3876N/A# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0N/A# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0N/A# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
0N/A# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
2362N/A"Project-Id-Version: inkscape_0.46_eu\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2008-02-27 22:35+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:46+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
0N/A"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2362N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
2362N/Amsgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak"
0N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea"
0N/Amsgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
0N/A"segmentuaren angelua"
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
0N/A"to draw around the starting point"
0N/A"<b>Elipsea</b>: %s × %s; (%d.%d erlaziora murriztua); <b>Maius</b> "
0N/A"teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Elipsea</b>: %s × %s; <b>Ktrl</b> teklarekin karratua edo osoko "
0N/A"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuaren "
0N/A"inguruan marrazteko"
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgstr "Sortu elipsea"
0N/Amsgid "<b>3D Box</b>"
0N/Amsgstr "<b>3D koadroa</b>"
0N/Amsgid "Change perspective (angle of PLs)"
0N/Amsgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)"
0N/Amsgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
0N/Amsgstr "<b>3D koadroa</b>; <b>Maius</b> teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa lantzeko"
0N/Amsgid "Create 3D box"
0N/Amsgstr "Sortu 3D koadroa"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Lotura-marra berria sortzen"
0N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
0N/Amsgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Birbideratu lotura-marra"
0N/A#. Flush pending updates
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Sortu lotura-marra"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Lotura-marraren amaiera"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/Amsgstr "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/A"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
0N/A"birbideratzeko edo konektatzeko"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
0N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
0N/Amsgstr "Ezabatu gida"
0N/Amsgstr "Aldatu gida lekuz"
0N/Amsgid "<b>Guideline</b>: %s"
0N/Amsgstr "<b>Gida-lerroa</b>: %s"
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Ez dago aurreko zoomik."
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
0N/Amsgid "Unclump tiled clones"
0N/Amsgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
0N/Amsgid "Delete tiled clones"
0N/Amsgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak"
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/Amsgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
0N/Amsgid "Create tiled clones"
0N/Amsgstr "Sortu mosaiko klonatuak"
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Errenkadako:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Zutabeko:</small>"
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180°ko biratzea"
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: islatzea"
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180° biratzea"
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180° biratzea"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180° biratzea"
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90° biratzea"
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90° biratzea + 45° islatzea"
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90° biratzea + 90° islatzea"
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120° biratzea"
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120° biratzea, sarriagoa"
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120° biratzea, bakanagoa"
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60° biratzea"
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60° biratzea"
0N/Amsgstr "_Desplazamendua"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
0N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
0N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
0N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
0N/Amsgid "<b>Exponent:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Berretzailea:</b>"
0N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/A"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/A"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Txandakatu:</small>"
0N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
0N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Cumulate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Pilatu:</small>"
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko"
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/Amsgid "<small>Exclude tile:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Baztertu mosaikoa:</small>"
0N/Amsgid "Exclude tile height in shift"
0N/Amsgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan"
0N/Amsgid "Exclude tile width in shift"
0N/Amsgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan"
0N/Amsgid "<b>Scale X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
0N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
0N/Amsgid "<b>Scale Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
0N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
0N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/A"Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/Amsgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/A"Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/Amsgstr "<b>Oinarria:</b>"
0N/Amsgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
0N/A"Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo "
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
4193N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "<b>Angle:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Angelua:</b>"
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
0N/Amsgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
0N/Amsgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
0N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "_Blur & opacity"
0N/Amsgstr "_Lausoa eta opakutasuna"
0N/Amsgstr "<b>Lausoa:</b>"
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako"
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko"
0N/Amsgid "Randomize the tile blur by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "<b>Fade out:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Iraungi:</b>"
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
0N/Amsgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
4193N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "Initial color: "
0N/Amsgstr "Hasierako kolorea: "
0N/Amsgid "Initial color of tiled clones"
0N/Amsgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
0N/A"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
0N/A"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
0N/A"bakarrik funtzionatzen du)"
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
0N/Amsgid "Randomize the tile hue by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
0N/Amsgid "Randomize the color saturation by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
0N/Amsgid "Randomize the color lightness by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/Amsgid "Trace the drawing under the tiles"
0N/Amsgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
0N/A"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
0N/A"apply it to the clone"
0N/A"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
0N/A"eta klonari aplikatu"
0N/Amsgid "1. Pick from the drawing:"
0N/Amsgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
0N/Amsgid "Pick the visible color and opacity"
0N/Amsgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
0N/Amsgid "Pick the total accumulated opacity"
0N/Amsgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
0N/Amsgid "Pick the Red component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
0N/Amsgid "Pick the Green component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
0N/Amsgid "Pick the Blue component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the hue of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the saturation of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/Amsgid "Pick the lightness of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
0N/Amsgid "2. Tweak the picked value:"
0N/Amsgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
0N/Amsgid "Gamma-correct:"
0N/Amsgstr "Gamma zuzenketa:"
0N/Amsgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
0N/A"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu:"
0N/Amsgid "Randomize the picked value by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
0N/Amsgstr "Alderantzikatu:"
0N/Amsgid "Invert the picked value"
0N/Amsgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
0N/Amsgid "3. Apply the value to the clones':"
0N/Amsgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
0N/A"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
0N/A"Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
0N/A"probabilitatearekin sortzen da"
0N/Amsgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
0N/A"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
0N/A"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
0N/A"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
0N/Amsgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
0N/Amsgid "How many rows in the tiling"
0N/Amsgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
0N/Amsgid "How many columns in the tiling"
0N/Amsgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
0N/Amsgid "Width of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
0N/Amsgid "Height of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
0N/Amsgid "Rows, columns: "
0N/Amsgstr "Errenkadak, zutabeak: "
0N/Amsgid "Create the specified number of rows and columns"
0N/Amsgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
0N/Amsgid "Width, height: "
0N/Amsgstr "Zabalera, altuera: "
0N/Amsgid "Fill the specified width and height with the tiling"
0N/Amsgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
0N/Amsgid "Use saved size and position of the tile"
0N/Amsgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
0N/A"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3876N/A"you tiled it (if any), instead of using the current size"
0N/A"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
0N/A"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
0N/Amsgid " <b>_Create</b> "
0N/Amsgstr " <b>_Sortu</b> "
0N/Amsgid "Create and tile the clones of the selection"
0N/Amsgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
0N/A#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
0N/A#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
0N/A#. diagrams on the left in the following screenshot:
0N/A#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
0N/Amsgstr " _Sakabanatu "
0N/Amsgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
0N/Amsgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
0N/Amsgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
0N/A"Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
0N/Amsgstr " _Berrezarri "
0N/A#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
0N/A"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
0N/A"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
0N/A"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
0N/A#. ## Add a menu for clear()
0N/A#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
0N/Amsgid "Capture log messages"
0N/Amsgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
0N/Amsgid "Release log messages"
0N/Amsgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
0N/Amsgstr "_Pertsonalizatua"
0N/Amsgid "<big><b>Export area</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
0N/Amsgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
0N/A#. true = has mnemonic
0N/Amsgid "<big><b>_Filename</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
0N/Amsgid "Batch export all selected objects"
0N/Amsgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak"
0N/A"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
0N/A"(caution, overwrites without asking!)"
0N/A"Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, "
0N/A"esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe "
0N/Amsgid "Hide all except selected"
0N/Amsgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik"
0N/Amsgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
0N/Amsgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik"
0N/Amsgid "Export the bitmap file with these settings"
0N/Amsgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin"
0N/Amsgid "Batch export %d selected object"
0N/Amsgid_plural "Batch export %d selected objects"
0N/Amsgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d"
0N/Amsgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak"
0N/Amsgid "Export in progress"
0N/Amsgid "Exporting %d files"
0N/Amsgstr "%d fitxategi esportatzen"
0N/Amsgid "Could not export to filename %s.\n"
0N/Amsgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n"
0N/Amsgid "You have to enter a filename"
0N/Amsgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
0N/Amsgid "The chosen area to be exported is invalid"
0N/Amsgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
0N/Amsgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
0N/Amsgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
0N/Amsgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
0N/Amsgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)"
0N/Amsgid "Select a filename for exporting"
0N/Amsgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
0N/Amsgid "Change fill rule"
0N/Amsgstr "Aldatu betegarriaren erregela"
0N/Amsgid "Set fill color"
0N/Amsgstr "Ezarri betegarriaren kolorea"
0N/Amsgstr "Kendu betegarria"
0N/Amsgid "Set gradient on fill"
0N/Amsgstr "Ezarri gradientea betegarrian"
0N/Amsgid "Set pattern on fill"
0N/Amsgstr "Ezarri eredua betegarrian"
0N/A#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
0N/Amsgstr "Kendu betegarria"
0N/A#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
0N/Amsgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
0N/Amsgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
0N/Amsgid "No objects found"
0N/Amsgstr "Ez da objekturik aurkitu"
0N/Amsgid "Search in all object types"
0N/Amsgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
0N/Amsgstr "Mota guztiak"
0N/Amsgid "Search all shapes"
0N/Amsgstr "Bilatu forma guztietan"
0N/Amsgstr "Forma guztiak"
0N/Amsgid "Search rectangles"
0N/Amsgstr "Bilatu laukizuzenak"
0N/Amsgstr "Laukizuzenak"
0N/Amsgid "Search ellipses, arcs, circles"
0N/Amsgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
0N/Amsgid "Search stars and polygons"
0N/Amsgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
0N/Amsgid "Search spirals"
0N/Amsgstr "Bilatu espiralak"
0N/A#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
0N/Amsgid "Search paths, lines, polylines"
0N/Amsgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
0N/Amsgid "Search text objects"
0N/Amsgstr "Bilatu testu-objektuak"
0N/Amsgid "Search groups"
0N/Amsgstr "Bilatu taldeak"
0N/Amsgid "Search clones"
0N/Amsgstr "Bilatu klonak"
0N/A#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
0N/Amsgid "Search images"
0N/Amsgstr "Bilatu irudiak"
0N/Amsgid "Search offset objects"
0N/Amsgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
0N/Amsgstr "Desplazamenduak"
0N/Amsgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
0N/A"Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
0N/Amsgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
0N/A"Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
0N/A"batean bat datozenak)"
0N/Amsgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
0N/A"Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
0N/A"zati batean bat datozenak)"
0N/Amsgstr "_Atributua: "
0N/Amsgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
0N/A"Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
0N/Amsgid "Search in s_election"
0N/Amsgstr "Bilatu _hautapenean"
0N/Amsgid "Limit search to the current selection"
0N/Amsgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
0N/Amsgid "Search in current _layer"
0N/Amsgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
0N/Amsgid "Limit search to the current layer"
0N/Amsgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
0N/Amsgid "Include _hidden"
0N/Amsgstr "E_zkutukoak barne"
0N/Amsgid "Include hidden objects in search"
0N/Amsgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
0N/Amsgid "Include l_ocked"
0N/Amsgstr "_Blokeatutakoak barne"
0N/Amsgid "Include locked objects in search"
0N/Amsgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
0N/Amsgstr "Garbitu balioak"
0N/Amsgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
0N/Amsgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
0N/Amsgid "Angle (degrees):"
0N/Amsgstr "Angelua (graduak):"
0N/Amsgid "Rela_tive change"
0N/Amsgstr "Aldaketa e_rlatiboa"
0N/Amsgid "Move
and/or rotate the guide relative to current settings"
0N/Amsgstr "Lekuz aldatu edo biratu gida uneko ezarpenekiko"
0N/Amsgid "Set guide properties"
0N/Amsgstr "Ezarri gidaren propietateak"
0N/Amsgid "Guideline ID: %s"
0N/Amsgstr "Gida-lerroaren IDa: %s"
0N/Amsgid "Selection only or whole document"
0N/Amsgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
0N/Amsgid "Refresh the icons"
0N/Amsgstr "Freskatu ikonoak"
0N/A#. Create the label for the object id
0N/Amsgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
0N/Amsgstr "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
0N/A#. Button for setting the object's id, label, title and description.
0N/A#. Create the label for the object label
0N/Amsgid "A freeform label for the object"
0N/Amsgstr "Objektuaren etiketa librea"
0N/A#. Create the label for the object title
0N/A#. Create the frame for the object description
0N/Amsgid "Check to make the object invisible"
0N/Amsgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
0N/A#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
0N/Amsgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
0N/Amsgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
0N/Amsgstr "Blokeatu objektua"
0N/Amsgid "Unlock object"
0N/Amsgstr "Desblokeatu objektua"
0N/Amsgstr "Ezkutatu objektua"
0N/Amsgid "Unhide object"
0N/Amsgstr "Erakutsi objektua"
0N/Amsgstr "ID baliogabea"
0N/Amsgid "Set object ID"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren IDa"
0N/Amsgid "Set object label"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren etiketa"
0N/Amsgid "Set object title"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren titulua"
0N/Amsgid "Set object description"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren azalpena"
0N/Amsgstr "Erakutsi geruza"
0N/Amsgstr "Ezkutatu geruza"
0N/Amsgstr "Blokeatu geruza"
0N/Amsgstr "Desblokeatu geruza"
0N/Amsgstr "Gehitu geruza"
0N/Amsgid "Above current"
0N/Amsgstr "Unekoaren gainean"
0N/Amsgid "Below current"
0N/Amsgstr "Unekoaren azpian"
0N/Amsgid "As sublayer of current"
0N/Amsgstr "Unekoaren azpigeruza gisa"
0N/Amsgstr "Aldatu geruzaren izena"
0N/Amsgstr "Aldatu _izena"
0N/Amsgstr "Aldatu geruzaren izena"
0N/A#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
0N/Amsgid "Renamed layer"
0N/Amsgstr "Geruza izenez aldatua"
0N/Amsgstr "Gehitu geruza"
0N/Amsgid "New layer created."
0N/Amsgstr "Geruza berria sortuta."
0N/A#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
0N/A#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
0N/Amsgid "%s Properties"
0N/Amsgstr "%s-(r)en propietateak"
0N/Amsgid "CC Attribution"
0N/Amsgstr "CC eskubidea"
0N/Amsgid "CC Attribution-ShareAlike"
0N/Amsgstr "CC ShareAlike eskubidea"
0N/Amsgid "CC Attribution-NoDerivs"
0N/Amsgstr "CC NoDerivs eskubidea"
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial eskubidea"
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea"
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea"
0N/Amsgid "Public Domain"
0N/Amsgstr "Domeinu Publikoa"
0N/Amsgid "Open Font License"
0N/Amsgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia"
0N/Amsgid "Name by which this document is formally known."
0N/Amsgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
0N/Amsgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
0N/Amsgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
0N/Amsgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
0N/Amsgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
0N/A#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
0N/Amsgid "Type of document (DCMI Type)."
0N/Amsgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
0N/Amsgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
0N/Amsgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
0N/Amsgstr "Argitaratzailea"
0N/Amsgid "Name of entity responsible for making this document available."
0N/Amsgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
0N/Amsgstr "Identifikatzailea"
0N/Amsgid "Unique URI to reference this document."
0N/Amsgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
0N/Amsgid "Unique URI to reference the source of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
0N/Amsgid "Unique URI to a related document."
0N/Amsgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
0N/A"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
0N/A"Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
0N/A"marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
0N/A"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
0N/A"Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
0N/A"klasifikazioak bezalakoak."
0N/A#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
0N/Amsgid "Extent or scope of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
0N/Amsgid "A short account of the content of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
0N/A#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
0N/Amsgstr "Laguntzaileak"
0N/A"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
0N/Amsgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
0N/A#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
0N/A#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
0N/Amsgid "URI to this document's license's namespace definition."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
0N/A#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
0N/Amsgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
0N/Amsgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
0N/A#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
0N/Amsgid "Set attribute"
0N/Amsgstr "Ezarri atributua"
0N/Amsgid "Set stroke color"
0N/Amsgstr "Ezarri trazuaren kolorea"
0N/Amsgid "Set gradient on stroke"
0N/Amsgstr "Ezarri gradientea trazuan"
0N/Amsgid "Set pattern on stroke"
0N/Amsgstr "Ezarri eredua trazuan"
0N/Amsgstr "Kendu trazua"
0N/Amsgid "No document selected"
0N/Amsgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
0N/Amsgstr "Ezarri markatzaileak:"
4078N/A#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
0N/A#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
0N/A#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
0N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
0N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
0N/Amsgstr "Angelu-elkartzea"
0N/A#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
4078N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
4262N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
4078N/A#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
0N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
4078N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
0N/Amsgstr "Alaka-elkartzea"
0N/A#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
0N/A#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
4078N/A#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
4078N/A#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
0N/A#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
0N/A#. when they become too long.
0N/Amsgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
0N/Amsgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
0N/A#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
0N/A#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
0N/A#. of the line; the ends of the line are square
0N/Amsgstr "Topekako estalkia"
0N/A#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
0N/A#. line; the ends of the line are rounded
0N/Amsgstr "Estalki biribila"
0N/A#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
0N/A#. line; the ends of the line are square
0N/Amsgstr "Estalki karratua"
0N/A#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
0N/A#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
0N/Amsgid "Start Markers:"
0N/Amsgstr "Hasierako markatzaileak:"
0N/Amsgstr "Erdiko markatzaileak:"
0N/Amsgstr "Amaierako markatzaileak:"
0N/Amsgid "Set stroke style"
0N/Amsgstr "Ezarri trazu-estiloa"
0N/A#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
0N/Amsgstr "Ezarri betegarria"
0N/A#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
0N/Amsgstr "Ezarri trazua"
6398N/Amsgid "Change color definition"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen definizioa"
0N/Amsgid "Set stroke color from swatch"
0N/Amsgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik"
0N/Amsgid "Set fill color from swatch"
0N/Amsgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik"
0N/Amsgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
0N/Amsgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
0N/A#. TODO: Insert widgets
0N/Amsgid "Align lines left"
0N/Amsgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
0N/A#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
0N/Amsgstr "Zentratu lerroak"
0N/Amsgid "Align lines right"
0N/Amsgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
0N/Amsgid "Justify lines"
0N/Amsgstr "Justifikatu lerroak"
0N/Amsgid "Horizontal text"
0N/Amsgstr "Testu horizontala"
0N/Amsgid "Vertical text"
0N/Amsgstr "Testu bertikala"
0N/Amsgid "Line spacing:"
0N/Amsgstr "Lerro arteko tartea:"
0N/Amsgid "Set as default"
0N/Amsgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
0N/Amsgid "Set text style"
0N/Amsgstr "Ezarri testu-estiloa"
0N/Amsgid "Arrange in a grid"
0N/Amsgstr "Antolatu saretaren"
0N/Amsgid "Number of rows"
0N/Amsgstr "Errenkada-kopurua"
0N/Amsgstr "Berdindu altuera"
0N/Amsgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
0N/Amsgstr "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
0N/A#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
0N/A#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
0N/A#. #### Number of columns ####
0N/Amsgid "Number of columns"
0N/Amsgstr "Zutabe kopurua"
0N/Amsgstr "Berdindu zabalera"
0N/Amsgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
0N/Amsgstr "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
0N/A#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
0N/Amsgid "Fit into selection box"
0N/Amsgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
0N/Amsgstr "Ezarri tartea:"
0N/Amsgid "Vertical spacing between rows (px units)"
0N/Amsgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)"
0N/Amsgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
0N/Amsgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)"
0N/Amsgid "Arrange selected objects"
0N/Amsgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
0N/Amsgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
0N/Amsgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
0N/Amsgid "<b>Click</b> attribute to edit."
0N/Amsgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
0N/A"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
0N/A"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> "
0N/A"aldaketak gordetzeko."
0N/Amsgid "Drag to reorder nodes"
0N/Amsgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
0N/Amsgid "New element node"
0N/Amsgstr "Elementu-nodo berria"
0N/Amsgid "New text node"
0N/Amsgstr "Testu-nodo berria"
0N/Amsgid "Duplicate node"
0N/Amsgstr "Bikoiztu nodoa"
0N/Amsgstr "Ezabatu nodoa"
0N/Amsgid "Unindent node"
0N/Amsgstr "Kendu koska nodoari"
0N/Amsgstr "Koskatu nodoa"
0N/Amsgstr "Goratu nodoa"
0N/Amsgstr "Beheratu nodoa"
0N/Amsgid "Delete attribute"
0N/A#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
0N/Amsgid "Attribute name"
0N/Amsgstr "Atributuaren izena"
0N/A#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
0N/A#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
0N/Amsgid "Attribute value"
0N/Amsgstr "Atributuaren balioa"
0N/Amsgid "Drag XML subtree"
0N/Amsgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza"
0N/Amsgid "New element node..."
0N/Amsgstr "Elementu-nodo berria..."
0N/Amsgid "Create new element node"
0N/Amsgstr "Sortu elementu-nodo berria"
0N/Amsgid "Create new text node"
0N/Amsgstr "Sortu testu-nodo berria"
0N/Amsgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
0N/A"Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
0N/A"badagoelako lehendik."
0N/Amsgid "Change attribute"
0N/Amsgstr "Aldatu atributua"
0N/Amsgid "Angle of x-axis"
0N/Amsgstr "X ardatzaren angelua"
0N/Amsgid "Angle of z-axis"
0N/Amsgstr "Z ardatzaren angelua"
0N/Amsgid "Grid line _color:"
0N/Amsgstr "Saretaren _kolorea:"
0N/Amsgid "Grid line color"
0N/Amsgstr "Saretaren kolorea"
0N/Amsgid "Color of grid lines"
0N/Amsgstr "Saretaren kolorea"
0N/Amsgid "Ma_jor grid line color:"
0N/Amsgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
0N/Amsgid "Major grid line color"
0N/Amsgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
0N/Amsgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
0N/Amsgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
0N/Amsgstr "Saretaren _unitateak:"
0N/Amsgstr "_X iturburua:"
0N/Amsgid "X coordinate of grid origin"
0N/Amsgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
0N/Amsgstr "_Y iturburua:"
0N/Amsgid "Y coordinate of grid origin"
0N/Amsgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
0N/Amsgid "Base length of z-axis"
0N/Amsgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera"
0N/Amsgid "_Major grid line every:"
0N/Amsgstr "Sareta _nagusiko tartea:"
0N/Amsgid "Rectangular grid"
0N/Amsgstr "Sareta laukizuzena"
0N/Amsgid "Axonometric grid"
0N/Amsgstr "Sareta axonometrikoa"
0N/Amsgid "Create new grid"
0N/Amsgstr "Sortu sareta berria"
0N/A"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
0N/A"Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta "
0N/A"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
0N/A"to invisible grids."
0N/A"Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian "
0N/A"atxikituta jarraituko dute."
0N/Amsgid "Distance between vertical grid lines"
0N/Amsgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza"
0N/Amsgid "Distance between horizontal grid lines"
0N/Amsgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza"
0N/Amsgid "_Show dots instead of lines"
0N/Amsgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez"
0N/Amsgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
0N/Amsgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
0N/Amsgid "New document %d"
0N/Amsgstr "%d dokumentu berria"
0N/Amsgid "Memory document %d"
0N/Amsgstr "Memoriako %d. dokumentua"
0N/Amsgid "Unnamed document %d"
0N/Amsgstr "%d. dokumentu izengabea"
0N/A#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
0N/Amsgid "Path is closed."
0N/Amsgstr "Bidea itxita."
0N/A#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
0N/Amsgid "Closing path."
0N/Amsgstr "Bidearen itxiera."
0N/Amsgstr "Marraztu bidea"
0N/A#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
0N/A#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
0N/A#. where the color is picked, to show in the statusbar
0N/Amsgid ", averaged with radius %d"
0N/Amsgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
0N/Amsgid " under cursor"
0N/Amsgstr " kurtsore azpian"
0N/A#. message, to show in the statusbar
0N/Amsgid "<b>Release mouse</b> to set color."
0N/Amsgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
0N/A"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
0N/A"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
0N/A"to copy the color under mouse to clipboard"
0N/A"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
0N/A"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
0N/A"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; "
0N/A"<b>Ktrl+C</b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
0N/Amsgid "Set picked color"
0N/Amsgstr "Ezarri aukeratutako kolorea"
0N/Amsgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
0N/A"<b>Gidaren bidea hautatuta</b>; hasi gidan zehar marrazten <b>Ktrl</b> "
0N/Amsgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
0N/Amsgstr "<b>Hautatu gidaren bidea</b>ren jarraipena <b>Ktrl</b> teklarekin lantzeko"
0N/Amsgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
0N/Amsgstr "Jarraipena: <b>gidaren bidearen konexioa galdu da</b>"
0N/Amsgid "<b>Tracking</b> a guide path"
0N/Amsgstr "Gidaren bide baten <b>jarraipena</b> lantzen"
0N/Amsgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
0N/Amsgstr "Trazu kaligrafiko bat <b>marraztea</b>"
0N/Amsgid "Draw calligraphic stroke"
0N/Amsgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak"
0N/Amsgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
0N/Amsgstr "<b>Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu</b> oihalean bahetzeko"
0N/Amsgstr "[Aldatu gabe]"
0N/Amsgstr "Mendekotasuna:"
0N/Amsgstr " kokalekua: "
0N/Amsgid " description: "
0N/Amsgid " (No preferences)"
0N/Amsgstr " (hobespenik ez)"
0N/A#. This is some filler text, needs to change before relase
0N/A"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
0N/A"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
0N/A"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
0N/A"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
0N/A"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du hedapen bat edo gehiago "
0N/A"kargatzean</span>\n"
0N/A"Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
0N/A"jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
0N/A"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
0N/A#. This is some filler text, needs to change before relase
0N/Amsgid "Show dialog on startup"
0N/Amsgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
0N/Amsgid "'%s' working, please wait..."
0N/Amsgstr "'%s' lanean, itxoin..."
0N/A#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
0N/A" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
0N/A"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
0N/A" Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' "
0N/A"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
0N/Amsgid "an ID was not defined for it."
0N/Amsgstr "ez da bere IDrik definitu."
0N/Amsgid "there was no name defined for it."
0N/Amsgstr "ez da bere izenik definitu."
0N/Amsgid "the XML description of it got lost."
0N/Amsgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
870N/Amsgid "no implementation was defined for the extension."
870N/Amsgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu."
870N/A#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
870N/Amsgid "a dependency was not met."
870N/Amsgstr "ez da mendekotasunik bete."
870N/Amsgstr "Huts egin du \""
870N/Amsgid "\" failed to load because "
870N/Amsgstr "\" hedapena kargatzean: "
870N/Amsgid "Could not create extension error log file '%s'"
870N/Amsgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduluak ez dira kargatuko."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Atalasa moldakorra"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei."
msgstr "Zarata uniformea"
msgstr "Zarata Gaussiarra"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiar zarata biderkaria"
msgstr "Laplace-ren zarata"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei."
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak"
msgstr "Opakotasuna kanala"
msgstr "Distiragabea kanala"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik."
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei."
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
"Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako "
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Nabarmendu intentsitatearen desberdintasunak hautatutako bit-mapetan."
msgstr "Aztertu kolore-mapa"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak."
msgstr "Kendu parasitoak"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata."
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak."
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin."
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata."
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa."
msgstr "Gauss-en lausotzea"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei."
msgstr "Lehertu barnerantz"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Maila (kanalekin)"
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
"Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta "
"kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
"Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko "
"barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
msgstr "Tarteko iragazkia"
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
"Iragazi hautatutako bit-mapak pixel bakoitzaren osagaia bere inguruneko "
"tarteko kolorearekin ordeztuz."
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Modulatu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distiraren ehunekoa."
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)."
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen "
"barruti oso posibleraino."
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak."
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko."
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
"Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko iragazkia "
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
"Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako dimentsioekin tamaina "
msgstr "Koloreztatutako itzala"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
"Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio "
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Hedatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, 'kopurua'-ren erradioan."
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan."
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak."
msgstr "Desenfokatze-maskara"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz."
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloaren zabalera (px)"
msgstr "Errenkaden kopurua"
msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Cairo PDF irteera"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Murriztu PDF bertsiora"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bideetan"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Bihurtu lausotze efektuak bit-mapetan"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Bit-mapen bereizmen hobetsia (DPI)"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF Cairo bidez (*.pdf)"
msgstr "Cairo PS irteera"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Murriztu PS mailara"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 3. maila"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 2. maila"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript Cairo bidez (*.ps)"
msgstr "Postscript fitxategia"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafitxategiak"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Hobetutako metafitxategia"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sortu muga-koadroa orri osoaren inguruan"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak (Type 1 soilik)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
msgstr "GIMPeko gradienteak"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin"
msgstr "LaTeX inprimaketa"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia"
msgid "Print Destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#. Print properties frame
msgstr "Inprimatzeko propietateak"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
"eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Inprimagailuaren izena (lpstat -p komandoak dioen bezala);\n"
"utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
"Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
"Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgstr "orrialde-koadroa"
msgstr "inprimatze-koadroa"
msgstr "koskatze-koadroa"
msgstr "Hautatu orrialdea:"
#. Display total number of pages
msgstr "Orrialdearen ezarpenak"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:"
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"<b>Oharra:</b> doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake "
"eta errendimendua moteldu."
msgstr "Testu-kudeaketa:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Inportatu testua testu gisa"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
msgstr "Inportatzeko ezarpenak"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu artekatuak)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fitxategia"
msgid "Print Configuration"
msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
"txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
"gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
msgstr "Postscript inprimaketa"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript irteera"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape irteera"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
"Efektuaren ezarpenak zuzenean oihalean errendatuko diren ala ez kontrolatzen "
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Garbitu <definizioak>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, <definizioak>en."
msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, <definizioak>en."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Erabili gabeko definizioak <definizioak>en."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
msgstr "Dokumentua gorde da."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentua gordetzea..."
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko"
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Errorea aldi baterako kopia gordetzean"
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "'Open Clip Art'-era sarbidea"
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
"Errorea dokumentua esportatzean. Ziurtatu zerbitzariaren izena, erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza zuzenak direla, zerbitzariak WebDav onartzen duela eta "
"lizentzia bat aukeratzea ez duzula ahaztu."
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokumentua esportatuta..."
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik"
msgstr "Koloreen matrizea"
msgid "Component Transfer"
msgstr "Osagaien transferentzia"
msgstr "Konboluzio-matrizea"
msgstr "Desplazamendu-mapa"
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Iturburuaren grafikoa"
msgstr "Iturburuaren alfa"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
msgstr "Atzeko planoaren alfa"
msgstr "Kolore betegarria"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Biratu ñabardura"
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantzia alfara"
msgstr "Kolore ikusgaiak"
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Laburketa gehiegi</b>, emaitza hutsa da."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta."
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area ez dago itxita</b>, ezin da bete."
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
"<b>Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da.</b> Area osoa bete nahi "
"baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro."
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Bete itxitako area"
msgid "Set style on object"
msgstr "Ezarri estiloa objektuan"
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
"Areen <b>gainetik marraztu</b> betegarriari gehitzeko, mantendu <b>Alt</b> "
"tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko"
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>tarteko etena</b>"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>tarteko etena</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo"
msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean"
msgstr[1] " hautatutako %d objektutan"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) hautatuta"
msgstr[1] "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) hautatuta"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "gradientearen helduleku <b>%d</b> hautatutako %d objektuetatik"
msgstr[1] "gradientearen <b>%d</b> helduleku hautatutako %d objektuetatik"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako objektu %d-etik"
msgstr[1] "Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d objektutik"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gehitu gradientearen etena"
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Soildu gradientea"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Sortu gradiente lehenetsia"
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arrastatu</b> heldulekuen inguruan hauek hautatzeko"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
msgstr "Alderantzikatu gradientea"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Batu gradientearen heldulekuak"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ezabatu gradientearen etena"
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
"%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin "
"desplazamenduarekin atxikitzeko, <b>Ktrl+Alt</b> etena ezabatzeko"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>%d</b> gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
"<b>%d</b> gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak"
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak"
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen etenak"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s ez da baliozko direktorioa.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
"eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
"%s is not a regular file.\n"
"%s ez da fitxategi arrunta.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
"ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Menu berriak ez dira gordeko."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen panela"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Sartu %s taldean"
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Arrastatu kolorea gradientean"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jaregin bit-mapa irudia"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?</span>\n"
"Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Partekatutako SVGren arbelzuria tresna."
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Pedro XMPP bezeroan oinarrituta"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Baztertu gonbitea"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard saioa (%1 - %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
msgstr "Aldatu heldulekua"
msgstr "Aldatu lekuz heldulekua"
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa"
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko"
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonotu atrakagarri hau"
msgstr "Itxi atrakagarri hau"
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea"
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana"
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa"
msgstr "Tamainaz alda daiteke"
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean atrakatzean"
msgstr "Elementuaren portarea"
"General behavior for the dock item (
i.e. whether it can float, if it's "
msgstr "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen mugikorra, blokeatuta,
e.a.)"
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo du "
msgstr "Zabalera hobetsia"
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia"
msgstr "Altuera hobetsia"
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia"
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
"Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili "
"GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria."
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
"%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta bat "
"bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta."
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian"
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen"
msgstr "Titulu lehenetsia"
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia"
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
"1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri "
"guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak "
"elementuen inkonsistentzia adierazten du."
msgstr "Estilo aldatzailea"
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Botoien estilo aldatzailea"
msgstr "Zabaldu norabidea"
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien ontzia "
"zabaltzea emandako norabidean"
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
"%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat "
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu "
"atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore."
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko"
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko"
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa"
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa"
msgstr "Atrakagarri maisua"
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua"
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
"Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), "
"metodo hau inplementatuta ez duena"
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa "
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako"
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
"Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da "
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)"
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den "
"ostalaria berriro atrakatzean"
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)"
msgstr "Hurrengo posizioa"
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten "
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean"
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean"
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Goi-maila mugikorra"
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez"
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da"
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da"
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p "
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)"
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez"
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)"
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)"
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)"
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
msgstr "%d. atrakagarria"
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
"Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
#. {constant defined in
effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
msgid "Pattern Along Path"
msgid "doEffect stack test"
msgstr "landu efektuaren proba"
msgstr "Horztun gurpilak"
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean."
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> parametroa editatzen."
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu."
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa"
msgid "The number of teeth"
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
msgstr "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden hortzen erlazioa."
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Jostean erabiliko den bidea."
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Sortuko diren bideen kopurua."
msgid "Start edge variance"
msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza"
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
"Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza"
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
msgid "End edge variance"
msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza"
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza"
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
msgstr "Eskalatu zabalera"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Trazuaren bidearen zabalera eskalatzea"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Eskalatu zabalera erlatiboa"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Trazuaren bidearen luzerara erlatiboa den zabalera eskalatzea"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
msgid "Width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik"
msgid "Single, stretched"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Errepikatuta, tiratuta"
msgstr "Ereduaren iturburua"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)"
msgstr "Ereduaren kopiak"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ereduaren zabalera"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Ereduaren kopien arteko tartea"
msgstr "Desplazamendu normala"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplazamendu tangentziala"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Eredua bertikala da"
msgstr "Faktore zeiharra"
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x*(faktore zeiharra)"
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr "Puntu honen X koordenatua ikuspegi zeiharra gertatuko den inguruan dago"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Aldatu eskalar parametroa"
msgstr "Editatu oihalean"
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Efektu honek ez du arkurik onartzen. Saiatu bide bihurtzea."
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Arbelak ez dauka biderik."
msgid "Change point parameter"
msgstr "Aldatu puntuaren parametroa"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Aldatu parametro boolearra"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Aldatu parametroa ausaz"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
"'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira"
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak esportatzean (Type 1 soilik) (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n"
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko."
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko."
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n"
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
msgstr "Itsatsi ta_maina"
msgstr "_Bistaratze-modua"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxikitzea, biratu "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
msgstr "Lerrokatu nodoak"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta."
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
"haien arteko segmentuak ezabatzeko."
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
msgstr "Ezabatu segmentua"
msgid "Change segment type"
msgstr "Aldatu segmentu mota"
msgstr "Aldatu nodo mota"
msgstr "Uzkurtu heldulekua"
msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f°, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
"bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> "
"nodoak zizelkatzeko;teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; "
"<b>< ></b> eskalatzeko; <b>[ ]</b> biratzeko"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, "
"<b>Maius+klik</b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
"<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, "
"<b>Maius+klik</b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; <b>Maius</b> teklarekin Z "
"ardatzean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
"Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; <b>Maius</b> teklarekin X/Y"
"norabidean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mugitu koadroa perspektiban"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>testu-marko mugikorra</b> tamainaz aldatzeko"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
msgid "Combining paths..."
msgstr "Bideak konbinatzea..."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bideak banatzea..."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Alderantzikatu bidea..."
msgstr "Alderantzikatu bidea"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da."
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: %3.2f° angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f° angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: %3.2f° angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko; <b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
msgstr "Marrazketa amaituta"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Txandakatu ihespuntua"
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Ezarpen berriak ez dira gordeko."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
"<b>Laukizuzena</b>: %s × %s (%d:%d tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Laukizuzena</b>: %s × %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Laukizuzena</b>: %s × %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Laukizuzena</b>: %s × %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
msgstr "Sortu laukizuzenak"
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu <b>Alt</b> "
"tekla gomaren hautapena aldatzeko"
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu <b>Alt</b> "
"tekla ukimen-hautapenera aldatzeko"
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move
hor/vert"
msgstr "<b>Ktrl</b>: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu
hor./bert. lekuz aldatzeko"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin hautatzeko"
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
"<b>Alt</b>: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko "
"edo ukimenez hautatzeko"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>objektu batzuk</b> elkartzeko."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> hautapenean banantzeko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
msgid "You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
msgstr "Eraman beheraino"
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Ez dago ezer estiloaren arbelean."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> zuzeneko bidearen efektua itsasteko."
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Arbelak ez dauka zuzeneko bidearen efekturik."
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua"
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> tamaina itsasteko."
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Goratu hurrengo geruzara"
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Beheratu aurreko geruzara"
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
msgstr "Kendu eraldaketa"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Biratu 90° EN"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Biratu 90° EKN"
msgstr "Biratu pixelen arabera"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Eskalatu faktore osoarekin"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera"
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta."
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta."
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>testu mugikorra</b> bere markora joateko."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> "
"(<definizioak>en dago)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> markatzaile bihurtzeko."
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> gida bihurtzeko."
msgid "Objects to guides"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
msgid "Objects to pattern"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Eredutak objektu"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Hautatu objektuaren maskara eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ezarri mozketaren bidea"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara kentzeko."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Askatu mozketaren bidea"
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> oihala doitzeko."
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Doitu orria hautapenean"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
msgstr "<b>%s</b> geruza"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s taldean (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> motatako objektu <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> motatako <b>%i</b> objektu"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; "
"<b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
msgstr "Berrezarri zentrua"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f°; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f°; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
msgstr "<b>Segmentua</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testu mugikorra</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Testu mugikorra</b> (%d karaktere)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> (%d karaktere)"
msgstr "bertikala hona: %s"
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala hona: %s"
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez; <b>Ktrl</b> + klik egin ezabatzeko"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Irudia</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>eko <b>taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>moztuta</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskaratuta</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i, bide efektua)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo, bide efektua)"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
msgid "Creating single dot"
msgstr "Puntu bakuna sortzen"
msgid "Create single dot"
msgstr "Sortu puntu bakuna"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>en <b>baldintza-taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objekturen <b>baldintza-taldea</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<ez da izenik aurkitu>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Klonatutako karakterearen datuak</b> hemendik: %s"
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klonatutako karaktere zurtzaren datuak</b>"
msgstr "<b>Hedatutako testua</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bide bat</b> bilketa boolearra egiteko."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Hautatu <b>trazutako bidea(k)</b> trazua bidean bihurtzeko."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Bihurtu trazua bidean"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da
laburtu/luzatu."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Sortu desplazamendu estekatua"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa"
msgstr "<b>Ez dago</b>
laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):"
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Bideak soiltzen:"
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> / <b>%d</b> bide soilduta..."
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> bide soilduta."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g°; <b>Ktrl</b> angelua "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Testu mugikorra(k) <b>ikusgai</b> egon behar dira bidean jartzeko."
msgstr "Jarri testua bidean"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Testu mugikorra forman"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra</b> isurketatik ateratzeko."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Askatu testua mugikorretik"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra(k)</b> bihurtzeko."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Testu mugikorrak <b>ikusgai</b> egon behar dira bihurtzeko."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ez dago testu mugikorrik</b> bihurtzeko hautapenean."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Egin klik</b> testu mugikorra editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Txertatu Unicode karakterea"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): %s, %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Testu-marko mugikorra</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Testu mugikorra sortu da."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Sortu testu mugikorra"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu "
msgstr "Zuriune zatiezina"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
msgid "Kern to the right"
msgstr "Karaktere-tartea eskuinera"
msgstr "Karaktere-tartea gora"
msgstr "Karaktere-tartea behera"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu ezkerrera"
msgstr "Biratu eskuinera"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Murriztu lerro arteko tartea"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Murriztu hizki arteko tartea"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Idatzi testu mugikorra; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> testu "
"mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ezin duzu <b>klonatutako karakterearen datuak</b> editatu"
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
"inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
"<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren gainean."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
"<b>Arrastatu</b> 3D koadroa sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> bere tamaina perspektiban aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko "
"(<b>Ktrl+Alt</b>-ekin alde bakarra)"
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Arrastatu</b> marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu bakunak sortzeko."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu "
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to
thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko; <b>Ktrl</b> gida baten "
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
"<b>Egin klik</b> itxitako arean margotzeko, <b>Maius + klik egin</b> "
"betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, <b>Ktrl + klik egin</b> "
"klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudia</b> bektorizatzeko"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudi</b> bakar bat bektorizatzeko"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Bektorizatu bit-mapa"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak berrukitzeko."
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d bultzatzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>bultzatzen</b>"
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d txikitzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>txikitzen</b>"
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d hazten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>hazten</b>"
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d erakartzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>erakartzen</b>"
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d aldaratzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>aldarazten</b>"
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d zirriborro egiten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>zirriborro egiten</b>"
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d margotzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>margotzen</b>"
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d josten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>josten</b>"
msgstr "Bulkadaren berrukitua"
msgstr "Txikitzearen berrukitua"
msgstr "Handitzearen berrukitua"
msgstr "Erakarpenaren berrukitua"
msgstr "Aldaraztearen berrukitua"
msgstr "Zirriborroaren berrukitua"
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Margoketaren berrukitua"
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Joskeraren berrukitua"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
msgstr "Estekaren _propietateak"
msgstr "_Jarraitu estekari"
msgid "Image _Properties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"
msgstr "_Bete eta trazatu"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Kendu teilakatuak"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Antolatu lotura-marra"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Ausaz nahastu posizioak"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Lotura-marraren bideratzailea"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu bertikalki"
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu horizontalki"
msgstr "Lerrokatu behealdeak"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
msgstr "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko"
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
msgstr "Elementu handiena"
msgstr "Elementu txikiena"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko "
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko ere "
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean"
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
"Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten "
"izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta "
"egon behar du 'Atxikitu' fitxan; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki "
"bat bakarrik atxikituko da)"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
#. ---------------------------------------------------------------
msgstr "_Gaitu atxikitzea"
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Muga-koadroaren izkinak"
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
"Hautapen-tresnan soilik erabilgarri: atxikitu muga-koadroaren izkinak gidei, "
"saretei eta beste muga-koadroei (baina ez nodoei edo bideei)"
"Snap nodes (
e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
"Atxikitu nodoak (adib. bideen nodoak, formen puntu bereziak, gradienteen "
"heldulekuak, testuan oinarritutako puntuak, eraldaketen jatorriak,
e.a.) "
"gidei, saretei, bideei eta beste nodoei"
#. Options for snapping to objects
msgstr "Atxikitu _bideei"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Atxikitu nodoak objektuen bideei"
msgstr "Atxikitu _nodoei"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Atxikitu nodoak eta gidak objektuen nodoei"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Atxikitu muga-_koadroaren ertzei"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Atxikitu muga-koadroa izkinak eta gidak muga-koadroa ertzei"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren _izkinei"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinak beste muga-koadroen izkinei"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgstr "Biraketa-_zentrua"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Hartu kontutan objektu baten biraketa-zentrua atxikitzean"
msgid "_Grid with guides"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Atxikitu sareta eta giden elkarguneei"
msgstr "_Marren segmentuak"
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"Atxikitu marren segmentuen elarguneei ('atxikitu bideei' gaituta egon behar "
"du, ikusi aurreko fitxa)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgstr "Sortu sareta berria."
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Kendu hautatutako sareta."
msgstr "Atxikitu puntuak"
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
msgstr "Atxikitu _distantzia"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko"
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
#. Options for snapping to grids
msgstr "Atxikitu d_istantzia"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko"
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
#. Options for snapping to guides
msgstr "Atxikitu di_stantzia"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko"
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
msgstr "<b>Atxikitzea</b>"
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Zer atxikitu</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Atxikitu objektuei</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Atxikitu saretei</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Atxikitu gidei</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Atxikitu hauen elkarguneei</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Nodo bereziei atxikitzea</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definitutako saretak</b>"
msgstr "Aurrebistarik ez"
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
msgstr "Gaitu aurrebista"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Asmatu luzapenaren arabera"
msgid "Left edge of source"
msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza"
msgid "Top edge of source"
msgstr "Iturriaren goiko ertza"
msgid "Right edge of source"
msgstr "Iturriaren eskuineko ertza"
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Iturriaren beheko ertza"
msgstr "Iturriaren zabalera"
msgstr "Iturriaren altuera"
msgid "Destination width"
msgstr "Helburuaren zabalera"
msgid "Destination height"
msgstr "Helburuaren altuera"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Irudi fitxategi denak"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
msgstr "Trazuaren _pintura"
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
"Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro "
"bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak "
"sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten du. "
"Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, "
"osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke."
msgstr "Irudiaren fitxategia"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Hautatutako SVG elementua"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta."
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)"
msgstr "Hona erakusten du"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
"This is the angle between the spot light axis (
i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
"Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da "
"argirik proiektatuko kono honen kanpoan."
msgstr "Argi-iturri berria"
msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
msgstr "Aplikatu iragazkia"
msgstr "Gehitu iragazkia"
msgstr "Bikoiztu iragazkia"
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba"
msgid "Remove merge node"
msgstr "Kendu batzeko nodoa"
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba"
msgid "No effect selected"
msgstr "Ez da efekturik hautatu"
msgid "No filter selected"
msgstr "Ez da iragazkirik hautatu"
msgid "Effect parameters"
msgstr "Efektuaren parametroak"
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak"
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera"
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera"
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
"Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 "
"matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten "
"dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize "
"osoa zehaztu beharrik izan gabe."
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
"Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren "
"lehen eta bigarren sarreren balioak diren."
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera"
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen altuera"
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa "
"puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa "
"puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
"Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa "
"adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako "
"balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. "
"Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake "
"(matrizearen diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez "
"betetako matrize batek lauso-efektu arrunta sor dezake."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
"Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat lortzeko, "
"zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko kolorearen balioa "
"lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak arratsaldeko efektua "
"emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera izaten du."
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
"Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio konstante "
"bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean."
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
"Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela "
"matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa "
"sarrerako irudiaren ertzean edo ertzetik gertu kokatzen denean."
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko."
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
msgstr "Gainazalaren eskala"
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera "
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio."
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Nukleo-unitatearen luzera"
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du."
msgstr "X desplazamendua"
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
msgstr "Y desplazamendua"
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
msgstr "Kolore betegarria"
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da."
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desbiderapen estandarra"
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra."
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
"Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n"
"Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du."
msgstr "Irudiaren iturburua"
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da"
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar duen "
msgstr "Oinarri-maiztasuna"
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia."
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba"
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr "Iragazkiaren <b>feBlend</b> primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu."
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
"Iragazkiaren <b>feColorMatrix</b> primitibak eraldaketaren matrizea aplikatzen "
"dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu."
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
"Iragazkiaren <b>feComponentTransfer</b> primitibak sarrerako kolore-osagaiak "
"(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten "
"arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta mugaren "
"bezalako eragiketak baimentzen ditu."
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
"Iragazkiaren <b>feComposite</b> primitibak bi irudi konposatzen ditu "
"Porter-Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako "
"modu aritmetikoa erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian "
"eragiketa logikoak dira irudien pixelen balioei dagozkienak."
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
"<b>feConvolveMatrix</b>-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu "
"irudiari aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, "
"enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren primitiba "
"hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-aren primitiba berezia "
"azkarragoa eta bereizmenetik independentea da."
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta feSpecularLighting primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da "
"informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira."
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"Iragazkiaren <b>feDisplacementMap</b> primitibak pixelak desplazatzen ditu "
"aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, "
"pixela nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta "
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"Iragazkiaren <b>feFlood</b> primitibak eskualdea betetzen du emandako "
"kolore eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa "
"erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko."
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
"Iragazkiaren <b>feGaussianBlur</b> primitiba bere sarrera uniformeki "
"lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua "
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
"Iragazkiaren <b>feImage</b> primitibak eskualdea beteten du kanpoko "
"irudi batekin edo dokumentuko beste zati batekin."
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
"Iragazkiaren <b>feMerge</b> primitibak aldi baterako hainbat irudi konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa konposizio "
"arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo "
"edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala da."
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"Iragazkiaren <b>feMorphology</b> primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak "
"eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objketua argalagoa sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa."
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
"Iragazkiaren <b>feOffset</b> primitibak irudia desplazatzen du erabiltzaileak "
"definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren desberdina da."
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
"Iragazkiaren feDiffuseLighting eta <b>feSpecularLighting</b> primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da "
"informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira."
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Iragazkiaren <b>feTile</b> primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere sarrera grafikoarekin."
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
"Iragazkiaren <b>feTurbulence</b> primitibak Perlin zarata errendatzen du. "
"Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko (lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo granitoa)."
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba"
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
"Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa "
"(berrabiaraztea eskatzen du)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren "
"gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin "
"erabiltzen jarrai dezakezu)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
"(berrabiarazi behar da)"
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
"Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera "
"(luma, borragoma, sagua)"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean"
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
"Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren ezkerreko "
"botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en antzera). "
"Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi baterako aldatzen du (lehenetsia)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa"
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
"Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala "
"korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta "
"oihala korritzen du Ktrl gabe."
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
"distantzia honetan (pixeletan)"
msgid "> and < scale by:"
msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez"
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
"Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar "
"kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-zabalerarekiko)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak
e.a ditu."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Muga-koadro geometrikoa"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Gidetara bihurtzea:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean"
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
msgstr "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren."
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da"
msgstr "Hautatu bide berria"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Erakusti eraldatzean:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
"aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, "
"zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera "
"egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da."
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira "
msgstr "Tanta-kontagailua"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ez gorde leihoaren geometria"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Elkarriazketa-koadroak beti goian (esperimentala)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea"
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen "
"hobespenetan gordetzen da)"
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria "
"dokumentuan gordetzen da)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona "
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
"Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egin behar duten edo ez. "
"Irakurri ReleaseNote fitxategia honi buruz jakiteko (egin klik saguaren "
"eskuineko botoiarekin ataza-barraren botoian eta sakatu 'Leheneratu' "
"minimizatuta dagoen dokumentu baten leihora itzultzeko)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar "
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
msgstr "Independiente bihurtu"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "When applying, use the topmost selected object as
clippath/mask"
"Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide "
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa "
msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den "
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Mozketak eta maskarak"
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gorde eraldaketa:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
msgstr "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kalitate hoberena (motelena)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kalitate altua (motelagoa)"
msgstr "Kalitate arrunta"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
"Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa "
"esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa"
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak "
"iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan."
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan "
"funtzionatzea eragiten du"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai ezkutuko geruzan egotean)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"blokeatutako geruzan egotean)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Lehenetsitako bit-map bereizmena (
puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:"
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
"Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta "
"Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Koloremetria erlatiboa"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Koloremetria absolutua"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pantailaren doikuntza"
msgstr "Pantailaren profila:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko."
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Lortu profila pantailatik"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko."
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulatu irteera pantailan"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du."
msgstr "Gailuaren profila:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du."
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean"
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
"Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean "
"bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak"
msgstr "Saretaren unitateak"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea hautatzen du."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Saretako marra nagusitan (nabarmenduta) erabiliko den kolorea hautatzen du."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Marra nagusien tartea"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea"
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo die."
msgid "Simplification threshold:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Txikiagotu komandoen tresna-barrako ikonoak"
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Komandoen tresna-barrak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Txikiagotu tresna-barra nagusiko ikonoak"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko kopurua:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplikatu aukeratutako efektuak hautapenari"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Kendu efektuak hautapenetik"
msgstr "Aplikatu efektu berria"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da"
msgid "No effect applied"
msgstr "Ez da efekturik aplikatu"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Kendu bidearen efektua"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean"
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu "
"zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Hainbat' menuan (adib:
openclipart.org)"
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du"
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik"
msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko"
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu"
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean"
#. set up dialog title, based on document name
#. build custom preferences tab
msgstr "_Exekutatu Python"
msgid "Brightness cutoff"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (
J.Canny algoritmoa)"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
msgstr "Alderantzikatu irudia"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgstr "Pilatu eskaneatuak"
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez "
"(normalean hutsuneekin)"
msgid "Remove background"
msgstr "Kendu atzeko planoa"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du"
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Kendu parasitoak"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ez ikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko"
msgstr "Optimizatu bideak"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio "
"bortitzagoaren bitartez"
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
msgstr "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe"
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua"
msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu "
"uneko posizio absolutua zuzenean"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Eskalatu proportzionalki"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta"
"transform the selection as a whole"
"Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu "
"hautapena objektu bakar bat bezala"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
msgstr "Betegarririk gabe"
msgstr "Eredu-betegarria"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente lineala"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente lineala"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente erradiala"
msgstr "Betegarri desberdinak"
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu desberdinak"
msgstr "<b>Ezarri gabe</b>"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute"
msgstr "Editatu betegarria..."
msgstr "Editatu trazua..."
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutako azken kolorea"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trukatu betegarria eta trazua"
msgstr "Egin betegarria opako"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari"
msgstr "Alderantzikatu betegarria"
msgstr "Alderantzikatu trazua"
msgstr "Betegarri beltza"
msgstr "Itsatsi betegarria"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazu-zabalera"
msgstr ", arrastatu doitzeko"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
msgstr " (batez bestekoa)"
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doitu saturazioa"
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
"<b>Saturazioa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Ktrl</b> teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik "
"gabe ñabardura doitzeko."
msgstr "Doitu argitasuna"
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
"<b>Argitasuna</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik "
"gabe ñabardura doitzeko."
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
"<b>Ñabardura</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Ktrl</b>-ekin argitasuna doitzeko."
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orriaren orientazioa:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenera"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez "
msgstr "Paperaren zabalera"
msgstr "Paperaren altuera"
msgstr "Ezarri orriaren tamaina"
msgstr "Betegarria: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazua: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
msgstr "Opakutasuna: %.3g"
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien "
"sekuentzia desberdina sortzen du."
msgstr "Bit-mapen aukerak"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)."
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
"Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean "
"txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina "
"iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko."
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Zatitu ihespuntuak"
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Batu ihespuntuak"
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz"
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>finitua</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
"Ihespuntu <b>finitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; "
"arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>infinituak</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
"Ihespuntu <b>infinitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; "
"arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"koadro <b>%d</b>-ek partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko"
"<b>%d</b> koadrok partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko"
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Aldatu hurrengo geruzara"
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta."
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan."
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Aldatu aurreko geruzara"
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara aldatuta."
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan."
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako <b>%s</b> geruza."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako <b>%s</b> geruza."
msgstr "Geruza beheraino"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Geruza ezabatuta."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"
msgstr "Irauli bertikalki"
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak"
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak"
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak"
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak"
msgstr "Ez du ezer egiten"
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
msgstr "Gorde dokumentua"
msgstr "Gorde _honela..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
msgstr "_Garbitu definizioak"
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Ezabatu dokumentuko <definizioak>en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)"
msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa"
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik"
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Esportatu Open Clip Art liburutegira"
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Esportatu dokumentu hau Open Clip Art liburutegira"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
msgstr "Desegin azken ekintza"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara"
msgstr "Itsatsi _altuera"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren "
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan"
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Itsatsi bidearen _efektua"
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean"
msgstr "Ezabatu hautapena"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektuak _markatzaile"
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
msgid "Objects to Gu_ides"
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen "
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objektuak eredu"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Eredutik objektuak"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
msgstr "Hautatu hurrengoa"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa"
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
msgstr "Eraman _beheraino"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
msgid "_Remove from Path"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgstr "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)"
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Errenkadak eta zutabeak..."
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan"
msgstr "_Gehitu gerua..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
msgstr "Geruza _beheraino"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
msgstr "_Beheratu geruza"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Biratu _90° EN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Biratu 9_0° EKN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako "
msgstr "_Atera isuritakoa"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)"
msgstr "Irauli _horizontalki"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
msgstr "Irauli _bertikalki"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa "
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editatu mozketaren bidea"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editatu bideak nodoen arabera"
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
msgstr "Sortu 3D koadroak"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Hautatu koloreak iruditik"
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak"
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bete itxitako areak"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak"
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak"
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D koadroaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak"
msgstr "Izarraren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak"
msgstr "Lumaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak"
msgstr "Testuaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak"
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Margo-ontziaren hobespenak"
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak"
msgstr "Handiagotu zooma"
msgstr "Handiagotu zooma"
msgstr "Txikiagotu zooma"
msgstr "Txikiagotu zooma"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak"
msgstr "Korritze-_barrak"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean"
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia"
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu"
msgstr "Iko_noaren aurrebista..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
msgstr "Orriaren _zabalera"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra ereduak..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Kolore-_laginak..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta banatu..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak"
msgstr "Desegin _historia..."
msgstr "Desegin historia"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste "
msgstr "_XML editorea..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketaren mezuak"
msgstr "Exekutatu script-ak"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako "
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Berehalako mezularitza..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa"
msgstr "Bidearen efektuak..."
msgid "Manage path effects"
msgstr "Kudeatu bidearen efektuak"
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Iragazkiaren efektuak..."
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Kudeatu SVG iragazkiaren efektuak"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Hedapenei buruz"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa"
msgstr "_Memoriari buruz"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
msgstr "Aurrekoa efektua"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira"
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago"
msgstr "Desblokeatu denak"
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan"
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Hautatu denak geruza guztietan"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (eskema) - Inkscape"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Esleitu gradientea objektuari"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Gradiente-editorea"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
msgstr "Gradiente lineala"
msgstr "Gradiente erradiala"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Margoa definitu gabe dago"
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
"Erabili <b>Nodoa tresna</b> oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa "
"doitzeko. Erabili <b>Objektua >Eredua > Objektuak eredu</b> eredu berria hautapenetik sortzeko."
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera eskalatuko dira</b> objektuak eskalatzean."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera ez dira eskalatuko</b> objektuak eskalatzean."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira</b> laukizuzenak "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko</b> laukizuzenak "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Gradienteak eraldatu egingo dira</b> dagokien objektuak eraldatzean "
"(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Gradienteak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Ereduak eraldatu</b> egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, "
"eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"<b>Ereduak finkatuta</b> mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|X position"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Y position"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Width"
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "select_toolbar|Height"
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak"
msgstr "Aldatu lekuz gradienteak"
msgstr "Aldatu lekuz ereduak"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko."
msgstr "Alfa (opakotasuna)"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Idatzi testua testu-nodoan"
msgid "Style of new stars"
msgstr "Izar berrien estiloa"
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Laukizuzen berrien estiloa"
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "3D koadro berrien estiloa"
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Elipse berrien estiloa"
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Espiral berrien estiloa"
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa"
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa"
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa"
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Margo-ontziaren estiloa"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
msgstr "Elkartu amaiera-nodoak"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
msgstr "Elkartu segmentua"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
msgstr "Ezabatu segmentua"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak"
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Erakutsi bidearen eskema"
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua"
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Izarra: aldatu biribilduak"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
msgstr "izpi meheko izarra"
msgstr "poligono erregularra"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
msgstr "piskat biribildua"
msgstr "nabarmenki biribildua"
msgstr "soberan biribildua"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
msgid "slightly irregular"
msgstr "piskat irregularra"
msgid "visibly randomized"
msgstr "nabarmenki ausazkoa"
msgid "strongly randomized"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
msgstr "Aldatu laukizuzena"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Erradio horizontala"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
msgstr "Erradio bertikala"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
#. TODO: use the correct axis here, too
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)"
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angelua X norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "IParen egoera X norabidean"
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angelua Y norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "IParen egoera Y norabidean"
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angelua Z norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "IParen egoera Z norabidean"
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
msgstr "kurba bat soilik"
msgid "one full revolution"
msgid "Number of revolutions"
msgid "edge is much denser"
msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da"
msgstr "ertza trinkoagoa da"
msgstr "zentrua trinkoagoa da"
msgid "center is much denser"
msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da"
msgid "starts from center"
msgstr "hasi ertzetik gertu"
msgstr "Barruko erradioa"
msgstr "Barruko erradioa:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
msgstr "('tiratu' berrukitzea)"
msgstr "(berrukitze zabala)"
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
msgstr "(gutxi. indarra)"
msgstr "(gehien. indarra)"
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra"
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan"
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Txikitu bidearen zatiak"
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Hazi bidearen zatiak"
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz"
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Aldaratu bidearen zatiak kurtsoretik"
msgstr "Zirriborro modua"
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Bideen zatiak lakartu"
msgstr "Kolore margoaren modua"
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan"
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua"
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza"
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu"
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu"
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu"
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu"
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)"
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fina, baina nodo ugari)"
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
"Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen "
"ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko"
msgstr "Lumaren zabalera"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)"
msgid "(slight widening)"
msgstr "(zabaltze arina)"
msgstr "(zabalera konstantea)"
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)"
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)"
msgstr "Trazuaren mehetzea"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
msgstr "(ezkerreko ertza gora)"
msgstr "(eskuineko ertza gora)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")"
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)"
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")"
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Angeluaren portaera (0 = beti elkartzuta trazuaren norabidearekiko, 1 = "
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)"
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(piskat konkortuta)"
msgid "(approximately round)"
msgstr "(gutxi gorabehera biribila)"
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estalki luzea aterata)"
msgstr "Estalki biribilduak"
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 = "
"estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)"
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(dardar nabarmena)"
msgstr "(gehien. dardara)"
msgstr "Trazuaren dardara"
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko"
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(desbiderapen arina)"
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko"
msgstr "(inertziarik ez)"
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)"
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(atzerapen nabarmena)"
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(gehienezko inertzia)"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala"
msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
"Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera "
"(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Berrezarri parametro guztiak lehenetsira"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)"
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore "
"ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua"
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
"Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun "
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testua: aldatu lerrokadura"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testua: aldatu orientazioa"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
"lehenetsia erabiliko du."
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Aldatu lotura-marren tartea"
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Lotura-marren tartea"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan"
msgstr "Lotura-marren luzera"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ez utzi formak gainjartzea"
msgstr "Betegarriaren atalasea"
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
"Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko desberdintasuna "
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo txikitzeko (negatiboa) kopurua"
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Gorde Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-en oinarritua)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW sarrera"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak"
msgstr "Urdinaren funtzioa"
msgstr "Pertsonalizatu..."
msgstr "Berdearen funtzioa"
msgstr "Gorriaren funtzioa"
msgstr "Gutxiagotu ñabardura"
msgstr "Gutxiagotu argitasuna"
msgstr "Gutxiagotu saturazioa"
msgstr "Handitu ñabardura"
msgstr "Handitu argitasuna"
msgstr "Handitu saturazioa"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):"
msgstr "Ordeztu kolorea..."
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"
dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko "
"litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko "
msgstr "X desplazamendua"
msgstr "Y desplazamendua"
msgstr "Puntuaren tamaina"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)"
"dxf2svg Inkscaperekin datorren arren, honako gunetik eskura daiteke: http://"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia"
msgstr "Lausoaren altuera"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Lausoaren desbideraketa"
msgstr "Lausoaren zabalera"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Iluminazioaren angelua"
msgid "Only black and white"
msgstr "Beltza eta zuria soilik"
msgstr "Kapsulatu irudi denak"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "PostScript kapsulatua"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Trukatzeko PostScript kapsulatua (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "PostScript kapsulatua koadro txikiekin"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Erauzi irudi bat"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da."
msgid "Path to save image"
msgstr "Bidea irudia gordetzeko"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)"
msgstr "Lautu Bezier kurbak"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa"
msgstr "Marraztu ardatzak"
msgstr "Amaierako x balioa"
msgstr "Aurreneko deribatua"
msgstr "Funtzioaren marrazlea"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Bidertu x_barrutia 2*pi balioarekin"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
msgstr "Kendu laukizuzena"
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"Hautatu laukizuzen bat efektuari deitu aurretik. Laukizuzenak x eta y "
"eskalak zehazten ditu. Koordenatu polarrekin: hasierako eta amaierako "
"x balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute. x eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude. "
"Eskalatze isotropikoa desgaituta dago. Aurreneko deribatua beti "
"dago numerikoki zehaztuta."
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
"Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude: "
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); "
"exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Pi eta e "
"konstanteak ere erabilgarri daude."
msgstr "Hasierako x-balioa"
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Erabili koordenatu polarrak"
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Laukizuzenaren beheko y-balioa"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Laukizuzenaren goiko y-balioa"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)"
msgstr "Presioaren angelua"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.XCF)"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Galdetu ezaiguzu"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komando-lerroaren aukerak"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia"
msgstr "Inkscape-ren eskuliburua"
msgid "New in This Version"
msgstr "Berria uneko bertsioan"
msgstr "Akatsen berri eman"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolazio-estiloa (garapenean)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio metodoa"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolazio urratsak"
msgstr "Lindenmayer sistema"
msgstr "Ezkerreko angelua"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)"
msgstr "Eskuineko angelua"
msgstr "Urratsaren luzera (px)"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Paragrafo kopurua"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sententziak paragrafoko"
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
"Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. "
"Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela "
"testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko"
msgstr "Letra-tamaina [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgstr "Luzera unitatea: "
msgstr "Desplazamendua [px]"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:"
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
"Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' "
"objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin. Digitu adierazgarrien "
"kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da. Desplazamendua eremuak "
"testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du. Eskala faktorea erabil daiteke "
"neurketak eskalatutako marrazkietan lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm "
"mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala faktorearen balioa 250 izan behar du."
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII testua eskema-markarekin"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Testu-eskema sarrera"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformazio mota:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik"
msgid "Pattern along Path"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Kopien arteko tartea:"
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of
paths/shapes/"
"Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. "
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa."
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Jatorrizko eredua:"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko"
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of
paths/shapes/"
"Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. "
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)"
msgstr "Liburuaren propietateak"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)"
msgstr "Kalibrea (hazbeteak)"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Azalaren loditasunaren neurria"
msgid "Generate Template"
msgstr "Sortu txantiloia"
msgstr "Barneko orrialdeak"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira."
msgstr "Orrialde kopurua"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Paperaren loditasunaren neurria"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Azal koadernatuta"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
msgstr "Zehaztu zabalera"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript sarrera"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Garatzailearen adibideak"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Irrati-botoia adibidea"
msgstr "Hautatu aukera: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Hautatu bigarren aukera: "
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Gehienezko desplazamendua (px)"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak"
msgstr "Desplazatu nodoak"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta "
"aukeran nodoen heldulekuak)."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa normala"
msgstr "Ausazko posizioa"
msgstr "Barraren altuera:"
msgstr "Barra-kodearen datuak:"
msgstr "Barra-kode mota:"
msgstr "Hasierako tamaina"
msgstr "Gutxieneko tamaina"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera"
msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko "
"fitxategi guztiak dituela"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua"
msgstr "Ordeztu testua..."
msgstr "Tituluaren kapitalizazioa"
msgstr "Sententziaren kapitalizazioa"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)"
msgstr "Bihurritze kopurua"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows metafitxategi sarrera"