kanpora modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mugitu objektuak kurtsorerantz; Maius-ekin kurtsoretik"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mugimendu-aldakuntzaren modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Lekuz aldatu objektuak ausaz edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Eskalaren moduak"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Uzkurtu objektuak; Maius-ekin handitu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Biratze modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Biratu objektuak; Maius-ekin erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Bikoiztu objektuak; Maius-ekin ezabatu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Bultzada modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Uzkurtze/handitze modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Maius-ekin handitu (kanpora)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Erakartze/aldaratze modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsorerantz; Maius-ekin kurtsoretik"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Zirriborro modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Bideen zatiak lakartu"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Kolore margoaren modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Lauso modua"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Maius-ekin, lauso gutxiago"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "Ñ"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakutasunean landu"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fina, baina nodo ugari)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Fideltasuna"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideltasuna:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Fideltasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen "
"ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:93
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Hautatu objektua."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Ezin da objektu hau prozesatu. Saiatu aurrenik hura bide batera aldatzen."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "'a' alboaren luzera (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "'b' alboaren luzera (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "'c' alboaren luzera (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "'A' angelua (radianak): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "'B' angelua (radianak):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "'C' angelua (radianak):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:186
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Perimetro erdia (px): "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Area (px^2): "
#: ../share/extensions/dxf_input.py:504
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"POLYMARRA motako %d ENTITATE aurkituta eta ez ikusi eginda. Saia zaitez "
"'Release 13' formatura bihurtzen QCad erabiliz."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduluak inportatzean. Hedapen honek "
"modulu hauek behar ditu. Instalatu itzazu eta saiatu berriro."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:300
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Errorea: 'Geruzarekin bat datorren izena' eremua bete behar da "
"'Izenaren arabera' aukera erabiltzean"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:341
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Abisua: ez da '%s' geruza aurkitu."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Ez da xlink:href edo sodipodi:absref atributurik aurkitu, edo ez dute "
"zuzentzen existitzen den fitxategi batera. Ezin da irudia kapsulatu."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Ezin izan da lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo "
"irudia/x-icon motakoa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py moduluak PyXML behar du. Deskarga ezazu azken bertsioa honako "
"gunetik: http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:68
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Irudia hemen erauzita: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:75
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Ezin da irudiaren daturik aurkitu."
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Gutxienez 2 bide hautatu behar dira"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr "X-eko tartea ezin da zero izan. Aldatu 'Hasierako X' edo 'Amaierako X'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr "Y-ko tartea ezin da zero izan. Aldatu 'Goiko Y' edo 'Beheko Y'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Ez da biderik hautatu. Bide erabilgarri guztiak erabiltzen saiatuko da."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Ez da ezer hautatu. Hautatu zerbait."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Direktorioa ez da existitzen. Zehaztu existitzen den direktorio bat "
"Hobespenen fitxan."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da zehaztutako fitxategian idatzi.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"'%s' geruzaren orientazio-puntua ez da aurkitu. "
"Gehitu orientazio-puntua Orientazioa fitxa erabiliz."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Orientazio-puntuen talde bat baino gehiago dago '%s' geruzan"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Orientazio-puntuak oker daude. Bi orientazio-puntu egonez gero, ezin dute "
"berdinak izan. Hiru orientazio-puntu ezin dira marra zuzen batean egon."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Abisua: okerreko orientazio-puntuak aurkitu dira '%s' geruzan. Horren "
"ondorioz "
"Gcode hondatuta egon daiteke."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Abisua: okerreko grafitien erreferentzi-puntuak aurkitu dira '%s' geruzan. "
"Horren ondorioz Gcode hondatuta egon daiteke."
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Hedapen honek Bideak eta Desplazamendu dinamikoak eta haien taldeekin "
"funtzionatzen du soilik. "
"Beste objektu guztiei ez ikusi egingo zaie.\n"
"1. irtenbidea: sakatu Bidea->'Objektua bide' edo Maius+Ktrl+C\n"
"2. irtenbidea: Bidea->'Desplazamendu dinamikoa' edo Ktrl+J\n"
"3. irtenbidea: esportatu ingerada guztiak PostScript 2. mailara (Fitxategia->"
"'Gorde honela'->.ps) "
"eta Fitxategia->Inportatu fitxategi hori."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Dokumentuak ez dauka geruzarik. Gehitu gutxienez geruza bat geruzen panela "
"erabiliz (Ktrl+Maius+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Abisua: bide batzuk daude dokumentuaren erroan, baina ez geruzetan. Azpi "
"azpiko geruza erabiltzen haientzako."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Abisua: tresnaren eta tresna lehenetsiaren parametroen (%s) motak ez dira "
"berdinak ( mota('%s') != mota('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Abisua: tresnak parametro bat dauka tresna lehenetsiak ez duena ( '%s': '%s')."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "'%s' geruzak tresna bat baino gehiago dauka."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Ezin da '%s' geruzaren tresna aurkitu. Gehitu bat Tresnak liburutegiaren "
"fitxarekin."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Abisua: bide batek (edo gehiagok) ez dauka 'd' parametroa. saiatu 'Banandu' "
"(Ktrl+Maius+G) eta 'Objektua bide' (Ktrl+Maius+C)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Ez da ezer hautatu. Hautatu zerbait zulatzeko puntura (dxfpoint) bihurtzeko "
"edo garbitu puntuaren zeinua."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Hedapen honek gutxienez hautatutako bide bat eskatzen du."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Tresnaren diametroa > 0 izan behar da, baina '%s' geruzako tresnaren "
"diametroa ez da."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Abisua: ez-bidea baztertzen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Hautatu gutxienez bide bat grabatzeko eta exekutatu berriro."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Hautatutako unitatea ezezaguna. 'mm' erabiliko da"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "'%s' tresnak ez dauka formarik. 45 graduko konoa erabiliko da."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "Errorea 'csp_normalised_normal'-en. Ikus egunkaria."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Ez dago zer angelu zorrotzak grabatu beharrik."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Geruza aktiboak baditu jadanik orientazio-puntuak. Kendu haiek edo hautatu "
"beste geruza bat."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Geruza aktiboak badu jadanik tresna bat. Kendu hura edo hautatu "
"beste geruza bat."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Hautapena hutsik dago. Marrazki osoa kalkulatuko da."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutoretzak, eskuliburuak eta laguntza hemen aurki daiteke:\n"
"Ingelesezko laguntzaren forua:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"eta Errusierazko laguntzaren forua:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"Tornuaren X eta X ardatzak birmapatzean 'X', 'Y' edo 'Z' izan beharko "
"lirateke. Irteten..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"Tornuaren X eta X ardatzak birmapatzean berdinak izan beharko lirateke. "
"Irteten..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Hautatu ekintzen fitxetariko bat - Bidea Gcode-ra, Area, Grabatzea, DXF "
"puntuak, "
"Orientazioa, Desplazamendua, Tornua edo Tresnen liburutegia.\n"
"Uneko fitxa aktiboaren IDa: '%s'"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Ez dira orientazio-punturik definitu. Orientazio-puntuen multzo lehenetsia "
"automatikoki gehitu da."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"Ez da ebaketa tresnarik definitu. Tresna lehenetsia automatikoki gehitu da."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:35
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
"https://bugs.launchpad.net/inkscape."
msgstr ""
"Huts egin du azpi-prozesuaren modulua inportatzean. Mesedez, bidali akats "
"honi buruzko txostena hona: https://bugs.launchpad.net/inkscape."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:36
msgid "Python version is: "
msgstr "Python-en bertsioa: "
#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:94
msgid "Please select an object"
msgstr "Hautatu objektua"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp instalatuta eta bide-izenaren aldagaian ezarrita egon behar du."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Errorea gertatu fa XCF fitxategia prozesatzean."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:177
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Hedapen honek gutxienez hutsik ez dagoen geruza bat eskatzen du."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Zatitutako bit-mapak honela gorde dira:"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:43
msgid "Movements"
msgstr "Mugimenduak"
#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44
msgid "Pen #"
msgstr "Lumaren masa"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Ez da HPGL-ren daturik aurkitu."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"HPGL datuek komando ezezagunak (onartu gabekoak) dituzte. Baliteke marrazkian "
"edukiaren zati bat falta izatea."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"Ez da biderik aurkitu. Bihurtu (gordetzea nahi dituzun) objektu guztiak "
"bidetan."
#: ../share/extensions/inkex.py:109
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"libxml2 liburutegiaren lxml bildukia behar du inkex.py-ek, eta ondorioz "
"baita hedapen honek ere. Deskargatu eta instalatu ezazu azkenengo bertsioa "
"honako gunetik: http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, edo instalatu ezazu "
"pakete-kudeatzailea erabiliz, honako komandoaren antzeko batekin: "
"sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Xehetasun teknikoak:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:162
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "Ez da zehaztutako fitxategia ireki: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:171
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Ezin da objektu kidearen fitxategia ireki: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:276
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ez dago %s adierazpenarekin bat datorren nodorik"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Ez dago hautapenik interpolatzeko"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:45
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:96
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:188
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:46
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:48
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:64
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:50
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:49
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:67
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk script-a ez dago instalatuta SVG fitxategi honetan edo "
"JessyInk hedapenarekin bat ez datorren beste bertsio bat du."
"Hautatu Hedapenak->JessyInk->'instalatu/eguneratu...' menua JessyInk script-a "
"instalatzeko edo eguneratzeko.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:48
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hautatu objektua efektu bat esleitzeko.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:54
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"'{0}' nodoa ez da testuaren nodo egokia eta ondorioz ez ikusi egingo zaio.\n"
"\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:53
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari efektu bat esleitzeko, eta "
"ondoren sakatu Aplikatu.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:82
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Ezin izan da Inkscape komandoa aurkitu.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Ez da geruza aurkitu. Uneko diapositiba maisuaren hautapena kenduta.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:58
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin. Uneko diapositiba "
"maisuaren hautapena kenduta.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:69
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk script-aren {0} bertsioa instalatuta."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:71
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk script-a instalatuta."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:83
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositiba maisua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:89
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"{0!s}. diapositiba :"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:94
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Geruzaren izena: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:102
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}sarreraren trantsizioa: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:104
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}sarreraren trantsizioa: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:111
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1} ({2!s} s)"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:113
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}irteeraren trantsizioa: {1}"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:120
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Testu automatikoak:"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:123
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (objektuaren IDa: \"{2}\") honekin ordeztuko da: \"{3}\"."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:168
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Hasierako efektua (ordena-zbkia: {1}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:170
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efektua {1!s} (ordena-zbkia: {2}):"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:174
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tIkuspegia '{1}' objektuaren arabera ezarriko da"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:176
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\t\"{1}\" objektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:179
msgid " will appear"
msgstr " agertuko da"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:181
msgid " will disappear"
msgstr " desagertuko da"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:184
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " \"{0}\" efektua erabiltzen"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:187
msgid " in {0!s} s"
msgstr " {0!s} s"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:55
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Ez da geruza aurkitu.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:57
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Geruza bat baino gehiago aurkitu da izen honekin.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:70
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Idatzi geruzaren izena.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:54
#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:59
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin izan da hautatutako geruza lortu bideoaren elementuan txertatzeko.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:75
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Objektu bat baino gehiago hautatu dira. Objektu bakar bat hautatu.\n"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:79
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Hautatu objektu bat hari ikuspegi bat esleitzeko, "
"eta "
"ondoren sakatu Aplikatu.\n"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:83
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:137
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "ezin da markatzailea lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Huts egin du numpy moduluak inportatzean. Hedapen honek "
"modulu horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako "
"sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Area zero da, ezin da masaren zentroa kalkulatu"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Ereduaren osoko luzera txikiegia da.\n"
"Aukeratu objektu handiagoa edo ezarri 'Kopien arteko tartea' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"'Tiratu' aukerak ereduaren zabalera zero ez izatea eskatzen du.\n"
"Editatu ereduaren zabalera."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduluak inportatzean. Hedapen honek "
"modulu horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako "
"sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#: ../share/extensions/summersnight.py:52
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:60
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen "
"du."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
#: ../share/extensions/summersnight.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n"
"Saiatu 'Objektua -> Banandu' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
#: ../share/extensions/summersnight.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako aurreneko objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:66
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"Ez da biderik aurkitu. Bihurtu (marraztu nahi dituzun) objektu guztiak "
"bidetan."
#: ../share/extensions/plotter.py:143
msgid "pySerial is not installed."
msgstr "pySerial ez dago instalatuta."
#: ../share/extensions/plotter.py:163
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Ezin izan da ataka ireki. Egiaztatu marrazlea exekutatzen ari dela, "
"konektatuta dagoela "
"eta ezarpenak zuzenak direla."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:65
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Huts egin du numpy modulua inportatzean. Hedapen honek modulu hori behar du. "
"Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean honako "
"komandoarekin instala daiteke: 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Saiatu \"Ertz zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxa pean.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Ez da ertzen daturik aurkitu emandako fitxategian."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Saiatu \"Aurpegi zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxa pean.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren datuak "
"dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa inportatzen dela "
"\"Modeloaren fitxategia\" fitxa pean.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:41
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr "Hau Windows-en soilik exekuta daiteke. Irteten..."
#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:179
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Huts egin du inprimagailu lehenetsia irekitzean"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:202
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "DataMatrix-aren tamaina ezezaguna"
#. we have an invalid bit value
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:643
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Baliogabeko bit balioa. Hau akats bat da!"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:678
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Sartu sarreraren katea"
#. abort if converting blank text
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1054
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Idatzi sarrerako testua"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Ezin izan da letra-tipo hori darabilen ezer aurkitu. Ziurtatu zaitez "
"ongi idatzi duzula eta tartea zuzena dela."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Ez da letra-tiporik aurkitu dokumentu/hautapen honetan."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Honako letra-tipoa soilik aurkituta: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Honako letra-tipoak aurkituta:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Sartu bilaketaren katea bilaketaren koadroan."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa ordezteko koadroan."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Sartu ordezkapenaren letra-tipoa guztiak ordezteko koadroan."
#: ../share/extensions/summersnight.py:44
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bi bide behar ditu.\n"
"Bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategira lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Sistemaren kodeketa zuzena hautatu behar duzu."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor softwarea instalatu behar duzu.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Hautatu objektuak"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:54
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:57
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Laukizuzen zatitzaile' bat sortu eta hautatu behar duzu elkartzen saiatu "
"aurretik."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:72
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"'Laukizuzen zatitzaile' edo beste 'Geruzen taldeak' bat hautatu behar duzu."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:76
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "'%s' elementua ez dago Web Zatitzailearen diseinuan"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:57
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Direktorio bat zehaztu behar duzu zatiak hara esportatzeko."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:69
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Ezin da '%s' sortu."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:70
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:73
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Ez da '%s' direktorioa existitzen."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:102
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Elementu bat baino gehiagok dauka '%s' html identifikatzailea."
#: ../share/extensions/webslicer_export.py:332
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "ImageMagick instalatu behar duzu JPG eta GIF lortzeko."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Sartu longitudearen marra kopuru bikoitia."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Division method:"
msgstr "Zatiketa metodoa:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By max. segment length"
msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "By number of segments"
msgstr "Segmentu kopuruaren arabera"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px):"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
msgid "Number of segments:"
msgstr "Segmentu kopurua:"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Aldatu bidea"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 sarrera"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sarrera"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera (UC)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (UC) (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW sarrera (UC)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (UC) (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4' (UC)-rekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera (UC)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (UC) (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13' (UC)-rekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (*.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera (UC)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (UC) (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak (UC)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Doitu ÑSA"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3
msgid "Hue (°)"
msgstr "Ñabardura (°)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4
msgid "Random hue"
msgstr "Ausazko ñabardura"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Saturazioa (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7
msgid "Random saturation"
msgstr "Ausazko saturazioa"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Argitasuna (%)"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10
msgid "Random lightness"
msgstr "Ausazko argitasuna"
#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Ñabardura, saturazioa eta argitasuna doitzen ditu hautatutako "
"objektuen koloreen ÑSA adierazpenean.\n"
"Aukerak: "
" * Ñabardura: biratu gradutan (begiztan).\n"
" * Saturazioa: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n"
" * Argitasuna: gehitu/kendu % (gut.=-100, geh.=100).\n"
" * Ausazko ñabardura/saturazioa/argitasuna: ezarri ausazko balioa "
"parametroari.\n"
" "
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Zuri-beltza"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Kolorearen atalasea (1-255):"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Distiratsuagoa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Red Function:"
msgstr "Gorriaren funtzioa:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function:"
msgstr "Berdearen funtzioa:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Blue Function:"
msgstr "Urdinaren funtzioa:"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Sarreraren kolore-esparrua (g,b,u):"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Kanal bakoitzerako funtzio desberdinak ebaluatzea baimentzen du.\n"
"Gorriaren, berdearen eta urdinaren kanalen normalizatutako balioak dira r, g "
"eta b. "
"GBU balioak automatikoki hartuko dira.\n"
"\n"
"Adibidez (gorri erdia, trukatu berdea eta urdina:\n"
" Gorria funtzioa: r*0.5 \n"
" Berdea funtzioa: b \n"
" Urdina funtzioa: g"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
msgid "Darker"
msgstr "Ilunagoa"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
msgid "Desaturate"
msgstr "Desasetu"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
msgid "Less Hue"
msgstr "Gutxiagotu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
msgid "Less Light"
msgstr "Gutxiagotu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
msgid "Less Saturation"
msgstr "Gutxiagotu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
msgid "More Hue"
msgstr "Handitu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
msgid "More Light"
msgstr "Handitu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
msgid "More Saturation"
msgstr "Handitu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Ausaz nahastu"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7
msgid ""
"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"ÑSA-ra bihurtzen du. Ñabardura, saturazioa eta/edo argitasuna ausaz aldatzen "
"ditu "
"eta GBU-ra bihurtzen du berriro."
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kendu urdina"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
msgid "Remove Green"
msgstr "Kendu berdea"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
msgid "Remove Red"
msgstr "Kendu gorria"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "Replace color"
msgstr "Ordeztu kolorea"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Color to replace"
msgstr "Kolorea ordezteko"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5
msgid "New color"
msgstr "Kolore berria"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "RGB Barrel"
msgstr "GBU gurpila"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Bihurtu marretara"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW fitxategia"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo fitxategia (*.dhw)"
#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Ireki fitxategiak ACECAD Digimemo-etik"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia sarrera"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko "
"litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko "
"luke."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia "
"aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimentsioak"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
msgid "X Offset:"
msgstr "X desplazamendua:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y desplazamendua:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Muga-koadroa mota:"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrikoa"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:25
msgid "Visualize Path"
msgstr "Bistaratu bidea"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nodo kopurua"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Puntuaren tamaina:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Hasierako puntuaren zenbakia:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Gehikuntza:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Hedapen honek hautapeneko nodoak zenbatutako puntuekin ordezten ditu "
"aukera hauen arabera:\n"
" * Letra-tamaina: nodoen zenbakien etiketen tamaina (20px, 12pt...).\n"
" * Puntu-tamaina: bidearen nodoetan kokatutako puntuen diametroa (10px, "
"2mm...).\n"
" * Hasierako puntuaren zenbakia: sekuentziaren aurreneko zenbakia, "
"bidearen\n"
" aurreneko nodoari esleitutakoa.\n"
" * Gehikuntza: bi nodoen artean zenbatzean gehitzeko."
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Marraztu triangelutik"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Common Objects"
msgstr "Objektu arruntak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Circumcircle"
msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Zirkunzentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Incircle"
msgstr "Zirkunferentzia inskribatu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Incentre"
msgstr "Intzentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Ukitze-triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Excircles"
msgstr "Zirkulu kanpoinskribatua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Excentres"
msgstr "Eszentrikoak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Nagel-en triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangelu eszentrikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortozentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangelu ortikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Altitudes"
msgstr "Altitudeak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Angeluaren erdikariak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Centroid"
msgstr "Zentroidea"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Bederatzi-puntuko zentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Symmedians"
msgstr "Simedianak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Simediadun puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Simediadun triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-ren puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-en puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Point At:"
msgstr "Puntua hemen:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Radius (px):"
msgstr "Erradioa (px):"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isogonala"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordenatu triangeluarra"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangeluaren funtzioa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bide baten aurreneko 3 nodoekin definitutako "
"triangelu baten gainean marrazkiak eraikitzen ditu. Aurrezarritako "
"objektuetako bat hautatu behar duzu edo zureak sortu behar dituzu.\n"
"\n"
"Unitate guztiak Inkscape-ren pixel unitateak dira. Angeluak radianak dira.\n"
"Puntu bat koordenatu triangeluar edo triangeluaren zentroaren funtzioaren "
"arabera zehaz dezakezu.\n"
"Sartu alboaren luzera edo angeluen funtzio gisa.\n"
"Elementu triangeluarrak bi puntuz (:) bereizi behar dira.\n"
"Alboko luzerak honela adierazten dira: 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Hauei dagokien angeluak honakoak dira: 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"Gainera, erdi perimetroa eta triangeluaren area erabil ditzakezu konstante "
"gisa. Idatzi 'semiperim' edo 'area' horientzako.\n"
"\n"
"Python-eko matematikazko edozein funtzio estandar erabil dezakezu:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Alderantzizko funtzio trigonometrikoak ere erabilgarri daude:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Puntu pertsonalizatu baten inguruko zirkulu baten erradioa zehaz dezakezu "
"formula bat erabiliz, zeinek alboko luzerak, angeluak eta bestelakoak ere "
"eduki ditzakeen. Gainera, puntuaren konjugatu isogonala eta isotomikoa "
"marraz ditzakezu. Kontu ibili, puntu batzuetan 'zerorekin zatitua' errorea "
"gerta daitekeelako.\n"
" "
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF sarrera"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Erabili eskalatze automatikoa A4 tamainara"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "Edo, erabili eskuzko eskalatze-faktorea:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "X ardatzaren eskuzko jatorria (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Y ardatzaren eskuzko jatorria (mm):"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Gcodetools-ekin bateragarriek diren puntuak inportatzea"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16
msgid "Character encoding:"
msgstr "Karaktereen kodeketa:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
msgid "Text Font:"
msgstr "Testuaren letra-tipoa:"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD R13 edo bertsio berriagoa.\n"
"- dxf marrazkiak mm-tan egotea onartu.\n"
"- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 90 dpi.\n"
"- eskalatzeko faktorea eta jatorria soilik aplikatu eskuz eskalatzean.\n"
"- geruzak Fitxategia -> Irekin menuan soilik mantentzen dira,\n"
" baina ez dira inportatzen.\n"
"- BLOCKS euskarri mugatua, erabili AutoCAD Explode Blocks\n"
" horren ordez behar izanez gero."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:17
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:18
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Taula marrazlea/ebakitzailea"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "erabili ROBO-Master spline mota irteeran"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "erabili LWPOLYLINE marra mota irteeran"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
msgid "Base unit"
msgstr "Oinarrizko unitatea"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktereen kodeketa"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Layer export selection"
msgstr "Geruza esportatzeko hautapena"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Layer match name"
msgstr "Geruzarekin bat datorren izena"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21
msgid "All (default)"
msgstr "Denak (lehenetsia)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22
msgid "Visible only"
msgstr "Ikusgai soilik"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23
msgid "By name match"
msgstr "Izenaren arabera"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD R14 bertsioaren DXF formatua.\n"
"- Unitatearen oinarriak koordenatuak zer unitatetan argitaratuko \n"
" diren zehazten du (90 px = 1 in)\n"
"- Onartutako elementu motak\n"
" - bideak (marrak eta spline-ak)\n"
" - laukizuzenak\n"
" - klonak (jatorrizkoarekiko erreferentzia-gurutzatua galdu egiten da)\n"
"- ROBO-Master aukerak espezializatutako spline bat sortzen du\n"
" soilik ROBO-Master eta AutoDesk-ek irakur dezaketena, baina ez Inkscape-k.\n"
"- LWPOLYLINE irteera modu anitzean konektatutako polimarra bat da, desgaitu "
"hau\n"
" LINE irteeraren bertsio zaharkitu batekin erabiltzeko.\n"
"- Geruza guztiak, soilik ikusgai daudenak edo izenaren arabera (ez ditu \n"
" maiuskulak/minuskulak desberdintzen, eta erabili koma ',' bereizle gisa)\n"
" bat datozenak esportatzea aukera dezakezu."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Taula marrazlea/ebakitzailea (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF irteera"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ertza"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Iluminazioaren angelua:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Shades:"
msgstr "Itzaldurak:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Only black and white:"
msgstr "Beltza eta zuria soilik:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Stroke width:"
msgstr "Trazu-zabalera:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Lausoaren desbideraketa:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Blur width:"
msgstr "Lausoaren zabalera:"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Blur height:"
msgstr "Lausoaren altuera:"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik"
#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1
msgid "Empty Page"
msgstr "Orri hutsa"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2
msgid "Page size:"
msgstr "Orriaren tamaina:"
#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orriaren orientazioa:"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sarrera"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX sarrera:"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Pakete gehigarriak (komaz bereiztuta): "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
msgstr "Erauzi irudia"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Path to save image:"
msgstr "Bidea irudia gordetzeko:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Ez idatzi fitxategiaren luzapena, automatikoki erantsiko da.\n"
"* Bide-izen erlatibo bat (edo bide-izenik gabeko fitxategi-izena) "
"erabiltzailearen karpeta nagusiarekiko da erlatiboa."
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
msgid "Polygons"
msgstr "Poligonoak"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG sarrera"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Lautu Bezier kurbak"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatness:"
msgstr "Lautu:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Foldable Box"
msgstr "Kutxa tolesgarria"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
msgid "Depth:"
msgstr "Sakonera:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Paperaren loditasuna:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Fitxaren proportzioa:"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Gehitu gida-lerroak"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizatu"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Azpizatiketak:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funtzioaren marrazlea"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Range and sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "Start X value:"
msgstr "Hasierako x balioa:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "End X value:"
msgstr "Amaierako x balioa:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Biderkatu X barrutia 2*pi balioarekin"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Number of samples:"
msgstr "Lagin kopurua:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Eskalatze isotropikoa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Erabili koordenatu polarrak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Eskalatze isotropikoa zabalera/X-barrutia edo altuera/Y-barrutia "
"txikiena darabil"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik.\n"
"Laukizuzenak X eta Y eskalak zehazten ditu. Area betetzea nahi baduzu, "
"gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak.\n"
"\n"
"Koordenatu polarrekin:\n"
" Hasierako eta amaierako X balioek angeluaren barrutia radianetan "
"definitzen dute.\n"
" X eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko "
"ertzak +/-1en daude.\n"
" Eskalatze isotropikoa desgaituta dago.\n"
" Aurreneko deribatua beti dago zenbakiekin zehaztuta."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Funtzioa:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Aurreneko deribatua:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Moztu laukizuzenarekin"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Kendu laukizuzena"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "Draw Axes"
msgstr "Marraztu ardatzak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Gehitu X ardatzeko amaiera-puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
"cnc-club.ru/gcodetools"
msgstr ""
"Gcodetools Inkscape-ren bideak Gcode bakuna sortzeko garatu zen. "
"Gcode formatu berezia da, CNC gailu gehienek erabiltzen dute. "
"Beraz, Inkscape CAM programa gisa erabiltzea baimentzen dizu Gcodetools-ek. "
"Gailu mota pila batekin erabil daiteke: laser eta eta plasmako fresatzaile "
"ebakitzaileak, grabazio-trenak , e.a.. Informazio gehiago lortzeko "
"ikusi http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcodetools plugina: bideak Gcode-ra bihurtzen ditu (interpolazio zirkularra "
"erabiliz), bideak desplazatzen ditu eta izkin zorrotzak grabatzen ditu "
"konoaren "
"ebakitzailea erabiliz. Plugin honek bidearentzako Gcode-a kalkulatzen du "
"interpolazio zirkularra edo "
"mugimendu lineala erabiliz behar denean. Tutoretzak, eskuliburuak eta "
"laguntza Ingelesezko foruan aurki daiteke: http://www.cnc-club.ru/gcodetools "
"eta "
"Errusierazko foruan: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Kredituak: Nick "
"Drobchenko, Vladimir "
"Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools 1.7 "
"bertsioa"
#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:14
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Area ebakitzailearen gehienezko kurbak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3
msgid "Area width:"
msgstr "Arearen zabalera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Arearen teilakatzeko tresna (0..0.9):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"'Sortu arearen desplazamendua': Inkscape-ren hainbat bideren desplazamenduak "
"sortzen ditu jatorrizko bidearen area 'Arearen erradioa' balio arte "
"zabaltzeko. "
"Eskemak '1/2 D' hasten dira 'Arearen zabalera' arte guztira 'D' (gertueneko "
"tresnaren definiziotik hartutako 'Tresnaren diametroa' balioa) urratsetan. "
"Soilik desplazamendu bat sortuko da 'Arearen zabalera' = '1/2 D' denean."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6
msgid "Fill area"
msgstr "Betegarriaren area"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7
msgid "Area fill angle"
msgstr "Arearen betegarriaren angelua"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8
msgid "Area fill shift"
msgstr "Arearen betegarriaren desplazamendua"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9
msgid "Filling method"
msgstr "Betegarriaren metodoa"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig zag"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12
msgid "Area artifacts"
msgstr "Arearen gauzakiak"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Gauzakiaren diametroa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15
msgid "mark with an arrow"
msgstr "markatu gezi batekin"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16
msgid "mark with style"
msgstr "markatu estiloarekin"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Erabilera: 1. Hautatu area guztien desplazamenduak (eskema grisak) "
"2. Objektua/Banandu (Maius+Ktrl+G) 3. Sakatu 'Aplikatu'. Susmagarriak diren "
"objektu txikiak koloretako geziekin markatuko dira."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Bidea Gcode-ra"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarku interpolazioaren tolerantzia:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Zatiketaren gehienezko sakonera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4
msgid "Cutting order:"
msgstr "Ebaketaren ordena:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5
msgid "Depth function:"
msgstr "Sakoneraren funtzioa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Ordenatu bideak distantziak murrizteko"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Azpibidez azpibide"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8
msgid "Path by path"
msgstr "Bidez bide"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Iraganaldiz iraganaldi"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Biarku interpolazioaren tolerantzia bidearen eta bere hurbiltasunaren arteko "
"gehienezko distantzia da. Segmentua bi segmentutan zati daiteke bidearen "
"segmentuaren eta bere hurbiltasunaren arteko distantziak biarku "
"interpolazioaren "
"tolerantzia gainditzen badu. Sakoneraren funtzioarentzako c=kolorearen "
"intentsitatea "
"0.0 baliotik (zuritik) 1.0 baliora (beltza), d=orientazio-puntuek "
"definitutako sakonera da, "
"s=orientazio-puntuek definitutako azalera."
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Eskalatu Z ardatzean:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Desplazatu Z ardatzean:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Hautatu bide guztiak ezer ez bada hautatzen"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:25
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Arkuaren gutxieneko erradioa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Gcode iruzkina:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Lortu iruzkin gehigarriak objektuen propietateetatik"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Gehitu zenbakizko atzizkia fitxategi-izenari"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:31
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorioa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z altuera segurua GOO mugimenduarentzako landugabearen gainean:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unitateak (mm edo in):"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24
msgid "Post-processor:"
msgstr "Postprozesadorea:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Postprozesadore gehigarria:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26
msgid "Generate log file"
msgstr "Sortu egunkaria"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Egunkariaren bide-izen osoa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametrizatu Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Irauli Y ardatza eta parametrizatu Gcode"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Biribildu balio guztiak 4 digituetara"
#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45
#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Aurre-barneratze azkarra"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1
msgid "Check for updates"
msgstr "Begiratu eguneratzeak dauden"
#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Begiratu Gcodetools-en azken bertsio egonkorrik dagoen eta saiatu "
"eguneraketak lortzen."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2
msgid "DXF points"
msgstr "DXF puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3
msgid "Convert selection:"
msgstr "Bihurtu hautapena:"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Bihurtu hautatutako objektuak zulatzeko puntuetara (dxf_import pluginak "
"egiten "
"duen bezala). Jatorrizko forma gorde dezakezu baita ere. Kurba bakoitzaren "
"hasierako puntua soilik erabiliko da. Gainera, objektua eskuz hauta dezakezu, "
"XML editorea ireki (Maius+Ktrl+X) eta XMLko 'dxfpoint' (DXF puntua) etiketa "
"edozer baliorekin gehitu edo kendu dezakezu."
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta gorde forma"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "ezarri DXF puntu gisa eta marraztu gezia"
#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "garbitu DXF puntuaren ikurra"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1
msgid "Engraving"
msgstr "Grabatzea"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Izkin konbexu leunak balio hau eta 180 gradu artean:"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Gehienezko distantzia grabatzeko (mm/hazbete):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Doitasun faktorea (2 baxuenetik 10-era, altuena):"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Marraztu grafiko gehigarriak grabatuaren bidea ikusteko"
#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Funtzio honek bidea sortzen du hizkiak edo edozer forma "
"angelu zorrotzean grabatzeko. Ebakitzailearen sakonera erradioaren "
"funtzio gisa tresnaren arabera definitzen da. Sakonera Python-eko "
"edozer adierazpen izan daiteke. Adibidez, "
"cone....(45 gradu)......................: "
"w cone....(altuera/diametroa=10/3)..: "
"10*w/3 sphere..(r erradioa)...........................: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(r ardatz txikia, 4r nagusia).....: "
"math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafitia"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Gehienezko segmentu-luzera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Konektorearen gutxieneko erradioa:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Hasierako posizioa (x:y):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5
msgid "Create preview"
msgstr "Sortu aurrebista"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Sortu linearizazioaren aurrebista"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Aurrebistaren tamaina (px):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Aurrebistaren margoaren igorpena (pts/s):"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3
msgid "Orientation type:"
msgstr "Orientazio mota:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4
msgid "Z surface:"
msgstr "Z azalera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5
msgid "Z depth:"
msgstr "Z sakonera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 puntuko modua (mugitu eta biratu, X/Y aspektu-erlazioa mantendu)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3 puntuko modua (mugitu, biratu eta ispilatu, X/Y eskala desberdina)"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9
msgid "graffiti points"
msgstr "grafitiaren puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10
msgid "in-out reference point"
msgstr "barruan-kanpoan erreferentziaren puntua"
#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Orientazio-puntuak bidearen eraldaketa kalkulatzeko erabiltzen da "
"(desplazamendua, eskala, "
"ispilua, biraketa XY planoan). 3 puntuko modua soilik: ez jarri hirurak marra "
"bakarrean "
"(erabili 2 puntuko modua bere ordez). Z azalera, Z sakoneraren balioak "
"geroago "
" alda ditzakezu testuaren tresna (3. koordenatua) erabiliz. Uneko geruzan ez "
"badago "
"orientazio-punturik, gaineko geruzatik hartuko dira. Ez banandu "
"orientazio-puntuak! "
"Egin klik bikoitza taldearen barruan sartzeko edo Ktrl+egin klik. Orain, "
"sakatu Aplikatu "
"kontrol-puntuak sortzeko (multzo independentea geruza bakoitzeko)."
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1
msgid "Lathe"
msgstr "Tornua"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2
msgid "Lathe width:"
msgstr "Tornuaren zabalera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Ebakidura finaren zabalera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Ebakidura finaren kopurua:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Sortu ebakidura fina honekin:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Tornuaren X ardatza birmapatzea:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Tornuaren Z ardatza birmapatzea:"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8
msgid "Move path"
msgstr "Aldatu lekuz bidea"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9
msgid "Offset path"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Aldatu tornuaren bidea"
#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Funtzio honek bidea aldatzen du, horrela ebakitzaile laukizuzenarekin "
"ebakitzeko gai izango da."
#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1
msgid "Orientation points"
msgstr "Orientazio-puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Prestatu bidea plasmarentzako"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Bidea prestatu plasma edo laser ebakitzaileentzako"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Sortu barnean-kanpoan bideak"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4
msgid "In-out path length:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen luzera:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen geh. distantzia erreferentzia-puntuarentzako:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6
msgid "In-out path type:"
msgstr "Barnean-kanpoan bide mota:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Barnean-kanpoan bidearen erradioa bide biribilentzako:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8
msgid "Replace original path"
msgstr "Ordeztu jatorrizko bidea"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Ez gehitu barnean-kanpoan erreferentzia-puntuak"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10
msgid "Prepare corners"
msgstr "Prestatu izkinak"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Izkinen arteko distantzia:"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Izkinaren geh. angelua (0-180 gradu):"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14
msgid "Perpendicular"
msgstr "Elkarzuta"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15
msgid "Tangent"
msgstr "Tangentea"
#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1
msgid "Tools library"
msgstr "Tresnen liburutegia"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2
msgid "Tools type:"
msgstr "Tresna motak:"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4
msgid "cylinder"
msgstr "zilindroa"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5
msgid "cone"
msgstr "konoa"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7
msgid "tangent knife"
msgstr "aizto tangentziala"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8
msgid "lathe cutter"
msgstr "tornuaren ebakitzailea"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9
msgid "graffiti"
msgstr "grafitia"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10
msgid "Just check tools"
msgstr "Egiaztatu tresnak"
#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Hautatutako tresna motak balio lehenetsi egokiak betetzen ditu. "
"Balio hauek alda ditzakezu Testua tresna geroago erabiliz. Geruza aktiboko "
"goreneko (z ordenan) tresna erabiltzen da. Uneko geruza tresnarik ez balego, "
"gaineko geruzatik hartuko da. Sakatu 'Aplikatu' tresna berria sortzeko."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoi eredua"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Gelaxkaren batez besteko tamaina (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Ertzaren tamaina (px):"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Voronoi gelaxken ausazko eredua sortzen du. Eredua 'Betegarria eta trazua' "
"elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat "
"hauta behar duzu.\n"
"\n"
"Ertza zero bada, eredua etena izango ertzetan. Erabili ertz positibo bat, "
"gelaxkaren tamainaren baino handiagoa, ereduaren elkartze leuna sortzeko "
"ertzetan. Erabili ertz negatiboa ereduaren tamaina txikiagotzeko eta ertz "
"huts bat lortzeko."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Guides"
msgstr "Gorde gidak"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Grid"
msgstr "Gorde sareta"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5
msgid "Save Background"
msgstr "Gorde atzeko planoa"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6
msgid "File Resolution:"
msgstr "Fitxategiaren bereizmena:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Hedapen honek dokumentua Gimp-en XCF formatura esportatzen du\n"
"aukera hauen arabera:\n"
" * Gorde gidak: bihurtu gida guztiak Gimp-eko gidetara.\n"
" * Gorde saretak: bihurtu aurreneko sareta laukizuzena Gimp-eko saretara "
"(oharra: Inkscape-ren sareta oso estua erakusten da Gimp-en).\n"
" * Gorde atzeko planoa: gehitu dokumentuaren atzeko planoa bihurtutako "
"geruza bakoitzera.\n"
" * Fitxategiaren bereizmena: XCF fitxategiaren bereizmena, DPI "
"unitateetan.\n"
"\n"
"Geruzaren aurreneko maila bakoitza Gimp-eko geruza batera bihurtzen da. "
"Azpi-geruzak "
"kateatu egiten dira eta haien aurreneko mailako geruza gurasoarekin bihurtzen "
"dira "
"Gimp-eko geruza bakarrera."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.xcf)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Sareta kartesiarra"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Ertzaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "X Axis"
msgstr "X ardatza"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X zatiketa nagusiak:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizat. X azpizatiketako:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "X zatiketa nagusiaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "X zatiketa lagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "X zatiketa azpilagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Y Axis"
msgstr "Y ardatza"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y zatiketa nagusiak:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizat. Y azpizatiketako:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y zatiketa lagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Y zatiketa azpilagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Sareta axonometrikoa"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X zatiketak [x2]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y zatiketak [x2] [> 1/2 X zat]:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Zatiketaren tartea (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa nagusiko:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Azpiazpizat. azpizatiketako:"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa nagusiaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa lagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa azpilagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Polar Grid"
msgstr "Sareta polarra"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Zentro-puntuaren diametroa (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Degrees"
msgstr "Graduak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Zatiketa zirkularrak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa zirkularraren loditasun nagusia (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa zirkular lagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Angeluaren zatiketak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Angeluaren zatiketak:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Angeluaren zatiketak zentroan:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr ""
"Zatiketa angeluar lagungarria zentroaren aurreko 'n' zatiketara amaitzen da:"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia (px):"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Zatiketa angeluar lagungarriaren loditasuna (px):"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "Guides creator"
msgstr "Giden sortzailea"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "Regular guides"
msgstr "Gida erregularrak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "Guides preset:"
msgstr "Giden aurre-ezarpenak:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "Start from edges"
msgstr "Hasi ertzetatik"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "Golden ratio"
msgstr "Urrezko tasa"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Herenen araua"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Gida diagonalak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Upper left corner"
msgstr "Goi-ezkerreko izkina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Upper right corner"
msgstr "Goi-eskuineko izkina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Lower left corner"
msgstr "Behe-ezkerreko izkina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "Lower right corner"
msgstr "Behe-eskuineko izkina"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
msgid "Margins preset:"
msgstr "Marjinen aurre-ezarpenak:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Header margin:"
msgstr "Goiburuaren marjina:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Footer margin:"
msgstr "Orri-oinaren marjina:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Left margin:"
msgstr "Ezkerreko marjina:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21
msgid "Right margin:"
msgstr "Eskuineko marjina:"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22
msgid "Left book page"
msgstr "Liburuaren ezk. orrialdea"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23
msgid "Right book page"
msgstr "Liburuaren esk. orrialdea"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1
msgid "Guillotine"
msgstr "Gillotina"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Direktorioa irudiak gordetzeko:"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Irudiaren izena (luzapenik gabe):"
#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Ez ikusi egin ezarpen hauei eta erabili esportazioaren argibideak"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey testua"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2
msgid "Render Text"
msgstr "Errendatu testua"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3
msgid "Text:"
msgstr "Testua:"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4
msgid "Action: "
msgstr "Ekintza: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5
msgid "Font face: "
msgstr "Letra-tipoa: "
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6
msgid "Typeset that text"
msgstr "Konposatu testua"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7
msgid "Write glyph table"
msgstr "Idatzi glifoen taula"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Sans 1 pixel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9
msgid "Sans bold"
msgstr "Sans lodia"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "Serif ertaina"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "Serif ertaina etzana"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "Serif lodia etzana"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Serif lodia"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Script 1 pixel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Script 1 pixel (alt)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Tarteko script-a"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotiko ingelesa"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotiko alemana"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotiko italiarra"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Grekoa 1 pixel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Grekoa tartekoa"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologia"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Matematika (behekoa)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Matematika (goikoa)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Meteorologia"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Musika"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Sinbolikoa"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Honi buruz..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
msgstr ""
"\n"
"Hedapen honek testu-lerro bat marrazten du\n"
"marrazleen \"Hershey\" letra-tipoa (NBS SP-424 1976-04,\n"
" \"A contribution to computer typesetting techniques:\n"
"Tables of Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\") erabiliz.\n"
"\n"
"Hauek ez dira ohizko 'eskema' letra-tipoak,\n"
"\"trazu bakarrekoak\" edo \"grabaziokoak\" baizik,\n"
"non karakterea trazuarekin osatzen den (baina ez "
"betegarriarekin).\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako, ikusi:\n"
" www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL sarrera"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Oharra: Inkscape-rekin idatzitako HPGL fitxategiak soilik ireki ditzakezu. "
"Beste HPGL fitxategiak irekitzeko aldatu haien luzapena '.plt'-ra "
"eta ziurtatu zaitez UniConverter instalatuta duzula, eta ireki haiek berriro."
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X bereizmena (dpi):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean X ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y bereizmena (dpi):"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Marrazleak mugitzen dituen urrats kopurua 1 hazbete mugitzean Y ardatzean "
"(lehenetsia: 1016.0)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Erakutsi bideen arteko mugimenduak"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau bideen arteko mugimenduak erakusteko (lehenetsia: desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Inportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL irteera"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Ziurtatu zaitez gordetzea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta "
"daudela. "
"Erabili marrazlearen hedapena (Hedapenak menuan) serieko konexio baten bidez "
"zuzenean marrazteko."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Marrazlearen ezarpenak"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "Pen number:"
msgstr "Lumaren zenbakia:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "Luma tresnaren zenbakia (ohikoa: '1')"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Lumaren indarra (g):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Lumak beherantz egingo duen indar kopurua (gramotan). Ezarri 0 balioa "
"komandoa baztertzeko. Marrazle gehienek komando honi ez ikusi egiten die "
"(lehenetsia: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Lumaren abiadura (cm/s edo mm/s):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Luma zer abiadurarekin mugituko den: zentimetro edo milimetro segundoko "
"(marrazle modeloaren arabera). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko. "
"Marrazle gehienek komando honi ez ikusi egiten die (lehenetsia: 0)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Biraketa (°, EN):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Marrazketaren biraketa (lehenetsia: 0°)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Ispilatu X ardatza"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau X ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Ispilatu Y ardatza"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Aktibatu hau Y ardatza ispilatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "Center zero point"
msgstr "Zentratu zero puntua"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marrazleak zentratutako zero puntua erabiltzen badu (lehenetsia: "
"desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:22
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid "Plot Features "
msgstr "Marrazlearen eginbideak"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Gaineko ebakidura (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Bidearen hasierako puntuaren gainean ebakiko duen distantzia (milimetrotan) "
"bide irekiak saihesteko. Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 1.00)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Tresnaren desplazamendua (mm):"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:26
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Tresnaren muturretik bere ardatzerainoko desplazamendua milimetrotan. "
"Ezarri 0.0 komandoa baztertzeko (lehenetsia: 0.25)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Use precut"
msgstr "Erabili aurre-ebakidura"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:28
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marra txiki bat ebakitzeko benetako marrazkia hasi aurretik "
"tresnaren orientazioa zuzen lerrokatzeko (lehenetsia: desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Kurbaren lautasuna:"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Kurbak marretan zatitzen dira. Zenbaki honek kurbak zer doitasunarekin "
"erreproduzituko diren kontrolatzen du, zenbat eta txikiago are eta finagoa. "
"(Lehenetsia: '1.2')"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Auto align"
msgstr "Lerrokadura automatikoa"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marrazkia automatikoki zero puntura (gehi tresnaren "
"desplazamendua erabiltzen bada) lerrokatzeko. Desaktibatuta egonez gero, "
"zure marrazkiaren zati guztiak dokumentuaren ertzen barruan daudela "
"ziurtatu beharko duzu. (Lehenetsia: aktibatuta)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Ezarpen guzti hauek erabiltzen duzun marrazlearen araberakoak dira. "
"Informazio gehiagorako irakurri marrazlearen eskuliburua edo webgunea."
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren (HPGL) fitxategia"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Bihurtu HTML5eko oihalera"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 oihala (*.html)"
#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 oihalaren kodea"
#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1
msgid "Follow Link"
msgstr "Jarraitu estekari"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Galdetu iezaguzu"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komando-lerroaren aukerak"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "MEG"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3
msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-ren eskuliburua"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3
msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Berria uneko bertsioan"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3
msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akatsen berri eman"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolatu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolazio urratsak:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolazio metodoa:"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolatu estiloa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolatu atributua taldean"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atributua interpolatzeko:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Beste atributua:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Bestelako atributu mota:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplikatu honi:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid "Start Value:"
msgstr "Hasierako balioa:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "End Value:"
msgstr "Amaierako balioa:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Translate X"
msgstr "Itzuli X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Translate Y"
msgstr "Itzuli Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Other"
msgstr "Besterik"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"\"Bestea\" hautatzen bada, SVG atributuak ezagutu beharko dituzu hemen "
"\"bestea\" hau identifikatzeko."
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid "Integer Number"
msgstr "Osoko zenbakia"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Float Number"
msgstr "Zenbaki mugikorra"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
msgid "Transformation"
msgstr "Eraldatzea"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "No Unit"
msgstr "Unitaterik ez"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, "
"edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-texts"
msgstr "Testu automatikoak"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Testu automatikoa:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
msgid "None (remove)"
msgstr "Bat ere ez (kendu)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "Slide title"
msgstr "Diapositibaren titulua"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Slide number"
msgstr "Diapositibaren zenbakia"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
msgid "Number of slides"
msgstr "Diapositiba kopurua"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten testu automatikoak instalatzea, "
"eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Iraupena (seg.):"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
msgid "Build-in effect"
msgstr "Barneko efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
msgid "None (default)"
msgstr "Bat ere ez (lehenetsia)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Appear"
msgstr "Agerpena"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "Fade in"
msgstr "Pixkanaka agertu"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid "Pop"
msgstr "Pop-a"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
msgid "Build-out effect"
msgstr "Kanpoko efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
msgid "Fade out"
msgstr "Iraungi"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten objektuen efektuak instalatzea, "
"eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen bat esportatu dezakezu, arakatzailean "
"esportatzeko diseinu bat sortutakoan. Irakurri code.google.com/p/jessyink "
"xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk aurkezpen baten diapositiba guztien PDF edo PNGak dituen fitxategi "
"konprimitua sortzen du."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
msgid "Install/update"
msgstr "Instalatu/Eguneratu"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-en scripta instalatu edo eguneratu dezakezu SVG "
"fitxategiak aurkezpen batera bihurtzeko. Irakurri http://code.google.com/p/"
"jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Key bindings"
msgstr "Laster-teklak"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Slide mode"
msgstr "Diapositibaren modua"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Itzuli (efektuekin):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Hurrengoa (efektuekin):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Itzuli (efekturik gabe):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Hurrengoa (efekturik gabe):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
msgid "First slide:"
msgstr "Aurreneko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Last slide:"
msgstr "Azken diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Aldatu indizearen modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Aldatu marrazketaren modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Set duration:"
msgstr "Ezarri iraupena"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Add slide:"
msgstr "2. alboa"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Txandakatu aurrerapen-barra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Reset timer:"
msgstr "Berrezarri ordularia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Export presentation:"
msgstr "Esportatzearen aurkezpena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Aldatu diapositibaren modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera lehenetsira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 1era:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 3ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 5era:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 7ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 9ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea urdinera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea cyanera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea berdera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea beltzera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea magentara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea laranjara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea gorrira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea zurira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea horiara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Desegin azken trazuaren segmentua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Index mode"
msgstr "Indizearen modua"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Hautatu diapositiba ezkerrean:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Hautatu diapositiba eskuinean:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Hautatu goiko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Hautatu beheko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Previous page:"
msgstr "Aurreko orrialdea:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Next page:"
msgstr "Hurrengo orrialdea:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Gutxiagotu zutabe kopurua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Handiagotu zutabe kopurua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Ezarri zutabe kopurua lehenetsira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen dituen laster-teklak pertsonaliza "
"ditzakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiba maisua"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
msgid "Name of layer:"
msgstr "Geruzaren izena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ez bada izenik ematen, diapositiba maisua ez da ezarrita egongo."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen diapositiba maisua alda "
"dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
msgid "Mouse handler"
msgstr "Saguaren kudeatzailea"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Saguaren ezarpenak:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
msgid "No-click"
msgstr "Klik gabe"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastatzea/zooma"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen saguaren kudeatzailea "
"pertsonaliza dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin SVG fitxategi honetan dagoen JessyInk scriptari, efektu eta "
"trantsizioei buruzko informazioa eskura dezakezu. Irakurri http://code."
"google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Transitions"
msgstr "Trantsizioak"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
msgid "Transition in effect"
msgstr "Trantsizioaren sarrerako efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
msgid "Fade"
msgstr "Iraungitu"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition out effect"
msgstr "Trantsizioaren irteerako efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin hautatutako geruzan JessyInk-ek erabiltzen duen trantsizioa "
"alda dezakezu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalatu/Kendu"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
msgid "Remove script"
msgstr "Kendu script-a"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Remove effects"
msgstr "Kendu efektuak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Kendu diapositiba maisuaren esleipena"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove transitions"
msgstr "Kendu trantsizioak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Kendu testu automatikoak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove views"
msgstr "Kendu ikuspegiak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Hautatu desinstalatzea edo kentzea nahi dituzun JessyInk-en zatiak."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ren script-a desinstala dezakezu. Irakurri http://"
"code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ren bideoaren elementu bat jartzen du uneko "
"diapositiban (geruzan). Elementu honek bideo bat JessyInk-ekin bateratzea "
"baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Remove view"
msgstr "Kendu ikuspegia"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Aukeratu 0 zenbakia ordenatzea diapositiba baten hasierako ikuspegia "
"ezartzeko."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten ikuspegiak instalatzea, eguneratzea "
"eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink "
"xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Bihurtu glifoaren geruzak SVG letra-tipora"
#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1
msgid "N-up layout"
msgstr "Koadro anitzeko orriaren diseinua"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2
msgid "Page dimensions"
msgstr "Orriaren dimentsioak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4
msgid "Size X:"
msgstr "X tamaina:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5
msgid "Size Y:"
msgstr "Y tamaina:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13
msgid "Top:"
msgstr "Goian:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14
msgid "Bottom:"
msgstr "Behean:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerrean:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16
msgid "Right:"
msgstr "Eskuinean:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10
msgid "Page margins"
msgstr "Orriaren marjinak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Diseinuaren dimentsioak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13
msgid "Cols:"
msgstr "Zut:"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Kalkulatu automatikoki diseinuaren tamaina"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15
msgid "Layout padding"
msgstr "Diseinuaren barneko marjinak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16
msgid "Layout margins"
msgstr "Diseinuaren marjinak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2
msgid "Marks"
msgstr "Markak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18
msgid "Place holder"
msgstr "Leku-marka"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19
msgid "Cutting marks"
msgstr "Ebakitzeko markak"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20
msgid "Padding guide"
msgstr "Barneko marjinaren gida"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21
msgid "Margin guide"
msgstr "Marjinaren gida"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22
msgid "Padding box"
msgstr "Barneko marjinaren koadroa"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23
msgid "Margin box"
msgstr "Marjinaren koadroa"
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parametroak:\n"
" * Orriaren tamaina: zabalera eta altuera.\n"
" * Orriaren marjinak: leku gehigarria orri bakoitzaren inguruan.\n"
" * Diseinuaren errenkadak eta zutabeak.\n"
" * Diseinuaren tamaina: zabalera eta altuera, automatikoki\n"
" kalkulatuta horietariko bat 0 bada.\n"
" * Automatikoki kalkulatu diseinuaren tamaina: ez erabili diseinuaren "
"tamainaren balioak.\n"
" * Diseinuaren marjinak: tarte hutsak diseinuaren zati bakoitzaren "
"inguruan.\n"
" * Diseinuaren barneko marjinak: diseinuaren zati bakoitzaren barneko "
"marjinak.\n"
" "
#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "L-system"
msgstr "Lindenmayer sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma eta arauak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Rules:"
msgstr "Erregelak:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Step length (px):"
msgstr "Urratsaren luzera (px):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
msgid "Left angle:"
msgstr "Ezkerreko angelua:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle:"
msgstr "Eskuineko angelua:"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Ausaz nahastu angelua (%):"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordezkatze-arauak axiomari aplikatuz\n"
"sortzen da bidea. Honako komandoak\n"
"ezagutzen dira Axioma eta Arauak-en.:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F-ko edozein: marraztu gorantz\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L-ko edozein: eraman aurrerantz\n"
"\n"
"+: biratu ezkerrera\n"
"\n"
"-: biratu eskuinera\n"
"\n"
"|: biratu 180 gradu\n"
"\n"
"[: gogoratu puntua\n"
"\n"
"]: itzuli gogoratutako puntura\n"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Paragrafo kopurua:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Sententziak paragrafoko:"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak):"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. "
"Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela "
"testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers"
msgstr "Koloreen markatzaileak"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
msgid "From object"
msgstr "Objektutik"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:3
msgid "Marker type:"
msgstr "Markatzaile mota:"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:4
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Alderantzikatu betegarriaren eta trazuaren kolorea"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:5
msgid "Assign alpha"
msgstr "Esleitu alfa"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:6
msgid "solid"
msgstr "solidoa"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:7
msgid "filled"
msgstr "beteta"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:10
msgid "Assign fill color"
msgstr "Esleitu betegarriaren kolorea"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:11
msgid "Stroke"
msgstr "Trazua"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:12
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Esleitu trazuaren kolorea"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Measure Path"
msgstr "Neurtu bidea"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Neurketa mota: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Testuaren orientazioa:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Angelua ['Finkatutako angelua' aukerarekin soilik] (°):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Font size (px):"
msgstr "Letra-tamaina (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset (px):"
msgstr "Desplazamendua (px):"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision:"
msgstr "Doitasuna:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Luzera unitatea:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Masaren zentroa"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Testua bidean"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Finkatutako angelua"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen luzera, area edo masa-zentroa neurtzen du. "
"Luzera eta area gehitzen dira testu objektu gisa hautatutako unitatearekin.\n"
"\n"
" * Testua bistaratzeko formatua 'Testua bidean' edo testua soilik "
"zehaztutako\n"
" angeluan izan daiteke.\n"
" * Digitu adierazgarrien kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da.\n"
" * Desplazamendua eremuak testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du.\n"
" * Eskala faktorea erabil daiteke neurketak eskalatutako marrazkietan\n"
" lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm mundu errealean 2,5 m berdintzeko\n"
" eskala faktorearen balioa 250 izan behar du.\n"
" * Area kalkulatzean, emaitza zehatza izan behar du poligono eta Bezier\n"
" kurbentzako. Zirkulu bat erabiltzen bada, area % 0,03 bezain handia izan\n"
" daiteke."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Batu estiloak CSSan"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Hautatutako nodoak elkarrekin elkartu daiteke eta haien estiloen "
"atributu amankomunak klase berri bat sor dezakete. Klase honek barneko "
"estiloaren atributuak ordeztuko ditu. Erabili objektu motak hobekien "
"adierazten duen izena eta haien testuinguru amankomuna."
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3
msgid "New Class Name:"
msgstr "Klasearen izen berria:"
#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4
msgid "Stylesheet"
msgstr "Estilo-orria"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Motion"
msgstr "Mugimendua"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitudea:"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Gehitu glifoaren geruza"
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode karakterea:"
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Ikusi hurrengo glifoa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kurba parametrikoak"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Start t-value:"
msgstr "Hasierako t balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "End t-value:"
msgstr "Amaierako t balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Biderkatu t barrutia 2*pi balioarekin"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko X balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "Laukizuzenaren eskuineko X balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Laukizuzenaren beheko Y balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Laukizuzenaren goiko Y balioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples:"
msgstr "Laginak:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu baino lehenago\n"
"X eta Y eskalak zehatuko ditu.\n"
"\n"
"Aurreneko deribatuak beti zenbakiz zehazten dira."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "X-Function:"
msgstr "X funtzioa:"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y funtzioa:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformazio mota:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Space between copies:"
msgstr "Kopien arteko tartea:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Normal offset:"
msgstr "Desplazamendu normala:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Desplazamendu tangentziala:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Eredua bertikala da"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
msgid "Snake"
msgstr "Sugea"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
msgid "Ribbon"
msgstr "Zinta"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen "
"taldeak onartuta daude."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Jatorrizko eredua:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Eredua talde bat bada, hartu taldeko kideak"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Pick group members:"
msgstr "Hartu taldeko kideak:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Moved"
msgstr "Lekuz aldatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid "Copied"
msgstr "Kopiatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15
msgid "Cloned"
msgstr "Klonatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16
msgid "Randomly"
msgstr "Ausaz"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17
msgid "Sequentially"
msgstr "Sekuentzialki"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen "
"taldeak... onartuta daude."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Gainazal koadernatuaren txantiloia"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Properties"
msgstr "Liburuaren propietateak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Orrialde kopurua:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Interior Pages"
msgstr "Barneko orrialdeak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Paperaren loditasunaren neurria:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kalibrea (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Paperaren pisua"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Specify Width"
msgstr "Zehaztu zabalera"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Cover"
msgstr "Azala"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Azalaren loditasunaren neurria:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Koska (hazbete):"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira."
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiba"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Atxikitu hautapeneko bide guztiak pixeletara. Atxikitu ertzak puntu erdira "
"eta betegarriak puntu osoetara."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1
msgid "Plot"
msgstr "Marrazlea"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Ziurtatu marraztea nahi dituzun objektu guztiak bidetara bihurtuta daudela."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3
msgid "Connection Settings "
msgstr "Konexioaren ezarpenak"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieko ataka:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"Serieko konexioaren ataka: Windows-en 'COM1' bezalako zerbait; "
"Linux-en '/dev/ttyUSB0' edo antzekoa (lehenetsia: COM1)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serieko baud-emaria:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "Serieko konexioaren baud-emaria (lehenetsia: 9600)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8
msgid "Flow control:"
msgstr "Fluxu-kontrola:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:9
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr "serieko konexioaren fluxu-kontrol mota (lehenetsia: softwarea)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
msgid "Command language:"
msgstr "Komandoaren hizkuntza:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "Komandoak erabiliko duen hizkuntza (lehenetsia: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Softwarea (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardwarea (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Hardwarea (DSR/DTR + RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid "KNK Zing (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (HPGL aldaera)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Okerreko ezarpenak erabiltzeak Inkscape bertan blokeatuta "
"geratzea eragin lezake. Gorde zure lanak marrazleari igorri aurretik!"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Serieko konexio fisikoa edo USB-tik Serierako zubia izan daiteke. "
"Galdetu marrazlearen hornitzaileari kontrolatzaileak behar izanez gero."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Konexio paraleloak (LPT) ez daude onartuta."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"Luma zer abiadurarekin mugituko den: zentimetro edo milimetro segundoko "
"(marrazle modeloaren arabera). Ezarri 0 balioa komandoa baztertzeko. "
"Marrazle gehienek komando honi ez ikusi egiten die (lehenetsia: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Biraketa (°, EN):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Show debug information"
msgstr "Erakutsi arazketaren informazioa"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Aktibatu hau marrazleari buruzko informazio xehea lortzeko "
"marrazleari ezer igorri gabe (adib, datuen iraulketa). "
"(Lehenetsia: desaktibatuta)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD marrazlearen sarrera"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language marrazlearen fitxategia [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Ireki HPGL marrazleen fitxategiak"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot irteera"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Gorde fitxategia marrazleentzako"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Model file"
msgstr "Modeloaren fitxategia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Object:"
msgstr "Objektua:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Object Type:"
msgstr "Objektu mota:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objektua erlojuaren noranzkoan biratua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Cube"
msgstr "Kuboa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Kubo trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kubo zapala"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktoedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro txikia trianbikoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro zapala"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro handia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro izarkara handia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Kargatu fitxategitik"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Face-Specified"
msgstr "Aurpegi zehaztua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Ertz zehaztua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Rotate around:"
msgstr "Biratu inguruan:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Biraketa (grad):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Ondoren biratu inguruan:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "X-Axis"
msgstr "X ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Eskalatze-faktorea:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, gorria:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, berdea:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Betegarriaren kolorea, urdina:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Trazuaren opakutasuna (%):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Trazu-zabalera (px):"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Light X:"
msgstr "Argiaren X:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Light Y:"
msgstr "Argiaren Y:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Light Z:"
msgstr "Argiaren Z:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Faces"
msgstr "Aurpegiak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Edges"
msgstr "Ertzak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "Vertices"
msgstr "Erpinak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Mean"
msgstr "Meridianoa"
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Ikusi aurreko glifoa"
#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "W¡n32 bektorearen inprimaketa"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1
msgid "Printing Marks"
msgstr "Inprimatze-markak"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3
msgid "Crop Marks"
msgstr "Mozketa markak"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Koskaren markatzaileak"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5
msgid "Registration Marks"
msgstr "Erregistratze-markak"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6
msgid "Star Target"
msgstr "Izar-helburua"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7
msgid "Color Bars"
msgstr "Kolore-barrak"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8
msgid "Page Information"
msgstr "Orriaren informazioa"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9
msgid "Positioning"
msgstr "Posizioan jartzea"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Ezarri mozketa-markak:"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17
msgid "Canvas"
msgstr "Oihala"
#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Koskaren marjina"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript sarrera"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Astindu nodoa"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Gehienezko X-ko desplazamendua (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Gehienezko Y-ko desplazamendua (px):"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplazatu nodoak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa normala"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta "
"aukeran nodoen heldulekuak)."
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Letra-zopa"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Classic"
msgstr "Klasikoa"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Barra-kode mota:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Barra-kodearen datuak:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Bar Height:"
msgstr "Barraren altuera:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19
msgid "Barcode"
msgstr "Barra-kodea"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Tamaina (karratu unitateetan):"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Karratuaren tamaina (px):"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1
msgid "QR Code"
msgstr "QR kodea"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Xehetasun gehiagorako ikus http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"'Automatikoa'-rekin barra-kodearen tamaina testuaren luzeraren eta "
"errore-zuzenketa mailaren araberakoa izango da"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7
msgid "Error correction level:"
msgstr "Errore-zuzenketa maila:"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (~ %7)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (~ %15)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (~ %25)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (~ %30)"
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17
msgid "Square size (px):"
msgstr "Karratuaren tamaina (px):"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1
msgid "Rack Gear"
msgstr "Kremailera"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2
msgid "Rack Length:"
msgstr "Kremaileraren luzera:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Hortzen arteko tartea:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Ukitze-angelua:"
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1
msgid "Gear"
msgstr "Horztun gurpila"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Hortz kopurua:"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Hortz-neurri zirkularra (hortzaren tamaina):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Presioaren angelua (graduak):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Zentroko zuloaren diametroa (0 = bat ere ez):"
#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr ""
"Neurketaren unitatea bai hortz-neurri zirkularrarentzako bai zentroaren "
"diametroarentzako."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1
msgid "Replace font"
msgstr "Ordeztu letra-tipoa"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Bilatu eta ordeztu letra-tipoa"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3
msgid "Find font: "
msgstr "Bilatu letra-tipoa: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4
msgid "Replace with: "
msgstr "Ordeztu honekin: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Ordeztu letra-tipo guztiak honekin: "
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6
msgid "List all fonts"
msgstr "Zerrendatu letra-tipo guztiak"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Aukeratu fitxa hau erabilitako/aurkitutako letra-tipoen zerrenda ikusteko."
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8
msgid "Work on:"
msgstr "Aplikatu hemen:"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9
msgid "Entire drawing"
msgstr "Marrazki osoan"
#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10
msgid "Selected objects only"
msgstr "Hautatutako objektuetan soilik"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Restack"
msgstr "Pilatu berriro"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Birpilatzearen norabidea:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Behetik gora (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Goitik behera (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Radial Outward"
msgstr "Erradiala kanporantz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Radial Inward"
msgstr "Erradiala barnerantz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Angelu arbitrarioa"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Puntu horizontala:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Puntu bertikala:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Antolatu"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Random Tree"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Initial size:"
msgstr "Hasierako tamaina:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Minimum size:"
msgstr "Gutxieneko tamaina:"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Goma tiratzea"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Indarra (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurba (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG irteera optimizatua"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Shorten color values"
msgstr "Laburtu koloreen balioak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Bihurtu CSS atributuak XML atributuetara"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:5
msgid "Group collapsing"
msgstr "Taldea tolestea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Sortu taldeak antzeko atributuentzako"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Embed rasters"
msgstr "Kapsulatu bilbeak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mantendu editorearen datuak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Remove metadata"
msgstr "Kendu metadatuak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Kendu iruzkinak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Saihestu errendatzailearen akatsak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gaitu ikuspegi-kutxa"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Kendu XML deklarazioak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Digitu esanguratsuen kopurua koordenatuentzako:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML kodearen koska (inprimatzeko formatua):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "IDak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Kendu erabili gabeko elementuen identifikatzaileak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Laburtu IDak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Mantendu eskuz sortutako IDak (digituekin amaitzen ez direnak)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Mantendu ID hauek (komaz bereiztuta):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Mantendu honekin hasten diren IDak:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Laguntza (aukerak)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Hedapen honek aukera hauen arabera SVG fitxategia optimizatzen du:\n"
" * Laburtu koloreen izenak: bihurtu kolore guztiak #GGBBUU edo #GBU "
"formatura.\n"
" * Bihurtu CSSko atributuak XMLko atributuetara: bihurtu estiloen etiketak "
"eta lerroko estiloa=\"\" deklarazioak XMLko atributuetara.\n"
" * Taldea tolestea: erabili gabeko g elementuak kendu eta haien edukia "
"maila bat gora eramaten ditu. "
"'Kendu erabili gabeko elementuen identifikatzaileak' ezartzea eskatzen du.\n"
" * Sortu antzeko atributuen taldeak: g elementuak sortzen ditu "
"bat datorren atributu bat bederen dituzten elementuak exekutatzeko (adib. "
"betegarriaren kolorea, trazuaren opakutasuna,...)\n"
" * Kapsulatu bilbeak: kapsulatu irudi bilbeak base64-ean oinarritutako "
"datuen URL gisa.\n"
" * Mantendu editorearen datuak: ez kendu Inkscape, Sodipodi edo Adobe "
"Illustrator aplikazioen "
"elementu eta atributuak.\n"
" * Kendu metadatuak: kendu metadatuek etiketak haien informazio "
"guztiarekin "
"(lizentziaren metadatuak, bestelako bertsioak SVG onartzen ez duten "
"arakatzaileentzako), e.a. "
"batera.\n"
" * Kendu iruzkinak: kendu iruzkinen etiketak.\n"
" * Saihestu errendatzailearen akatsak: SVG datu gehiago igortzen du, "
"EOG eta beste aplikazio batzuk darabilten librsvg errendatzailearen akats bat "
"saihesten du.\n"
" * Gaitu ikuspegi-kutxa: irudiaren tamaina %100/%100 eta ikuspegi-kutxa "
"sartzen du.\n"
" * Digitu esanguratsuen kopurua koordenatuentzako: koordenatu guztiak "
"digitu esanguratsuekin idazten dira. Adibidez, 3 ezartzen bada, "
"3.5153 koordenatua 3.51 gisa idatziko da eta 471.55 koordenatua 472 gisa.\n"
" * XML kodearen koska (inprimatzeko formatua): 'Bat ere ez' ez koskatzeko, "
"'Zuriunea' habiaratze-maila bakoitzeko zuriune bat, eta 'Tabuladorea' "
"habiaratze-maila "
"bakoitzeko tabuladore bat erabiltzeko."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Laguntza (IDak)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"IDen aukera zehatzak:\n"
" * Kendu erabili gabeko elementuen identifikatzaileak: kendu "
"erreferentziatu "
"gabeko IDen atributu guztiak.\n"
" * Laburtu IDak: murriztu IDen atributu guztien luzera, gehien "
"erreferentziatutako "
"elementuei laburrena esleituz. Adibidez, #linearGradient5621 100 aldiz "
"erreferentziatuta , "
"egonez gero, #a bihurtuko litzateke.\n"
" * Mantendu eskuz sortutako IDak (digituekin amaitzen ez direnak): "
"normalean "
"optimizatutako SVG irteerak horiek kentzen dituzte, baina erreferentzia "
"egiteko "
"beharrezkoak badira (adb. #middledot), aukera hau erabil dezakezu.\n"
" * Mantendu ID hauek (komaz bereiztuta): aukera hau beste mantentzeko "
"aukerekin batera erabil dezakezu ID izen zehatz gehiago mantentzea nahi "
"baduzu.\n"
" * Mantendu honekin hasten diren IDak: optimizatutako SVG irteerak erabili "
"gabeko IDak "
"kentzen ditu, baina zuk mantendutako ID izenak aurrizki berdinarekin hasten "
"badira "
"(adib. #flag-mx, #flag-pt), aukera hau erabiliko zenuke."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizatua (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Konfiguratu tipografiaren oihala"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-tamaina:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3
msgid "Ascender:"
msgstr "Gorantz:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4
msgid "Caps Height:"
msgstr "Estalkiaren altuera:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5
msgid "X-Height:"
msgstr "X altuera:"
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6
msgid "Descender:"
msgstr "Beherantz:"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (*.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien irteera"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Fitxategi-formatua bektore-grafikoen sK1 editorean erabiltzeko"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch sarrera"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirografoa"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - arkatzaren erradioa (px):"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua:"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Barnealdea (hipotrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kanpoaldea (epitrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16):"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Split text"
msgstr "Zaitu testua"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Split:"
msgstr "Zatitu:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Preserve original text"
msgstr "Mantendu jatorrizko testua"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../share/extensions/split.inx.h:6
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Hizkiak"
#: ../share/extensions/split.inx.h:9
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Efektu honek testua zatitzen du lerro, hitz edo hizki desberdinetan."
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent:"
msgstr "Ehunekoa:"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Behavior:"
msgstr "Portaera:"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG irteera"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML grafikoak (*.fxg)"
#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe-ren XML grafikoaren fitxategi-formatua"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML irteera"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Silverlight-ekin XAML bateragarria"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin esportatzea"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Irudiaren zip direktorioa:"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "Add font list"
msgstr "Gehitu letra-tipoen zerrenda"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko "
"fitxategi guztiak dituela"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Urtea (4 digitu):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Hilabetea (0 guztientzako):"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Show week number"
msgstr "Erakutsi astearen zenbakia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Week start day:"
msgstr "Astearen hasierako eguna:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Weekend:"
msgstr "Astebukaera:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Larunbata eta igandea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Months per line:"
msgstr "Hilabeteak lerroko:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Width:"
msgstr "Hilabetearen zabalera:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Margin:"
msgstr "Hilabetearen marjina:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Year color:"
msgstr "Urtearen kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Month color:"
msgstr "Hilabetearen kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Asteko egunaren kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Day color:"
msgstr "Egunaren kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Astebukaerako egunaren kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Next month day color:"
msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Week number color:"
msgstr "Astearen zenbakiaren kolorea:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "Localization"
msgstr "Kokalekua"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Month names:"
msgstr "Hilabeteen izenak:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Day names:"
msgstr "Egunen izenak:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Week number column name:"
msgstr "Astearen zenbakien zutabearen izena:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Karaktereen kodeketa:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila "
"Urria Azaroa Abendua"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Egunen izenen zerrenda Igandetik hasi behar du."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36
msgid "Wk"
msgstr "A"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Bihurtu SVG letra-tipoak glifoen geruzetara"
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Kargatu soilik aurreneko 30 glifo (gomendatua)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig irteera"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig animazioa (*.sif)"
#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig animazioak 'sif-file' hedapenarekin esportatuta"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "SVG fitxategien bilduma (bat geruza nagusiko)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Geruzak bereiztutako SVG gisa (*.tar)"
#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Geruza bakoitza bere SVG fitxategian zatitzen da, eta TAR motako artxiboan "
"biltzen da."
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Bihurtu Braillera"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1
msgid "Extract"
msgstr "Erauzi"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2
msgid "Text direction:"
msgstr "Testuaren noranzkoa:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4
msgid "Bottom to top"
msgstr "Behetik gora"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6
msgid "Top to bottom"
msgstr "Goitik behera"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Puntu horizontala:"
#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11
msgid "Vertical point:"
msgstr "Puntu bertikala:"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3
msgid "Change Case"
msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
msgid "lowercase"
msgstr "minuskulak"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15
msgid "Keep style"
msgstr "Mantendu estiloa"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Sententziaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
msgid "Title Case"
msgstr "Tituluaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSKULAK"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "a alboaren luzera (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "b alboaren luzera (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "c alboaren luzera (px):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "a angelua (graduak):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "b angelua (graduak):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "c angelua (graduak):"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "From Three Sides"
msgstr "Hiru alboetatik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a albotik eta a,b angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c albotik eta a,b angelutik"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi diagrama"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrama mota:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Diagramaren muga-koadroa:"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Erakutsi muga-koadroa"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:6
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay-ren triangelaketa"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi eta Delaunay"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Voronoi diagramaren aukerak"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatikoa hautatutako objektuetatik"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:12
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Hautatu objektuen multzo bat. Voronoi-ren diagramaren toki bezala "
"erabiliko dira haien zentroideak."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "Set Attributes"
msgstr "Ezarri atributuak"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atributua ezartzeko:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Noiz egin ezarpenak:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Value to set:"
msgstr "Balioa ezartzeko:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Ezarpenaren iturburua eta helburua:"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "on click"
msgstr "klik egitean (on click)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "on focus"
msgstr "fokuan (on focus)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "on blur"
msgstr "lausotzean (on blur)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "on activate"
msgstr "aktibatzean (on activate)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "on mouse down"
msgstr "sagua sakatzean (on mouse down)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid "on mouse up"
msgstr "sagua askatzean (on mouse up)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "on mouse over"
msgstr "sagua gainean (on mouse over)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "on mouse move"
msgstr "sagua mugitzean (on mouse move)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "on mouse out"
msgstr "sagua kanporatzean (on mouse out)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on element loaded"
msgstr "kargatutako elementuan (on element loaded)"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "Run it after"
msgstr "Exekutatu honen ondoren"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "Run it before"
msgstr "Exekutatu honen aurretik"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta "
"duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo "
"elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan "
"gertatzen direnean."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu "
"behar duzu, eta zuriune batekin soilik."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8
msgid "Web"
msgstr "Weba"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmititu atributuak"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atributua transmititzeko:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid "When to transmit:"
msgstr "Noiz transmititu:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua:"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen diote"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako "
"aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin "
"bereiztu beharko duzu, eta zuriune batekin soilik."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
msgid "Set a layout group"
msgstr "Ezarri diseinuaren taldea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML IDaren atributua:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML klasearen atributua:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid "Width unit:"
msgstr "Zabaleraren unitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Height unit:"
msgstr "Altueraren unitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixela (finkatua)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Ehunekoa (gurasoaren tamainarekiko erlatiboa)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Definitu gabea (mugikorra ez den tamainarekiko erlatiboa)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Diseinuaren taldeak kode berriaren sorrera hobeagoan laguntzera doa (hori "
"behar baduzu). Hau erabiltzeko, aurrenik hautatu \"Laukizuzen zatitzaileak\"."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14
msgid "Slicer"
msgstr "Zatitzailea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzen zatitzailea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Derrigorrezko dimentsioa:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Derrigorrezko dimentsioa <zabalera>x<altuera> gisa ezarri behar da"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ezartzen bada, honek DPI ordeztuko du."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPGen aukera zehatzak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
msgid "Quality:"
msgstr "Kalitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 irudiaren kalitate baxuenari eta konpresio altuenari dagokio, eta 100 "
"kalitate onenari baina konpresio gutxienekoari dagokio."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIFen aukera zehatzak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletaren tamaina:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTMLra esportatzeko aukerak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Diseinuaren banaketa:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
"Posizioan jarritako HTMLko blokearen elementua irudiarekin atzeko plano gisa"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Lauza moduko atzeko planoa (guraso taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu horizontalki (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu bertikalki (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - ez errepikatu (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Positioned Image"
msgstr "Posizioan jarritako irudia"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Posizionatu gabeko izena"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posizioaren aingura:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Top and Left"
msgstr "Goian eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Top and Center"
msgstr "Goian eta zentroan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Top and right"
msgstr "Goian eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Middle and Left"
msgstr "Erdian eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Middle and Center"
msgstr "Erdian eta zentroan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Middle and Right"
msgstr "Erdian eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Behean eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Behean eta zentroan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Behean eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Esportatu diseinuaren zatiak eta HTML+CSS kodea"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Direktorioaren bide-izena esportatzeko:"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Sortu direktorioa, ez bada existitzen"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML eta CSSarekin"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Zatitutako irudi guztiak, eta aukeran kodea, konfiguratu duzun arabera sortu "
"eta direktorio batean gordeko dira."
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Whirl"
msgstr "Bihurritu"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Bihurritze kopurua:"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Esferaren burdin-haria"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Latitudearen marrak:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Longitudearen marrak:"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Okerdura (gradu):"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ezkutatu marrak esferaren atzean"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows metafitxategi sarrera"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML sarrera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Khmererako ikurrak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Ostalaria"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Handitu saturazioa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Building"
#~ msgstr "Domeinu Publikoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Gergonne-ren puntua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Urratsak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Glifoa falta da:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Nabarmendu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Sareta kartesiarra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Elkargunea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Identitatea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Intzentroa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Lotura-marra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Nodoak marra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Eraldatu ereduak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "Beira tindatua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Ezarri markatzaileak:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Berdea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Erdian eta zentruan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Hardwarea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "_Lotura-marrak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Leuntzea:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Berrezarri zentrua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zooma"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Gurpila"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Sortu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Dokumentua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Posizioa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Marrazketa modua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Betegarria"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Desgaituta"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrapolated"
#~ msgstr "Interpolatu"
#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Bereizmena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Gehitu konexio-puntu berria"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Aldatu konexio-puntua lekuz"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Kendu konexio-puntua"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Testu mugikorra</b> ('%2$s' karaktere %1$d)"
#~ msgstr[1] "<b>Testu mugikorra</b> ('%2$s' %1$d karaktere)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> ('%2$s' karaktere %1$d)"
#~ msgstr[1] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> ('%2$s' %1$d karaktere)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D koadroa</b>"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria "
#~ "sortzeko"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik hautatzeko, arrastatu lekuz aldatzeko"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Konexio-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "_Mota: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Bilatu forma guztietan"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Forma guztiak"
#, fuzzy
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Testua: "
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean "
#~ "bat datozenak)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
#~ "zati batean bat datozenak)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estiloa: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
#~ "zati batean bat datozenak)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Atributua: "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza "
#~ "edo partziala)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Bilatu _hautapenean"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "_Blokeatutakoak barne"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Garbitu balioak"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Berdea"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Urdina"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Argitasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa"
#, fuzzy
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Berdindu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrastea"
#, fuzzy
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Konposaketa"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Koloreak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "Dirdira"
#, fuzzy
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Soildu"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "_Lausoa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Lausoaren berrukitua"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Estekatu edo kapsulatu irudia:"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "marrazkia-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Ptu"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Pikak"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixelak"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ehunekoa"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Ehunekoak"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Milimetroak"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Zentimetroak"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Metroa"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Metroak"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Hazbeteak"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Oina"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "Oinak"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em karratuak"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex karratua"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex karratuak"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Arbel _zuria"
#, fuzzy
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
#, fuzzy
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
#, fuzzy
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
#, fuzzy
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
#~ "marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
#~ "klasifikazioak bezalakoak."
#, fuzzy
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Esteka:"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Polimarra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonatuta"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> motatako objektu <b>%i</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> motatako <b>%i</b> objektu"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipsea</b>"
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Zirkulua</b>"
#~ msgid "<b>Segment</b>"
#~ msgstr "<b>Segmentua</b>"
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Arkua</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Marra</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i, bide efektua: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo, bide efektua: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
#~ msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
#~ msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Klonatutako karaktere zurtzaren datuak</b>"
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Hedatutako testua</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko "
#~ "ere erabilia)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Poligonoa</b>"
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Ertza</b>"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Iragazkiaren feDiffuseLighting eta <b>feSpecularLighting</b> primitibak "
#~ "\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala "
#~ "erabiltzen da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak "
#~ "ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak "
#~ "ikuslearengandik urruntzen dira."
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Baimendu koordenatu erlatiboak"
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Ezartzen bada, koordenatu erlatiboak erabiliko dira bidearen datuetan"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren "
#~ "ezkerreko botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-"
#~ "en antzera). Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna "
#~ "aldi baterako aldatzen du (lehenetsia)."
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Atxikitu beti"
#, fuzzy
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Atxikitu beti"
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Exekutatu JavaScript"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Exekutatu Python"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Exekutatu Ruby"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script-a"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erroreak"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Lerrokatu:"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Errenkadak eta zutabeak..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Sareta"
#, fuzzy
#~ msgid " and "
#~ msgstr "Barrua eta kanpoa"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Script-ak..."
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Exekutatu script-ak"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gorde..."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Edizio modua"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Aldatu konexio-puntuaren edizioa eta konektorearen trazuaren moduaren "
#~ "artean"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Konexio-puntu berria"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Gehitu konexio-puntu berria unean hautatutako elementuari"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Kendu konexio-puntua"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Kendu unean hautatutako konexio-puntua"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (iragazkirik ez) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (eskema) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (iragazkirik ez) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "_Editatu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "Hasierako markatzaileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "Erdiko markatzaileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "Amaierako markatzaileak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Huts egin du (%s) ume-kanalizaziotik irakurtzean"
#, fuzzy
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Marraztu geruza ikusezinak"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Gida horizontala: "
#, fuzzy
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Aurrezarpena"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Gida bertikala: "
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Marraztu geruza ikusezinak"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X jatorria (px)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y jatorria (px)"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl irteera lautua"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII testua eskema-markarekin"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Testu-eskema sarrera"
#, fuzzy
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y funtzioa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
#~ "zehar okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/"
#~ "formen/klonen taldeak... onartuta)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII testua"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Testu sarrera"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "Zein direktorioan gordeko diren automatikoki"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Bozeldura iluna"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Eredu-trazua"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Ordeztu testua"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Lausoa:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "Saretaren _kolorea:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Saretaren kolorea"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Esportatzeko area marrazkia da"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Esportatzeko area orrialdea da"
#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Garbitu &lt;definizioak&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Bete eta trazatu"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Atzeko _planoa:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kolore-kudeaketa"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ordeztu:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Hautapena"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Atributuaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Atributuaren balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objektuak"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Biribildua"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Ordeztu"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Saretako kolorea:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Efektuen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "_Garbitu definizioak"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Bilatu..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Letra-tamaina (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Txandakatu lodia"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Txandakatu lodia edo pisu arrunta"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Txandakatu etzana/zeiharra"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Txandakatu estilo etzana/zeiharra"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Angelua"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Pantailaren doikuntza"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Honekin:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Ordeztu testua"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Estekaren _propietateak"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Irudiaren _propietateak"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "_Gehitu hiztegiari:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Lerrokatu marrak ezkerrean"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Lerrokatu marrak eskuinean"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Justifikatu marrak"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Marren arteko tartea:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Zabaldu norabidea"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien "
#~ "ontzia zabaltzea emandako norabidean"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Sagua"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Erabiltzailearen datuak: "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Sistemako konfig.: "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAPA: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATUAK: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UIa: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Sistemako informazio orokorra"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Aplikatu efektu berria"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Uneko efektua"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Ez da efekturik aplikatu"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
#~ "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu "
#~ "zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Inportatu/Esportatu' "
#~ "menuan (adib: openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Bilatu:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Opakutasuna (%)"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Objekturik ez"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Eragina:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Trazuaren zabalerak eskalatu, laukizuzenaren ertzak eskalatu, gradienteen "
#~ "betegarriak eraldatu eta ereduen betegarriak eraldatuko dien edo ez "
#~ "objektuarekin batera kontrolatzen du"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributua"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX formula"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX formula: "
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCak"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Mugimendu-lausotzea, horizontala"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Lausotu objektua horizontalki hegan egingo balu bezala, doitu "
#~ "'Desbiderapen estandarra' indarra aldatzeko"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Mugimendu-lausotzea, bertikala"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Lausotu objektua bertikalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen "
#~ "estandarra' indarra aldatzeko"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Jaregin itzala formaren mozketaren azpian"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Ertzen detekzio horizontala"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz horizontalak"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Ertzen detekzio bertikala"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz bertikalak"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Errendatu grisen itzalduretan saturazioa zerora gutxiagotuz"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Errendatu sepia tonu goxoetan"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "ÑSL erliebeak"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Erliebe oso malgua argiztapen lauso eta ispilatuarekin konbinatuz"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Lausotu barneko ertz eta elkarguneak"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin eta ezarri argitasuna "
#~ "eta kontrastea"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Hutsune paraleloa"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Hutsune lausoa ertzetik barrura paraleloki doana"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Zuloa"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Zulo leun bat irekitzen du formaren barnean"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Eskema leuna"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Sortu marren eskema eta leundu haien gurutzadurak"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Alderantzikatu ñabardura, edo biratu"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Eskema, bikoitza"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Marraztu marra leuna barnean gainjarritzen dituen koloreekin margoztuta"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Lauso dotorea"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Ingerada koloreztatua leundu desaturazioa eta ñabardura biratzea "
#~ "baimentzeko"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Objektu beraren kolorearen dirdira ertzetan"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Lauso dirdira gehitu eta forma kentzen du"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Bozeldura klasikoa edo koloreztatuaren efektua: gris-eskala, kolorea edo "
#~ "3D erliebea"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Solarizazio eta alderantzikatuaren arteko efektua, askotan zerua eta "
#~ "uraren argiak mantentzen dituena"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Irudiaren efektuak, gardentasuna"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Ertz leunak"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Leundu forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Lausotu objektuen edukia, eskema mantenduz"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Gardentasun zaratatsua"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "ÑSL erliebea, distiragabea"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "ÑSL erliebea bezalakoa baina islapen lausoarekin ispilatua izan ordez"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Lauso bakuna"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Gauss-en lausotze bakuna, 'Bete eta trazatu' elkarrizketa-koadroko "
#~ "lausoaren graduatzailea bazalakoa"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Erliebearen efektua: jatorrizko irudien koloreak mantentzen dira edo "
#~ "'Nahastu'k eraldatzen ditu"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tinta zikindura"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Margotu eskema, barnekoa"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Margotu daitekeen barneko eskema zabalera eta lausoa doitu daitezkeenak"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Itzaldura leuna"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Itzaldura leuna grafitozko arkatz grisarekin"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Itzaldura leun iluna"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Itzaldura leun ez errealistikoaren bertsio iluna"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Zuri-beltzeko komiki itzaleztatuen imitazioa"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Zetazko perla itzaleztatua bezalakoa"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Izoztutako beiraren imitazio ez errealista"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Aluminioz margotutako itzaldura"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Komiki arinak"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Kromozko itzaldura ez errealista, ispilu gogorrarekin"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Kromo iluna"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Kromozko itzalduraren bertsio ilundua lurraren islapen simulazioaren"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "3D egurra"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Gardentasunaren tresnak"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Lauso zaratatsua"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Eskala txikian mutxardatu eta lausotu ertzak eta edukia"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "ÑSL erliebea, gardena"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua gardentasunarekin"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Berunezko arkatzaren, kromolitografiaren, grabatua egitearen edo "
#~ "bestelako efektuak ematen die irudi eta materialekin betetako objektuei"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Alfa marrazkia"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Marrazki gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Alfa marrazkia, kolorea"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Kolore betegarri gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Eskema beltza"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Marraztu eskema beltz bat inguruan"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Margotu eskema"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Marraztu koloreztatutako eskema bat inguruan"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Barruko itzala"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Ertz ilunduak"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Dirdira lausoa"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazatutako erdi gardentasunaren kopia gainjartzen dio lausotutakoari"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Aldatu koloreak bi tonuko paletara"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Argiaren borragoma, negatiboa"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Argiaren borragoma bezala, baina negatibora bihurtzen du"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Margotu edozer monokromoan"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Kobrea eta txokolatea"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Erliebe ispilatua. Metalikotik moldatutako plastiko baten efektura erraz "
#~ "bihur daiteke"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu barruan"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Sortu hiru tonuko paleta betegarriaren araberako ñabardura "
#~ "hautagarriarekin"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "heldulekua"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "lekaren izkin-konkorra"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "zentrua"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Berretzailea"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Argi lausoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Ezarri ataza pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Ezarri ataza pertsonalizatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Argi ispilatua"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Distira mozketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Orientazioa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Distira mozketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Lau tonuko irudimena"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Biraketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opakutasuna (%)"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Jaregindako itzal lausotua, beltza"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Jaregin dirdira"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Jaregindako dirdira lausotua, zuria"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Oinarri-maiztasuna:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Marrazketa modua"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Zeharrargitsua"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "estekatu"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Ikonotu"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Bultzada bat emanez bide bat zipriztintzeko, hautatu eta jaregin beraren "
#~ "gainean."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten "
#~ "izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta "
#~ "egon behar du; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki bat bakarrik "
#~ "atxikituko da)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Angelua (graduak):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Atxikitu goierpinaren nodoei"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Atxikitu nodoen leundurara"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(gutxi. batez bestekoa)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Sakabanatu"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Sakabanatu:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(biraketaren aldakuntza baxua)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(eskalatzearen aldakuntza baxua)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Eskalatu"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Eskalatu:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Lerrokatu nodoak"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Ausazko hazia"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Barra-kode mota:"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Gaitu IDen garbiketa"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Koska"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Ezarri zehaztasuna"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Soildu koloreak"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Kendu xml-aren hitzaurrekoa"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Estiloa xml-ra"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Hedapen honek SVG fitxategia optimizatzen du honako aukeren arabera:\n"
#~ " * Soildu kolorea: kolore guztiak #GGBBUU formatura bihurtzen ditu.\n"
#~ " * Estiloa xml-ra: estiloak XML atributuetan bihurtzen ditu.\n"
#~ " * Taldea tolestea: taldeko elementuak tolesten ditu.\n"
#~ " * Gaitu IDen garbiketa: erreferentziatu gabeko ID atributu guztiak "
#~ "kentzen ditu.\n"
#~ " * Kapsulatu raster-ak: raster-ak kapsulatzen ditu, base64 kodetutako "
#~ "datuak bezala.\n"
#~ " * Mantendu editorearen datuak: Inkscape, Sodipodi edo Adobe Illustrator-"
#~ "eko elementu eta atributuak ez ditu kentzen. * Gaitu ikuspegi-kutza: "
#~ "irudiaren tamaina %100/%100, eta ikuspegi-kutxa sartzen du.\n"
#~ " * Kendu xml-ko hitzaurrekoa: xml-aren hitzaurrea ez erakutsi irteeran.\n"
#~ " * Ezarri zehaztasuna: ezarri digitu esanguratsuen kopurua (lehenetsia: "
#~ "5).\n"
#~ " * Koska: irteerako koskatzea: bat ere ez, zuriunea, tabuladorea "
#~ "(lehenetsia: zuriunea)."
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP irteera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Urdina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Urdina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Urdina"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Gorria"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Gorria"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Gorria"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Antolatu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Antolatu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Antolatu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Berdea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Berdea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Berdea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Jendea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Jendea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Jendea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Etzana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Etzana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Etzana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Etzana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(lehenetsia)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Sortu testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Interfazearen konfigurazio lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Titulu lehenetsia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Ezabatu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Kendu atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Sortu testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Ezabatu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Kendu atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Idatzi testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "iragazkia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Ezabatu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Kendu atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Testu bertikala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Sortu testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Sortu testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Kendu atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Sortu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Triangelua kanpoan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Triangelua kanpoan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Triangelua kanpoan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "angelu murriztua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Desblokeatu geruza"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Sortu testu mugikorra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Sortu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Kendu atzeko planoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Ezabatu testua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Lerroaren altuera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Antolatu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Barruko itzala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Horia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Triangelu eszentrikoa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "zentrua"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Barruko itzala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Barruko itzala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Sententziaren kapitalizazioa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Grisa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantaila"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Antolatu"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Zabalera:"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Sortu Voronoi gelaxken ausazko eredu bat. Eredua 'Bete eta trazatu' "
#~ "elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat "
#~ "hautatu behar duzu."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Non aplikatu?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Letra-tamaina [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Desplazamendua [px]"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/"
#~ "yBarrutia)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Biraketa, graduak"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Urtea (0 unekoa)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "Ñ"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klonak"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Mota"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Erradioa"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "tartekoa"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Tartea"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatua"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Eskubideak"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Goratu"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonatu"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Esteka"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klona"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Lotura-marraren bideratzailea"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Berria"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Margotu objektuak honekin:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Bide-izena:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Gainean"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Zabalera"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Altuera"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u / %u nodo</b> hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik "
#~ "soilik objektu hau editatzeko (gehiago: Maius)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u / %u nodo</b> hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik "
#~ "hautapena garbitzeko"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
#~ "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
#~ "aldatzeko edo eraldatzeko."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan "
#~ "gorde da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Tamaina"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "txikia"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "tartekoa"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "handia"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "eskerga"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Zabalera"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "tartekoa"
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "zabala"
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "zabalagoa"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Itzulbiratu"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Estekatu"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "Aldatu koloreen aurrebista modua erakusteko"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Estiloa"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "X posizioa"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Y posizioa"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Zabalera"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Altuera"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_H"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Zabalera:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Ataza "
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Ataza:"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Erradioa [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Biraketa [grad]"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da."
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Freskatu ikonoak"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Zenbat digitu idaz daitekeen puntu dezimalaren ostean"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Sarrerako gailuak (berria)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
#~ "lehenetsia erabiliko du."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' (%s) direktoriora aldatzean"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Huts eign du (%s) ume-prozesua exekutatzean"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Programaren izena ez da baliozkoa: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Kate baliogabea argumentuaren bektorean %d(e)n: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du kanalizazioa sortzean (%s) ume-prozesuarekin komunikatzeko"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Huts egin du (%s) laguntzako programa exekutatzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Helburua"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Luzera unitatea: "
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Editatu objektuaren mozketaren bidea"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Okerdura-bidea"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Biraketa-zentruak"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Errenkada kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "X iturburua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elipsea"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Enfokatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Modua"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Ausazko kokalekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Biribildua"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Gaitu atxikitzea"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Estekatu berriro klona"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "IParen egoera X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "IParen egoera X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Angelua X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Desplazamendua"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Angelua X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Doitu ñabardura"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Elkargunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Efektuaren parametroak"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Pilatu eskaneatuak"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "pentagrama"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "_Etiketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Eraldatu gradienteak"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Ezarri betegarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Atzerapena (ms):"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Betegarri zaratatsua"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Errendatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Itsatsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Plastifikatua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Bilbea"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Aldatu _izena"
#, fuzzy
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Esportatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Lotura-marra"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Geruzaren izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Aldatu heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Lotura-marra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Alderantzikatu ñabardura"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
#~ "horizontalean/bertikalean; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
#~ "heldulekuetan zehar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
#~ "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
#~ "heldulekuak biratzeko"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Banatu nodoak"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Eten bidea"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Itxi azpibidea"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
#~ "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Aldatu segmentu mota"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
#~ "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
#~ "heldulekuak biratzeko"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Ezin dira nodoak eskalatu guztiak kokaleku berdinean daudenean."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Irauli nodoak"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
#~ "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "amaierako nodoa"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "leuna"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatikoa"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> "
#~ "nodoak zizelkatzeko;teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; "
#~ "<b>&lt; &gt;</b> eskalatzeko; <b>[ ]</b> biratzeko"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> "
#~ "nodoak lekuz aldatzeko"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
#~ "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</"
#~ "b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. "
#~ "%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. "
#~ "%s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>en <b>baldintza-taldea</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objekturen <b>baldintza-taldea</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo "
#~ "<b>arrastatu inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta "
#~ "heldulekuak. <b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Zentratu objektuak horizontalki"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatua</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Jarri bidearen eskema keinuka sagua gainetik edukitzean"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Kendu keinua bidearen eskematik bide bat hautatzean"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Bide bat hautatzen bada, bertan behera utzi bidearen eskemak keinua "
#~ "edukitzea"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Berehalako mezularitza..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Elkartu amaiera-nodoak"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Editatu objektuaren maskara"