eu.po revision 63d410d3fe8bf50a646eef64b1f778a6c8ea0ab2
# translation of eu.po to Basque
# translation of inkscape to Basque
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-30 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
msgstr "Gehie. segmentu-luzeraren arabera"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
msgstr "Segmentu kopuruaren arabera"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
msgstr "Zatiketa metodoa"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Aldatu bidea"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentu kopurua"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 sarrera"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sarrera"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW sarrera"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
msgid "Black and White"
msgstr "Zuri-beltza"
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
#: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
#: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Distiratsuagoa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Urdinaren funtzioa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Berdearen funtzioa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Gorriaren funtzioa"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Ilunagoa"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Desaturate"
msgstr "Desasetu"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Gutxiagotu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Gutxiagotu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Gutxiagotu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Handitu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Handitu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Handitu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Ausaz nahastu"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kendu urdina"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Kendu berdea"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Kendu gorria"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
msgstr "Ordeztu kolorea"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "GBU gurpila"
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Bihurtu marretara"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia sarrera"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia "
"aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko "
"litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko "
"luke."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimentsioak"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
msgid "Visualize Path"
msgstr "Bistaratu bidea"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X desplazamendua"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y desplazamendua"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntuaren tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nodo kopurua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
msgstr "Altitudeak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Angeluaren erdikariak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
msgstr "Zentroidea"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
msgstr "Zirkunzentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
msgstr "Zirkunferentzia zirkunskribatua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Objektu arruntak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Ukitze-triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Puntu pertsonalizatua honek zehatuta:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Pertsonalizatu puntu eta aukerak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Marraztu zirkulua puntu honen inguruan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Marraztu triangelutik"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isogonala"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Marraztu konjugatu isotomikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Marraztu markatzailea puntu honetan"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triangelu eszentrikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
msgid "Excentres"
msgstr "Eszentrikoak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
msgstr "Zirkulu kanpoinskribatua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Nagel-en triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-ren puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
msgstr "Intzentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
msgstr "Zirkunferentzia inskribatu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-en puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Bederatzi-puntuko zentrua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Bederatzi-puntuko zirkulua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triangelu ortikoa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortozentroa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
msgstr "Puntua hemen"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
msgstr "Erradioa / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eman triangelu honen propietateen berri"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Simediadun triangelua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Simediadun puntua"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
msgstr "Simedianak"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bide baten aurreneko 3 nodoekin definitutako "
"triangelu baten gainean marrazkiak eraikitzen ditu. Aurrezarritako "
"objektuetako bat hautatu behar duzu edo zureak sortu behar dituzu.\n"
"\n"
"Unitate guztiak Inkscape-ren pixel unitateak dira. Angeluak radianak dira.\n"
"Puntu bat koordenatu triangeluar edo triangeluaren zentruaren funtzioaren "
"arabera zehaz dezakezu.\n"
"Sartu alboaren luzera edo angeluen funtzio gisa.\n"
"Elementu triangeluarrak bi puntuz (:) bereizi behar dira.\n"
"Alboko luzerak honela adierazten dira: 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Hauei dagokien angeluak honakoak dira: 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"Gainera, erdi perimetroa eta triangeluaren area erabil ditzakezu konstante "
"gisa. Idatzi 'semiperim' edo 'area' horientzako.\n"
"\n"
"Python-eko matematikazko edozein funtzio estandar erabil dezakezu:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Alderantzizko funtzio trigonometrikoak ere erabilgarri daude:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Puntu pertsonalizatu baten inguruko zirkulu baten erradioa zehaz dezakezu "
"formula bat erabiliz, zeinek alboko luzerak, angeluak eta bestelakoak ere "
"eduki ditzakeen. Gainera, puntuaren konjugatu isogonala eta isotomikoa "
"marraz ditzakezu. Kontu ibili, puntu batzuetan 'zerorekin zatitua' errorea "
"gerta daitekeelako.\n"
" "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
msgid "Triangle Function"
msgstr "Triangeluaren funtzioa"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Koordenatu triangeluarra"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD 13 edo bertsio berriagoa.\n"
"- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 90 dpi.\n"
"- dxf marrazkiak mm-tan egotea onartu.\n"
"- geruzak Fitxategia -> Irekin menuan soilik mantentzen dira, baina ez dira "
"inportatzen.\n"
"- BLOCKS euskarri mugatua, erabili AutoCAD Explode Blocks horren ordez behar "
"izanez gero."
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktereen kodeketa"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF sarrera"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)"
#. ## end option page
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr "Edo, erabili eskuzko eskalatze-faktorea"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Erabili eskalatze automatikoa A4 tamainara"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 format.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- only line and spline elements are supported.\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output."
msgstr ""
"- AutoCAD 13 bertsioaren formatua.\n"
"- svg marrazkiak pixeletan egotea onartu, 90 dpi.\n"
"- dxf marrazkiak mm-tan egotea onartu.\n"
"- soilik marra eta spline elementuak daude onartuta.\n"
"- ROBO-Master aukera spline beresi bat da, ROBO-Master-en eta AutoDesk-en "
"ikustaileek soilik irakur dezaketena, baina ez Inkscape-k.\n"
"- LWPOLYLINEren irteera konexio anitzeko polimarra da, "
"desgaitu hau LINE irteeraren heredatutako bertsioa erabiltzeko."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Taula marrazlea/mozlea"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
msgstr "Taula marrazlea/mozlea (R13) (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "erabili LWPOLYLINE marra mota irteeran"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "erabili ROBO-Master spline mota irteeran"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF irteera"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Lausoaren altuera"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Lausoaren desbideraketa"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Lausoaren zabalera"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ertza"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Iluminazioaren angelua"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Beltza eta zuria soilik"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Itzaldurak"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
msgstr "Trazu-zabalera"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sarrera"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript kapsulatua"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Pakete gehigarriak (komaz bereiztuta): "
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Ez idatzi fitxategiaren luzapena, automatikoki erantsiko da.\n"
"* Bide-izen erlatibo bat (edo bide-izenik gabeko fitxategi-izena) "
"erabiltzailearen "
"karpeta nagusiarekiko da erlatiboa."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Erauzi irudia"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
msgstr "Bidea irudia gordetzeko:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Extrude"
msgstr "Estrusioa"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Sortu bidetik"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
msgid "Lines"
msgstr "Marrak"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
msgid "Polygons"
msgstr "Poligonoak"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG sarrera"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Lautu"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Lautu Bezier kurbak"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Gehitu gida-lerroak"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
msgstr "Sakonera"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Kutxa tolesgarria"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Paperaren loditasuna"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Fitxaren proportzioa"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizatu"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Leuntasuna"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Azpizatiketak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
msgid "Draw Axes"
msgstr "Marraztu ardatzak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
msgstr "Amaierako x balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Aurreneko deribatua"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funtzioaren marrazlea"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/"
"yBarrutia)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Bidertu X barrutia 2*pi balioarekin"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Lagin kopurua"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Kendu laukizuzena"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu aurretik.\n"
"Laukizuzenak x eta y eskalak zehazten ditu.\n"
"\n"
"Koordenatu polarrekin:\n"
" Hasierako eta amaierako x balioek angeluaren barrutia radianetan "
"definitzen dute.\n"
" X eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko "
"ertzak +/-1en daude.\n"
" Eskalatze isotropikoa desgaituta dago.\n"
" Aurreneko deribatua beti dago numerikoki zehaztuta."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
"modf(x); exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x);\n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y);\n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x);\n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"Pi eta e konstanteak ere erabilgarri daude."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Start X value"
msgstr "Hasierako x balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Erabili koordenatu polarrak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Horztun gurpila"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Presioaren angelua"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
msgid "Average size of cell (px)"
msgstr "Gelaxkaren batez besteko tamaina (px)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
msgstr ""
"Sortu Voronoi gelaxken ausazko eredu bat. Eredua 'Bete eta trazatu' "
"elkarrizketa-koadroan egongo da erabilgarri. Objektu edo talde bat "
"hautatu behar duzu."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
msgid ""
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Ertza zero bada, eredua etena izango ertzetan. Erabili ertz positibo "
"bat, gelaxkaren tamainaren baino handiagoa, ereduaren elkartze "
"leuna sortzeko ertzetan. Erabili ertz negatiboa ereduaren tamaina "
"txikiagotzeko eta ertz huts bat lortzeko."
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
msgid "Size of Border (px)"
msgstr "Ertzaren tamaina (px)"
#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoi eredua"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.xcf)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
msgstr "Gorde gida:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
msgstr "Gorde gidak:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Ertzaren loditasuna (px)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Sareta kartesiarra"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Erdibanatu X azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
"Erdibanatu Y azpiazpizatiketa. 'n' azpizatiketen ondorengo maiztasuna "
"(erregistroa soilik)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "X azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Y azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "X zatiketa nagusiaren tartea [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "X zatiketa nagusiaren loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
msgstr "X zatiketa nagusiak"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren tartea [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y zatiketa nagusiaren loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Y zatiketa nagusiak"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "X zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y zatiketa lagungarriaren loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr "Azpizatiketak X zatiketa nagusiko"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr "Azpizatiketak Y zatiketa nagusiko"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr "X zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Y zatiketa azpilaguntzailearen loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr "Azpiazpizat. X azpizatiketako"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr "Azpiazpizat. Y azpizatiketako"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Angeluaren zatiketak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr "Angeluaren zatiketak zentruan"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr "Zentru-puntuaren diametroa [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak luzatzea [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialen tamaina [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
msgstr "Etiketa zirkunferentzialak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Graduak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Azpizatik. logaritmikoa (oinarria gaineko sarrerak ematen du)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Zatiketa angeluarraren loditasun nagusia [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Zatiketa zirkularraren tarte nagusia [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Zatiketa zirkularraren loditasun nagusia [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr "Zatiketa zirkular nagusiak"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
"Bigarren mailako zatiketa angeluarra\n"
"Zentruaren aurreko 'n' zatiketa"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr "Zatiketa angeluar laguntzailearen loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr "Zatiketa zirkular laguntzailearen loditasuna [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
#: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
msgstr "Sareta polarra"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa angeluar nagusiko"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr "Azpizatiketak zatiketa zirkular nagusiko"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
msgstr "Urrezko tasa"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
msgstr "Giden sortzailea"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Gida horizontala: "
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Herenen araua"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
msgstr "Hasi ertzetatik"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Gida bertikala: "
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Esportatu HP grafiko-hizkuntzaren fitxategira"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP grafiko-hizkuntzaren fitxategia (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL irteera"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Ispilatu Y ardatza"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
msgstr "Lumaren zenbakia"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Marraztu geruza ikusezinak"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Bereizmena (dpi)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
msgid "X-origin (px)"
msgstr "X jatorria (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
msgid "Y-origin (px)"
msgstr "Y jatorria (px)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
msgid "hpgl output flatness"
msgstr "hpgl irteera lautua"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Galdetu ezaiguzu"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komando-lerroaren aukerak"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "MEG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-ren eskuliburua"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Berria uneko bertsioan"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akatsen berri eman"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Berretzailea"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolatu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolatu estiloa"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio metodoa"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolazio urratsak"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Atributua interpolatzeko"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
msgstr "Amaierako balioa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
msgstr "Zenbaki mugikorra"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
"\"Bestea\" hautatzen bada, SVG atributuak ezagutu beharko dituzu hemen "
"\"bestea\" hau identifikatzeko:"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
msgstr "Osoko zenbakia"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolatu atributua taldean"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
msgstr "Unitaterik ez"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
msgstr "Besterik"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
msgstr "Beste atributua"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Bestelako atributu mota"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
#: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
"Efektu honek balio bat aplikatzen du hautatutako taldeko elementu guztien, "
"edo hautapen multiplo bateko, interpola daitezkeen edozein atributuentzako"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
msgid "Transformation"
msgstr "Eraldatzea"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Translate X"
msgstr "Itzuli X"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
msgid "Translate Y"
msgstr "Itzuli Y"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
msgstr "Non aplikatu?"
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Testu automatikoa:"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
msgid "Auto-texts"
msgstr "Testu automatikoak"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
msgid "None (remove)"
msgstr "Bat ere ez (kendu)"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
msgid "Number of slides"
msgstr "Diapositiba kopurua"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
msgid "Slide number"
msgstr "Diapositibaren zenbakia"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
msgid "Slide title"
msgstr "Diapositibaren titulua"
#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten testu automatikoak "
"instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri "
"http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
msgid "Appear"
msgstr "Agerpena"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
msgid "Build-in effect"
msgstr "Barneko efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
msgid "Build-out effect"
msgstr "Kanpoko efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Iraupena (seg.):"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
msgid "Effects"
msgstr "Efektuak"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
msgid "Fade"
msgstr "Iraungitu"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
msgid "None (default)"
msgstr "Bat ere ez (lehenetsia)"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
msgid "Order:"
msgstr "Ordena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
msgid "Pop"
msgstr "Pop-a"
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten objektuen efektuak "
"instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri "
"http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"JessyInk aurkezpen baten diapositiba guztien PDF edo PNGak "
"dituen fitxategi konprimitua sortzen du."
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk-ek konprimitutako PDF edo PNG irteera (*.zip)"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen bat esportatu dezakezu, arakatzailean "
"esportatzeko diseinu bat "
"sortutakoan. Irakurri code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
msgid "Install/update"
msgstr "Instalatu/Eguneratu"
#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-en scripta instalatu edo eguneratu dezakezu "
"SVG fitxategiak aurkezpen batera bihurtzeko. Irakurri "
"http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
msgid "Add slide:"
msgstr "2. alboa"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Itzuli (efektuekin):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Itzuli (efekturik gabe):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Gutxiagotu zutabe kopurua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
msgid "Drawing mode"
msgstr "Marrazketa modua"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
msgid "First slide:"
msgstr "Aurreneko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Handiagotu zutabe kopurua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
msgid "Index mode"
msgstr "Indizearen modua"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
msgid "Key bindings"
msgstr "Laster-teklak"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
msgid "Last slide:"
msgstr "Azken diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Hurrengoa (efektuekin):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Hurrengoa (efekturik gabe):"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
msgid "Next page:"
msgstr "Hurrengo orrialdea:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
msgid "Previous page:"
msgstr "Aurreko orrialdea:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
msgid "Reset timer:"
msgstr "Berrezarri ordularia:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Hautatu goiko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Hautatu beheko diapositiba:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Hautatu diapositiba ezkerrean:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Hautatu diapositiba eskuinean:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
msgid "Set duration:"
msgstr "Ezarri iraupena"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Ezarri zutabe kopurua lehenetsira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea beltzera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea urdinera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea cyanera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea berdera:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea magentara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea laranjara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea gorrira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea zurira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea horiara:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 1era:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 3ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 5era:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 7ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera 9ra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Ezarri trazuaren zabalera lehenetsira:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
msgid "Slide mode"
msgstr "Diapositibaren modua"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Aldatu marrazketaren modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Aldatu indizearen modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Aldatu diapositibaren modura:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen dituen laster-teklak pertsonaliza "
"ditzakezu. "
"Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Txandakatu aurrerapen-barra:"
#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Desegin azken trazuaren segmentua:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ez bada izenik ematen, diapositiba maisua ez da ezarrita egongo."
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiba maisua"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Geruzaren izena:"
#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen diapositiba maisua alda dezakezu."
" "
"Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#. File
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastatzea/zooma"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
msgid "Mouse handler"
msgstr "Saguaren kudeatzailea"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Saguaren ezarpenak:"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
msgid "No-click"
msgstr "Klik gabe"
#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ek erabiltzen duen saguaren kudeatzailea "
"pertsonaliza dezakezu. "
"Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin SVG fitxategi honetan dagoen JessyInk scriptari, efektu "
"eta trantsizioei buruzko informazioa eskura dezakezu. Irakurri "
"http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin hautatutako geruzan JessyInk-ek erabiltzen duen trantsizioa "
"alda dezakezu. "
"Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
msgid "Transition in effect"
msgstr "Trantsizioaren sarrerako efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
msgid "Transition out effect"
msgstr "Trantsizioaren irteerako efektua"
#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
msgid "Transitions"
msgstr "Trantsizioak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Hautatu desinstalatzea edo kentzea nahi dituzun JessyInk-en zatiak."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Kendu testu automatikoak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
msgid "Remove effects"
msgstr "Kendu efektuak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Kendu diapositiba maisuaren esleipena"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
msgid "Remove script"
msgstr "Kendu script-a"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
msgid "Remove transitions"
msgstr "Kendu trantsizioak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
msgid "Remove views"
msgstr "Kendu ikuspegiak"
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ren script-a desinstala dezakezu. "
"Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalatu/Kendu"
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk-ren bideoaren elementu bat jartzen du uneko "
"diapositiban (geruzan). Elementu honek bideo bat JessyInk-ekin bateratzea "
"baimentzen dizu. Irakurri http://code.google.com/p/jessyink zehetasun "
"gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Aukeratu 0 zenbakia ordenatzea diapositiba baten hasierako ikuspegia "
"ezartzeko."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
msgid "Remove view"
msgstr "Kendu ikuspegia"
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Hedapen honekin JessyInk aurkezpen baten ikuspegiak "
"instalatzea, eguneratzea eta kentzea baimentzen dizu. Irakurri "
"http://code.google.com/p/jessyink xehetasun gehiagorako."
#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Ordezkatze-arauak axiomari aplikatuz\n"
"sortzen da bidea. Honako komandoak\n"
"ezagutzen dira Axioma eta Arauak-en.:\n"
"\n"
"A,B,C,D,E,F-ko edozein: marraztu gorantz\n"
"\n"
"G,H,I,J,K,L-ko edozein: eraman aurrerantz\n"
"\n"
"+: biratu ezkerrera\n"
"\n"
"-: biratu eskuinera\n"
"\n"
"|: biratu 180 gradu\n"
"\n"
"[: gogoratu puntua\n"
"\n"
"]: itzuli gogoratutako puntura\n"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma eta arauak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
msgid "L-system"
msgstr "Lindenmayer sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
msgstr "Ezkerreko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
msgstr "Eskuineko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
msgid "Step length (px)"
msgstr "Urratsaren luzera (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Paragrafo kopurua"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sententziak paragrafoko"
#. Text
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
#: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
#: ../src/selection-describer.cpp:69
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. "
"Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela "
"testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Font size [px]"
msgstr "Letra-tamaina [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Length Unit: "
msgstr "Luzera unitatea: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Measure Path"
msgstr "Neurtu bidea"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Neurketa mota: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desplazamendua [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Precision"
msgstr "Zehaztasuna"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
"as a text-on-path object with the selected unit.\n"
" \n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' "
"objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin.\n"
"\n"
" * Digitu adierazgarrien kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da.\n"
" * Desplazamendua eremuak testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du."
"\n"
" * Eskala faktorea erabil daiteke neurketak eskalatutako marrazkietan "
"lantzeko. "
"Adibidez, marrazkiaren 1 cm mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala "
"faktorearen balioa 250 izan behar du.\n"
" * Area kalkulatzean, emaitza zehatza izan behar du poligono eta Bezier "
"kurbentzako. Zirkulu bat erabiltzen bada, area % 0,03 bezain handia izan "
"daiteke."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudea"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
msgstr "Mugimendua"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII testua eskema-markarekin"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Testu-eskema sarrera"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
msgid "End t-value"
msgstr "Amaierako t balioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/xBarrutia edo altuera/"
"yBarrutia)"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Bidertu t barrutia 2*pi balioarekin"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Kurba parametrikoak"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales.\n"
"\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat hedapenari deitu baino lehenagom\n"
"X eta Y eskalak zehatuko ditu.\n"
"\n"
"Aurreneko deribatuak beti zehazten dira numerikoki."
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
msgid "Start t-value"
msgstr "Hasierako t balioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
msgid "x-Function"
msgstr "x funtzioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
msgid "x-value of rectangle's left"
msgstr "Laukizuzenaren ezkerreko x balioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
msgid "x-value of rectangle's right"
msgstr "Laukizuzenaren eskuineko x balioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
msgid "y-Function"
msgstr "y funtzioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Laukizuzenaren beheko y balioa"
#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Laukizuzenaren goiko y balioa"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformazio mota:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
msgid "Normal offset"
msgstr "Desplazamendu normala"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Eredua bertikala da"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
msgid "Repeated"
msgstr "Errepikatuta"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Errepikatuta, tiratuta"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
msgstr "Zinta"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
msgid "Single"
msgstr "Bakuna"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
msgid "Single, stretched"
msgstr "Bakuna, tiratua"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
msgstr "Sugea"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Kopien arteko tartea:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplazamendu tangentziala"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan zehar "
"okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. (bideen/formen/"
"klonen taldeak... onartuta)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klonatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Kopiatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Lekuz aldatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Jatorrizko eredua:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Scatter"
msgstr "Sakabanatua"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. Bideen, formen, klonen "
"taldeak... onartuta daude."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Koska (hazbete)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Paperaren pisua"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Liburuaren propietateak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kalibrea (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Azala"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Azalaren loditasunaren neurria"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
msgstr "Barneko orrialdeak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Paperaren loditasunaren neurria"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Gainazal koadernatuaren txantiloia"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Zehaztu zabalera"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiba"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points"
msgstr ""
"Atxikitu hautapeneko bide guztiak pixeletara. Atxikitu ertzak puntu erdira "
"eta "
"betegarriak puntu osoetara."
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD marrazlearen sarrera"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language marrazlearen fitxategia [AutoCAD] (*.plt)"
#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Ireki HPGL marrazleen fitxategiak"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot irteera"
#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Gorde fitxategia marrazleentzako"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D poliedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objektua erlojuaren noranzkoan biratua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
msgstr "Kuboa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktoedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Marraztu atzeko aurpegien poligonoak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Ertz zehaztua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
msgstr "Ertzak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
msgstr "Aurpegi zehaztua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
msgstr "Aurpegiak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill color, Blue"
msgstr "Betegarriaren kolorea, urdina"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill color, Green"
msgstr "Betegarriaren kolorea, berdea"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill color, Red"
msgstr "Betegarriaren kolorea, gorria"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill opacity, %"
msgstr "Betegarriaren opakutasuna (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro handia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro izarkara handia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light X"
msgstr "Argiaren X posizioa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light Y"
msgstr "Argiaren Y posizioa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light Z"
msgstr "Argiaren Z posizioa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Load from file"
msgstr "Kargatu fitxategitik"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Mean"
msgstr "Meridianoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Model file"
msgstr "Modeloaren fitxategia"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Object Type"
msgstr "Objektu mota"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object:"
msgstr "Objektua:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
msgid "Rotate around:"
msgstr "Biratu inguruan:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotation, degrees"
msgstr "Biraketa, graduak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Scaling factor"
msgstr "Eskalatze-faktorea"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Itzaldura"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro txikia trianbikoa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Snub Cube"
msgstr "Kubo zapala"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro zapala"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity, %"
msgstr "Trazuaren opakotasuna (%)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
msgid "Stroke width, px"
msgstr "Trazu-zabalera (px)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedroa"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Ondoren biratu inguruan:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Kubo trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro trunkatua"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
msgstr "Erpinak"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
msgstr "X ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z ardatza"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-ordenatu aurpegiak honen arabera:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Koskaren marjina"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Koskaren markatzaileak"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
msgstr "Behean:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
msgstr "Oihala"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Color Bars"
msgstr "Kolore-barrak"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
msgstr "Mozketa markak"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
msgstr "Ezkerrean:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
msgstr "Markak"
#. Label
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
msgstr "Orriaden informazioa"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
msgstr "Posizioan jartzea"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
msgstr "Inprimatze-markak"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
msgstr "Erregistratze-markak"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
msgstr "Eskuinean:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Ezarri mozketa-markak:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
msgstr "Izar-helburua"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
msgstr "Goian:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript sarrera"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Astindu nodoa"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Gehienezko X-ko desplazamendua (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Gehienezko Y-ko desplazamendua (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplazatu nodoak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta "
"aukeran nodoen heldulekuak)."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa normala"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Letra-zopa"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
msgstr "Ausazko hazia"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Barraren altuera:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Barra-kodea"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Barra-kodearen datuak:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Barra-kode mota:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Angelu arbitrarioa:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Antolatu"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Behetik gora (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Puntu horizontala:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrean"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Ezkerretik eskuinera (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
msgstr "Erdian"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Erradiala barnerantz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Erradiala kanporantz"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Pilatu berriro"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Birpilatzearen norabidea:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
msgstr "Eskuinean"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Goitik behera (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Puntu bertikala:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Hasierako tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurba (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Goma tiratzea"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Indarra (%):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:1
msgid "Embed rasters"
msgstr "Kapsulatu raster-ak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:2
msgid "Enable id stripping"
msgstr "Gaitu IDen garbiketa"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:3
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Gaitu ikuspegi-kutxa"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:4
msgid "Group collapsing"
msgstr "Taldea tolestea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:6
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:7
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mantendu editorearen datuak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:9
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizatua (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "SVG irteera optimizatua"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Set precision"
msgstr "Ezarri zehaztasuna"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Simplify colors"
msgstr "Soildu koloreak"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Strip xml prolog"
msgstr "Kendu xml-aren hitzaurrekoa"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Style to xml"
msgstr "Estiloa xml-ra"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "Tab"
msgstr "Tabuladorea"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
" * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: collapse group elements.\n"
" * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
" * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
" * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
" * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
msgstr ""
"Hedapen honek SVG fitxategia optimizatzen du honako aukeren arabera:\n"
" * Soildu kolorea: kolore guztiak #GGBBUU formatura bihurtzen ditu.\n"
" * Estiloa xml-ra: estiloak XML atributuetan bihurtzen ditu.\n"
" * Taldea tolestea: taldeko elementuak tolesten ditu.\n"
" * Gaitu IDen garbiketa: erreferentziatu gabeko ID atributu guztiak kentzen "
"ditu.\n"
" * Kapsulatu raster-ak: raster-ak kapsulatzen ditu, base64 kodetutako "
"datuak bezala.\n"
" * Mantendu editorearen datuak: Inkscape, Sodipodi edo Adobe "
"Illustrator-eko elementu "
"eta atributuak ez ditu kentzen. "
" * Gaitu ikuspegi-kutza: irudiaren tamaina %100/%100, eta ikuspegi-kutxa "
"sartzen du.\n"
" * Kendu xml-ko hitzaurrekoa: xml-aren hitzaurrea ez erakutsi irteeran.\n"
" * Ezarri zehaztasuna: ezarri digitu esanguratsuen kopurua (lehenetsia: 5)."
"\n"
" * Koska: irteerako koskatzea: bat ere ez, zuriunea, tabuladorea "
"(lehenetsia: zuriunea)."
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Fitxategi-formatua bektore-grafikoen sK1 editorean erabiltzeko"
#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien irteera"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch sarrera"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Biraketa (grad)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirografoa"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/split.inx.h:1
msgid "Letters"
msgstr "Hizkiak"
#: ../share/extensions/split.inx.h:3
msgid "Preserve original text?"
msgstr "Mantendu jatorrizko testua?"
#: ../share/extensions/split.inx.h:4
msgid "Split text"
msgstr "Zaitu testua"
#: ../share/extensions/split.inx.h:5
msgid "Split:"
msgstr "Zatitu:"
#: ../share/extensions/split.inx.h:7
msgid ""
"This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
"below how your text should be splitted."
msgstr ""
"Efektu honek testua zatitzen du lerro, hitz edo hizki desberdinetan. Hautatu "
"testua nola zatitu behar den."
#: ../share/extensions/split.inx.h:8
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Portarea"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML irteera"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko "
"fitxategi guztiak dituela"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP irteera"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
"(Hautatu sistemako kodeketa. Informazio gehiagorako http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr "(egunen izenen zerrenda Igandetik hasi behar du)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Ezarri automatikoki tamaina eta posizioak"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
msgstr "Karaktereen kodeketa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
msgstr "Egunaren kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
msgstr "Egunen izenak"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Bete egun hutsen kutxak hurrengo hileko egunekin"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Urtarrila Otsaila Martxoa Apirila Maiatza Ekaina Uztaila Abuztua Iraila "
"Urria Azaroa Abendua"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
msgstr "Kokalekua"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Hilabetea (0 guztientzako)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
msgstr "Hilabetearen marjina"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
msgstr "Hilabetearen zabalera"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
msgstr "Hilabetearen kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
msgstr "Hilabeteen izenak"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
msgstr "Hilabeteak lerroko"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
msgstr "Hurrengo hileko egunen kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Larunbata eta igandea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Ig. Al. Ar. Az. Og. Or. Lr."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "Gaineko aukerak ez dira aplikatuko goikoa aktibatuta badago."
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
msgid "Week start day"
msgstr "Astearen hasierako eguna"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
msgid "Weekday name color "
msgstr "Asteko egunaren kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
msgid "Weekend"
msgstr "Astebukaera"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
msgid "Weekend day color"
msgstr "Astebukaerako egunaren kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Urtea (0 unekoa)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
msgid "Year color"
msgstr "Urtearen kolorea"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Izenak aldatu behar dituzu beste hizkuntzentzako:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Bihurtu Braillera"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minuskulak"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Honekin:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
msgstr "Ordeztu testua"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Ordeztu:"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tituluaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSKULAK"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
msgstr "a angelua / graduak"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
msgstr "b angelua / graduak"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
msgstr "c angelua / graduak"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "a albotik eta a,b angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "c albotik eta a,b angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "a, b alboetatik eta a angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "a, b alboetatik eta c angelutik"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
msgstr "Hiru alboetatik"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "a alboaren luzera / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "b alboaren luzera / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "c alboaren luzera / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Triangelua"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII testua"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Testu sarrera"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML klasearen atributua:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML IDaren atributua:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
msgid "Height unit:"
msgstr "Altueraren unitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Diseinuaren taldeak kode berriaren sorrera hobeagoan laguntzera doa "
"(hori behar baduzu). Hau erabiltzeko, aurrenik hautatu \"Laukizuzen "
"zatitzaileak\"."
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Ehunekoa (gurasoaren tamainarekiko erlatiboa)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixela (finkatua)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Set a layout group"
msgstr "Ezarri diseinuaren taldea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
msgid "Slicer"
msgstr "Zatitzailea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Definitu gabea (mugikorra ez den tamainarekiko erlatiboa)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
msgid "Web"
msgstr "Weba"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
msgid "Width unit:"
msgstr "Zabaleraren unitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 irudiaren kalitate baxuenari eta konpresio altuenari dagokio, "
"eta 100 kalitate onenari baina konpresio gutxienekoari dagokio."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - ez errepikatu (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu horizontalki (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Atzeko planoa - errepikatu bertikalki (gurasoaren taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Behean eta zentruan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Behean eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Behean eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzen zatitzailea"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Derrigorrezko dimentsioa <zabalera>x<altuera> gisa ezarri behar da"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Derrigorrezko dimentsioa:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIFen aukera zehatzak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ezartzen bada, honek DPI ordeztuko du."
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPGen aukera zehatzak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Diseinuaren banaketa:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
msgid "Middle and Center"
msgstr "Erdian eta zentruan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
msgid "Middle and Left"
msgstr "Erdian eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
msgid "Middle and Right"
msgstr "Erdian eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
#: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Posizionatu gabeko izena"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
msgid "Options for HTML export"
msgstr "HTMLra esportatzeko aukerak"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletaren tamaina:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
msgid "Position anchor:"
msgstr "Posizioaren aingura:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
msgid "Positioned Image"
msgstr "Posizioan jarritako irudia"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
"Posizioan jarritako HTMLko blokearen elementua irudiarekin atzeko plano gisa"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
msgid "Quality:"
msgstr "Kalitatea:"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Irudi mugikorra eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Lauza moduko atzeko planoa (guraso taldean)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
msgid "Top and Center"
msgstr "Goian eta zentruan"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
msgid "Top and Left"
msgstr "Goian eta ezkerrean"
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
msgid "Top and right"
msgstr "Goian eta eskuinean"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
msgid ""
"All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Zatitutako irudi guztiak, eta aukeran kodea, konfiguratu duzun "
"arabera sortu eta direktorio batean gordeko dira."
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Sortu direktorioa, ez bada existitzen"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
msgid "Directory path to export"
msgstr "Direktorioaren bide-izena exportatzeko"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Esportatu diseinuaren zatiak eta HTML+CSS kodea"
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "HTML eta CSSarekin"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek atributu bat ezartzen dute azkenengoan"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
msgid "Attribute to set"
msgstr "Atributua ezartzeko"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr "Aurreko kodeekin bateragarritasuna gertaera honentzako"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago ezartzea nahi baduzu, zuriune batekin bereiztu "
"behar duzu, eta zuriune batekin soilik."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
msgid "Run it after"
msgstr "Exekutatu honen ondoren"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
msgid "Run it before"
msgstr "Exekutatu honen aurretik"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
msgid "Set Attributes"
msgstr "Ezarri atributuak"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Ezarpenen iturburua eta helburua"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak atributu bat ezartzen du beste guztietan"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"Balioen zerrendak atributuen zerrendaren tamaina berdina izan behar du."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Hurrengo parametroa erabilgarria da elementu bi baino gehiago hautatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Efektu honek eginbide ikusgai (edo erabilgarri) bat gehitzen du SVG gaituta "
"duen web-arakatzailean (Firefox bezalakoa) soilik."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago ezartzen du hautatutako bigarrengo "
"elementuan, definitutako gertaerak hautatutako aurreneko elementuan "
"gertatzen direnenan."
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
msgid "Value to set"
msgstr "Balioa ezartzeko"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
msgid "When should the set be done?"
msgstr "Noiz egin ezarpenak?"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
msgid "on activate"
msgstr "aktibatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
msgid "on blur"
msgstr "lausotzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
msgid "on click"
msgstr "klik egitean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
msgid "on element loaded"
msgstr "kargatutako elementuan"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
msgid "on focus"
msgstr "fokukatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
msgid "on mouse down"
msgstr "sagua sakatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
msgid "on mouse move"
msgstr "sagua mugitzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
msgid "on mouse out"
msgstr "sagua kanporatzean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
msgid "on mouse over"
msgstr "sagua gainean"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr "sagua askatzean"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Hautatutako guztiek azkenengoari transmititzen diote"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Atributua transmititzeko"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Atributu bat baino gehiago transmititzea nahi baduzu, zuriune batekin "
"bereiztu beharko duzu, eta zuriune batekin soilik."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr "Transmisioaren iturburua eta helburua"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Hautatutako aurrenekoak beste guztiei transmititzen die"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Efektu honek atributu bat edo gehiago transmititzen ditu hautatutako "
"aurreneko elementutik bigarrengora gertaera bat gertatzean."
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmititu atributuak"
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
msgid "When to transmit"
msgstr "Noiz transmititu"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Bihurritze kopurua"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Bihurritu"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows metafitxategi sarrera"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML sarrera"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Bektore-grafikoen editorea"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Ezin da objektu hau prozesatu. Saiatu aurrenik hura bide batera aldatzen."
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "a alboaren luzera / px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "b alboaren luzera / px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "C alboaren luzera / px: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians: "
msgstr "A angelua / radianak: "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr "B angelua / radianak:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr "C angelua / radianak:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr "Perimetro erdia/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
msgstr "Area /px^2: "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek "
"modulo hauek behar ditu. Instalatu itzazu eta saiatu berriro."
#: ../share/extensions/embedimage.py:75
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Ez da xlink:href edo sodipodi:absref atributurik aurkitu, edo ez dute "
"zuzentzen existitzen den fitxategi batera. Ezin da irudia kapsulatu."
#: ../share/extensions/embedimage.py:77
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Ezin izan da lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:102
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ez da irudia/png, irudia/jpg, irudia/bmp, irudia/gif, irudia/tiff edo "
"irudia/x-icon motakoa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"export_gpl.py moduloak PyXML behar du. Deskarga ezazu azken bertsioa honako "
"gunetik: http://pyxml.sourceforge.net/."
#: ../share/extensions/extractimage.py:65
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Irudia hemen erauzita: %s"
#: ../share/extensions/extractimage.py:72
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Ezin da irudiaren daturik aurkitu."
#: ../share/extensions/inkex.py:67
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"libxml2 liburutegiaren lxml bildukia behar du inkex.py-ek, eta ondorioz "
"baita hedapen honek ere. DEskargatu eta instalatu ezazu azkenengo bertsioa "
"honako gunetik: http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, edo instalatu ezazu "
"pakete-kudeatzailea erabiliz, honako komandoaren antzeko batekin: sudo apt-"
"get install python-lxml"
#: ../share/extensions/inkex.py:230
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Ez dago %s adierazpenarekin bat datorren nodorik"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Ez da %s IDaren estilo-atributurik aurkitu"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "ezin da markatzailea lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:61
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Hedapen honek bi hautatutako bide eskatzen ditu."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Aurrenik bihurtu objektuak bide. ([%s] lortuta)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Huts egin du numpy edo numpy.linalg moduloak inportatzean. Hedapen honek "
"modulo horiek behar ditu. Instala itzazu eta saiatu berriro. Debian bezalako "
"sistema batean honako komandoarekin instala daiteke: sudo apt-get install "
"python-numpy."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:43
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako aurreneko objektua '%s' motakoa da.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:74
#: ../share/extensions/summersnight.py:50
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen "
"du."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
#: ../share/extensions/summersnight.py:82
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua taldea da, ez bidea.\n"
"Saiatu 'Objektua -> Banandu' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:101
#: ../share/extensions/summersnight.py:84
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako bigarrengo objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/perspective.py:104
#: ../share/extensions/summersnight.py:87
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Hautatutako aurreneko objektua ez da bidea.\n"
"Saiatu 'Bidea -> Objektua bide' prozedura erabiltzen."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Huts egin du numpy moduloa inportatzean. Hedapen honek modulo hori behar du. "
"Instala ezazu eta saiatu berriro. Debian bezalako sistema batean honako "
"komandoarekin instala daiteke: 'sudo apt-get install python-numpy'."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Ez da aurpegien daturik aurkitu emandako fitxategian."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Saiatu \"Ertz zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "Ez da ertzen daturik aurkitu emandako fitxategian."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Saiatu \"Aurpegi zehaztua\" hautatzea \"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Ez da aurpegiaren daturik aurkitu. Ziurtatu fitxategiak aurpegiaren datuak "
"dituela eta egiaztatu fitxategia \"Aurpegi zehaztua\" gisa inportatzen dela "
"\"Modeloaren fitxategia\" fitxapean.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Barneko errorea: ez da ikuspegi motarik hautatu\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:36
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Hedapen honek hautatutako bi bide behar ditu.\n"
"Bigarren bideak lau nodoko luzera izatea eskatzen du."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Ezin izan da fitxategira lokalizatu: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "UniConvertor softwarea instalatu behar duzu.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Gutxienez bi elementu hautatu behar dituzu."
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Jelatina distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "ABCs"
msgstr "ABCak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Konkortua, jelatina distiragabe estalkia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
msgstr "Jelatina azkarra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
#: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
#: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Bevels"
msgstr "Alakak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Jelaqtina distiragabea bezala, baina kontrol gehiagorekin."
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
msgstr "Metal burdinurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Jaregindako alaka leuna amaiera metalikoarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Mugimendu-lausotzea, horizontala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
msgstr "Lausoak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Lausotu objektua horizontalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen "
"estandarra' indarra aldatzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Mugimendu-lausotzea, bertikala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
"Lausotu objektua bertikalki hegan egingo balu bezala, doitu 'Desbiderapen "
"estandarra' indarra aldatzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
msgstr "Agerpena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Ertzak piskat iraungituta daude"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
msgstr "Txatala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Itzalak eta dirdirak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr "Jaregin itzala formaren mozketaren azpian"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzle pieza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Baxua, alaka zorrotza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Roughen"
msgstr "Laztua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Eskala txikian mutxardatu ertzak eta edukia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Zigilua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
#: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
#: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Overlays"
msgstr "Gainjarpena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Ausaz nahastu barneko tinta zuzentzaile zuria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Ink bleed"
msgstr "Tinta jarioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
#: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Protrusions"
msgstr "Irtenak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintazko orbanak objektuaren azpian"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Fire"
msgstr "Sua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektuaren ertzak sutan daude"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
msgstr "Lorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Kuxina bezalako alaka biguna argigune distiragabearekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
msgstr "Ertz gailurduna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Ertz gailurduna barneko alakarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
msgstr "Izurtu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
msgstr "Distortsioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ertzen izurtze horizontala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
msgstr "Parasitoak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Bete objektua parasito zeharrargitsu urriekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
msgstr "Petrolio orbana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Ostadarrarekin margotutako olio erdi garden orbanak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
msgstr "Izotza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Elur-maluta bezalako orbana zuriak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard fur"
msgstr "Lehoinabarraren larrua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Materials"
msgstr "Materialak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Lehoinabarraren orbanak (objektuaren kolorea galtzen du)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Marra ilun bertikal irregularrak (objektuak bere kolorea galtzen du)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Clouds"
msgstr "Hodeiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Laino zuri urri haizetsua, arroa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfokatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
#: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
#: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Image effects"
msgstr "Irudiaren efektuak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Zorroztu ertz eta mugak objektuan, indarra=0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen more"
msgstr "Enfokatu gehiago"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Enfokatu objektuko ertz eta mugak, indarra=0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Oil painting"
msgstr "Olioz pintatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simulatu olioz pintatzea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Edge detect"
msgstr "Ertz-detekzioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak objektuan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Ertzen detekzio horizontala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz horizontalak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Ertzen detekzio bertikala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr "Detektatu objektuaren koloreen ertz bertikalak"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro gris-eskalan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Blueprint"
msgstr "Urdin-marka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detektatu koloreen ertzak eta trazatu berriro urdiarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr "Errendatu grisen itzalduretan saturazioa zerora gutxiagotuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Invert colors"
msgstr "Alderantzikatu koloreak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "Errendatu sepia tonu goxoetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Age"
msgstr "Zaharkitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitatu argazki zaharkitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Organic"
msgstr "Organikoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
#: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
#: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
#: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
#: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Textures"
msgstr "Testurak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "3D gainazal leuna, konkortua, korapilotsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Barbed wire"
msgstr "Txarrantxa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Hari alakatu grisak, itzal tantekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Gazta suitzarra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Ausazko barneko alaka zuloak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Blue cheese"
msgstr "Gazta urdina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmola gisako parasito urdintsuak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Alaka biguna, erdian piskat beheratua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Inset"
msgstr "Barnekoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Kanpoko alaka itzalduna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Dripping"
msgstr "Koipea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Ausaz margotu tantak beherantz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Jam spread"
msgstr "Marmelada hedatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Marmelada hedapen satinatu multzoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Pixel smear"
msgstr "Pixel orbana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh-en margo efektuak bit-mapetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "HSL Bumps"
msgstr "ÑSL erliebeak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
#: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
#: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
#: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
#: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
#: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
#: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps"
msgstr "Erliebeak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
msgstr "Erliebe oso malgua argiztapen lauso eta ispilatuarekin konbinatuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Cracked glass"
msgstr "Kraskatutako beira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Kraskatutako beiraren azpian"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Eriebezko burbuilak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Burbula malguen efektua enbait desplazamendurekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Burbuila dirdiratsuak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
#: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
#: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
msgstr "Gailurrak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Burbuilen efektua errefrakzio eta dirdirarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neon argiaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Molten metal"
msgstr "Metal galdatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
"Objektuaren zatiak elkarrekin urtzea, alaka satinatu batekin eta dirdira "
"batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed steel"
msgstr "Prentsatutako altzairua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Matte bevel"
msgstr "Alaka distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Lausotutako alaka bigun eta pastel margoduna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Mintz mehea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Xaboi mintza bezain mehea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
msgstr "Gailur distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Gailur pastel biguna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
msgstr "Metal dirdiratsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Metal dirdiratsudun testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
msgstr "Hostoak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Hostoak lurrean udazkenean, edo hostotza biziak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Translucent"
msgstr "Zeharrargitsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Argiztatutako plastiko edo beira zeharrargitsuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Gurutze leuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr "Lausotu barneko ertz eta elkarguneak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr "Erle-argizari iridiszentea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Argizari testura bere iridiszentzia mantentzen duena kolore betegarria "
"aldatzean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal"
msgstr "Metal karraskatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Metal karraskatua testura gailur, zulo, erliebe eta zirrikituekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Kraskatutako laba"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Testura bolkanikoa, larruaren antzekoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark"
msgstr "Zuhaitz-azala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Zuhaitz-azal bertikala kolore sakonekin erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Lizard skin"
msgstr "Musker-azala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Narrasti-azal estiloko testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall"
msgstr "Harrizko horma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Harrizko horma testura kolore ez oso saturatuekin erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet"
msgstr "Zetazko tapiza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Zetazko tapiza testura, banda horizontalekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Refractive gel A"
msgstr "A errefrakzio-gela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio arinarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Refractive gel B"
msgstr "B errefrakzio-gela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gel efektua errefrakzio gogorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Metallized paint"
msgstr "Margo metalizatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metalizatu efektua argiztapen bigunarekin, zeharrargitsu piskatekin ertzetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Dragee"
msgstr "Azukre-almendra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Gelezko gailurra perla itxurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
msgstr "Goratutako ertza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Gogorki goratutako ertza gainazal lau baten inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Gailur metaizatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Gelezko gailur metalizatua bere gainean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
msgstr "Olio lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Olio lodia piskat egokitu daitekeen turbulentziarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Koloreztatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
msgstr ""
"Nahastu irudi edo objektua kolore betegarri batekin eta ezarri argitasuna "
"eta kontrastea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Hutsune paraleloa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr "Hutsune lausoa ertzetik barrura paraleloki doana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Hole"
msgstr "Zuloa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr "Zulo leun bat irekitzen du formaren barnean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Black hole"
msgstr "Zulo beltza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Argi beltz bat sortzen du barnean eta kanpoan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Smooth outline"
msgstr "Eskema leuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr "Sortu marren eskema eta leundu haien gurutzadurak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Cubes"
msgstr "Kuboak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Kubo sakabanatuak. Doitu 'Morfologia' primitiba tamaina aldatzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peel off"
msgstr "Askatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Margoa hormatik askatzea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Gold splatter"
msgstr "Urre zizprizkina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Zipriztutako metal galda, urrezko argiguneekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Gold paste"
msgstr "Urrezko orea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Itsatsitako metal galda lodia, urrezko argiguneekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "Plastiko zimurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Zimurtutako plastiko distiragabea, urtutako ertzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Esmalte bitxigintza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Piskat kraskatutako esmaltedun testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Rough paper"
msgstr "Paper latza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Akuarelantzako paperaren efektua, bai irudi bai objektuentzako erabil "
"daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Latza eta distiratsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Zimurtutako paper distiratsuaren efektua, bai irudi bai objektuentzako "
"erabil daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
msgstr "Barrua eta kanpoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Koloreztatutako barneko ittzala, kanpokoa itzal beltzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
msgstr "Airezko ihinztadura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Bihurtu sakabanatutako partikula txikietara zenbait lodierekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Warm inside"
msgstr "Beroa barruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua beteta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Cool outside"
msgstr "Hotz samarra kanpoan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Koloreztatutako ingerada lausotua, barrua hustuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Mikroskopio elektronikoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Mikroskopio elektronikoan bezalako alaka, argi gordina, deskolorazioa eta "
"distira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Tartan laukidun eredua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue"
msgstr "Alderantzikatu ñabardura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Alderantzikatu ñabardura, edo biratu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Inner outline"
msgstr "Barneko eskema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Marraztu eskema bat inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Outline, double"
msgstr "Eskema, bikoitza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
"Marraztu marra leuna barnean gainjarritzen dituen koloreekin margoztuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
msgstr "Lauso dotorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
"Ingerada koloreztatua leundu desaturazioa eta ñabardura biratzea baimentzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
msgstr "Dirdira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr "Objektu beraren kolorearen dirdira ertzetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
msgstr "Eskema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr "Lauso dirdira gehitu eta forma kentzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
msgstr "Kolorearen bozeldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
"Bozeldura klasikoa edo koloreztatuaren efektua: gris-eskala, kolorea edo 3D "
"erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr "Argazkiaren solarizazio efektu klasikoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Ilargiztatu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
"Solarizazio eta alderantzikatuaren arteko efektua, askotan zerua eta uraren "
"argiak mantentzen dituena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
msgstr "Foku biguneko lenteak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Jarri irudiaren edukia dirdirarekin lausotu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
msgstr "Beira tindatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Argiztatutako beira tindatuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Dark glass"
msgstr "Beira iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Argiztatutako beiraren efektua azpitik datorren argiarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "HSL Bumps alpha"
msgstr "ÑSL erliebea, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
#: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
#: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Image effects, transparent"
msgstr "Irudiaren efektuak, gardentasuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ÑSAren erliebearen antzekoa, baina argiztapen gradenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Bubbly Bumps alpha"
msgstr "Erliebe burbulia, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Erliebeko burbuilen antzekoa, baina argiztapen gradenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ertz leunak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr "Leundu forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Torn edges"
msgstr "Ertzen urradura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Joanarazi forma eta irudien kanpokoa beraien edukia eraldatu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
msgstr "Difuminatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Lausotutako maskara ertzean edukia eraldatu gabe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
msgstr "Lausotu edukia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr "Lausotu objektuen edukia, eskema mantenduz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
msgstr "Argi ispilatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka ispilatua testurak eraikitzeko erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen inside"
msgstr "Latza barnean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Laztu barneko forma guztiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Evanescent"
msgstr "Suntsikorra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Objektuen edukia lausotu, eskema mantenduz eta ertzei gardentasun "
"progresiboa gehituz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Chalk and sponge"
msgstr "Klariona eta belakia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Turbulentzia baxuak belaki itxura ematen du, altuak berriz klariona"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Orbana koloreztatuak, jendetza bezalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Scotland"
msgstr "Eskozia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Lainoen gaineko mendien gailurrak koloreztatuak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Noise transparency"
msgstr "Gardentasun zaratatsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Oinarrizko gardentasun zaratatsuaren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Noise fill"
msgstr "Betegarri zaratatsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Oinarrizko betegarri zaratatsuaren testura. Doitu kolorea 'Betegarria'n"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Gozotasunaren lorategia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Turbulentzia fantasmagorikodun xortak, Hieronymus Bosch-en 'Gozotasunaren "
"lorategia' bezalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
msgstr "Argi lausoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Oinarrizko alaka lausotua testurak eraikitzeko erabiltzeko"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Dirdira txatala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Sarrera eta irteerako dirdira desplazatu eta margotu daitekeen betegarri "
"batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
msgstr "ÑSL erliebea, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
msgstr "ÑSL erliebea bezalakoa baina islapen lausoarekin ispilatua izan ordez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Bozeldura iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Bozeldura efektua. 3D erliebea, non zuria beltzarekin ordezten den"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
msgstr "Lauso bakuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
"Gauss-en lausotze bakuna, 'Bete eta trazatu' elkarrizketa-koadroko lausoaren "
"graduatzailea bazalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
msgstr "Erliebe burbuilak, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Erliebe burbuilak bezalakoa baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
"Erliebearen efektua: jatorrizko irudien koloreak mantentzen dira edo "
"'Nahastu'k eraldatzen ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Blotting paper"
msgstr "Xukapapera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintaren zikindura xukapaperean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print"
msgstr "Argizari marka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Argizari marka zapian testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot"
msgstr "Tinta zikindura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tinta zikindura zapian edo paper latzean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Color outline, in"
msgstr "Margotu eskema, barnekoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
"Margotu daitekeen barneko eskema zabalera eta lausoa doitu daitezkeenak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Liquid"
msgstr "Likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Margotu daitekeen betegarria likido gardenarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Watercolor"
msgstr "Ur kolorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Ur kolore lainotsuaren efektua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Felt"
msgstr "Feltroa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Feltroa bezalako testura kolorearen turbulentzia eta piskat ilunagoa ertzetan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint"
msgstr "Tinta margoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
"Tintaren margoa paperean turbulentziadun kolorea piskat desplazatuta duela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Tinted rainbow"
msgstr "Ostadar tindatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Ostadar urtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Ostadarraren kolore leunak piskat urtuak ertzetan zehar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flex metal"
msgstr "Metal malgua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Distira, metal galda makurra distiratua, koloreztagarria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Comics draft"
msgstr "Komikiaren zirriborroa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
#: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
#: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "3D itzaldura ez errealistak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Zirriborroz margotutako itzalduradun komikia beirazko itxurarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Comics fading"
msgstr "Komiki iraungitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Komikietak margoen estiloa ertzak piskat iraungituz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shader"
msgstr "Itzaldura leuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr "Itzaldura leuna grafitozko arkatz grisarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Emboss shader"
msgstr "Erliebezko itzaldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr "Itzaldura leuna eta erliebearen arteko konbinazioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Smooth shader dark"
msgstr "Itzaldura leun iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr "Itzaldura leun ez errealistikoaren bertsio iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics"
msgstr "Komikiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Zuri-beltzeko komiki itzaleztatuen imitazioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Satin"
msgstr "Satinatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr "Zetazko perla itzaleztatua bezalakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Frosted glass"
msgstr "Izoztutako beira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr "Izoztutako beiraren imitazio ez errealista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shader contour"
msgstr "Itzaldura leunaren ingurua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Itzaldura leunaren inguraketazko bertsioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminioa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr "Aluminioz margotutako itzaldura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics fluid"
msgstr "Komiki arinak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Arin pintatutako komikia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Chrome"
msgstr "Kromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr "Kromozko itzaldura ez errealista, ispilu gogorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Chrome dark"
msgstr "Kromo iluna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr "Kromozko itzalduraren bertsio ilundua lurraren islapen simulazioaren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Tartan izurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
"Tartan eredua izurduraren desplazamenduarekin eta ertzen inguruan alakarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D marble"
msgstr "3D marmola"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D okertuta, marmolaren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D wood"
msgstr "3D egurra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D okertuta, zuntzadun egurraren testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D mother of pearl"
msgstr "Perlaren ama 3Dan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D okertuta, perladun masko iridiszentearen testura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigrearen larrua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tigrearen larruaren eredua tolesturekin eta alakarekin ertzen inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Shaken liquid"
msgstr "Astindutako likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Betegarri koloreztagarria gardentasuna bezalako isuriarekin barruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics cream"
msgstr "Kremazko komikiak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Itzalduradun komikiak kremazko uhin gardenekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Black Light"
msgstr "Argi beltza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Bihurtu argi areak beltz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Light eraser"
msgstr "Argitasunaren borragoma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
#: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Transparency utilities"
msgstr "Gardentasunaren tresnak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Objektuaren zati argienak progresiboki gardenak egin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Noisy blur"
msgstr "Lauso zaratatsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr "Eskala txikian mutxardatu eta lausotu ertzak eta edukia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Film grain"
msgstr "Pelikula-pikorra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Gehitu pikor-fintasunaren eskala txikia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "ÑSL erliebea, gardena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "Erliebe ispilatu oso malgua gardentasunarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
msgid "Drawing"
msgstr "Marrazkia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
"Berunezko arkatzaren, kromolitografiaren, grabatua egitearen edo bestelako "
"efektuak ematen die irudi eta materialekin betetako objektuei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Belusa erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Belusa gisako erliebe leuna ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alfa marrazkia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr "Marrazki gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Alpha draw, color"
msgstr "Alfa marrazkia, kolorea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "Kolore betegarri gardenaren efektua ematen die bit-mapa eta materialei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Chewing gum"
msgstr "Txiklea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Orbana koloreztatuak sortzen ditu marrak gurutzatzen diren ertzen gainean "
"leunki isuriz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Black outline"
msgstr "Eskema beltza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Draws a black outline around"
msgstr "Marraztu eskema beltz bat inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Color outline"
msgstr "Margotu eskema"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Draws a colored outline around"
msgstr "Marraztu koloreztatutako eskema bat inguruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Barruko itzala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
msgstr "Gehitu jaregindako itzal koloreztagarria barnean"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Iluna eta dirdira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin eta gehitu dirdira malgua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
msgstr "Ertz ilunduak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
msgstr "Ilundu ertzak barneko lausoarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
msgstr "Ostadar okertua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Ostadarraren kolore leunak ertzetan zehar urtuta eta kolorezta daitekeena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Rough and dilate"
msgstr "Latza eta luzatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Sortu inguruko turbulentzia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Lau tonuko irudimena"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Ordeztu ñabardura bi kolorekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Old postcard"
msgstr "Postal zaharra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:175
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Piska bat posterizatu eta marraztu ertzak postal zaharretako margoen antzera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
msgstr "Dirdira lausoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
msgstr ""
"Desplazatutako erdi gardentasunaren kopia gainjartzen dio lausotutakoari"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
msgstr "Gardentasun puntilista"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "ÑSAra sentikorra den gardentasun puntilista bat ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Canvas transparency"
msgstr "Oihalaren gardentasuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "ÑSAra sentikorra den oihalaren gisako gardentasuna ematen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid "Smear transparency"
msgstr "Gardentasun lohitua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:179
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Margotu objektuak turbulentzia garden batekin, koloreen ertzak inguratuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick paint"
msgstr "Margo lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Margo lodiaren efektua turbulentziarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst"
msgstr "Leherketa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:181
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Lehertutako globoaren testura zimurtua eta zuloekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Embossed leather"
msgstr "Erliebezko larrua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea larru edo egurrarekin eta testura "
"koloreztagarriarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "Carnaval"
msgstr "Inauteria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:183
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Orban zuriak inauteritako mozorroen antzera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Plastify"
msgstr "Plastifikatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazaleko uhin ispilatu efektu batekin eta "
"zimur aldakorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid "Plaster"
msgstr "Igeltsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:185
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Konbinatu ÑSA ertz detekzioaren erliebea gainazal distiragabe eta "
"zimurtuaren efektu batekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Rough transparency"
msgstr "Gardentasun latza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Turbulentzia gardena gehitzen du aldi berean pixelak desplazatuz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:187
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Ur kolore piska opakoaren efektua koskarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Alpha engraving"
msgstr "Alfa grabatua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Grabatu gardeanren efektu bat ematen du marra eta betegarri latzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Alpha draw, liquid"
msgstr "Alfa marrazkia, likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:189
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Marrazki likido gardenaren efektua ematen du marra eta betegarri latzarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Liquid drawing"
msgstr "Marrazki likidoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Likido eta uhin adierazpenen marrazketa efektuak ematen dizkie irudiei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled ink"
msgstr "Marmoldun tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:191
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Marmolaren gardentasun efektua irudiaren ertzak detektatzeko osatutakoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic"
msgstr "Akriliko lodia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Pintura akriliko lodiko testura sakonera altuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid "Alpha engraving B"
msgstr "B grabaketa alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:193
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"grabatu baten gogortasunezko efektu kontrolagarri bat eskaintzen du bit-mapa "
"eta materialei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lapping"
msgstr "Plisti-plasta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Uraren zarataren antzeko zerbait"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Monochrome transparency"
msgstr "Gardentasun monokromoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:195
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Bihurtu gardentasun koloreztagarri positibo edo negatibora"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Duotone"
msgstr "Bi tonukoa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Change colors to a duotone palette"
msgstr "Aldatu koloreak bi tonuko paletara"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Light eraser, negative"
msgstr "Argiaren borragoma, negatiboa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:197
msgid "Like Light eraser but converts to negative"
msgstr "Argiaren borragoma bezala, baina negatibora bihurtzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Alpha repaint"
msgstr "Alfa birmargoketa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Repaint anything monochrome"
msgstr "Margotu edozer monokromoan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid "Saturation map"
msgstr "Saturazio-mapa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:199
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr "Maila saturatuen irudi erdi gardena eta koloreztagarria sortzen du"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddled"
msgstr "Zulatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Zuloz bete gainazala eta gehitu erliebea irudiei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Wrinkled varnish"
msgstr "Berniz zimurtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:201
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr ""
"Satinatu lodia eta pinturaren testura zeharrargitsua sakonera altuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Oihalaren erliebea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Oihalaren testura ÑSA altuera-mapa sentikorrarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Canvas Bumps, matte"
msgstr "Oihalaren erliebea, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:203
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina argi lausoarekin ispilatua izan ordez"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Canvas Bumps alpha"
msgstr "Oihalaren erliebea, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Oihalaren erliebe batzuen bezala, baina ñabardura gradenekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Argitasuna-kontrastea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:205
msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea eta argitasuna"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
msgstr "Garbitu ertzak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Dirdirak eta zakartasunak kendu edo gutxiagotzen ditu objektuen ertzen "
"inguruan iragazki batzuk aplikatu ondoren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
msgstr "Metal distiratsua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efektu metaliko distiratsua edozein kolorentzako"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Deep colors plastic"
msgstr "Plastikoa kolore sakonekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plastiko gardena kolore sakonekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Melted jelly, matte"
msgstr "Jelatina urtua, distiragabea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:209
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe distiragabea lauzotutako ertzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Melted jelly"
msgstr "Jelatina urtua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Erliebe satinatua lauzotutako ertzekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:211
msgid "Combined lighting"
msgstr "Argiztapen konbinatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Tinfoil"
msgstr "Aluminio-paperra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Paper metalikoaren efektua bi argiztapen motekin eta zimur aldakorrekin "
"konbinatuta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid "Copper and chocolate"
msgstr "Kobrea eta txokolatea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:213
msgid ""
"Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
"effects"
msgstr ""
"Erliebe ispilatua. Metalikotik moldatutako plastiko baten efektura erraz "
"bihur daiteke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Inner Glow"
msgstr "Barruko dirdira"
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Adds a colorizable glow inside"
msgstr "Ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu barruan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Soft colors"
msgstr "Kolore bigunak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:215
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr ""
"Objektu eta irudien barruan ertz koloreztagarrien dirdirak gehitzen ditu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Relief print"
msgstr "Erliebe-marka"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Erliebe efektua alaka, kolore betegarri eta argiztapen konplexuarekin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
msgstr "Zelula bizidunak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Zelula bizidunen ausazko biribilketa bezalako betegarria"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszentea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr ""
"Gainsaturatu koloreak benetako munduan fluoreszenteak izan daitezkeenak"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Tritone"
msgstr "Hiru tonu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:219
msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
msgstr ""
"Sortu hiru tonuko paleta betegarriaren araberako ñabardura hautagarriarekin"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Bandak 1:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Bandak 1:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Bandak 1:1,5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Bandak 1:1,5 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Bandak 1:2"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Bandak 1:2 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Bandak 1:3"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Bandak 1:3 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Bandak 1:4"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Bandak 1:4 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Bandak 1:5"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Bandak 1:5 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Bandak 1:8"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Bandak 1:8 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Bandak 1:10"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Bandak 1:10 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Bandak 1:16"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Bandak 1:16 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Bandak 1:32"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Bandak 1:32 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Bandak 1:64"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Bandak 2:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Bandak 2:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Bandak 4:1"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Bandak 4:1 zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xake-taula"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Xake-taula zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
msgid "Packed circles"
msgstr "Bildutako zirkuluak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Orbanak, txikiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Orbanak, zuri txikiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Orbanak, ertainak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Orbanak, ertaineko zuriak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Orbanak, handia"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Orbanak, zuri handiak"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
msgid "Wavy"
msgstr "Uhina"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
msgid "Wavy white"
msgstr "Uhin zuria"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflajea"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
msgid "Ermine"
msgstr "Erbinudea"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Hondarra (bit-mapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Ehuna (bit-mapa)"
#: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura zaharra (bit-mapa)"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
msgid "Add a new connection point"
msgstr "Gehitu konexio-puntu berria"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
msgid "Move a connection point"
msgstr "Aldatu konexio-puntua lekuz"
#: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
msgid "Remove a connection point"
msgstr "Kendu konexio-puntua"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Estrusioaren norabidea eta magnitudea definitzen du"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
#: ../src/text-context.cpp:1604
msgid " [truncated]"
msgstr " [trunkatua]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:381
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Testu mugikorra</b> ('%2$s' karaktere %1$d)"
msgstr[1] "<b>Testu mugikorra</b> ('%2$s' %1$d karaktere)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:383
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> ('%2$s' karaktere %1$d)"
msgstr[1] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> ('%2$s' %1$d karaktere)"
#: ../src/arc-context.cpp:324
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
"segmentuaren angelua"
#: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/arc-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; (%d.%d erlaziora murriztua); <b>Maius</b> "
"teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/arc-context.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin karratua edo osoko "
"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuaren "
"inguruan marrazteko"
#: ../src/arc-context.cpp:504
msgid "Create ellipse"
msgstr "Sortu elipsea"
#: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
#: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
#: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:643
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
"<b>3D koadroa</b>; <b>Maius</b> teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa "
"lantzeko"
#: ../src/box3d-context.cpp:671
msgid "Create 3D box"
msgstr "Sortu 3D koadroa"
#: ../src/box3d.cpp:327
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D koadroa</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:236
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
#: ../src/connector-context.cpp:237
msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
msgstr "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik hautatzeko, arrastatu lekuz aldatzeko"
#: ../src/connector-context.cpp:781
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
#: ../src/connector-context.cpp:1159
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/connector-context.cpp:1189
msgid "Connection point drag cancelled."
msgstr "Konexio-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/connector-context.cpp:1307
msgid "Reroute connector"
msgstr "Birbideratu lotura-marra"
#: ../src/connector-context.cpp:1480
msgid "Create connector"
msgstr "Sortu lotura-marra"
#: ../src/connector-context.cpp:1503
msgid "Finishing connector"
msgstr "Lotura-marraren amaiera"
#: ../src/connector-context.cpp:1790
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
"birbideratzeko edo konektatzeko"
#: ../src/connector-context.cpp:1931
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
#: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Egin kotura-marrek ezikusi egitea hautatutako objektuei"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
#: ../src/desktop-events.cpp:189
msgid "Create guide"
msgstr "Sortu gida"
#: ../src/desktop-events.cpp:402
msgid "Move guide"
msgstr "Aldatu gida lekuz"
#: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Delete guide"
msgstr "Ezabatu gida"
#: ../src/desktop-events.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Gida-lerroa</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:843
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
#: ../src/desktop.cpp:868
msgid "No next zoom."
msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Klon lauzatuak sortzen...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Sortu mosaiko klonatuak"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrikoa"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Pilatu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Baztertu mosaikoa:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "E_skala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"izango den ala ez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Oinarria:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo "
"aldenduta (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Biraketa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angelua:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Lausoa eta opakutasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Lausoa:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Iraungi:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lorea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Hasierako kolorea: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
"bakarrik funtzionatzen du)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>Ñ:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>A:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "_Kalkatu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
"eta klonari aplikatu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "U"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "Ñ"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "A"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Ausaz nahastu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Alderantzikatu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Presentzia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
"probabilitatearekin sortzen da"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Zabalera, altuera: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Sortu</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " _Sakabanatu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Kendu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
"soilik)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Berrezarri "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "_Page"
msgstr "_Orrialdea"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Drawing"
msgstr "_Marrazkia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:285
msgid "Units:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
msgid "pixels at"
msgstr "pixel"
#: ../src/dialogs/export.cpp:492
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:520
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, "
"esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe "
"gainidazten du!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d"
msgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportatzen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1101
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "%d fitxategi esportatzen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1175
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1180
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1207
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "exact"
msgstr "zehatza"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
msgid "partial"
msgstr "partziala"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
msgid "No objects found"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "_Mota: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Mota guztiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Bilatu forma guztietan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Forma guztiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Laukizuzenak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipseak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Izarrak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Bilatu espiralak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espiralak"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Bilatu bideak, marrak, polimarrak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Testuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Bilatu taldeak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search clones"
msgstr "Bilatu klonak"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "find|Clones"
msgstr "Klonak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search images"
msgstr "Bilatu irudiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Search offset objects"
msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Offsets"
msgstr "Desplazamenduak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Testua: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
"datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_IDa: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
"batean bat datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Estiloa: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
"zati batean bat datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributua: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
"partziala)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Bilatu _hautapenean"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "E_zkutukoak barne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "_Blokeatutakoak barne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Clear values"
msgstr "Garbitu balioak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objektuaren etiketa librea"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titulua"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Blokeatu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Elkareraginkortasuna"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "erf."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Blokeatu objektua"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Desblokeatu objektua"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Ezkutatu objektua"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Erakutsi objektua"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID baliogabea"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "IDa badago"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Ezarri objektuaren IDa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Ezarri objektuaren etiketa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Ezarri objektuaren titulua"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Ezarri objektuaren azalpena"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
msgstr "Herf.:"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Target:"
msgstr "Helburua:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
msgstr "Funtzioa:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
msgstr "Eragin:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-(r)en propietateak"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Amaituta</b>, <b>%d</b> hitz gehitu zaizkio hiztegiari"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Amaituta</b>, ez da ezer susmagarririk aurkitu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Ez dago hiztegian (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Egiaztatzen...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr "Finkatu zuzenketa"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
msgid "Suggestions:"
msgstr "Iradokizunak:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Onartu aukeratutako iradokizunak"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "_Ignore once"
msgstr "Ezikusi egin _behin"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi behin bakarrik"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ezikusi egin"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ezikusi egin hitz honi saio honetan"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "_Gehitu hiztegiari:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Gehitu hitz hau aukeratutako hiztegiari"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "_Stop"
msgstr "_Gelditu"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
msgid "Stop the check"
msgstr "Gelditu egiaztapena"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "_Start"
msgstr "_Hasi"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
msgid "Start the check"
msgstr "Hasi egiaztapena"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Lerrokatu marrak ezkerrean"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Zentratu marrak"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Lerrokatu marrak eskuinean"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Justifikatu marrak"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testu horizontala"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
msgid "Vertical text"
msgstr "Testu bertikala"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Marren arteko tartea:"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
msgid "Set text style"
msgstr "Ezarri testu-estiloa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
"gordetzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Elementu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Testu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
msgid "Duplicate node"
msgstr "Bikoiztu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Kendu koska nodoari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Koskatu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Goratu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Beheratu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ezabatu atributua"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributuaren izena"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Ezarri atributua"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Atributuaren balioa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Elementu-nodo berria..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Sortu elementu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Sortu testu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Aldatu atributua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Saretaren _unitateak:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X iturburua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y iturburua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y tartea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle X:"
msgstr "X angelua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X ardatzaren angelua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
msgid "Angle Z:"
msgstr "Z angelua:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z ardatzaren angelua"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Saretaren _kolorea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Saretaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Saretaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Sareta _nagusiko tartea:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "marrak"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Sareta laukizuzena"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Sareta axonometrikoa"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Sortu sareta berria"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Gaituta"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta "
"ikusezinetan."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Atxikitu _saretako marra ikusgaiei soilik"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Zooma txikiagotzean, saretako marra guztiak ez dira bistaratuko. Ikusgai "
"daudenak soilik atxikituko dira"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "_Ikusgai"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian "
"atxikituta jarraituko dute."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X tartea:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
msgid "UNDEFINED"
msgstr "DEFINITUGABEA"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
msgstr "saretako marra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
msgstr "saretaren elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "gida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
msgstr "giden elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "gidaren jatorria"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "saretako giden elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
msgstr "goierpinaren nodoa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
msgstr "nodo leuna"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "bidea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
msgstr "bideen elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgstr "muga-koadroaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
msgid "bounding box side"
msgstr "muga-koadroaren alboa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
msgstr "orriaren ertza"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "marraren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
msgid "object midpoint"
msgstr "objektuaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
msgstr "objektua biratzeko zentrua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
msgstr "heldulekua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "muga-koadroaren alboaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "muga-koadroaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
msgid "page corner"
msgstr "orriaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
msgid "convex hull corner"
msgstr "lekaren izkin-konkorra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
msgid "quadrant point"
msgstr "koadrante-puntua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "zentrua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
msgid "text baseline"
msgstr "testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
msgid "constrained angle"
msgstr "angelu murriztua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
msgid "constraint"
msgstr "murriztapena"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
msgstr "muga-koadroaren izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Muga-koadroaren alboaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
msgstr "nodo leuna"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
msgstr "Goierpinaren nodoa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
msgstr "Marraren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektuaren erdigunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objektuaren biratze-zentrua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
msgstr "Heldulekua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
msgstr "Bidearen elkargunea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
msgstr "Gida"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
msgstr "Gidaren jatorria"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Lekaren izkin-konkorra"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Quadrant point"
msgstr "Koadrante-puntua"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
msgstr "Zentratu"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
msgstr "Izkina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgstr "Testuaren oinarri-lerroa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Saretaren tartearen multiploa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " hona: "
#: ../src/document.cpp:478
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "%d dokumentu berria"
#: ../src/document.cpp:510
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memoriako %d. dokumentua"
#: ../src/document.cpp:740
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "%d. dokumentu izengabea"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:577
msgid "Path is closed."
msgstr "Bidea itxita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:592
msgid "Closing path."
msgstr "Bidearen itxiera."
#: ../src/draw-context.cpp:702
msgid "Draw path"
msgstr "Marraztu bidea"
#: ../src/draw-context.cpp:863
msgid "Creating single dot"
msgstr "Puntu bakuna sortzen"
#: ../src/draw-context.cpp:864
msgid "Create single dot"
msgstr "Sortu puntu bakuna"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:312
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
#: ../src/dropper-context.cpp:314
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " kurtsore azpian"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:316
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
#: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
"b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid "Set picked color"
msgstr "Ezarri aukeratutako kolorea"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Gidaren bidea hautatuta</b>; hasi gidan zehar marrazten <b>Ktrl</b> "
"teklarekin"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Hautatu gidaren bidea</b>ren jarraipena <b>Ktrl</b> teklarekin lantzeko"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Jarraipena: <b>gidaren bidearen konexioa galdu da</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "Gidaren bide baten <b>jarraipena</b> lantzen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Trazu kaligrafiko bat <b>marraztea</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "Borragomaren trazua <b>marraztea</b>"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Marraztu borragomaren trazua"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu</b> oihalean bahetzeko"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Aldatu gabe]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Mendekotasuna:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " mota: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " kokalekua: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " katea: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " azalpena: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (hobespenik ez)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du hedapen bat edo gehiago "
"kargatzean</span>\n"
"\n"
"Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
"jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' lanean, itxoin..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:254
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' "
"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
#: ../src/extension/extension.cpp:257
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ez da bere IDrik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:261
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ez da bere izenik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:265
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
#: ../src/extension/extension.cpp:269
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:276
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ez da mendekotasunik bete."
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \""
msgstr "Huts egin du \""
#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" hedapena kargatzean: "
#: ../src/extension/extension.cpp:642
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
#: ../src/extension/extension.cpp:741
msgid "ID:"
msgstr "IDa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Unloaded"
msgstr "Kargatu gabea"
#: ../src/extension/extension.cpp:742
msgid "Deactivated"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:773
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Unean ez dago hedapen honi buruzko laguntzarik eskuragarri. Begiratu ezazu "
"Inkscape-ren webgunean edo galdetu posta-zerrendetan hedapen honi buruz izan "
"ditzakezun zalantzak."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Atalasa moldakorra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Bilbea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Gehitu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Zarata uniformea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Zarata Gaussiarra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiar zarata biderkaria"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bulkada-zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-ren zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Gorria kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Berdea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Urdina kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyana kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Horia kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Beltza kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakotasuna kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Distiragabea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako "
"opakotasuna erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
msgstr "Doitu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu kontrastea bit-mapetan"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Aztertu kolore-mapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Amount"
msgstr "Kopurua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Kendu parasitoak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Nabarmendu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ekualizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-en lausotzea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Lehertu barnerantz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Berdindu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Black Point"
msgstr "Puntu beltza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "White Point"
msgstr "Puntu zuria"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma zuzenketa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko "
"barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Maila (kanalekin)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta "
"kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median"
msgstr "Tartekoa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
"Ordeztu pixel bakoitzaren osagaia bere ingurune zirkularreko tarteko "
"kolorearekin."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Doitu ÑSD"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Doitu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distira kopurua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatiboa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen "
"barruti oso posibleraino."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olioz pintatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Goratuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Murriztu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko "
"iragazkia erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
msgstr "Lagindu berriro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako pixel-tamainara aldatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Itzaldura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Elevation"
msgstr "Goratzea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Koloreztatutako itzala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio "
"gisa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
msgstr "Bilbatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Sakabanatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, jatorrizko posizioaren "
"emandako erradioan."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Zurrunbiloa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Desenfokatze-maskara"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Uhinaren luzera"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Laburtu/luzatu haloa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloaren zabalera (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Urrats kopurua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Murriztu PS mailara"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 3. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 2. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bideetan"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: baztertu testua PSen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Sortu iragazkiaren efektuen bilbea"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Bereizmena bilbatzeko (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
msgid "Export area is drawing"
msgstr "Esportatzeko area marrazkia da"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
msgid "Export area is page"
msgstr "Esportatzeko area orrialdea da"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr "Mugatu esportatzea IDa duen objektura"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: baztertu testua EPSen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Murriztu PDF bertsiora"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: baztertu testua PDFen, eta sortu LaTeX fitxategia"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF irteera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Hobetutako metafitxategia"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Jaregin itzala"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Lausoaren erradioa (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opakutasuna (%)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Desplazamendu horizontala (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Desplazamendu bertikala (px)"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Jaregindako itzal lausotua, beltza"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
msgstr "Jaregin dirdira"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Jaregindako dirdira lausotua, zuria"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
msgstr "Bildu"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Iragazkiak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
msgstr "Elurrezko gailurra"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
msgstr "Metaren tamaina"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Elurra erori da objektuaren gainean"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Estekatu edo kapsulatu irudia:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "embed"
msgstr "kapsulatu"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "link"
msgstr "estekatu"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Kapsulatu emaitzak bakarka, SVG fitxategi handiagoak. Estekak "
"kanpoaldeko fitxategia bat erreferentziatzen du SVG dokumentu hau erabiliz, "
"eta fitxategi guztiak batera aldatu behar dira lekuz."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPeko gradienteak"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Line Width"
msgstr "Marra-zabalera"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX irteera"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX Raytracer fitxategia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX irteera"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
msgstr "orrialde-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
msgstr "mozketa-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
msgstr "inprimatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
msgstr "koskatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
msgstr "arte-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
msgstr "Hautatu orrialdea:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-(e)tik kanpo"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
msgstr "Moztu hona:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
msgstr "Orrialdearen ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake "
"eta errendimendua moteldu."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
msgstr "zirriborroa"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
msgstr "Testu-kudeaketa:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
msgstr "Inportatu testua testu gisa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
"Ordeztu PDfko letra-tipoak instalatutako antzeko izena duten letra-tipoekin"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
msgstr "Inportatzeko ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
msgid "fine"
msgstr "fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
msgid "very fine"
msgstr "oso fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
msgid "AI Input"
msgstr "AI sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay irteera"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (bideak eta formak soilik)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fitxategia"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sarrera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sarrera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ irteera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG sarrera"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Efektuaren zuzeneko aurrebista oihalean dago?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:107
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
"da."
#: ../src/file.cpp:147
msgid "default.svg"
msgstr "default.eu.svg"
#: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
#: ../src/file.cpp:296
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
#: ../src/file.cpp:325
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
#: ../src/file.cpp:327
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
#: ../src/file.cpp:477
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:564
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Garbitu &lt;definizioak&gt;"
#: ../src/file.cpp:569
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] ""
"Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
msgstr[1] ""
"Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:574
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
#: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
#: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
#: ../src/file.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"%s fitxategia idaztetik babestuta dago. Idaztearen aurkako babesa kendu eta "
"saiatu berriro."
#: ../src/file.cpp:621
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/file.cpp:638
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentua gorde da."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "marrazkia%s"
#: ../src/file.cpp:776
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "marrazkia-%d%s"
#: ../src/file.cpp:780
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:795
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:797
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:892
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
#: ../src/file.cpp:909
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentua gordetzea..."
#: ../src/file.cpp:1068
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ../src/file.cpp:1118
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:1230
msgid "Select file to export to"
msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko"
#: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Nahastu"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Koloreen matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Osagaien transferentzia"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Konposaketa"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Argi lausoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Desplazamendu-mapa"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Ispilu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Lauza"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentzia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Iturburuaren grafikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Iturburuaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kolore betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
msgstr "Bidertu"
#: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
msgstr "Ilundu"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
msgstr "Argitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
msgstr "Saturatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Biratu ñabardura"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantzia alfara"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
msgstr "Gainjarri"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
msgstr "Barruan"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
msgstr "Goian"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretua"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
msgstr "Higatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:112
msgid "Dilate"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Zarata fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Distant Light"
msgstr "Urruneko argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Point Light"
msgstr "Puntu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:127
msgid "Spot Light"
msgstr "Foku-argia"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Kolore ikusgaiak"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Laburketa gehiegi</b>, emaitza hutsa da."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgstr[1] ""
"Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area ez dago itxita</b>, ezin da bete."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da.</b> Area osoa bete nahi "
"baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Bete itxitako area"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Ezarri estiloa objektuan"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Areen <b>gainetik marraztu</b> betegarriari gehitzeko, mantendu <b>Alt</b> "
"tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>tarteko etena</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>tarteko etena</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s hautatua"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo"
msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
#: ../src/gradient-context.cpp:184
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean"
msgstr[1] " hautatutako %d objektutan"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"
msgstr[1] ""
"Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) "
"hautatuta"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "gradientearen helduleku <b>%d</b> hautatutako %d objektuetatik"
msgstr[1] "gradientearen <b>%d</b> helduleku hautatutako %d objektuetatik"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako "
"objektu %d-etik"
msgstr[1] ""
"Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d "
"objektutik"
#: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gehitu gradientearen etena"
#: ../src/gradient-context.cpp:457
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Soildu gradientea"
#: ../src/gradient-context.cpp:534
msgid "Create default gradient"
msgstr "Sortu gradiente lehenetsia"
#: ../src/gradient-context.cpp:588
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arrastatu</b> heldulekuen inguruan hauek hautatzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:695
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
#: ../src/gradient-context.cpp:696
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/gradient-context.cpp:816
msgid "Invert gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientea"
#: ../src/gradient-context.cpp:933
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:937
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:592
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Batu gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:891
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua"
#: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ezabatu gradientearen etena"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin "
"desplazamenduarekin atxikitzeko, <b>Ktrl+Alt</b> etena ezabatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazua)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
"eskalateko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokoa banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1821
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1857
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2145
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen etenak"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Puntua"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pikak"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Ehunekoak"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metroa"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metroak"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Hazbeteak"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Oina"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Oinak"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em karratuak"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex karratuak"
#: ../src/inkscape.cpp:328
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokumentua automatikoki gordetzen..."
#: ../src/inkscape.cpp:399
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. Ezin izan da Inkscape-ren hedapena "
"aurkitu dokumentua gordetzeko."
#: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Huts egin du automatikoki gordetzean. %s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/inkscape.cpp:424
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatikoki gorde da."
#: ../src/inkscape.cpp:665
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:697
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
"ziren:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komando-barra"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Atxikitze-kontrolen barra"
#: ../src/interface.cpp:874
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu atxikitzearen kontrolak"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen panela"
#: ../src/interface.cpp:876
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tresnak"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:884
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "_Statusbar"
msgstr "Egoe_ra-barra"
#: ../src/interface.cpp:886
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
#: ../src/interface.cpp:960
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna"
#: ../src/interface.cpp:1002
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1103
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Sartu %s taldean"
#: ../src/interface.cpp:1114
msgid "Go to parent"
msgstr "Joan gurasora"
#: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
#: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Jaregin kolorea"
#: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Arrastatu kolorea gradientean"
#: ../src/interface.cpp:1407
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
#: ../src/interface.cpp:1446
msgid "Drop SVG"
msgstr "Jaregin SVG"
#: ../src/interface.cpp:1480
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jaregin bit-mapa irudia"
#: ../src/interface.cpp:1572
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" izeneko fitxategia badago "
"lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?</span>\n"
"\n"
"Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki "
"guztia gainidatziko da."
#: ../src/knot.cpp:431
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/knotholder.cpp:150
msgid "Change handle"
msgstr "Aldatu heldulekua"
#: ../src/knotholder.cpp:229
msgid "Move handle"
msgstr "Aldatu lekuz heldulekua"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:250
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
#: ../src/knotholder.cpp:253
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua; uniformeki <b>Ktrl</b>-ekin"
#: ../src/knotholder.cpp:256
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonotu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonotu atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Itxi atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Tamainaz alda daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean "
"atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Elementuaren portarea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen "
"mugikorra, blokeatuta, e.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo "
"du helduleku bat erakutsi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili "
"GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta "
"bat bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
"Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri "
"guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak elementuen "
"inkonsistentzia adierazten du."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Botoien estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
msgstr "Zabaldu norabidea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien "
"ontzia zabaltzea emandako norabidean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat "
"izen horrekin (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu "
"atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Izen luzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), "
"metodo hau inplementatuta ez duena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa "
"kraskatu egin daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da "
"(uneko maisua: %3$p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den "
"ostalaria berriro atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Hurrengo posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten "
"denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Goi-maila mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
"Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p "
"gurasotik"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Floating"
msgstr "Mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "%d. atrakagarria"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Familiarik gabeko letra-tipoari ezikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
"dezakena."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "landu efektuaren proba"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Angeluaren erdikaria"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "EragiketaLogikoa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Zirkulua (zentrua eta erradioa)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Zirkulua 3 puntutan"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Trazu dinamikoa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Sare-deformazioa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Marraren segmentua"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Ispiluaren simetria"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Paraleloa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Bidearen luzera"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Erdikari elkartzuta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Bidea perspektiban"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Biratu kopiak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Egitura errekurtsiboa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Kurba ukitzailea"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Testuaren etiketa"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Okerdura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Horztun gurpilak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Josi azpibideak"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Korapiloa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Eraiki sareta"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline-a"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Bilkin deformazioa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolatu azpibideak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Zirriborroa edukian"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Zirrimarra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid "Is visible?"
msgstr "Ikusgai dago?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:278
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ez bada aktibatzen, efektuak objektuari aplikatuta jarraituko dute, baina "
"aldi baterako desgaituta egongo da oihalean"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:299
msgid "No effect"
msgstr "Efekturik ez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:346
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr "Zehaztu bidearen parametroa '%s' LPErentzako saguaren %d klikekin"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:644
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> parametroa editatzen."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:649
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu."
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
msgstr "Okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size X"
msgstr "X tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Saretaren tamaina X norabidean."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "Size Y"
msgstr "Y tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Saretaren tamaina Y norabidean."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
msgstr "Josi bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Jostean erabiliko den bidea."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
msgstr "Bide kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Sortuko diren bideen kopurua."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
msgstr "Eskalatu zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Jositako bidearen zabalera eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Eskalatu zabalera luzerarekiko erlatiboa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Jositako bidearen zabalera bere luzerarekiko eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
msgstr "Goiko okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Goiko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
msgstr "Eskuineko okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Eskuineko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Beheko okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Beheko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
msgstr "Ezkerreko okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Ezkerreko bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
msgstr "Gaitu ezker eta eskuineko bideak"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen ezker eta eskuineko deformazioa"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "Gaitu goi eta beheko bideak"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Gaitu bideen goi eta beheko deformazioa"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Hortzak"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Pi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden "
"hortzen erlazioa."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
msgstr "Ibilbidea"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Bidea (bere zehar tarteko urratsak sortzeko)."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Steps"
msgstr "Urratsak"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Hasieratik amaierako bidearen urrats kopurua zehazten du."
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Distantzia berdineko tartea"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Egia bada tartekoen arteko tartea konstantea izango da bidearen luzeran "
"zehar. Faltsua bada, ibilbideko bidearen nodoen kokalekuen mende egongo da "
"distantzia."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Fixed width"
msgstr "Finkatutako zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Kate baxuenaren ezkutuko eskualdearen tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "In units of stroke width"
msgstr "Trazu-zabaleraren unitatea"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "'Etenaren zabalera' trazuaren zabaleraren tasa gisa uler daiteke"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Gehitu trazuaren zabalera etenaren tamainari"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Crossing path stroke width"
msgstr "Trazu gurutzatuaren zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Gehitu trazu gurutzatuaren zabalera etenaren tamainari"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Switcher size"
msgstr "Aldatzailearen tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Adierazlearen orientazioa/aldatzailearen tamaina"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Gurutze-ikurra"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
msgid "Crossings signs"
msgstr "Gurutze-ikurrak"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Arrastatu gurutze bat hautatzeko, egin klik hura iraultzeko"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Aldatu korapilo-gurutzea"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
msgstr "Ereduaren iturburua"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
msgstr "Ereduaren kopiak"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ereduaren zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Ereduaren kopien arteko tartea. Balio negatiboak erabil daitezke, baina "
"ereduaren zabaleraren % -90 arte mugatua daude."
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Ereduaren tamainaren unitatean desplazatzen du"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Desplazamendu espaziala, tangentziala eta normalak zabalera/altuera tasaren "
"gisa adierazten dira"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Biratu eredua 90 gradu aplikatu aurretik"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr "Bateratu amaiera hurbilak"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Bateratu zenbaki hau baino txikiagoak diren amaierak. 0 balioak ez "
"bateratzea adierazten du."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
msgstr "Ausazko maiztasuna"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren aldakuntza (%)."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
msgstr "Hazkundea"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Zirriborroen arteko distantziaren hazkundea."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
msgstr "Leuntasunaren biraketa erdia: 1. alboa, barruan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
msgstr "1. alboa, kanpoan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'beheko' biraketa erditik "
"ateratzean. 0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in"
msgstr "2. alboa, barruan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erdira iristean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. alboa, kanpoan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Ezarri bidearen leuntasuna/zorroztasuna 'goiko' biraketa erditik ateratzean. "
"0=zorrotza, 1=lehenetsia"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr "Magnitudearen aldakuntza: 1. alboa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mugitu ausaz 'beheko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
msgstr "2. alboa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mugitu ausaz 'goiko' biraketa erdiak magnitudearen aldakuntza sortzeko."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr "Paralelismoaren aldakuntza: 1. alboa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'beheko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Gehitu norabidearen ausazkotasuna 'goiko' biraketa erdia mugara "
"tangentzialki mugituz."
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Aldakuntza: 1. alboa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Leuntasunaren ausazko 'beheko' biraketa erdiak"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Leuntasunaren ausazko 'goiko' biraketa erdiak"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Sortu bide lodia/mehea"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulatu zabalera aldakorreko trazua"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
msgstr "Okerdura-zirriborroa"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Gehitu okerdura globala zirriborroei (motelagoa)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Loditasuna: 1. alboan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Zabalera 'beheko' biraketa erdietan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "at 2nd side"
msgstr "2. alboan"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Zabalera 'goiko' biraketa erdietan"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "2.go albotik 1.ra"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Zabalera 'goitik' 'behera'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "1.go albotik 2.ra"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Zabalera 'behetik' 'gora'"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "'Zirriborroa edukian'-en zabalera eta norabidea"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Zirriborroaren maiztasuna eta norabidea definitzen du"
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid "Global bending"
msgstr "Okerdura globala"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Erreferentzi-puntuarekiko posizio erlatiboak okertze globalaren norabidea "
"eta kopurua definitzen du"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
msgstr "Markatu distantzia"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major length"
msgstr "Luzera nagusia"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile nagusien luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Minor length"
msgstr "Lagungarriaren luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Erregelako markatzaile lagungarrien luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Major steps"
msgstr "Urrats nagusiak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Marraztu marka nagusia ... urratsero"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by"
msgstr "Desplazatu markatzaileak:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Desplazatu markatzaileak urrats hauen arabera"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Mark direction"
msgstr "Markaren norabidea"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Marken norabidea (bidean zehar ikustean hasieratik amaiera arte)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Aurreneko markaren desplazamendua"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Border marks"
msgstr "Ertzaren markak"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Aukeratu bidearen hasieran eta amaieran markak marraztuko diren edo ez"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Trazuak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Marraztu hainbat trazu hurbilduak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Gehien. trazu-luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Trazu hurbilduen gehienezko luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Trazuaren luzeraren aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Trazuaren luzeraren ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Gehien. teilakatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Zenbat jarraian dauden trazu teilakatu behar dira (gehienezko luzerarekiko "
"erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr "Teilakatze-aldaera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Teilakatzearen ausazko aldaera (gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Gehien. amaierako tolerantzia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Jatorrizko eta hurbilezko bideen amaieren arteko gehienezko distantzia "
"(gehienezko luzerarekiko erlatiboa)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Average offset"
msgstr "Desplazamenduaren batez bestekoa"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Trazu bakoitzak jatorrizko bidera arte duen batez besteko distantzia"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr "Gehien. dardara"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Dardararen gehienezko magnitudea"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr "Dardararen maiztasuna"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Dardararen periodoaren batez besteko kopurua trazu batean"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
msgstr "Zentratu marrak"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Zenbat eraikitze-marra (ukitzaileak) marraztu"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Eskalatze-faktorea kurbatura eta eraikitze-marren luzerarekiko (saiatu "
"5*desplazamendua)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
msgstr "Gehien. luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren gehienezko luzera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
msgstr "Luzeraren aldaera"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Eraikitze-marren luzeraren ausazko aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr "Ausazko kokalekua"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: uniformeki banatutako eraikitze-marrak ; 1: erabat ausazko kokalekua"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
msgstr "kg_utxi."
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr "gutx. kurbatura"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "kg_ehien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
msgstr "gehien. kurbatura"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Nb of generations"
msgstr "Sorrera kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Errekurtsioaren sakonera -- mantendu baxua!"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Generating path"
msgstr "Bidea sortzen"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Bidea (bere segmentuak eraldaketa iteratua definitzen duena)"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr "Erabili eraldaketa uniformeak soilik"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 segmentu jarraiak erabiltzen dira orientazioa alderantzikatzeko/"
"mantentzeko soilik (bestela, eraldaketa orokorra definitzen dute)."
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Draw all generations"
msgstr "Marraztu sorrera guztiak"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Desaktibatuta badago, azken sorrera soilik marraztuko du"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Reference segment"
msgstr "Erreferentzi-segmentua"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Erreferentzi-segmentua. Muga-koadroaren erdiko marra horizontalera "
"lehenetsita."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Max complexity"
msgstr "Gehien. konplexutasuna"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desgaitu efektua irteera konplexuegia bada"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Aldatu parametro boolearra"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Aldatu eskalar parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editatu oihalean"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Paste path"
msgstr "Itsatsi bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Link to path"
msgstr "Esteka bidera"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Estekatu bidearen parametroa bidera"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
msgid "Change point parameter"
msgstr "Aldatu puntuaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Aldatu parametroa ausaz"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Aldatu testuaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Aldatu unitatearen parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Aldatu bektorearen parametroa"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
#: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
#: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Bit-mapara esportatzeko eta iragazkien rasterizaziorako bereizmena PDF/EPS/"
"PDF (90 lehenetsi gisa)."
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia orrialde osoa "
"da, '0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez orrialdea)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Esportatutako area orrialde osoa da"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
"edozein kolore-kate)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
"1-etik 255-era)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
"izenlekurik ez)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Esportatu PDF/PS/EPS formatura testurik gabe. PDF/PS/EPSen alboan, "
"LaTeX fitxategi bat esportatzen da, testua PDF/PS/EPS fitxategien goian "
"jarriz. "
"Sartu emaitza LaTeX-en honela: \\input{latexfitxategia.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Errendatu iragazitako objektuak iragazkirik gabe, bilbatu ordez (PS, EPS, "
"PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko."
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "EKINTZA-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTU-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Abiarazi Inkscape komando-lerro elkarreragileko moduan."
#: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
"\n"
"Aukera erabilgarriak:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Itsatsi ta_maina"
#: ../src/menus-skeleton.h:69
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "I_kusi"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Bistaratze-modua"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Geruza"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objektua"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "_Moztu"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "M_askara"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "_Eredua"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Bidea"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Filter_s"
msgstr "_Iragazkiak"
#: ../src/menus-skeleton.h:251
msgid "Exte_nsions"
msgstr "_Hedapenak"
#: ../src/menus-skeleton.h:258
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Arbel _zuria"
#: ../src/menus-skeleton.h:262
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/menus-skeleton.h:266
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorialak"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean soilik luzatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; <b>Maius</b> teklarekin Z "
"ardatzean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; <b>Maius</b> teklarekin X/"
"Ynorabidean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mugitu koadroa perspektiban"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:1272
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1319
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1355
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>testu-marko mugikorra</b> tamainaz aldatzeko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> konbinatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Bideak konbinatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:173
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> konbinatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bideak banatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
msgstr "Objektua bide"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Alderantzikatu bidea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
msgstr "Alderantzikatu bidea"
#: ../src/path-chemistry.cpp:633
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da."
#: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
#: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
#: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
#: ../src/pen-context.cpp:666
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:676
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"jarraitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurbaren segmentua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</"
"b>ekin angelua atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Marraren segmentua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</"
"b>ekin angelua atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b>ekin "
"angelua atxikitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1326
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua, simetrikoa</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; "
"<b>Ktrl</b>ekin angelua atxikitzeko; <b>Maius</b>ekin helduleku hau soilik "
"mugitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1327
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b>ekin "
"angelua atxikitzeko; <b>Maius</b>ekin helduleku hau soilik mugitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1375
msgid "Drawing finished"
msgstr "Marrazketa amaituta"
#: ../src/pencil-context.cpp:393
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
#: ../src/pencil-context.cpp:399
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu marra pultsuan"
#: ../src/pencil-context.cpp:404
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:495
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
#: ../src/pencil-context.cpp:601
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Zirrimarra modua</b>: <b>Alt</b> tekla sakatuta edukiz zirrimarratutako "
"bideen artea interpolatzen du. Askatu <b>Alt</b> tekla amaitzeko."
#: ../src/pencil-context.cpp:629
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Zirrimarra pultsuan marraztea amaitzen"
#: ../src/persp3d.cpp:345
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Txandakatu ihespuntua"
#: ../src/persp3d.cpp:356
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu"
#: ../src/preferences-skeleton.h:98
msgid "Dip pen"
msgstr "Idazluma"
#: ../src/preferences-skeleton.h:99
msgid "Marker"
msgstr "Markatzailea"
#: ../src/preferences-skeleton.h:100
msgid "Brush"
msgstr "Brotxa"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Wiggly"
msgstr "Pintzela"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Splotchy"
msgstr "Luma"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Tracing"
msgstr "Trazua"
#: ../src/preferences.cpp:130
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da, eta ezarpen berriak ez dira "
"gordeko."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Ezin da %s profila sortu."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ez da baliozko direktorioa."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Huts egin du hobespenen %s fitxategia sortu"
#: ../src/preferences.cpp:210
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da fitxategi arrunta."
#: ../src/preferences.cpp:220
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ezin izan da irakurri."
#: ../src/preferences.cpp:231
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Hobespenen %s fitxategia ez da baliozko XML dokumentua."
#: ../src/preferences.cpp:240
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "%s fitxategia ez da baliozko Inkscaperen hobespen-fitxategia."
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC ShareAlike eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC NoDerivs eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC NonCommercial eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Domeinu Publikoa"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Librea"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Eskubideak"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Argitaratzailea"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Erlazioa"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
"marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
"klasifikazioak bezalakoak."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Estaldura"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Zatia"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
#: ../src/rect-context.cpp:368
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
#: ../src/rect-context.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (%d:%d tasara murriztuta); <b>Maius</b> "
"hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:549
msgid "Create rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzenak"
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
"inguruan hautatzeko."
#: ../src/select-context.cpp:237
msgid "Move canceled."
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:245
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:560
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu <b>Alt</b> tekla "
"gomaren hautapena aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:562
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu <b>Alt</b> tekla "
"ukimen-hautapenera aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz "
"aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin "
"hautatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:729
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz "
"aldatzeko edo ukimenez hautatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:304
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu testua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:312
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:358
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu denak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>objektu batzuk</b> elkartzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:665
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:706
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> hautapenean banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
msgid "Ungroup"
msgstr "Banandu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:802
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
#: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
"beheratu."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:850
msgid "undo action|Raise"
msgstr "Goratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:862
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:885
msgid "Raise to top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:898
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:948
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:995
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
msgid "Paste style"
msgstr "Itsatsi estiloa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik zuzeneko bidearen efektua kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Kendu zuzeneko bidearen efektua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> hortik iragazkiak kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
msgid "Remove filter"
msgstr "Kendu iragazkia"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
msgid "Paste size"
msgstr "Itsatsi tamaina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Goratu hurrengo geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Beheratu aurreko geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
msgid "Remove transform"
msgstr "Kendu eraldaketa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Biratu 90&#176; EKN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Biratu 90&#176; EN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Biratu pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Eskalatu faktore osoarekin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
msgid "Move vertically"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
msgid "Move horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
#: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> berriro estekatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiatu <b>objektu</b> bat arbeletik klonak horra estekatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago klonik berriro estekatzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
msgid "Relink clone"
msgstr "Estekatu berriro klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klonak</b> esteka kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "Unlink clone"
msgstr "Askatu klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>testu mugikorra</b> bere markora joateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-"
"bide zurtza?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;"
"definizioak&gt;en dago)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> markatzaile bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> gida bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektuak gida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak eredu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Eredutak objektu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bit-mapa errendatzen..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
msgid "Create bitmap"
msgstr "Sortu bit-mapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Hautatu objektuaren maskara eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara "
"aplikatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ezarri mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
msgstr "Ezarri maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
msgid "Release clipping path"
msgstr "Askatu mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
msgid "Release mask"
msgstr "Askatu maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> oihala doitzeko."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "web|Link"
msgstr "Esteka"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Testu mugikorra"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Marra"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Polimarra"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
msgid "3D Box"
msgstr "3D koadroa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "object|Clone"
msgstr "Klona"
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Offset path"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
msgid "Star"
msgstr "Izarra"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
msgid "root"
msgstr "erroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " hemen: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s taldean (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:176
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:197
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
#: ../src/tweak-context.cpp:201
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:217
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:222
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:227
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:232
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> motatako objektu <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> motatako <b>%i</b> objektu"
#: ../src/selection-describer.cpp:237
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Okertu"
#: ../src/seltrans.cpp:545
msgid "Set center"
msgstr "Ezarri zentrua"
#: ../src/seltrans.cpp:620
msgid "Stamp"
msgstr "Estanpatu"
#: ../src/seltrans.cpp:642
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
#: ../src/seltrans.cpp:669
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:670
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
"biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:674
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:675
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:809
msgid "Reset center"
msgstr "Berrezarri zentrua"
#: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1249
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1309
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:1351
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsea</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:642
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Zirkulua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:873
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmentua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arkua</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Area mugikorra"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
msgstr "Gidak orrialdearen inguruan"
#: ../src/sp-guide.cpp:421
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Maius + arrastatu</b> biratzeko, <b>Ktrl + arrastatu</b> jatorria "
"mugitzeko, <b>Ezab</b> ezabatzeko"
#: ../src/sp-guide.cpp:426
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "bertikala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:429
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:434
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez"
#: ../src/sp-image.cpp:1134
msgid "embedded"
msgstr "kapsulatuta"
#: ../src/sp-image.cpp:1142
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1143
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:745
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>eko <b>taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:1038
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: ../src/sp-item.cpp:1055
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>moztuta</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1060
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskaratuta</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1068
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1070
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>iragazita</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:194
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Marra</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "luzatu"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "laburtu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i, bide efektua: %s)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo, bide efektua: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
#: ../src/sp-star.cpp:309
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
#: ../src/sp-star.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua bidean</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:432
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua</b>%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klonatutako karakterearen datuak</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " hemendik "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klonatutako karaktere zurtzaren datuak</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Hedatutako testua</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:334
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:346
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:324
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
#: ../src/spiral-context.cpp:326
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
#: ../src/spiral-context.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Sortu espirala"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Elkargunea"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Esklusioa"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Zatiketa"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Ebaki bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bide bat</b> bilketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:131
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Hautatu <b>zehazki bi bide</b> diferentzia edo zatiketa lantzeko edo bidea "
"mozteko."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Hautatu <b>trazutako bidea(k)</b> trazua bidean bihurtzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Bihurtu trazua bidean"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean."
#: ../src/splivarot.cpp:1306
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
#: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
msgid "Create linked offset"
msgstr "Sortu desplazamendu estekatua"
#: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa"
#: ../src/splivarot.cpp:1520
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Outset path"
msgstr "Luzatu bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:1738
msgid "Inset path"
msgstr "Laburtu bideak"
#: ../src/splivarot.cpp:1740
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/splivarot.cpp:1918
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):"
#: ../src/splivarot.cpp:1920
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Bideak soiltzen:"
#: ../src/splivarot.cpp:1957
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> / <b>%d</b> bide soilduta..."
#: ../src/splivarot.cpp:1969
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> bide soilduta."
#: ../src/splivarot.cpp:1983
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1997
msgid "Simplify"
msgstr "Soildu"
#: ../src/splivarot.cpp:1999
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Ezer ez</b> da hautatu"
#: ../src/spray-context.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren <b>kopiak</b> "
"zipriztintzeko"
#: ../src/spray-context.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren <b>klonak</b> "
"zipriztintzeko"
#: ../src/spray-context.cpp:255
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
"selection"
msgstr ""
"%s. Arrastatu, egin klik edo korritu hasierako hautapenaren <b>bide bakuna<"
"/b> zipriztintzeko"
#: ../src/spray-context.cpp:773
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak zipriztintzeko."
#: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
msgid "Spray with copies"
msgstr "Zipriztindu kopiekin"
#: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
msgid "Spray with clones"
msgstr "Zipriztindu klonekin"
#: ../src/spray-context.cpp:889
msgid "Spray in single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakunarekin"
#: ../src/star-context.cpp:338
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/star-context.cpp:503
msgid "Create star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
"bidean lehenik."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Testu mugikorra(k) <b>ikusgai</b> egon behar dira bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
msgstr "Jarri testua bidean"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
"markoan jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Testu mugikorra forman"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra</b> isurketatik ateratzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Askatu testua mugikorretik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra(k)</b> bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Testu mugikorrak <b>ikusgai</b> egon behar dira bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ez dago testu mugikorrik</b> bihurtzeko hautapenean."
#: ../src/text-context.cpp:448
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:450
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testu mugikorra editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati "
"bat hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:505
msgid "Create text"
msgstr "Sortu testua"
#: ../src/text-context.cpp:529
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
#: ../src/text-context.cpp:544
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Txertatu Unicode karakterea"
#: ../src/text-context.cpp:579
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): "
#: ../src/text-context.cpp:656
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Testu-marko mugikorra</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:688
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Testu mugikorra sortu da."
#: ../src/text-context.cpp:703
msgid "Create flowed text"
msgstr "Sortu testu mugikorra"
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu "
"mugikorra sortu."
#: ../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../src/text-context.cpp:843
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
#: ../src/text-context.cpp:880
msgid "Make bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/text-context.cpp:898
msgid "Make italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/text-context.cpp:937
msgid "New line"
msgstr "Lerro berria"
#: ../src/text-context.cpp:971
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: ../src/text-context.cpp:1019
msgid "Kern to the left"
msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
#: ../src/text-context.cpp:1044
msgid "Kern to the right"
msgstr "Karaktere-tartea eskuinera"
#: ../src/text-context.cpp:1069
msgid "Kern up"
msgstr "Karaktere-tartea gora"
#: ../src/text-context.cpp:1095
msgid "Kern down"
msgstr "Karaktere-tartea behera"
#: ../src/text-context.cpp:1172
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: ../src/text-context.cpp:1193
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: ../src/text-context.cpp:1210
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Murriztu lerro arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1218
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Murriztu hizki arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1237
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1245
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1375
msgid "Paste text"
msgstr "Itsatsi testua"
#: ../src/text-context.cpp:1621
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Idatzi edo editatu testu mugikorra ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> "
"paragrafo "
"berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:1623
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Idatzi edo editatu testua ('%2$s' %1$d karaktere); <b>Sartu</b> lerro berria "
"hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> testu "
"mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
#: ../src/text-context.cpp:1741
msgid "Type text"
msgstr "Idatzi testua"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ezin duzu <b>klonatutako karakterearen datuak</b> editatu"
#: ../src/tools-switch.cpp:137
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren "
"gainean."
#: ../src/tools-switch.cpp:143
msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Bultzada bat emanez bide bat zipriztintzeko, hautatu eta jaregin beraren "
"gainean."
#: ../src/tools-switch.cpp:149
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:155
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> 3D koadroa sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> bere "
"tamaina perspektiban aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko (<b>Ktrl+Alt</b>-"
"ekin alde bakarra)"
#: ../src/tools-switch.cpp:161
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:167
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:173
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:179
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko. <b>Alt</b> teklak zirrimarra modua aktibatzen "
"du."
#: ../src/tools-switch.cpp:185
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu "
"bakunak sortzeko (marra zuzenen moduan soilik)."
#: ../src/tools-switch.cpp:191
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko; <b>Ktrl</b> gida baten "
"jarraipena egiteko. <b>Gezia teklak</b> zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta "
"angelua (gora/behera) doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:203
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:209
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:221
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:227
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> itxitako arean margotzeko, <b>Maius + klik egin</b> "
"betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, <b>Ktrl + klik egin</b> "
"klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:233
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastatu</b> ezabatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:239
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudia</b> bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudi</b> bakar bat bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bektorizatu bit-mapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
#: ../src/tweak-context.cpp:209
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>lekuz aldatzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:213
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>barrura eramateko</b>; Maius "
"teklarekin<b>kanpora eramateko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:217
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>lekuz ausaz aldatzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>eskala txikiagotzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>eskala handitzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>erlojuaren norantzan biratzeko</b>; Maius "
"teklarekin <b>erlojuaren aurkako norantzan</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:229
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bikoizteko</b>; Maius teklarekin "
"<b>ezabatzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:233
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu <b>bideak bultzatzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:237
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak barneratzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>kanporatzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:245
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak erakartzeko</b>;Maius teklarekin "
"<b>aldaratzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:253
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>bideak lazteko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>objektuak</b> kolorearekin <b>margotzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrastatu edo klik egin <b>koloreak ausaz nahasteko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastatu edo klik egin <b>lauzoa handiagotzeko</b>; Maius teklarekin "
"<b>gutxiagotzeko</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1222
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak berrukitzeko."
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move tweak"
msgstr "Aldatu berrukitua lekuz"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Eraman barrura/kapora berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Aldatu joskeraren berrukitua lekuz"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Scale tweak"
msgstr "Eskalatu berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Biratu berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Bikoiztu/ezabatu berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Push path tweak"
msgstr "Bultzatu bidearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Uzkurtu/handitu bidearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Erakarri/aldaratu bidearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Laztu bidearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Margoketaren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Joskeraren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1306
msgid "Blur tweak"
msgstr "Lausoaren berrukitua"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:261
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
#: ../src/ui/clipboard.cpp:568
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:392
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Ez dago estilorik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:446
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> tamaina itsasteko."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:453
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Ez dago tamainarik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:506
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> zuzeneko bidearen efektua itsasteko."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:531
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Ez dago efekturik arbelean."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Arbelak ez dauka biderik."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Hautatu hau"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "So_rtu esteka"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Ezarri maskara"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Askatu maskara"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
msgstr "Ezarri mozketa"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
msgstr "Askatu mozketa"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Sortu esteka"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Banandu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Estekaren _propietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Jarraitu estekari"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Kendu esteka"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editatu kanpoan..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Bete eta trazatu"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Iragarkia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Egileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Itzultzaileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.eu.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute"
msgstr "Banatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "H:" stands for horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
msgid "gap|H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
msgid "V:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Kendu teilakatuak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Antolatu lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
msgid "Unclump"
msgstr "Sakabanatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
msgid "Randomize positions"
msgstr "Ausaz nahastu posizioak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align text baselines"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Connector network layout"
msgstr "Lotura-marraren bideratzailea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
msgid "Relative to: "
msgstr "Erlatiboa:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Erabili hautapena talde gisa: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen eskuineko ertzak ainguraren ezkerreko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align left edges"
msgstr "Lerrokatu ezkerreko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu ardatz bertikalean"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen ezkerreko ertzak ainguraren eskuineko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko ertzak ainguraren goiko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
msgid "Align top edges"
msgstr "Lerrokatu goiko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu ardatz horizontalean"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Lerrokatu beheko ertzak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko ertzak ainguraren beheko ertzarekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Banatu goiko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Banatu beheko ertzak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra horizontal amankomun batekiko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak marra bertikal amankomun batekiko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
msgid "Last selected"
msgstr "Azkena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
msgid "First selected"
msgstr "Lehena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
msgid "Biggest object"
msgstr "Objektu handiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
msgid "Smallest object"
msgstr "Objektu txikiena"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilaren izena:"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Kolorea: <b>%s</b>; <b>klik egin</b> betegarria ezartzeko, <b>Maius + klik "
"egin</b> trazua ezartzeko"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
msgid "Change color definition"
msgstr "Aldatu kolorearen definizioa"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Kendu trazuaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
msgid "Remove fill color"
msgstr "Kendu betegarriaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea hutsarekin"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea hutsarekin"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko "
"aldean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
msgstr "Atzeko _planoa:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko "
"ere erabilia)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten "
"izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta "
"egon behar du; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki bat bakarrik "
"atxikituko da)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Giden _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
msgstr "Sortu sareta berria."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Kendu hautatutako sareta."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Grids"
msgstr "Saretak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
msgid "Snap"
msgstr "Atxikitu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
msgid "Color Management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
msgid "Scripting"
msgstr "Script-a sortzea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Ertza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Orri-tamaina</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gidak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
msgstr "Atxikitu _distantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
msgstr "Atxikitu beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Atxikitu beti objektuei, beraien distantziak kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian "
"zehaztutako barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Atxikitu d_istantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Atxikitu beti saretari, distantzia kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian "
"zehaztutako barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Atxikitu di_stantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Atxikitu beti gidei, distantzia kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
"barrutian dagoenean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Atxikitu objektuei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Atxikitu saretei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Atxikitu gidei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Kolore-profilen direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Estekatu kolore-profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Kendu estekatutako kolore-profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Estekatutako kolore-profilak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Kolore-profil erabilgarriak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
msgid "Link Profile"
msgstr "Estekatu profila"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Kanpoko script fitxategiak:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
msgid "Add external script..."
msgstr "Gehitu kanpoko script-a..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
msgid "Remove external script"
msgstr "Kendu kanpoko script-a"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Sortzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definitutako saretak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
msgid "Remove grid"
msgstr "Kendu sareta"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
msgstr "Aurrebistarik ez"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Gaitu aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
msgid "All Vectors"
msgstr "Bektore guztiak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Bit-mapa guztiak"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
msgid "Guess from extension"
msgstr "Asmatu luzapenaren arabera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
msgid "Left edge of source"
msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
msgid "Top edge of source"
msgstr "Iturriaren goiko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
msgid "Right edge of source"
msgstr "Iturriaren eskuineko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Iturriaren beheko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Source width"
msgstr "Iturriaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
msgid "Source height"
msgstr "Iturriaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
msgid "Destination width"
msgstr "Helburuaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
msgid "Destination height"
msgstr "Helburuaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing-a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
msgid "No file selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Trazuaren _pintura"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro "
"bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak "
"sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten "
"du. Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, "
"osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
msgid "Image File"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Hautatutako SVG elementua"
#. TODO: any image, not just svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
msgid "Light Source:"
msgstr "Argi-iturria:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
msgid "Location"
msgstr "Posizioa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
msgid "Points At"
msgstr "Hona erakusten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angelu konikoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren "
"arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da argirik "
"proiektatuko kono honen kanpoan."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
msgid "New light source"
msgstr "Argi-iturri berria"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
msgid "R_ename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
msgid "Rename filter"
msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplikatu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "filter"
msgstr "iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
msgid "Add filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Bikoiztu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
msgid "_Effect"
msgstr "_Efektua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
msgid "Connections"
msgstr "_Lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
msgstr "Kendu batzeko nodoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
msgstr "Gehitu efektua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
msgid "No effect selected"
msgstr "Ez da efekturik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
msgid "No filter selected"
msgstr "Ez da iragazkirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
msgid "Effect parameters"
msgstr "Efektuaren parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordenatuak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimentsioak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 "
"matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten "
"dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize "
"osoa zehaztu beharrik izan gabe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Value(s):"
msgstr "Balioa(k):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Operator:"
msgstr "Eragilea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren "
"lehen eta bigarren sarreren balioak diren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen altuera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa puntu "
"honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernela:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa "
"adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako "
"balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. "
"Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake (matrizearen "
"diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez betetako matrize "
"batek lauso-efektu arrunta sor dezake."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid "Divisor:"
msgstr "Zatitzailea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat "
"lortzeko, zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko "
"kolorearen balioa lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak "
"arratsaldeko efektua emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera "
"izaten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid "Bias:"
msgstr "Joera:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio "
"konstante bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Ertz modua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela "
"matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa sarrerako irudiaren ertzean "
"edo ertzetik gertu kokatzen denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mantendu alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Kolore lausoa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Gainazalaren eskala:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera "
"handitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "Constant:"
msgstr "Konstantea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Nukleo-unitatearen luzera:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Scale:"
msgstr "Eskala:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "X displacement:"
msgstr "X desplazamendua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y desplazamendua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Flood Color:"
msgstr "Kolore betegarria:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desbiderapen estandarra:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n"
"Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Radius:"
msgstr "Erradioa:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Source of Image:"
msgstr "Irudiaren iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Delta X:"
msgstr "X delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Delta Y:"
msgstr "Y delta:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
msgid "Specular Color:"
msgstr "Ispilu-kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent:"
msgstr "Berretzailea:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar "
"duen adierazten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Oinarri-maiztasuna:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
msgstr "Zortzidunak:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
msgstr "Hazia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feBlend</b> primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen "
"ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feColorMatrix</b> primitibak eraldaketaren matrizea "
"aplikatzen dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak "
"gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura "
"aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComponentTransfer</b> primitibak sarrerako kolore-osagaiak "
"(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten "
"arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta "
"mugaren bezalako eragiketak baimentzen ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComposite</b> primitibak bi irudi konposatzen ditu Porter-"
"Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako modu aritmetikoa "
"erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian eragiketa logikoak dira "
"irudien pixelen balioei dagozkienak."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b>-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu irudiari "
"aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, "
"enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren "
"primitiba hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-"
"aren primitiba berezia azkarragoa eta bereizmenetik independentea da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta feSpecularLighting primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen "
"da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz "
"goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen "
"dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDisplacementMap</b> primitibak pixelak desplazatzen ditu "
"aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, pixela "
"nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta tiratu "
"efektuak dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feFlood</b> primitibak eskualdea betetzen du emandako kolore "
"eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa "
"erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feGaussianBlur</b> primitiba bere sarrera uniformeki "
"lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua "
"sortzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feImage</b> primitibak eskualdea beteten du kanpoko irudi "
"batekin edo dokumentuko beste zati batekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMerge</b> primitibak aldi baterako hainbat irudi "
"konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa "
"konposizio arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo "
"edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala "
"da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMorphology</b> primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak "
"eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objektua argalagoa "
"sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feOffset</b> primitibak irudia desplazatzen du "
"erabiltzaileak definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria "
"da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren "
"desberdina da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren feDiffuseLighting eta <b>feSpecularLighting</b> primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen "
"da informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz "
"goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen "
"dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feTile</b> primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere "
"sarrera grafikoarekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feTurbulence</b> primitibak Perlin zarata errendatzen du. "
"Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko "
"(lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo "
"granitoa)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "all"
msgstr "denak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
msgid "common"
msgstr "arrunta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
msgid "inherited"
msgstr "heredatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Cherokee"
msgstr "Txerokia"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Coptic"
msgstr "Koptoera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagaria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Gothic"
msgstr "Gotikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa (el"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi-koa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Khmer"
msgstr "Khemerera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Lao"
msgstr "Laosera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaniera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Ogham"
msgstr "Oghama"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Old Italic"
msgstr "Italiera zaharra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Runic"
msgstr "Errunikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Syriac"
msgstr "Siriera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Telugu"
msgstr "Teluguera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadako aborigena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunooa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Braille"
msgstr "Braillea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Cypriot"
msgstr "Ziprekoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "Linear B"
msgstr "B lineala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Lea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lea berria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Buginese"
msgstr "Bugisera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Old Persian"
msgstr "Persiera zaharra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
msgid "unassigned"
msgstr "esleitu gabea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Balinese"
msgstr "Baliera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kuneiformea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniziera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Vai"
msgstr "Vaiera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Basic Latin"
msgstr "Oinarrizko latina"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latina-1 osagarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA luzapenak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Tartea aldatzeko letrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greziera eta koptoera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ziriliko gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiar osagarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Samaritan"
msgstr "Samariera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiera gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Kanadako aborigenen silabiko bateratu hedatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmererako ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic hedapenak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Luzapen fonetikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Luzapen fonetikoen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marka diakritiko konbinatuen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin hedatu gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greziera hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuazio orokorra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Goi-indizeak eta azpiindizeak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Moneta-ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Ikurretarako marka diakritiko konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Letra-tankerako ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Number Forms"
msgstr "Zenbaki-formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Arrows"
msgstr "Geziak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Hainbat ikur tekniko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol-irudiak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Karaktereen ezagutze optikoa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumeriko inguratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Box Drawing"
msgstr "Koadro-ertzak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokeko elementuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Irudi geometrikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Hainbat ikur"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbatak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Hainbat ikur matematiko A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Gezi gehigarriak A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille ereduak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Gezi gehigarriak B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Hainbat ikur matematiko B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Eragile matematiko gehigarriak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin hedatua C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiera gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiera hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Ziriliko hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuazio gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK erradikalen gehigarria"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi erradikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Deskribapen ideografikoko karaktereak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-Jamo bateragarritasuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK trazak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakanaren luzapen fonetikoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "CJK gutun eta hilabete inguratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK bateragarritasuna"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ideografo bateratuak A hedapena"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagramaren ikurrak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ideografo bateratuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silabak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi erradikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Ziriliko hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letra-tonuen aldatzailea"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin hedatua D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Indiako zenbaki-formatu arrunta"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagaria hedatua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamoa hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Javanese"
msgstr "Javera"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaniera hedatua A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul silabak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamoa hedatua B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ordezko altuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erabilera pribatuko ordezko altuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Ordezko baxuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erabilera pribatuko area"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK bateragarritasun-ideografoak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Aurkezpen alfabetikoaren formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Aldaketa-hautatzaileak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Forma bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Marka-erdi konbinatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK bateragarritasun-formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Formatu txikiko aldaerak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Aurkezpen arabiarraren formatuak B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Zabalera-erdiko eta osoko formatuak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Specials"
msgstr "Bereziak"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
msgid "Script: "
msgstr "Script-a: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
msgid "Range: "
msgstr "Barrutia: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
msgid "Append"
msgstr "Erantsi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
msgid "Append text"
msgstr "Erantsi testua"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Angelua (graduak):"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Aldaketa e_rlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Aldatu lekuz edo biratu gida uneko ezarpenekiko"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ezarri gidaren propietateak"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
msgid "Guideline"
msgstr "Gida-lerroa"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Gida-lerroaren IDa: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Unekoa: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
msgid "Magnified:"
msgstr "Handiagotuta:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
msgid "Actual Size:"
msgstr "Uneko tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "pixels"
msgstr "pixelak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa (berrabiaraztea eskatzen "
"du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren "
"gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin "
"erabiltzen jarrai dezakezu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu(berrabiarazi "
"behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera "
"(luma, borragoma, sagua)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ktrl+geziak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Scroll by:"
msgstr "Korritzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Acceleration:"
msgstr "Azelerazioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Auto-korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren "
"ezkerreko botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en "
"antzera). Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi "
"baterako aldatzen du (lehenetsia)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala "
"korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta "
"oihala korritzen du Ktrl gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Gaitu atxikitze-adierazlea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Atxikitu ondoren, ikur bat marrazten da atxikitu den puntuan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atzerapena (ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Gerorako utzi atxikitzea sagua mugitzen ari den heinean, gero itxaron "
"segundo baten frakzio gehigarri bat. Atzerapen gehigarri hau hemen zehazten "
"da. Zero balioarekin (edo balio oso baxu batekin) ezartzean, atxikitu "
"berehala."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitu soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Hasieran saguaren puntutik gertuen dagoen nodoa atxikitzen saiatu soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Weight factor:"
msgstr "Pisuaren faktorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Hainbat atxikitzeko emaitz aurkitzen direnean, Inkscape-k eraldaketa "
"gertuena (0 balioarekin ezarritakoan) edo hasieran puntutik gertuen dagoen "
"nodoa (1 balioarekin ezarritakoan) hobetsi dezake."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Atxikitu saguaren erakuslea murriztutako korapilo bat arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Korapilo bat marra murriztu baten zehar arrastatzean, saguaren erakuslearen "
"posizioa atxikitu (korapiloaren proiekzioa marra murriztuaren gainean "
"atxikitu ordez)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
msgstr "Atxikitzea"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
"distantzia honetan (pixeletan)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
msgid "> and < scale by:"
msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "laburtu/luzatu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
"dute (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
"egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
"(hautatzailean bezala)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar "
"kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "times current stroke width"
msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-"
"zabalerarekiko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
"estiloa hartu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Last used style"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
#. style swatch
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Muga-koadro geometrikoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Gidetara bihurtzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Erabili taldeak objektu bakar bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Erabili taldeak objektu bakar bat bezala gidetara bihurtzean, ume bakoitza "
"bereiztuta bihurtu ordez."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Average all sketches"
msgstr "Zirrimarra guztien batez bestekoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Select new path"
msgstr "Hautatu bide berria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Erakusti eraldatzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Box outline"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
msgstr "Marka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Box"
msgstr "Koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Path outline"
msgstr "Bidearen eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Path outline color"
msgstr "Bidearen eskemaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Bidearen eskema erakusteko erabiliko den kolorea hautatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
msgid "Always show outline"
msgstr "Erakutsi beti eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Bide guztien eskeman erakusten ditu, ez soilik bide ikusezinak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu eskema nodoak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu eskema nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"eskema soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Eguneratu bidea nodoak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Eguneratu bidea nodoak arrastatu edo eraldatzean; hau desgaituta badago, "
"bidea soilik eguneratuko da arrastatzean burutakoan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Erakutsi bidearen noranzkoa eskeman"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea bistaratzen du gezi txiki bat merraztuz "
"eskemako segmentu bakoitzaren erdian"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Erakutsi aldi baterako bidearen eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Bide baten gainean kokatzean, jarri bere eskema keinu laburrekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Erakutsi hautatutako bideen aldi baterako eskema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Erakutsi aldi baterako eskema nahiz eta bidea editatzeko hautatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Flash time"
msgstr "Keinuaren denbora"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bidearen eskema zenbat denboran (milisegundotan) egongo den ikusgai sagua "
"gainean edukitzean zehazten du. Zehaztu 0 balioa eskema erakusten "
"jarraitzeko saguak bidea utzi arte."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Editing preferences"
msgstr "Edizioaren hobespenak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Erakutsi nodo bakunen eraldatzeko heldulekuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Erakutsi eraldatzeko heldulekuak nahiz eta soilik nodo bat hautatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Eraman heldulekuak ezabatutako nodoetatik gertu jatorrizko forma lortzeko; "
"eduki Ktrl tekla sakatuta bestelako portaera izateko"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
msgstr "Berrukitu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Margotu objektuak honekin:"
#. Spray
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Spray"
msgstr "Zipriztindu"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Shapes"
msgstr "Formak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Sketch mode"
msgstr "Zirrimarraren modua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Gaitzen bada, zirrimarraren emaitza egindako zirrimarra guztien batez "
"besteko normala izango da, zirrimarra berriaren emaitza zaharraren batez "
"bestekoa kalkulatu ordez."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
msgstr "Luma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, "
"zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera "
"egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena "
"desautatuz)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Margo-ontzia"
#. Eraser
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
msgstr "Borragoma"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE tresna"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Erakutsi letra-tipoen laginak goitibeherako zerrendan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Erakutsi letra-tipoen laginak izenen alboan testu-barrako goitibeherako "
"zerrendan"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira "
"bistaratuko"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Dropper"
msgstr "Tanta-kontagailua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ez gorde leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Dockable"
msgstr "Atrakagarria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Aggressive"
msgstr "Bortitza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen "
"hobespenetan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria "
"dokumentuan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona "
"dezake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gardentasuna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Opakotasuna enfokatzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Opakotasuna fokua kentzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr "Opakotasun-aldaketaren animazioaren iraupena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Hainbat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid "Move in parallel"
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Egon geldi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Are unlinked"
msgstr "Independiente bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Are deleted"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Jatorrizkoa+klonak bikoiztean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Estekatu berriro bikoiztutako klonak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Hautapen bat bikoiztean, bai klona bai bere jatorrizkoa (litekeena "
"taldetan), estekatu berriro bikoiztutako klona bikoiztutako jatorrizkora, "
"jatorrizko zaharrarera estekatu ordez."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide edo "
"maskara gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa "
"erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den "
"objektua marrazkitik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
msgid "Before applying clippath/mask:"
msgstr "Mozketa-bidea/maskara aplikatu baino lehenago:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Ez elkartu moztutako/maskaratutako objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Inguratu moztutako/maskaratutako objektu bakoitza bere talde propioan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Jarri moztutako/maskaratutako objektuak talde bakar batean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakoitzari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu bakarra duten taldeei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Aplikatu mozketa-bidea/maskara objektu guztiak duen taldeari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
msgid "After releasing clippath/mask:"
msgstr "Mozketa-bidea/maskara aplikatu ondoren:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Banandu automatikoki sortutako taldeak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Banandu mozketa/maskara ezartzean sortutako taldeak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Mozketak eta maskarak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Preserved"
msgstr "Mantenduta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gorde eraldaketa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
msgstr "Eraldaketak"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kalitate hoberena (motelena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kalitate altua (motelagoa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Average quality"
msgstr "Kalitate arrunta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa "
"esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Iragazkiaren efektuen kalitatea bistaratzeko:"
#. show infobox
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak "
"iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
msgid "Number of Threads:"
msgstr "Harien kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "(requires restart)"
msgstr "(berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
msgid ""
"Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
msgstr ""
"Konfiguratu prozesadore/hari kopurua Gauss-en lausoa errendatzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ezikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan "
"funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"blokeatutako geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza "
"aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid "Selecting"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
"koadroan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta "
"Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Import/Export"
msgstr "Inportatu/Esportatu"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepzioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Koloremetria erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Koloremetria absolutua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pantailaren doikuntza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko.\n"
"Bilatutako direktorioak: %s"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
msgid "Display profile:"
msgstr "Pantailaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Lortu profila pantailatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
msgid "Proofing"
msgstr "Proba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulatu irteera pantailan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr ""
"Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Device profile:"
msgstr "Gailuaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
msgid "Black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
msgid "Preserve black"
msgstr "Mantendu beltza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color"
msgstr ""
"Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean "
"bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Default grid settings"
msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Grid units:"
msgstr "Saretaren unitateak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Origin X:"
msgstr "X iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y iturburua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
msgid "Spacing X:"
msgstr "X tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Y tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Grid line color:"
msgstr "Saretako kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusian erabiliko den kolorea (nabarmendua)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Sareta nagusiko tartea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Use named colors"
msgstr "Ezarri izendatutako koloreak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ezartzen bada, kolorearen CSS izena idatzi erabilgarri dagoenean. Adib. "
"'red' (gorria) edo 'magenta' balio numerikoak erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatua ematea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Inline attributes"
msgstr "Lerro barneko atributuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Jarri atributuak lerro berdinean elementuaren etiketa gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Koska, tarteak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Tarte kopurua habiaratutako elementuak koskatzean erabiltzeko. Ezarri 0 "
"balioarekin ez koskatzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Path data"
msgstr "Bidearen datuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Baimendu koordenatu erlatiboak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr "Ezartzen bada, koordenatu erlatiboak erabiliko dira bidearen datuetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Derrigortu komandoak errepikatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Derrigortu bidearen komando berdina errepikatzea (adibidez, 'L 1,2 L 3,4' 'L "
"1,2 3,4' ordez)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Zehaztasun numerikoa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Balioen irudi esanguratsuak SVG fitxategian idatzita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Gutxieneko berretzailea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"SVGan idatzitako zenbaki txikiena 10 ber berretzaile hau da. Bestelako "
"txikiena zero gisa idazten da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "SVG output"
msgstr "SVG irteera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
msgstr "Sistemaren hutsegitea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albaniera (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharic (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabiera (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armeniera (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbanaiera (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskara (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorrusiera (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgariera (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengaliera (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoiera (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalana (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valentziako Katalana (ca@valencia)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Txinera/Txina (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Txinera/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaziera (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Txekiera (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daniera (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlandera (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "German (de)"
msgstr "Alemaniera (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grekoa (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English (en)"
msgstr "Ingelesa (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Ingelesa/Australia (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Ingelesa/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Ingelesa/Britania Handia (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperantoa (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniera (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsia (fa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandiera (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "French (fr)"
msgstr "Frantsesa (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandera (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galiziera (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreera (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungariera (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesiera (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiera (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoniera (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khemerera (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyaruanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreera (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniera (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedoniera (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoliera (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalera (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvegiera Bokmål (nb)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvegiera Nynorsk (nn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Punjabera (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloniera (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugesa (pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugesa/Brasil (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Errumaniera (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Errusiera (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbiera (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbiera Latina (sr@latin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovakiera (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveniera (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Gaztelera (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Gaztelera/Mexiko (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suediera (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thailandiera (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkiera (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraniera (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamera (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Hizkuntza (berrabiarazi behar da):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Ezarri menuen eta zenbaki-formatuen hizkuntza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
msgstr "Txikiagoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Kontrol-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Tresnen kontrol-barrako ikonoen tamaina ezartzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Bigarren mailako tresna-barrako ikonoen tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Ezarri 'bigarren mailako' tresna-barrako ikonoen tamaina (berrabiarazi behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Konpondu marrazten ez diren kolore-graduatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Gaitzen denean, GTK-ko gai batzuen kolore-graduatzaileen marrazketako akats "
"batzuk konpontzen saiatuko da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Clear list"
msgstr "Garbitu zerrenda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko dokumentuak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera ezartzen "
"du, edo zerrenda garbitzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Zoomaren zuzenketa faktorea (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Doitu graduatzailea pantailako erregelaren luzera bere benetako luzerarekin "
"bat etorri arte. Informazio hau zooma 1:1, 1:2 eta abarrera handitzean/"
"txikitzean erabiltzen da objektuak beraien benetako tamainetan bistaratzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Gaitu erabat osatu gabeko atalen birposizionatze dinamikoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, erabat osatu gabeko osagaien diseinu dinamikoa berriro "
"faktorizatzea baimentzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Erabili uneko direktorioa \"Gorde honela...\" aukeran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
"directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
"in the directory where you last saved a file using that dialog"
msgstr ""
"Aukera hau aktibatuta dagoenean, unean irekitako dokumentua kokatuta dagoen "
"direktorioa irekitzen du \"Gorde honela...\" elkarrizketa-koadroak. "
"Desaktibatuta dagoenean, elkarrizketa-koadro hori erabiliz azken fitxategia "
"gorde zen direktorioa irekiko du"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Gaitu automatikoki gordetzea (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Gorde automatikoki uneko dokumentuak emandako bitartean, honela kraskadura "
"baten aurrean galera gutxiagotzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Bitartea (min):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Bitartea (minututan) dokumentua automatikoki gordetzeko"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Zein direktorioan gordeko diren automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Automatikoki gordetzearen gehienezko kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Automatikoki gordetako fitxategien gehienezko kopurua. Erabili hau "
"erabilitako biltegiaren lekua mugatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Birkargatu automatikoki bit-mapak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Birkargatu automatikoki estekatutako irudiak fitxategia diskoan aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Bit-mapen editorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Bereizmena bit-maparen kopia sortzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Bereizmena 'Sortu bit-maparen kopia' komandoan erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bit-mapak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hizkuntza nagusia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Second language:"
msgstr "Bigarren hizkuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Ezarri zuzentzaile ortografikoaren bigarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu "
"egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Third language:"
msgstr "Hirugarren hizkuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Ezarri zuzentzaile ortografikoaren hirugarren hizkuntza. Egiaztaketa gelditu "
"egingo da aukeratutako hizkuntza GUZTIETAN ezezaguna denean soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ezikusi egin digitudun hitzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ezikusi egin digituak dituzten hitzei, \"R2D2\" bezalakoei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ezikusi egin hitzei MAIUSKULA GUZTIETAN"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ezikusi egin maiuskulaz idatzitako hitzei, \"IUPAC\" bezalakoei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
msgstr "Zuzentzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki "
"bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, "
"horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo "
"die."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soiltze-muga:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
msgid "Latency skew:"
msgstr "Okerduraren latentzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Erlojuaren gertaera uneko ordutik okertzen deneko faktorea (0,9766 sistema "
"batzuetan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Aurre-errendatu izendatutako ikonoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Gaitzen denean, izendatutako ikonoak errendatuko dira interfazea bistaratu "
"aurretik. GTK+-en izendatutako ikonoen jakinarazpeneko akatsen aurrean lan "
"egiteko da hau."
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
msgid "User config: "
msgstr "Erabiltzailearen konfig.: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "User data: "
msgstr "Erabiltzailearen datuak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
msgid "User cache: "
msgstr "Erabiltzailearen cachea: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "System config: "
msgstr "Sistemako konfig.: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
msgid "System data: "
msgstr "Sistemaren datuak: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "PIXMAP: "
msgstr "PIXMAPA: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "DATA: "
msgstr "DATUAK: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
msgid "UI: "
msgstr "UIa: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
msgid "Icon theme: "
msgstr "Ikonoen gaia: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "System info"
msgstr "Sistemako informazioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
msgid "General system information"
msgstr "Sistemako informazio orokorra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
msgid "Test Area"
msgstr "Probako area"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
msgid "Link:"
msgstr "Esteka:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
msgid "Axes count:"
msgstr "Ardatz kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
msgid "axis:"
msgstr "ardatza:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
msgid "Button count:"
msgstr "Botoi kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
msgid "pad"
msgstr "pad"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
msgstr "Geruzaren izena:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Gehitu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Unekoaren gainean"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Unekoaren azpian"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Unekoaren azpigeruza gisa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Geruza izenez aldatua"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Gehitu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Geruza berria sortuta."
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Erakutsi geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ezkutatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Blokeatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desblokeatu geruza"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
msgid "New"
msgstr "Berria"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
msgid "layers|Top"
msgstr "Gainean"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
msgid "Dn"
msgstr "Behera"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
msgid "Bot"
msgstr "Azpian"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
msgid "X"
msgstr "X"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplikatu efektu berria"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
msgstr "Uneko efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
msgid "Effect list"
msgstr "Efektuen zerrenda"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
msgstr "Ez da efekturik aplikatu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
msgid "Empty selection"
msgstr "Hautapen hutsa"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efektu ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
msgid "Remove path effect"
msgstr "Kendu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
msgid "Move path effect up"
msgstr "Eraman bidearen efektua gora"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
msgid "Move path effect down"
msgstr "Eraman bidearen efektua behera"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Activate path effect"
msgstr "Aktibatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desaktibatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Erabiltzen dago"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libre"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Konbinatuta"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
"'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu "
"zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Inportatu/Esportatu' "
"menuan (adib: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
msgid "Files found"
msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
msgid "Rendering"
msgstr "Errendatzea"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Exekutatu JavaScript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exekutatu Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Exekutatu Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Ezarri SVGko letra-tipoaren atributua"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
msgstr "Familiaren izena:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
msgstr "Ezarri zabalera:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
msgstr "glifoa"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
msgstr "Gehitu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Hautatu <b>bidea</b> glifo baten kurbak definitzeko"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Hautatutako objektuak ez dauka <b>bide</b> baten deskripziorik."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Ez da gliforik hautatu SVGFonts elkarrizketa-koadroan."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Ezarri glifoaren kurbak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Berrasieratu falta den glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editatu glifoaren izena"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Ezarri glifoaren unicodea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Kendu letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Remove glyph"
msgstr "Kendu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Kendu karaktere-tarte bikotea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifoa falta da:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
msgid "From selection..."
msgstr "Hautapenetik..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr "Glifoaren izena"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Matching string"
msgstr "Bat datorren katea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
msgid "Add Glyph"
msgstr "Gehitu glifoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Lortu kurbak hautapenetik..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Gehitu karaktere-tarte bikotea"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Karaktere-ren konfigurazioa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. glifoa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. glifoa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
msgid "Add pair"
msgstr "Gehitu bikotea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
msgid "First Unicode range"
msgstr "Aurreneko Unicode barrutia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Bigarrengo Unicode barrutia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
msgid "Kerning value:"
msgstr "Karaktere-tartearen balioa:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Ezarri letra-tipoen familia"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "letra-tipoa"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
msgid "Add font"
msgstr "Gehitu letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "_Letra-tipoa"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
msgstr "Ezarpen _globalak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifoak"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
msgstr "_Karaktere-tartea"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Lagin-testua"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Testuaren aurrebista:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
msgstr "Ezarri betegarria"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
msgstr "Ezarri trazua"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Antolatu saretaren"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Errenkadak:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgstr "Berdindu altuera"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
msgid "Align:"
msgstr "Lerrokatu:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Equal width"
msgstr "Berdindu zabalera"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ezarri tartea:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
msgstr "Antolatu"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Distira mozketa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Ertz-detekzioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Alderantzikatu irudia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Distira maila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Eskaneatu:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Grisak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Leundu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Pilatu eskaneatuak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez "
"(normalean hutsuneekin)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Kendu atzeko planoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Kendu parasitoak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ezikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Leundu izkinak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizatu bideak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio "
"bortitzagoaren bitartez"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantzia:"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
"Inkscape-ren bit-mapak trazatzea\n"
"Potrace-n oinarritua,\n"
"sortzailea: Peter Selinger\n"
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
msgstr "_Zabalera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
msgstr "_Altuera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
msgstr "_Angelua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu "
"uneko posizio absolutua zuzenean"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Eskalatu proportzionalki"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu "
"hautapena objektu bakar bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Eskalatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Okertu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastatu kurba"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Gehitu nodoa"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik segmentuaren hautapena txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ktrl+Alt</b>: egin klik nodo bat txertatzeko"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmentu lineala</b>: arrastatu Bezier segmentura bihurtzeko, egin klik "
"bikoitza nodoa "
"txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezier segmentua</b>: arrastatu segmentuari forma emateko, egin klik "
"bikoitza "
"nodoa txertatzeko, egin klik hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl+Alt)"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
msgid "Change node type"
msgstr "Aldatu nodo mota"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
msgid "Straighten segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
msgid "Make segments curves"
msgstr "Segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
msgid "Join nodes"
msgstr "Elkartu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
msgid "Break nodes"
msgstr "Hautsi nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
msgid "Move nodes"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Biratu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Eskalatu nodoak uniformeki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
msgid "Scale nodes"
msgstr "Eskalatu nodoak"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Eskalatu nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Eskalatu nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Irauli nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Irauli nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko, egin klik hautapenaren "
"objektua "
"txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Maius</b>: arrastatu nodoak hautapenari gehitzeko"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
"this object (more: Shift)"
msgstr ""
"<b>%u / %u nodo</b> hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik "
"soilik objektu hau editatzeko (gehiago: Maius)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
"selection"
msgstr ""
"<b>%u / %u nodo</b> hautatuta. Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik "
"hautapena garbitzeko"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik soilik objektu hori editatzeko"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastatu nodoak hautatzeko, egin klik hautapena garbitzeko"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko, egin klik objektu hau editatzeko "
"(gehiago: Maius)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastatu objektuak editatzeko hautatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:207
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Goierpineko nodoaren heldulekoa"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Nodo leunaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Nodo simetrikoaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:210
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Nodo auto-leunaren heldulekua"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:341
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "gehiago: Maius, Ktrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:343
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "gehiago: Ktrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:349
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl+Alt</b>: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa "
"%g° gehikuntzetan, bi heldulekuak biratzen diren bitartean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:354
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ktrl+Alt</b>: mantendu luzera eta atxikitu angeluaren biraketa "
"%g° gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:360
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera eta biratu bi "
"heldulekuak"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:363
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: mantendu heldulekuaren luzera arrastatzean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:370
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan "
"eta biratu bi heldulekuak"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:374
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %g° gehikuntzetan "
"egin klik zuzentzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:379
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Maius</b>: biratu bi heldulekuak angelu berean"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:386
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Nodoaren helduleku automatikoa</b>: arrastatu nodo leunera bihurtzeko (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:389
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastatu segmentuari forma emateko (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:405
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Aldatu heldulekua lekuz %s, %s arabera; angelua: %.2f°, luzera: %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: arrastatu kanpora helduleku bat, egin klik hautapena "
"txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuen marren inguruan, egin klik nodoa "
"ezabatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ktrl</b>: mugitu ardatzean zehar, egin klik nodo mota aldatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: nodoak zizelkatzeko"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko, egin klik heldulekuen "
"eskalatzea/biratzea txandakatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastatu bideari forma emateko, egin klik soilik nodo "
"hau hautatzeko (gehiago: Maius, Ktrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Aldatu nodoa lekuz %s(r)en arabera, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simetrikoa"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nodo leun automatikoa"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
msgid "Scale handle"
msgstr "Eskalatu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
msgid "Rotate handle"
msgstr "Biratu heldulekua"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
msgid "Cycle node type"
msgstr "Zikloa nodo mota"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
msgid "Drag handle"
msgstr "Arrastatu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
msgid "Retract handle"
msgstr "Uzkurtu heldulekua"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Maius+Ktrl</b>: eskalatu uniformeki biraketaren zentruaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ktrl</b>: eskalatu uniformeki"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Maius+Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz biraketaren zentruaren "
"inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Maius</b>: eskalatu biraketaren zentrutik"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: eskalatu osoko erlazio bat erabiliz"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Eskalatu heldulekua</b>: arrastatu hautapena eskalatzeko"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Eskalatu honen arabera: %% %.2f x %% %.2f"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan eta "
"atxikitu angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Maius</b>: biratu aurkako ertzaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angeluaren biraketa %f° gehikuntzetan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Biratu heldulekua</b>: arrastatu hautapena biraketaren inguruan biratzeko"
#. event
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Biratu %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Maius+Ktrl</b>: okertu biraketaren zentruaren inguruan %f° gehikuntzekin "
"atxikituz"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Maius</b>: okertu biraketaren zentruaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu okertzearen angelua %f° gehikuntzekin"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Okertu heldulekua</b>: arrastatu hautapena okertzeko aurkako "
"heldulekuaren inguruan"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Okertu horizontalki %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Okertu bertikalki %.2f° arabera"
#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>Biraketaren zentrua</b>: arrastatu eraldaketen jatorria aldatzeko"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Gorde SVG gisa"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Nahaste modua:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Lausoa:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Uneko geruza"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(erroa)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabea"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
msgstr "Aldatu lausoa"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "U_nits:"
msgstr "_Unitateak:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
msgid "Width of paper"
msgstr "Paperaren zabalera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Height of paper"
msgstr "Paperaren altuera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "T_op margin:"
msgstr "_Goiko marjina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "Top margin"
msgstr "Goiko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "L_eft:"
msgstr "E_zkerrean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Ri_ght:"
msgstr "E_skuinean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Behean:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Bottom margin"
msgstr "Beheko marjina"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "_Portrait"
msgstr "_Bertikala"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Aldatu orrialdearen _tamaina edukira..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "_Aldatu orriaren tamaina marrazkira edo hautapenera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez "
"badago hautapenik)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
msgid "Set page size"
msgstr "Ezarri orriaren tamaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgstr "ttipi-ttipia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "small"
msgstr "txikia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgid "large"
msgstr "handia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgid "huge"
msgstr "eskerga"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "swatches|Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "narrower"
msgstr "estuagoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "narrow"
msgstr "estua"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "medium" indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
msgid "wide"
msgstr "zabala"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
msgid "wider"
msgstr "zabalagoa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien "
"sekuentzia desberdina sortzen du."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgstr "Bektorea"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
msgstr "Bit-mapa"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bit-mapen aukerak"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean "
"txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina "
"iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da "
"eta ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Bete:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazua:"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Trazurik gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
msgstr "Eredu-betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Eredu-trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>E</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Betegarri desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ezarri gabe</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>b</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>h</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editatu betegarria..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editatu trazua..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiatu kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Itsatsi kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trukatu betegarria eta trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Egin betegarria opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Alderantzikatu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Alderantzikatu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Betegarri zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Trazu zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Betegarri beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazu beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Itsatsi betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Itsatsi trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastatu doitzeko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (batez bestekoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gardena)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "%100 (opakoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doitu saturazioa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Saturazioa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Ktrl</b> teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik gabe "
"ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doitu argitasuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Argitasuna</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik gabe "
"ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doitu ñabardura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Ñabardura</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia: "
"%.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Ktrl</b>-ekin "
"argitasuna doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Doitu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Trazu-zabalera</b> doitzen: %.3g zen, orain <b>%.3g</b> (diferentzia %.3g)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
msgid "sliders|Link"
msgstr "Estekatu"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "E gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Betegarria: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazua: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opakutasuna: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Zatitu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Batu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>finitua</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>finitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>infinituak</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>infinitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"koadro <b>%d</b>-ek partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako "
"koadroa(k) banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> koadrok partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako "
"koadroa(k) banatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1102
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Aldatu hurrengo geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1103
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1114
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Aldatu aurreko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1115
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
#: ../src/verbs.cpp:1268
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
#: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1164
msgid "Layer to top"
msgstr "Geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:1168
msgid "Raise layer"
msgstr "Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1172
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:1176
msgid "Lower layer"
msgstr "Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1185
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
#: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s(r)en kopia"
#: ../src/verbs.cpp:1225
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Bikoiztu geruza"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Bikoiztutako geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Deleted layer."
msgstr "Geruza ezabatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1271
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Txandakatu geruza bakartia"
#: ../src/verbs.cpp:1332
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.eu.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.eu.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Does nothing"
msgstr "Ez du ezer egiten"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gorde _kopia..."
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Garbitu definizioak"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ezabatu dokumentuko &lt;definizioak&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Preview document printout"
msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Aurreko leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Paste _Style"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Paste _Width"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Paste _Height"
msgstr "Itsatsi _altuera"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren "
"zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren "
"altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Itsatsi _lekuan"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Itsatsi bidearen _efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Kendu bidearen _efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Kendu bidearen edozein efektu hautatutako objektuetatik"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Remove Filters"
msgstr "Kendu iragazkiak"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Kendu edozein iragazki hautatutako objektuetatik"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Bi_koiztu"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Sortu _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "As_katu klona"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Moztu hautatutako klonen jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Berrestekatu kopiatutakoetara"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Berrestekatu hautatutako klonak unean arbelean dauden objektuetara"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Select _Original"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektuak _markatzaile"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektuak _gida"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen "
"bildumara"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objektuak eredu"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Eredutik objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Clea_r All"
msgstr "Garbitu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Select Al_l"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietatik"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Select Next"
msgstr "Hautatu hurrengoa"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Select next object or node"
msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Select Previous"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Guides Around Page"
msgstr "_Gidak orrialdearen inguruan"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Sortu lau gida orrialdeko ertzetara lerrokatuta"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Eraman _goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "_Raise"
msgstr "_Goratu"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Lower"
msgstr "_Beheratu"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Group"
msgstr "_Elkartu"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Jarri bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Kendu bidetik"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
msgstr "_Bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Intersection"
msgstr "_Elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferentzia"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sklusioa"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Di_vision"
msgstr "Za_tiketa"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Outs_et"
msgstr "_Luzatu"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "I_nset"
msgstr "La_burtu"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Linked Offset"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Soildu"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
"iraultzeko)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
msgstr "_Konbinatu"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Errenkadak eta zutabeak..."
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Gehitu gerua..."
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geruza g_oraino"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "Bikozitu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Bikoiztu existitzen den geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Erakutsi/ezkutatu beste geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Uneko geruza soilik"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Biratu _90&#176; EN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Isuri markora"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako "
"testu mugikorra sortuz"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
msgstr "_Atera isuritakoa"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Bihurtu testu"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Irauli _horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Edit mask"
msgstr "Editatu maskara"
#: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
msgid "_Release"
msgstr "_Askatu"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa "
"erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editatu mozketaren bidea"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Node Edit"
msgstr "Editatu nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editatu bideak nodoen arabera"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Zipriztindu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Sortu 3D koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Create spirals"
msgstr "Sortu espiralak"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu marrak pultsuan"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta marra zuzenak"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Hautatu koloreak iruditik"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bete itxitako areak"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE editatu"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Editatu bidearen efektuaren parametroak"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Ezabatu existitzen diren bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Sortu eraikin geometrikoak"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Zipriztintzeko tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Ireki zipriztintzeko tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D koadroaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
msgstr "Izarraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Lumaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
msgstr "Testuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Margo-ontziaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Borragomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Ireki borragoma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Ireki LPE tresnaren hobespenak"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Rulers"
msgstr "E_rregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Korritze-_barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Grid"
msgstr "_Sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "G_uides"
msgstr "_Gidak"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Hurrengo zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Aurreko zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zooma 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zooma 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Txandakatu _fokuaren modua"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Kendu gehiegizko tresna-barrak marrazkian fokatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "No _Filters"
msgstr "_Iragazkirik ez"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera iragazkirik gabe"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Outline"
msgstr "_Eskema"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Print Colors Preview"
msgstr "_Erakutsi koloreen aurrebista"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Switch to print colors preview mode"
msgstr "Aldatu koloreen aurrebista modua erakusteko"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Toggle"
msgstr "_Txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_noaren aurrebista..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Page _Width"
msgstr "Orriaren _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra "
"ereduak..."
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Glyphs..."
msgstr "Glifoak..."
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Hautatu karakterea glifoen paleta batetik"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
msgstr "Kolore-_laginak..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Eraldaketa..."
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta banatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Zipriztinaren aukerak..."
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Zipriztinaren aukera batzuk"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Undo _History..."
msgstr "Desegin _historia..."
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Egiaztatu _ortografia..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Egiaztatu dokumentuko testuaren ortografia"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mezuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketaren mezuak"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Script-ak..."
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Run scripts"
msgstr "Exekutatu script-ak"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo "
"sakabanatuz)"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako "
"propietateak"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Hedapenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Geruzak..."
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "View Layers"
msgstr "Ikusi geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Bidearen efektuen editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu bidearen efektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Iragazkien editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Kudeatu, editatu eta aplikatu SVG iragazkiak"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG letra-tipoen editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editatu SVG letra-tipoak"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Print Colors..."
msgstr "Erakutsi koloreak..."
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Hautatu koloreen zer bereizketa errendatuko den 'Erakutsi koloreen "
"aurrebista'ko errendatze moduan"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Hedapenei buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memoriari buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolatu"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Erabili interpolazioaren hedapena"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Previous Extension"
msgstr "Aurreko hedapena"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berdinekin"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Previous Extension Settings..."
msgstr "Aurrekoa hedapenaren ezarpenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Errepikatu azken hedapena ezarpen berriekin"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Unlock All"
msgstr "Desblokeatu denak"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Unhide All"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Hautatu denak geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Estekatu ICC kolore-profila"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Kendu kolore-profila"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Kendu estekatutako ICC kolore-profila"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Marratxo-eredua"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
#, c-format
msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (iragazkirik ez) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
#, c-format
msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (eskema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
#, c-format
msgid "%s (no filters) - Inkscape"
msgstr "%s (iragazkirik ez) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
#, c-format
msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
msgstr "%s (erakutsi koloreen aurrebista) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>gaituta</b> dago leiho honetan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia <b>desgaituta</b> dago leiho honetan"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "kendu"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
msgid "Change fill rule"
msgstr "Aldatu betegarriaren erregela"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set fill color"
msgstr "Ezarri betegarriaren kolorea"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
msgid "Set stroke color"
msgstr "Ezarri trazuaren kolorea"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Ezarri gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Ezarri gradientea trazuan"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Ezarri eredua betegarrian"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Ezarri eredua trazuan"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
msgid "fontselector|Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "reflected"
msgstr "islatuta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "direct"
msgstr "zuzena"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Esleitu gradientea objektuari"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Berria</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
msgid "on"
msgstr "aktibatuta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Aldatu</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Add stop"
msgstr "Gehitu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Delete stop"
msgstr "Ezabatu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Stop Color"
msgstr "Eten kolorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
msgstr "Gradiente-editorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
msgstr "Pinturarik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
msgstr "Kolore laua"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Kolore-laginak"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
"zero ez denean)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
msgstr "Objekturik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
msgstr "Hainbat estilo"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Margoa definitu gabe dago"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Erabili <b>Nodoa tresna</b> oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa "
"doitzeko. Erabili <b>Objektua &gt;Eredua &gt; Objektuak eredu</b> eredu "
"berria hautapenetik sortzeko."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
msgstr "Kolore-laginaren betegarria"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera eskalatuko dira</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera ez dira eskalatuko</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak eraldatu egingo dira</b> dagokien objektuak eraldatzean "
"(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak eraldatu</b> egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, "
"eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak finkatuta</b> mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X position"
msgstr "X posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y position"
msgstr "Y posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select toolbar|W"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|Height"
msgstr "Altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select toolbar|H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Eragina:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid ""
"Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
"transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
msgstr ""
"Trazuaren zabalerak eskalatu, laukizuzenaren ertzak eskalatu, gradienteen "
"betegarriak eraldatu eta ereduen betegarriak eraldatuko dien edo ez "
"objektuarekin batera kontrolatzen du"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
msgstr "Aldatu lekuz gradienteak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Aldatu lekuz ereduak"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
msgid "_R"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_G"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_B"
msgstr "_U"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
msgstr "_Ñ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_Y"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_K"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakotasuna)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Kolore-gamatik kanpo."
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
msgid "Too much ink!"
msgstr "Tindu gehiegi"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
msgid "RGBA_:"
msgstr "GBUA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
msgstr "GBU"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "HSL"
msgstr "ÑSA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "CMYK"
msgstr "CMHB"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Idatzi testua testu-nodoan"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
msgstr "Ezarri markatzaileak:"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Zabalera:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
msgstr "Elkartu:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
msgstr "Angelu-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
msgstr "Biribil-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
msgstr "Alaka-elkartzea"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
msgstr "Angelu-muga:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
msgid "Cap:"
msgstr "Estalkia:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
msgid "Butt cap"
msgstr "Topekako estalkia"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
msgid "Round cap"
msgstr "Estalki biribila"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
msgid "Square cap"
msgstr "Estalki karratua"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
msgstr "Marratxoak:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
msgid "Start Markers:"
msgstr "Hasierako markatzaileak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko aurreneko nodoan marrazten dira"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Erdiko markatzaileak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Erdiko markatzaileak bide edo forma baten nodo bakoitzean marrazten dira "
"aurreneko eta azkenengo nodoetan ezik"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
msgid "End Markers:"
msgstr "Amaierako markatzaileak:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"Hasierako markatzaileak bide edo forma bateko azkenengo nodoan marrazten dira"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
msgstr "Ezarri trazu-estiloa"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
msgstr "Aldatu kolore-laginaren kolorea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
msgid "Style of new stars"
msgstr "Izar berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Laukizuzen berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "3D koadro berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Elipse berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Espiral berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
msgid "TBD"
msgstr "Erabakitzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Margo-ontziaren estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
msgid "Default interface setup"
msgstr "Interfazearen konfigurazio lehenetsia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Set the custom task"
msgstr "Ezarri ataza pertsonalizatua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Konfiguratu pantaila osoko lana"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
msgid "Task"
msgstr "Ataza "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
msgid "Task:"
msgstr "Ataza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Insert node"
msgstr "Txertatu nodoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Elkartu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
msgid "Join with segment"
msgstr "Elkartu segmentuarekin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Delete segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Ezabatu amaiera-punturik gabeko bi nodoen arteko segmentua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodoak erpin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo leuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simetrikoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo automatikoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Egin hautatutako nodoak leuntze-automatiko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
msgid "Node Line"
msgstr "Nodoak marra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodoak kurba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Erakutsi eraldaketako heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen eraldaketako heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
msgid "Show Handles"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
msgid "Show Outline"
msgstr "Erakutsi eskema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Erakutsi bidearen eskema (bideko efekturik gabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Hurrengo bidearen efektuaren parametroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Erakutsi hurrengo bidearen efektu editagarriaren parametroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Editatu mozketaren bideak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Editatu hautatutako objektuen mozketaren bideak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
msgid "Edit masks"
msgstr "Editatu maskarak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Hautatutako hautatutako objektuen maskarak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordenatua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordenatua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
msgid "Enable snapping"
msgstr "Gaitu atxikitzea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Bounding box"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Muga-koadroaren ertzak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Muga-koadroaren izkinak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Muga-koadroaren ertzen erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren ertzeko erdigunetik eta erdiguneetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "BBox Centers"
msgstr "Muga-koadroaren zentruak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren zentruetatik eta zentruetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Atxikitu nodoak edo heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
msgid "Snap to paths"
msgstr "Atxikitu bideei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "Path intersections"
msgstr "Bidearen elkarguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Atxikitu bidearen elkarguneei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
msgid "To nodes"
msgstr "Nodoetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "Atxikitu goierpinaren nodoei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Leundu nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "Atxikitu nodoen leundurara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Marraren erdiguneak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr "Atxikitu marraren segmentuen erdigunetik eta erdigunetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektuaren zentruak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Atxikitu objektuen zentruetatik eta zentruetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Biraketa-zentruak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr "Atxikitu biraketa-zentruen elementu batetik eta batetara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
msgid "Page border"
msgstr "Orriaren ertza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Atxikitu orriaren ertzera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
msgid "Snap to grids"
msgstr "Atxikitu saretei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
msgid "Snap to guides"
msgstr "Atxikitu gidei"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
msgid "Make polygon"
msgstr "Sortu poligonoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
msgid "Make star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Izarra: aldatu biribilduak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "hirukia/hiru puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "square/quad-star"
msgstr "karratua/lau puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Corners"
msgstr "Izkinak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Corners:"
msgstr "Izkinak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "thin-ray star"
msgstr "izpi meheko izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono erregularra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Erradio-tasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Erradio-tasa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "stretched"
msgstr "tiratua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "twisted"
msgstr "bihurritua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "slightly pinched"
msgstr "piskat tiratuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "NOT rounded"
msgstr "Biribildu GABE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "slightly rounded"
msgstr "piskat biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "visibly rounded"
msgstr "nabarmenki biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "well rounded"
msgstr "oso biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
msgid "amply rounded"
msgstr "soberan biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "blown up"
msgstr "puztuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "Rounded"
msgstr "Biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "Rounded:"
msgstr "Biribildua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "NOT randomized"
msgstr "Ausazko GABE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "slightly irregular"
msgstr "piskat irregularra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "visibly randomized"
msgstr "nabarmenki ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
msgid "strongly randomized"
msgstr "oso ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized"
msgstr "Ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized:"
msgstr "Ausazkoa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Change rectangle"
msgstr "Aldatu laukizuzena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
msgid "W:"
msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "not rounded"
msgstr "biribildu gabea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Erradio horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Vertical radius"
msgstr "Erradio bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
msgid "Not rounded"
msgstr "Biribildu gabea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angelua X norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "IParen egoera X norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angelua Y norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y angelua:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "IParen egoera Y norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angelua Z norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "IParen egoera Z norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean "
"paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
msgid "Change spiral"
msgstr "Aldatu espirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid "just a curve"
msgstr "kurba bat soilik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
msgid "one full revolution"
msgstr "bira oso bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Number of turns"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Turns:"
msgstr "Biraketak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "circle"
msgstr "zirkulua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "edge is much denser"
msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "edge is denser"
msgstr "ertza trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "even"
msgstr "berdin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "center is denser"
msgstr "zentrua trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
msgid "center is much denser"
msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "Divergence"
msgstr "Dibergentzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "Divergence:"
msgstr "Dibergentzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts from center"
msgstr "hasi zentrutik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts mid-way"
msgstr "hasi erditik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
msgid "starts near edge"
msgstr "hasi ertzetik gertu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Inner radius"
msgstr "Barruko erradioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Inner radius:"
msgstr "Barruko erradioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Sortu Bezier bide erregularra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Sortu Spiro bidea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Sortu marra zuzenen segmentuen sekuentzia bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxiala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Sortu marra paraxialen segmentuen sekuentzia bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
msgid "Triangle in"
msgstr "Triangelua barruan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
msgid "Triangle out"
msgstr "Triangelua kanpoan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
msgid "From clipboard"
msgstr "Arbeletik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Tresna honekin sortutako bide berrien forma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(nodo asko, latza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nodo gutxi, leuna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
msgid "Smoothing:"
msgstr "Leuntzea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
msgid "Smoothing: "
msgstr "Leuntzea: "
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Zenbateko leuntasuna (sinplifikatzea) aplikatuko zaion marrari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu arkatzaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "('tiratu' berrukitzea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(berrukitze zabala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "(minimum force)"
msgstr "(gutxi. indarra)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
msgid "(maximum force)"
msgstr "(gehien. indarra)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "Force"
msgstr "Indarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "Force:"
msgstr "Indarra:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
msgid "Move mode"
msgstr "Mugitze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mugitu objektuak edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Eraman barrua/kanpora modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mugitu objektuak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Mugimendu-aldakuntzaren modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Lekuz aldatu objektuak ausaz edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
msgid "Scale mode"
msgstr "Eskalaren moduak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Uzkurtu objektuak; Maius-ekin handitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
msgid "Rotate mode"
msgstr "Biratze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Biratu objektuak; Maius-ekin erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Bikoiztu/ezabatu modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Bikoiztu objektuak; Maius-ekin ezabatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid "Push mode"
msgstr "Bultzada modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Uzkurtze/handitze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Uzkurtu bidearen (barnera) zatiak; Maius-ekin handitu (kanpora)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Erakartze/aldaratze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz; Maius-ekin kurtsoretik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
msgid "Roughen mode"
msgstr "Zirriborro modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Bideen zatiak lakartu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
msgid "Color paint mode"
msgstr "Kolore margoaren modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
msgid "Blur mode"
msgstr "Lauso modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Lausotu hautatutako objektuak gehiago; Maius-ekin, lauso gutxiago"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
msgid "H"
msgstr "Ñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
msgid "L"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu"
# Opacity
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fina, baina nodo ugari)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity"
msgstr "Fideltasuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideltasuna:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen "
"ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(murriztu zipriztina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
msgid "(broad spray)"
msgstr "(hedatu zipriztina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Zipriztinaren arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Mean
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "(minimum mean)"
msgstr "(gutxi. batez bestekoa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(gehienezko batez bestekoa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Focus"
msgstr "Fokua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Focus:"
msgstr "Fokua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
msgstr ""
"0 puntu bat zipriztintzeko. Handiagotu eraztunaren erradioa "
"handiagotzeko."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(gutxi. sakabanatzea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(gehien. sakabanatzea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
msgid "Toolbox|Scatter"
msgstr "Sakabanatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
msgid "Toolbox|Scatter:"
msgstr "Sakabanatu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
msgid "Increase to scatter sprayed objects."
msgstr "Handiagotu zipriztindutako objektuak sakabanatzeko."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren kopiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Zipriztindu hasierako hautapenaren klonak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
msgid "Spray single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Zipriztindu bide bakuneko objektuak"
#. Population
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "(low population)"
msgstr "(populazio baxua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
msgid "(high population)"
msgstr "(populazio altua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
msgid "Amount:"
msgstr "Kopurua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
msgstr "Doitu klik egitean zipriztindutako elementu kopurua."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
msgstr ""
"Erabili sarrerako gailuaren presioa zipriztindutako objektuen kopurua "
"aldatzeko."
#. Rotation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
msgid "(low rotation variation)"
msgstr "(biraketaren aldakuntza baxua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(biraketaren aldakuntza altua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
msgid "Rotation:"
msgstr "Biraketa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
"than the original object."
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen biraketaren aldakuntza. %0 jatorrizko "
"objektuaren biraketa berdina izateko."
#. Scale
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(low scale variation)"
msgstr "(eskalatzearen aldakuntza baxua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(eskalatzearen aldakuntza altua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
msgid "Toolbox|Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
msgid "Toolbox|Scale:"
msgstr "Eskalatu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
"the original object."
msgstr ""
"Zipriztindutako objektuen eskalatzearen aldakuntza. %0 jatorrizko "
"objektuaren eskala berdina izateko."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
msgid "No preset"
msgstr "Aurrezarpenik ez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
msgid "Save..."
msgstr "Gorde..."
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(hairline)"
msgstr "(ilelerroa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazu zabala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
msgid "Pen Width"
msgstr "Lumaren zabalera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight widening)"
msgstr "(zabaltze arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(constant width)"
msgstr "(zabalera konstantea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Trazuaren mehetzea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Thinning:"
msgstr "Mehetzea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ezkerreko ertza gora)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "(right edge up)"
msgstr "(eskuineko ertza gora)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Pen Angle"
msgstr "Lumaren angelua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"orientazioa=0 bada)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Fixation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
msgid "Fixation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Angeluaren portaera (0 = lumaren punta beti elkartzuta trazuaren "
"norabidearekiko, 1 = angelu finkoa)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(piskat konkortuta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(approximately round)"
msgstr "(gutxi gorabehera biribila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estalki luzea aterata)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Cap rounding"
msgstr "Estalki biribilduak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Caps:"
msgstr "Estalkiak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 "
"= estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(smooth line)"
msgstr "(marra leuna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(dardar arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(dardar nabarmena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(gehien. dardara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Trazuaren dardara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
msgid "Tremor:"
msgstr "Dardara:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kulunkarik ez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(desbiderapen arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Lumaren kulunka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
msgid "Wiggle:"
msgstr "Kulunkatu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(no inertia)"
msgstr "(inertziarik ez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(atzerapen nabarmena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(gehienezko inertzia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Pen Mass"
msgstr "Lumaren masa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
msgid "Trace Background"
msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera "
"(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
msgid "Tilt"
msgstr "Okerdura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
msgid "Choose a preset"
msgstr "Aukeratu aurrezarpena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Closed arc"
msgstr "Itxitako arkua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
msgid "Open Arc"
msgstr "Arku irekia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
msgid "Make whole"
msgstr "Osatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "Pick opacity"
msgstr "Hautatu opakotasuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore "
"ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "Pick"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
msgid "Assign opacity"
msgstr "Esleitu opakotasuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun "
"gisa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
msgid "Assign"
msgstr "Esleitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
msgid "Open start"
msgstr "Ireki hasiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
msgid "Open end"
msgstr "Ireki amaiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
msgid "Open both"
msgstr "Ireki biak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
msgid "All inactive"
msgstr "Guztiak inaktibo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ez dago geomatria-tresnarik aktibo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Erakutsi muga-koadroaren muga"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Erakutsi muga-koadroa (marra infinituak mozteko erabilia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Lortu muga-koadroaren muga hautapenetik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Atxikitu muga-koadroaren muga (marra infinituak mozteko erabilia) uneko "
"hautapeneko muga-koadroari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
msgid "Display measuring info"
msgstr "Bistaratu neurketaren informazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Bistaratu hautatutako elementuen neurketaren informazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Ireki LPE elkarrizketa-koadroa (parametroei numerikoki egokitzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Borragoma arkatzaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Ezabatu borragomarekin ukitutako objektuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Mozketak objektuetatik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Testua: aldatu goi- edo azpindizea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testua: aldatu lerrokadura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Testua: aldatu lerroaren altuera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hitzen arteko tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Testua: aldatu hizkien arteko tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Testua: aldatu dx (hitz-tartea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Testua: aldatu dv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Testua: aldatu biraketa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testua: aldatu orientazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
msgid "Font Family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Hautatu letra-familia (Alt+X atzitzeko)"
#. Entry width
#. Extra list width
#. Cell layout
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
msgid "Font not found on system"
msgstr "Ez da letra-tipoa sisteman aurkitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
msgid "Font size (px)"
msgstr "Letra-tamaina (px)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
msgid "Toggle Bold"
msgstr "Txandakatu lodia"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
msgid "Toggle bold or normal weight"
msgstr "Txandakatu lodia edo pisu arrunta"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
msgid "Toggle Italic/Oblique"
msgstr "Txandakatu etzana/zeiharra"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
msgid "Toggle italic/oblique style"
msgstr "Txandakatu estilo etzana/zeiharra"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Txandakatu goi-indizea"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Txandakatu goi-indizea"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Txandakatu azpindizea"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Txandakatu azpindizea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
msgid "Align center"
msgstr "Lerrokatu zentruan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justifikatu (soilik testu mugikorra)"
#. Name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
msgid "Text alignment"
msgstr "Testuaren lerrokadura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
#. Label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
msgid "Text orientation"
msgstr "Testuaren orientazioa"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Tarte txikiagoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
msgid "Larger spacing"
msgstr "Tarte handiagoa"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
msgid "Line Height"
msgstr "Lerroaren altuera"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
msgid "Line:"
msgstr "Lerroa:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Lerroen arteko tartea (times letra-tamaina)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
msgid "Negative spacing"
msgstr "Tarte negatiboa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
msgid "Positive spacing"
msgstr "Tarte positiboa"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
msgid "Word spacing"
msgstr "Hitzen arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
msgid "Word:"
msgstr "Hitza:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Hitzen arteko tartea (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
msgid "Letter spacing"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
msgid "Letter:"
msgstr "Hizkia:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Hizkien arteko tartea (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
msgid "Kerning"
msgstr "Karaktere arteko tartea"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
msgid "Kern:"
msgstr "Karaktereen tartea:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
msgid "Vert:"
msgstr "Bert.:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Desplazamendu bertikala (px)"
#. name
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
msgid "Letter rotation"
msgstr "Hizkiaren biraketa"
#. label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
msgid "Rot:"
msgstr "Birak:"
#. short label
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Karakterearen biraketa (graduak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Ezarri konektore mota: ortogonala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Ezarri konektore mota: polimarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Aldatu konektorearen kurbatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Aldatu lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
msgid "EditMode"
msgstr "Edizio modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
msgstr ""
"Aldatu konexio-puntuaren edizioa eta konektorearen trazuaren moduaren artean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
msgid "Avoid"
msgstr "Saihestu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
msgid "Ignore"
msgstr "Ezikusi egin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Egin konektorea ortogonal edo polimarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Konektorearen kurbatura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
msgid "Curvature:"
msgstr "Kurbatura:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Konektoreen kurbatura kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Connector Length"
msgstr "Lotura-marren luzera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ez utzi formak gainjartzea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
msgid "New connection point"
msgstr "Konexio-puntu berria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
msgstr "Gehitu konexio-puntu berria unean hautatutako elementuari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
msgid "Remove connection point"
msgstr "Kendu konexio-puntua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
msgid "Remove the currently selected connection point"
msgstr "Kendu unean hautatutako konexio-puntua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
msgid "Fill by"
msgstr "Bete"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
msgid "Fill by:"
msgstr "Bete:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Betegarriaren atalasea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko "
"desberdintasuna betegarrian kontatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Handitu/uzkurtu honekin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Handitu/uzkurtu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo uzkurtzeko"
"(negatiboa) kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
msgid "Close gaps"
msgstr "Itxi tarteak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
msgid "Close gaps:"
msgstr "Itxi tarteak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
msgid "Barcode - Datamatrix"
msgstr "Barra-kodea - Datamatrix"
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
msgid "Cols"
msgstr "Zut."
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
msgid "Rows"
msgstr "Erren."
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
msgid "Square Size / px"
msgstr "Karratuaren tamaina / px"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Sententziaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ezkutatu marrak esferaren atzean"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
msgid "Lines of latitude"
msgstr "Latitudearen marrak"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
msgid "Lines of longitude"
msgstr "Longitudearen marrak"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
msgid "Radius [px]"
msgstr "Erradioa [px]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
msgid "Rotation [deg]"
msgstr "Biraketa [grad]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
msgid "Tilt [deg]"
msgstr "Okerdura [gradu]"
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Esferaren burdin-haria"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da."
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Freskatu ikonoak"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Zenbat digitu idaz daitekeen puntu dezimalaren ostean"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Sarrerako gailuak (berria)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show node transformation handles"
#~ msgstr "Gorde eraldaketa:"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
#~ "lehenetsia erabiliko du."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Lodia"
#~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
#~ msgstr "Huts egin du (%s) ume-kanalizaziotik irakurtzean"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Huts egin du '%s' (%s) direktoriora aldatzean"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Huts eign du (%s) ume-prozesua exekutatzean"
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Programaren izena ez da baliozkoa: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Kate baliogabea argumentuaren bektorean %d(e)n: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du kanalizazioa sortzean (%s) ume-prozesuarekin komunikatzeko"
#~ msgid "Invalid working directory: %s"
#~ msgstr "Ez da baliozko laneko direktorioa: %s"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Huts egin du (%s) laguntzako programa exekutatzean"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#, fuzzy
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Helburua"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline invitation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Length left"
#~ msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
#, fuzzy
#~ msgid "Length right"
#~ msgstr "Luzera unitatea: "
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Editatu objektuaren mozketaren bidea"
#, fuzzy
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Elkargunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identitatea"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd path"
#~ msgstr "Okerdura-bidea"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolop type"
#~ msgstr "EragiketaLogikoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation angle"
#~ msgstr "Biraketa-zentruak"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Erregelako markatzaile jarraien arteko distantiza"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Errenkada kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "X iturburua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Orientazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Doitu karaktere arteko tartearen balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elipsea"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Enfokatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Modua"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "Lumaren zabalera"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#, fuzzy
#~ msgid "Pen roundness"
#~ msgstr "Ausazko kokalekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Aukeratu segmentuaren marra mota"
#, fuzzy
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Biribildua"
#, fuzzy
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Prentsatutako metala biribildutako ertzarekin"
#, fuzzy
#~ msgid "Capping"
#~ msgstr "Plisti-plasta"
#, fuzzy
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Gaitu atxikitzea"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "End type"
#~ msgstr "Amaierako t balioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reflection line"
#~ msgstr "Estekatu berriro klona"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display unit"
#~ msgstr "Pantailaren doikuntza"
#, fuzzy
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "Eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "IParen egoera X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Eskala"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "IParen egoera X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Desplazamendua"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Angelua X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Desplazamendua"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Angelua X norabidean"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Doitu ñabardura"
#, fuzzy
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Elkargunea"
#, fuzzy
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Efektuaren parametroak"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
#, fuzzy
#~ msgid "Stack step"
#~ msgstr "Pilatu eskaneatuak"
#, fuzzy
#~ msgid "point param"
#~ msgstr "pentagrama"
#, fuzzy
#~ msgid "path param"
#~ msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "_Etiketa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
#~ msgstr "Aukeratu azpitresna tresna-barratik"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Eraldatu gradienteak"
#, fuzzy
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Ezarri betegarria"
#, fuzzy
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Atzerapena (ms):"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Betegarri zaratatsua"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
#, fuzzy
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Errendatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Itsatsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Plastifikatua"
#, fuzzy
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Bilbea"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Alderantzikatu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Aldatu _izena"
#, fuzzy
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "_Esportatu"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Lotura-marra"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Geruzaren izena:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Aldatu heldulekua"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Lotura-marra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Alderantzikatu ñabardura"
#, fuzzy
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "bounding box"
#~ msgstr "muga-koadroa"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
#~ "horizontalean/bertikalean; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
#~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
#~ "heldulekuetan zehar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
#~ "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
#~ "heldulekuak biratzeko"
#~ msgid "Align nodes"
#~ msgstr "Lerrokatu nodoak"
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Banatu nodoak"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Eten bidea"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Itxi azpibidea"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
#~ "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Aldatu segmentu mota"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
#~ "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
#~ "heldulekuak biratzeko"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr "Ezin dira nodoak eskalatu guztiak kokaleku berdinean daudenean."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Irauli nodoak"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
#~ "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "amaierako nodoa"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "leuna"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatikoa"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> "
#~ "nodoak zizelkatzeko;teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; "
#~ "<b>&lt; &gt;</b> eskalatzeko; <b>[ ]</b> biratzeko"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> "
#~ "nodoak lekuz aldatzeko"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
#~ "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</"
#~ "b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
#~ "s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. %"
#~ "s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. "
#~ "%s."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta."
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>en <b>baldintza-taldea</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> objekturen <b>baldintza-taldea</b>"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo "
#~ "<b>arrastatu inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta "
#~ "heldulekuak. <b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Zentratu objektuak horizontalki"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatua</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Jarri bidearen eskema keinuka sagua gainetik edukitzean"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Kendu keinua bidearen eskematik bide bat hautatzean"
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Bide bat hautatzen bada, bertan behera utzi bidearen eskemak keinua "
#~ "edukitzea"
#~ msgid "P_age size:"
#~ msgstr "O_rri-tamaina:"
#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orriaren orientazioa:"
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Berehalako mezularitza..."
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Elkartu amaiera-nodoak"
#~ msgid "Edit mask path"
#~ msgstr "Editatu maskararen bidea"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Editatu objektuaren maskara"