871N/A# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
871N/A# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
871N/A# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
871N/A# Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
871N/A# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
871N/A"Project-Id-Version: eu\n"
871N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
871N/A"POT-Creation-Date: 2006-07-13 22:14+0200\n"
873N/A"PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
871N/A"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
871N/A"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
871N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
4458N/A"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
871N/A"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
871N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
2175N/Amsgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
871N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
871N/Amsgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
3832N/A"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
871N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
871N/Amsgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
3832N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
3832N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3832N/A"<b>Elipsea</b>: %s × %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
871N/A"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
3832N/Amsgid "Creating new connector"
3832N/Amsgstr "Lotura-marra berria sortzen"
3832N/Amsgstr "Sortu lotura-marrak"
4458N/Amsgstr "Sortu lotura-marrak"
3832N/Amsgstr "Lotura-marraren amaiera"
3832N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
4458N/A"<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
4458N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
4458N/A"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
3832N/A"birbideratzeko edo konektatzeko"
3832N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
3832N/Amsgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
3832N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
3832N/Amsgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
3832N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
3832N/Amsgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
3832N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
3832N/A"<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
3832N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
3832N/Amsgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
3832N/Amsgstr "Ez dago aurreko zoomik."
3832N/Amsgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
3832N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
3832N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
3832N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
3832N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
3832N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
3832N/Amsgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
3832N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1835N/Amsgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
3832N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
1835N/Amsgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
1835N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1835N/Amsgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
3832N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
1835N/Amsgstr "<small>Errenkadako:</small>"
1835N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
3832N/Amsgstr "<small>Zutabeko:</small>"
1215N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
4458N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
4458N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
4458N/Amsgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
4458N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
4458N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
4495N/Amsgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
4458N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
4458N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180°ko biratzea"
4458N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
4458N/Amsgstr "<b>PM</b>: islatzea"
4458N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
4458N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
4458N/Amsgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
4495N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
4495N/Amsgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
4495N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
4495N/Amsgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
4495N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
4495N/Amsgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180° biratzea"
4495N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
4495N/Amsgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180° biratzea"
4495N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
4495N/Amsgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180° biratzea"
4495N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
4495N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° biratzea"
3832N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° biratzea + 45° islatzea"
3832N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
3832N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° biratzea + 90° islatzea"
3832N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° biratzea"
3832N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
3832N/Amsgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa"
1215N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1215N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa"
3832N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1835N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° biratzea"
3832N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
3832N/Amsgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60° biratzea"
3832N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
3832N/Amsgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
3832N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
3832N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
3832N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
3832N/Amsgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
3832N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
2175N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
3832N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
3832N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
3832N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
3832N/Amsgstr "<b>Berretzailea:</b>"
3832N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
3832N/A"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
3832N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
871N/A"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
3832N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
4458N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
4458N/Amsgstr "<small>Txandakatu:</small>"
4458N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
4458N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
3832N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
4458N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
4458N/Amsgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
3832N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
3832N/Amsgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
4458N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
4458N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
3832N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
871N/Amsgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
3832N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2175N/Amsgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
3832N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
3832N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
1445N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
3832N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
1629N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
4458N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
4458N/Amsgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
4458N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
3832N/Amsgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
4458N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
4458N/Amsgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
3832N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
3832N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
4458N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each column"
880N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
3832N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
3832N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
4645N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
4645N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
4458N/Amsgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
4458N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
3832N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
3832N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
3832N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
msgstr "Hasierako kolorea: "
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
"bakarrik funtzionatzen du)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
"probabilitatearekin sortzen da"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
msgstr "Zabalera, altuera: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
msgid "Release log messages"
msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
msgstr "_Pertsonalizatua"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Bilatu forma guztietan"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
msgstr "Bilatu espiralak"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
msgid "Search text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuak"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
"zati batean bat datozenak)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
msgid "Search in s_election"
msgstr "Bilatu _hautapenean"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
msgstr "E_zkutukoak barne"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
msgstr "_Blokeatutakoak barne"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Freskatu ikonoak"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objektuaren etiketa librea"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
msgstr "Geruzaren izena:"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Geruza izenez aldatua"
msgid "New layer created."
msgstr "Geruza berria sortuta."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Trazuaren _pintura"
msgstr "_Opakotasun nagusia"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
msgstr "Domeinu Publikoa"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
msgstr "Identifikatzailea"
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
"marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
"klasifikazioak bezalakoak."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Angelu-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Angelu-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Hasierako markatzaileak:"
msgstr "Erdiko markatzaileak:"
msgstr "Amaierako markatzaileak:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgstr "Zentratu lerroak"
msgid "Align lines right"
msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
msgstr "Testu horizontala"
msgstr "Lerro arteko tartea:"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
msgstr "Errenkada-kopurua"
msgstr "Berdindu altuera"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Berdindu zabalera"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
msgstr "Elementu-nodo berria"
msgstr "Testu-nodo berria"
msgstr "Kendu koska nodoari"
msgstr "Ezabatu atributua"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Atributuaren izena"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Ezarri atributua"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Atributuaren balioa"
msgid "New element node..."
msgstr "Elementu-nodo berria..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
msgstr "%d dokumentu berria"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memoriako %d dokumentua "
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "%d dokumentu izengabea"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Bidearen itxiera."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
msgstr " kurtsore azpian"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
"b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ez da bere IDrik definitu."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ez da bere izenik definitu."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ez da mendekotasunik bete."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" luzapena kargatzean: "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
"Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
"jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
"testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
"ekintza bertan behera utzi da."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena
hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduloak ez dira kargatuko."
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
msgid "Generate from Path"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Bihurtu testua bide"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
msgstr "GIMP gradienteak"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
msgstr "Hautatu inprimagailua"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
msgstr "GNOMEko inprimaketa"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript irteera"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript fitxategia"
msgid "Print Destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#. Print properties frame
msgstr "Inprimatzeko propietateak"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
"txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
"gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
"Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
"Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
"Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
msgstr "Postscript inprimaketa"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape SVG irteera"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
"eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
msgid "write error occurred"
msgstr "errorea gertatu da idaztean"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, <defs>en."
msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, <defs>en."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Erabili gabeko definizioak <defs>en."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
msgstr "Dokumentua gorde da."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin fokoa banatzeko"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s ez da baliozko direktorioa.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
"eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
"%s is not a regular file.\n"
"%s ez da fitxategi arrunta.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
"ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Menu berriak ez dira gordeko."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen barra"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Sartu #%s taldean"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Baztertu gonbitea"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
"zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
"bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik arbel "
"zuriko saioan dago.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
"Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu izan. "
"Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
"Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
"'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora
teklak/sagua sakatutakoan"
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
msgstr "Itsatsi _tamaina"
msgstr "_Bistaratze-modua"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
"
hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
msgstr "Bidearen itxiera."
msgid "Close subpath by segment"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
msgid "Delete nodes preserving shape"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
"haien arteko segmentuak ezabatzeko."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
msgstr "Ezabatu hautapena"
msgid "Change segment type"
msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f°, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
"bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
"zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b><></"
"b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
"<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
"<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
"edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
"<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: %3.2f° angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f° angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: %3.2f° angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
msgstr "Marrazketa amaituta"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Ezarpen berriak ez dira gordeko."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Laukizuzena</b>: %s × %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu
hor./bert."
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
msgstr "Eraman _beheraino"
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
msgstr "Itsatsi _tamaina"
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
msgstr "Kendu _eraldaketak"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Biratu _90° EN"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Biratu 9_0° EKN"
msgid "Scale by whole factor"
msgid "Move horizontally"
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
"edo isuritako testu zurtza?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (<defs>en "
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak _eredu"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Ereduak _objektu"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Bidearen itxiera."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
msgstr "Isuritako testua"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
msgstr "<b>%s</b> geruza"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) taldean"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
msgstr "Hautatu inprimagailua"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
"biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
msgstr "Goratu uneko geruza"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f°; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f°; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
msgstr "<b>Segmentua</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "gida-lerro bertikala"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "gida-lerro horizontala"
msgstr "(erakusle_nulua)"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Irudia</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<ez da izenik aurkitu>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da
laburtu/luzatu."
msgstr "<b>Ez dago</b>
laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Isuritako testua sortu da."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
msgstr "Zuriune zatiezina"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
"testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
"inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
"<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
"b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
"angelua egokitzen dute."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
msgid "Invalid SIOX result"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
msgstr "Estekaren _propietateak"
msgstr "_Jarraitu estekari"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"
msgstr "_Bete eta trazatu"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Kendu gainjartzea"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
"Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu bertikalki"
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
"Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu horizontalki"
msgstr "Lerrokatu behealdeak"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
msgstr "Elementu handiena"
msgstr "Elementu txikiena"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "_Erakutsi sareta"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
msgstr "Saretaren _unitateak:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Saretaren _kolorea:"
msgstr "Saretaren kolorea"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Saretaren kolorea"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Atxiki objektuen bideei"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
"Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
"aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua,
e.a."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
"lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
"Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
msgstr "Aurrebistarik ez"
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
msgstr "Trazuaren pintura"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
"distantzia honetan (pixeletan)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "'>' edo '<' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du "
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
msgstr "Mantendu hautatutakoa"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Erakusti eraldatzean:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Aurkako nodo urrunena"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
"aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
"zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
"edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
"da marrazketa amaitu ondoren"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
msgstr "Tanta-kontagailua"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
msgstr "Independiente bihurtu"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
"Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gorde eraldaketa:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
"objektuetan funtzionatzea"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Lehenetsitako bitmap bereizmena (
puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
"sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
msgid "Simplification threshold:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Aplikatu ondoren mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
msgstr "_Exekutatu Python"
msgstr "Saioko fitxategia"
msgid "Playback controls"
msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
msgid "Message information"
msgstr "Mezuaren informazioa"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Atzerapena (ms):"
msgstr "Ireki fitxategi berria"
msgstr "Ezarri atzerapena"
msgid "Go back one change"
msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
msgid "Open session file"
msgstr "Ireki saioko fitxategia"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
msgstr "Irudiaren distira"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (
J.Canny's algoritmoa)"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
"(normalean hutsuneekin)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Eskaneatze anitza"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
"edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
"edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
"editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Eskalatu proportzionalki"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
"transform the selection as a whole"
"bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
"atzekoa landu matrize honekin"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
#. Construct dialog interface
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
"<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
"SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
"<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
msgstr "Lagunen zerrenda"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
msgstr "Eredu-betegarria"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineal betegarria"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linealaren trazua"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Erradial gradiente betegarria"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente erradial betegarria"
msgstr "Betegarri ezberdinak"
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu ezberdinak"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Kendu betegarria"
msgstr "Kolore soileko betegarria"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Kolore soileko trazua"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
msgstr "Editatu betegarria..."
msgstr "Editatu trazua..."
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutak azken kolorea"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
msgstr "Egin betegarria opako"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
msgstr "Kendu betegarria"
msgstr "Opakotasun nagusia"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
msgstr " (batez bestekoa)"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orriaren orientazioa:"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
"hautapenik ez egonez gero"
msgstr "Orriaren zabalera"
msgstr "Orriaren altuera"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
msgstr "Opakutasuna: %.3g"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
msgstr "Geruza _beheraino"
msgstr "_Beheratu geruza"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
msgstr "Geruza ezabatuta."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Geruza ezabatuta."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli _horizontalki"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgstr "Ez du ezer egiten"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
msgstr "Gorde dokumentua"
msgstr "Gorde hone_la..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "_Garbitu definizioak"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Ezabatu dokumentuko <defs>en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
msgstr "Inprimatu _zuzenean"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
msgstr "Desegin azken ekintza"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
msgstr "Itsatsi _altuera"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
msgstr "Ezabatu hautapena"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objektuak _eredu"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ereduak _objektu"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
msgstr "Eraman _beheraino"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
msgstr "Jarri testua bidean"
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
"Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
msgstr "_Saretaren antolaera..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
msgstr "_Gehitu geruza..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
msgstr "Geruza _beheraino"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
msgstr "_Beheratu geruza"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Biratu _90° EN"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Biratu 9_0° EKN"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
"objektuarekin estekatuta"
msgstr "_Atera isuritakoa"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
msgstr "Irauli _horizontalki"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
msgstr "Irauli _bertikalki"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
msgid "Create connectors"
msgstr "Sortu lotura-marrak"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
msgstr "Izarraren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
msgstr "Lumaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
msgstr "Testuaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
msgstr "Handiagotu zooma"
msgstr "Handiagotu zooma"
msgstr "Txikiagotu zooma"
msgstr "Txikiagotu zooma"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
msgstr "Korritze-_barrak"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
msgstr "Iko_noaren aurrebista"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
msgstr "Orriaren _zabalera"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Kolore-_laginak..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
msgstr "_XML Editorea..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
msgstr "Exekutatu script-ak"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
msgstr "Te_klak eta sagua"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Luzapenei buruz"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
msgstr "_Memoriari buruz"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
msgstr "Aurrekoa efektua"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgstr "Letra-tipoen familia"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and
# font dialog, when no text has been typed in order to get a
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
"hautatutako objektuentzako"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Gradiente-editorea"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
msgstr "Gradiente lineala"
msgstr "Gradiente erradiala"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Pintura definitu gabe dago"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"Erabili<b>Editatu > Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
"laukizuzenak eskalatzean"
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
"laukizuzenak eskalatzean"
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
"zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
"zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
"objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
"objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
msgstr "Alfa (opakotasuna)"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Barruko erradioa:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
"norabidearekiko, 1 = finkoa)"
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr "Ezarri atzerapena"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
"lehentetsia erabiliko du."
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Lerroen arteko tartea"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
msgstr "Hizkien biraketa"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
msgid "Change connector spacing distance"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgid "Make connectors point downwards"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"
dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
"banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
"Inkscape-ren instalazioan."
msgstr "Puntuaren tamaina"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
"dxf2svg tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
msgstr "Kapsulatu irudi denak"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Kapsulatutako PostScript"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Erauzi irudi bat"
msgid "Path to save image"
msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
msgid "First String Length"
msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Traste-diseinatzailea"
msgstr "Trastearen ertzak"
msgid "Last String Length"
msgstr "Azken lokarriaren luzera"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Zubitoaren zabalera"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distantzia perpendikularra"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Hainbat luzerako eskala"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Luzera bakarreko eskala"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio-metodoa"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolazio-urratsak"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
msgstr "Lindenmayer sistema"
msgstr "Ezkerreko angelua"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ausazko angelua (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ausazko urratsa (%)"
msgstr "Eskuineko angelua"
msgstr "Urratsaren luzera (px)"
msgstr "Postscript sarrera"
msgstr "Ausazko erradioa"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa arrunta"
msgstr "Ausazko posizioa"
msgstr "Hasierako tamaina"
msgstr "Gutxieneko tamaina"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
"multimediako fitxategiak erantsita dituela"
msgstr "Itzalaren kolorea"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
msgstr "Nodoak periodoko"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
msgstr "Bihurritze-kopurua"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile sarrera"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
#~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
#~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
#~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
#~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
#~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
#~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
#~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
#~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
#~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
#~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
#~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
#~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
#~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
#~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
#~ "dokumentua partekatu aurretik."
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
#~ "dokumentua partekatu aurretik."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
#~ "irekitako saio batean"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
#~ msgid "SIOX subimage selection"
#~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
#~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
#~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"