eu.po revision 45be63648e040800a4db1d54e7ab68e4f3768921
0N/A# translation of inkscape_0.46_eu.po to Basque
3876N/A# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0N/A# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
0N/A#
0N/A# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
0N/A# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
2362N/Amsgid ""
0N/Amsgstr ""
2362N/A"Project-Id-Version: inkscape_0.46_eu\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2008-02-27 22:35+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2008-03-03 19:46+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
0N/A"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0N/A
2362N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:1
2362N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
2362N/Amsgstr "Sortu eta editatu Grafiko Bektorial Eskalakor (SVG) irudiak"
0N/A
0N/A#: ../inkscape.desktop.in.h:2
0N/Amsgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
0N/Amsgstr "Inkscape bektore-grafikoen editorea"
0N/A
0N/A#: ../src/arc-context.cpp:339
0N/Amsgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
0N/A"segmentuaren angelua"
0N/A
0N/A#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
0N/A
0N/A#: ../src/arc-context.cpp:486
0N/A#, c-format
0N/Amsgid ""
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
0N/A"to draw around the starting point"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; (%d.%d erlaziora murriztua); <b>Maius</b> "
0N/A"teklarekin hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
0N/A
0N/A#: ../src/arc-context.cpp:488
0N/A#, c-format
0N/Amsgid ""
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin karratua edo osoko "
0N/A"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuaren "
0N/A"inguruan marrazteko"
0N/A
0N/A#: ../src/arc-context.cpp:507
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgstr "Sortu elipsea"
0N/A
0N/A#: ../src/box3d.cpp:317
0N/Amsgid "<b>3D Box</b>"
0N/Amsgstr "<b>3D koadroa</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
0N/A#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
0N/A#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
0N/Amsgid "Change perspective (angle of PLs)"
0N/Amsgstr "Aldatu perspektiba (PMren angelua)"
0N/A
0N/A#. status text
0N/A#: ../src/box3d-context.cpp:640
0N/Amsgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
0N/Amsgstr "<b>3D koadroa</b>; <b>Maius</b> teklarekin Z ardatzean zehar estruzioa lantzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/box3d-context.cpp:664
0N/Amsgid "Create 3D box"
0N/Amsgstr "Sortu 3D koadroa"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:522
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Lotura-marra berria sortzen"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:751
0N/Amsgid "Connector endpoint drag cancelled."
0N/Amsgstr "Lotura-marraren amaiera-puntua arrastatzea bertan behera utzi da."
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:799
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Birbideratu lotura-marra"
0N/A
0N/A#. Flush pending updates
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:964
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Sortu lotura-marra"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:988
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Lotura-marraren amaiera"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:1132
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/Amsgstr "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:1205
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
0N/A"birbideratzeko edo konektatzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:1316
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
0N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
0N/A
0N/A#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
0N/A
0N/A#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
0N/A
0N/A#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
0N/A
0N/A#: ../src/desktop-events.cpp:172
0N/Amsgid "Create guide"
0N/Amsgstr "Sortu gida"
0N/A
0N/A#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
0N/Amsgid "Delete guide"
0N/Amsgstr "Ezabatu gida"
0N/A
0N/A#: ../src/desktop-events.cpp:263
0N/Amsgid "Move guide"
0N/Amsgstr "Aldatu gida lekuz"
0N/A
0N/A#: ../src/desktop-events.cpp:284
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "<b>Guideline</b>: %s"
0N/Amsgstr "<b>Gida-lerroa</b>: %s"
0N/A
0N/A#: ../src/desktop.cpp:734
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "Ez dago aurreko zoomik."
0N/A
0N/A#: ../src/desktop.cpp:759
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
0N/Amsgid "Unclump tiled clones"
0N/Amsgstr "Sakabanatu mosaiko klonatuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
0N/Amsgid "Delete tiled clones"
0N/Amsgstr "Ezabatu mosaiko klonatuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
0N/Amsgid ""
0N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"group</b>."
0N/Amsgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
0N/Amsgid "Create tiled clones"
0N/Amsgstr "Sortu mosaiko klonatuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Errenkadako:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Zutabeko:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
0N/Amsgid "_Symmetry"
0N/Amsgstr "_Simetrikoa"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/A#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
0N/A#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
0N/A#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
0N/A#.
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: islatzea"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/A#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
0N/Amsgid "S_hift"
0N/Amsgstr "_Desplazamendua"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "<b>Shift X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
0N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "<b>Shift Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
0N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
0N/Amsgid "<b>Exponent:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Berretzailea:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
0N/Amsgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/A"den ala ez"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
0N/Amsgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/A"den ala ez"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
0N/Amsgid "<small>Alternate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Txandakatu:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
0N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
0N/Amsgid "Alternate the sign of shifts for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
0N/Amsgid "<small>Cumulate:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Pilatu:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu desplazamenduak errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
0N/Amsgid "Cumulate the shifts for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu desplazamenduak zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
0N/Amsgid "<small>Exclude tile:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Baztertu mosaikoa:</small>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
0N/Amsgid "Exclude tile height in shift"
0N/Amsgstr "Baztertu mosaikoaren altuera desplazamenduan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
0N/Amsgid "Exclude tile width in shift"
0N/Amsgstr "Baztertu mosaikoaren zabalera desplazamenduan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
0N/Amsgid "Sc_ale"
0N/Amsgstr "E_skala"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
0N/Amsgid "<b>Scale X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
0N/Amsgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
0N/Amsgid "<b>Scale Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
0N/Amsgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
0N/Amsgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Errenkadak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/A"izango den ala ez"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
0N/Amsgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Zutabeak eskalatzea uniformeki (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
0N/A"izango den ala ez"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
0N/Amsgid "<b>Base:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Oinarria:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
0N/Amsgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Espiral logaritmikoaren oinarria: erabili gabe (1), bateratuta (<1) edo "
0N/A"aldenduta (>1)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each row"
4193N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
0N/Amsgid "Alternate the sign of scales for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu eskalak errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
0N/Amsgid "Cumulate the scales for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu eskalak zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
0N/Amsgid "_Rotation"
0N/Amsgstr "_Biraketa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
0N/Amsgid "<b>Angle:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Angelua:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each row"
0N/Amsgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
0N/A#, no-c-format
0N/Amsgid "Rotate tiles by this angle for each column"
0N/Amsgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
0N/Amsgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
4193N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
0N/Amsgid "Alternate the rotation direction for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each row"
0N/Amsgstr "Pilatu biraketa errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
0N/Amsgid "Cumulate the rotation for each column"
0N/Amsgstr "Pilatu biraketa zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
0N/Amsgid "_Blur & opacity"
0N/Amsgstr "_Lausoa eta opakutasuna"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
0N/Amsgid "<b>Blur:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Lausoa:</b>"
4193N/A
4193N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin errenkadako"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
0N/Amsgid "Blur tiles by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Lausotu mosaikoak ehuneko honekin zutabeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
0N/Amsgid "Randomize the tile blur by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren lausoa ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
0N/Amsgid "Alternate the sign of blur change for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu lausoaren aldaketa-ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
0N/Amsgid "<b>Fade out:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Iraungi:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
0N/Amsgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
0N/Amsgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
0N/A
4193N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
4193N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
0N/Amsgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
0N/Amsgid "Co_lor"
0N/Amsgstr "Ko_lorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
0N/Amsgid "Initial color: "
0N/Amsgstr "Hasierako kolorea: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
0N/Amsgid "Initial color of tiled clones"
0N/Amsgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
0N/Amsgid ""
0N/A"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
0N/A"stroke)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
0N/A"bakarrik funtzionatzen du)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
0N/Amsgid "<b>H:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Ñ:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
0N/Amsgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
0N/Amsgid "Randomize the tile hue by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
4193N/Amsgid "<b>S:</b>"
0N/Amsgstr "<b>S:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
0N/Amsgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
0N/Amsgid "Randomize the color saturation by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
0N/Amsgid "<b>L:</b>"
0N/Amsgstr "<b>A:</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
0N/Amsgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
0N/Amsgid "Randomize the color lightness by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each row"
0N/Amsgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
0N/Amsgid "Alternate the sign of color changes for each column"
0N/Amsgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
0N/Amsgid "_Trace"
0N/Amsgstr "_Kalkatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
0N/Amsgid "Trace the drawing under the tiles"
0N/Amsgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
0N/Amsgid ""
0N/A"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
0N/A"apply it to the clone"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
0N/A"eta klonari aplikatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
0N/Amsgid "1. Pick from the drawing:"
0N/Amsgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
0N/A#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
0N/A#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
0N/Amsgid "Color"
0N/Amsgstr "Kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
0N/Amsgid "Pick the visible color and opacity"
0N/Amsgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
0N/A#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
0N/Amsgid "Opacity"
0N/Amsgstr "Opakutasuna"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
0N/Amsgid "Pick the total accumulated opacity"
0N/Amsgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
0N/Amsgid "R"
0N/Amsgstr "G"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
0N/Amsgid "Pick the Red component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
0N/Amsgid "G"
0N/Amsgstr "B"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
0N/Amsgid "Pick the Green component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
0N/Amsgid "B"
0N/Amsgstr "U"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
0N/Amsgid "Pick the Blue component of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/A#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
0N/Amsgid "clonetiler|H"
0N/Amsgstr "Ñ"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
0N/Amsgid "Pick the hue of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/A#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
0N/Amsgid "clonetiler|S"
0N/Amsgstr "S"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
0N/Amsgid "Pick the saturation of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
0N/A#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
0N/Amsgid "clonetiler|L"
0N/Amsgstr "A"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
0N/Amsgid "Pick the lightness of the color"
0N/Amsgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
0N/Amsgid "2. Tweak the picked value:"
0N/Amsgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
0N/Amsgid "Gamma-correct:"
0N/Amsgstr "Gamma zuzenketa:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
0N/Amsgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
0N/A"(<0)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
0N/Amsgid "Randomize:"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
0N/Amsgid "Randomize the picked value by this percentage"
0N/Amsgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
0N/Amsgid "Invert:"
0N/Amsgstr "Alderantzikatu:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
0N/Amsgid "Invert the picked value"
0N/Amsgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
0N/Amsgid "3. Apply the value to the clones':"
0N/Amsgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
0N/Amsgid "Presence"
0N/Amsgstr "Presentzia"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
0N/Amsgid ""
0N/A"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
0N/A"that point"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Klon bakoitza puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
0N/A"probabilitatearekin sortzen da"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
0N/Amsgid "Size"
0N/Amsgstr "Tamaina"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
0N/Amsgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
0N/Amsgid ""
0N/A"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
0N/A"or stroke)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
0N/A"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
0N/Amsgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
0N/Amsgstr "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
0N/Amsgid "How many rows in the tiling"
0N/Amsgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
0N/Amsgid "How many columns in the tiling"
0N/Amsgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
0N/Amsgid "Width of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
0N/Amsgid "Height of the rectangle to be filled"
0N/Amsgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
0N/Amsgid "Rows, columns: "
0N/Amsgstr "Errenkadak, zutabeak: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
0N/Amsgid "Create the specified number of rows and columns"
0N/Amsgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
0N/Amsgid "Width, height: "
0N/Amsgstr "Zabalera, altuera: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
0N/Amsgid "Fill the specified width and height with the tiling"
0N/Amsgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
0N/Amsgid "Use saved size and position of the tile"
0N/Amsgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
0N/Amsgid ""
0N/A"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3876N/A"you tiled it (if any), instead of using the current size"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
0N/A"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
0N/Amsgid " <b>_Create</b> "
0N/Amsgstr " <b>_Sortu</b> "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
0N/Amsgid "Create and tile the clones of the selection"
0N/Amsgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
0N/A#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
0N/A#. diagrams on the left in the following screenshot:
0N/A#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
0N/A#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
0N/Amsgid " _Unclump "
0N/Amsgstr " _Sakabanatu "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
0N/Amsgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
0N/Amsgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
0N/Amsgid " Re_move "
0N/Amsgstr " _Kendu "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
0N/Amsgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
0N/A"soilik)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
0N/Amsgid " R_eset "
0N/Amsgstr " _Berrezarri "
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
0N/A#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
0N/Amsgid ""
0N/A"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
0N/A"to zero"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
0N/A"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
0N/Amsgid "Messages"
0N/Amsgstr "Mezuak"
0N/A
0N/A#. ## Add a menu for clear()
0N/A#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
0N/A#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
0N/Amsgid "_File"
0N/Amsgstr "_Fitxategia"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
0N/A#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
0N/A#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
0N/Amsgid "_Clear"
0N/Amsgstr "_Garbitu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
0N/Amsgid "Capture log messages"
0N/Amsgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
0N/Amsgid "Release log messages"
0N/Amsgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
0N/A#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
0N/Amsgid "none"
0N/Amsgstr "bat ere ez"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
0N/Amsgid "_Page"
0N/Amsgstr "_Orrialdea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
0N/Amsgid "_Drawing"
0N/Amsgstr "_Marrazkia"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
0N/Amsgid "_Selection"
0N/Amsgstr "_Hautapena"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:143
0N/Amsgid "_Custom"
0N/Amsgstr "_Pertsonalizatua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:267
0N/Amsgid "<big><b>Export area</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:281
0N/Amsgid "Units:"
0N/Amsgstr "Unitateak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:309
0N/Amsgid "_x0:"
0N/Amsgstr "_x0:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:314
0N/Amsgid "x_1:"
0N/Amsgstr "x_1:"
0N/A
0N/A#. Stroke width
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
0N/A#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
0N/Amsgid "Width:"
0N/Amsgstr "Zabalera:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:325
0N/Amsgid "_y0:"
0N/Amsgstr "_y0:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:330
0N/Amsgid "y_1:"
0N/Amsgstr "y_1:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
0N/Amsgid "Height:"
0N/Amsgstr "Altuera:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:466
0N/Amsgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
0N/Amsgid "_Width:"
0N/Amsgstr "_Zabalera:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
0N/Amsgid "pixels at"
0N/Amsgstr "pixel"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:489
0N/Amsgid "dp_i"
0N/Amsgstr "dp_i"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
0N/Amsgid "dpi"
0N/Amsgstr "dpi"
0N/A
0N/A#. true = has mnemonic
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:519
0N/Amsgid "<big><b>_Filename</b></big>"
0N/Amsgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:590
0N/Amsgid "_Browse..."
0N/Amsgstr "_Arakatu..."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:619
0N/Amsgid "Batch export all selected objects"
0N/Amsgstr "Esportatu banaka hautatutako objektu guztiak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:623
0N/Amsgid ""
0N/A"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
0N/A"(caution, overwrites without asking!)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Esportatu hautatutako objektu bakoitza bere PNG fitxategi propioan, "
0N/A"esportatzeko argibideak erabiliz egonez gero (kontuz! galdetu gabe "
0N/A"gainidazten du!)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:631
0N/Amsgid "Hide all except selected"
0N/Amsgstr "Ezkutatu denak hautatutakoa ezik"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:635
0N/Amsgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
0N/Amsgstr "Esportatutako irudian ezkutatu objektu guztiak hautatutakoak izan ezik"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:652
0N/Amsgid "_Export"
0N/Amsgstr "_Esportatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:656
0N/Amsgid "Export the bitmap file with these settings"
0N/Amsgstr "Esportatu bit-mapa fitxategia ezarpen hauekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:682
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Batch export %d selected object"
0N/Amsgid_plural "Batch export %d selected objects"
0N/Amsgstr[0] "Esportatu banaka hautatutako objektu %d"
0N/Amsgstr[1] "Esportatu banaka hautatutako %d objektuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
0N/Amsgid "Export in progress"
0N/Amsgstr "Esportatzen"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Exporting %d files"
0N/Amsgstr "%d fitxategi esportatzen"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Could not export to filename %s.\n"
0N/Amsgstr "Ezin izan da %s fitxategira esportatu.\n"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
0N/Amsgid "You have to enter a filename"
0N/Amsgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
0N/Amsgid "The chosen area to be exported is invalid"
0N/Amsgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
0N/Amsgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
0N/Amsgstr "%s esportatzen (%lu x %lu)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
0N/Amsgid "Select a filename for exporting"
0N/Amsgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
0N/Amsgid "Change fill rule"
0N/Amsgstr "Aldatu betegarriaren erregela"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
0N/Amsgid "Set fill color"
0N/Amsgstr "Ezarri betegarriaren kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
0N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
0N/Amsgid "Remove fill"
0N/Amsgstr "Kendu betegarria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
0N/Amsgid "Set gradient on fill"
0N/Amsgstr "Ezarri gradientea betegarrian"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
0N/Amsgid "Set pattern on fill"
0N/Amsgstr "Ezarri eredua betegarrian"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
0N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
0N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
0N/A#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
0N/Amsgid "Unset fill"
0N/Amsgstr "Kendu betegarria"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
0N/Amsgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
0N/Amsgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
0N/Amsgid "exact"
0N/Amsgstr "zehatza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
0N/Amsgid "partial"
0N/Amsgstr "partziala"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
0N/Amsgid "No objects found"
0N/Amsgstr "Ez da objekturik aurkitu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:540
0N/Amsgid "T_ype: "
0N/Amsgstr "_Mota: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
0N/Amsgid "Search in all object types"
0N/Amsgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
0N/Amsgid "All types"
0N/Amsgstr "Mota guztiak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
0N/Amsgid "Search all shapes"
0N/Amsgstr "Bilatu forma guztietan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
0N/Amsgid "All shapes"
0N/Amsgstr "Forma guztiak"
0N/A
3821N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
0N/Amsgid "Search rectangles"
0N/Amsgstr "Bilatu laukizuzenak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
0N/Amsgid "Rectangles"
0N/Amsgstr "Laukizuzenak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
0N/Amsgid "Search ellipses, arcs, circles"
0N/Amsgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
0N/Amsgid "Ellipses"
0N/Amsgstr "Elipseak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
0N/Amsgid "Search stars and polygons"
0N/Amsgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
0N/Amsgid "Stars"
0N/Amsgstr "Izarrak"
0N/A
4198N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
0N/Amsgid "Search spirals"
0N/Amsgstr "Bilatu espiralak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
0N/Amsgid "Spirals"
0N/Amsgstr "Espiralak"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
0N/A#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
0N/Amsgid "Search paths, lines, polylines"
0N/Amsgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
0N/A
3821N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
0N/Amsgid "Paths"
0N/Amsgstr "Bideak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
0N/Amsgid "Search text objects"
0N/Amsgstr "Bilatu testu-objektuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
0N/Amsgid "Texts"
0N/Amsgstr "Testuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
0N/Amsgid "Search groups"
0N/Amsgstr "Bilatu taldeak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
0N/Amsgid "Groups"
0N/Amsgstr "Taldeak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
0N/Amsgid "Search clones"
0N/Amsgstr "Bilatu klonak"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
0N/Amsgid "find|Clones"
0N/Amsgstr "Klonak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
0N/Amsgid "Search images"
0N/Amsgstr "Bilatu irudiak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
0N/A#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
0N/A#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
0N/Amsgid "Images"
0N/Amsgstr "Irudiak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
0N/Amsgid "Search offset objects"
0N/Amsgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
0N/Amsgid "Offsets"
0N/Amsgstr "Desplazamenduak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
0N/Amsgid "_Text: "
0N/Amsgstr "_Testua: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
0N/Amsgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
0N/A"datozenak)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
0N/Amsgid "_ID: "
0N/Amsgstr "_IDa: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
0N/Amsgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
0N/A"batean bat datozenak)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
0N/Amsgid "_Style: "
0N/Amsgstr "_Estiloa: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
0N/Amsgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
0N/A"zati batean bat datozenak)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
0N/Amsgid "_Attribute: "
0N/Amsgstr "_Atributua: "
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
0N/Amsgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
0N/A"partziala)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
0N/Amsgid "Search in s_election"
0N/Amsgstr "Bilatu _hautapenean"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
0N/Amsgid "Limit search to the current selection"
0N/Amsgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
0N/Amsgid "Search in current _layer"
0N/Amsgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
0N/Amsgid "Limit search to the current layer"
0N/Amsgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
0N/Amsgid "Include _hidden"
0N/Amsgstr "E_zkutukoak barne"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
0N/Amsgid "Include hidden objects in search"
0N/Amsgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
0N/Amsgid "Include l_ocked"
0N/Amsgstr "_Blokeatutakoak barne"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
0N/Amsgid "Include locked objects in search"
0N/Amsgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
0N/Amsgid "Clear values"
0N/Amsgstr "Garbitu balioak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
0N/Amsgid "_Find"
0N/Amsgstr "_Bilatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
0N/Amsgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
0N/Amsgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
0N/Amsgid "Unit:"
0N/Amsgstr "Unitateak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
0N/Amsgid "X:"
0N/Amsgstr "X:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
4193N/Amsgid "Y:"
4193N/Amsgstr "Y:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
0N/Amsgid "Angle (degrees):"
0N/Amsgstr "Angelua (graduak):"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
0N/Amsgid "Rela_tive change"
0N/Amsgstr "Aldaketa e_rlatiboa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
0N/Amsgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
0N/Amsgstr "Lekuz aldatu edo biratu gida uneko ezarpenekiko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
0N/Amsgid "Set guide properties"
0N/Amsgstr "Ezarri gidaren propietateak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
0N/Amsgid "Guideline"
0N/Amsgstr "Gida-lerroa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Guideline ID: %s"
0N/Amsgstr "Gida-lerroaren IDa: %s"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Current: %s"
4193N/Amsgstr "Unekoa: %s"
3949N/A
0N/A#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "%d x %d"
0N/Amsgstr "%d x %d"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
0N/A#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
0N/A#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
0N/A#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
0N/Amsgid "Selection"
0N/Amsgstr "Hautapena"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
0N/Amsgid "Selection only or whole document"
0N/Amsgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
0N/Amsgid "Refresh the icons"
0N/Amsgstr "Freskatu ikonoak"
0N/A
0N/A#. Create the label for the object id
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
4193N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
4193N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
4193N/Amsgid "_Id"
4193N/Amsgstr "_Id"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
0N/Amsgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
0N/Amsgstr "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
0N/A
0N/A#. Button for setting the object's id, label, title and description.
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
0N/A#: ../src/verbs.cpp:2376
0N/Amsgid "_Set"
0N/Amsgstr "_Ezarri"
0N/A
0N/A#. Create the label for the object label
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
0N/Amsgid "_Label"
0N/Amsgstr "_Etiketa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
0N/Amsgid "A freeform label for the object"
0N/Amsgstr "Objektuaren etiketa librea"
0N/A
0N/A#. Create the label for the object title
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
0N/Amsgid "Title"
0N/Amsgstr "Titulua"
0N/A
0N/A#. Create the frame for the object description
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
0N/A#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
0N/Amsgid "Description"
0N/Amsgstr "Azalpena"
4193N/A
4193N/A#. Hide
4193N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
4193N/Amsgid "_Hide"
0N/Amsgstr "E_zkutatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
0N/Amsgid "Check to make the object invisible"
0N/Amsgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
0N/A
0N/A#. Lock
0N/A#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
0N/Amsgid "L_ock"
0N/Amsgstr "_Blokeatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
0N/Amsgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
0N/Amsgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
0N/Amsgid "Ref"
0N/Amsgstr "erf."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
0N/Amsgid "Lock object"
0N/Amsgstr "Blokeatu objektua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
0N/Amsgid "Unlock object"
0N/Amsgstr "Desblokeatu objektua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
0N/Amsgid "Hide object"
0N/Amsgstr "Ezkutatu objektua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
0N/Amsgid "Unhide object"
0N/Amsgstr "Erakutsi objektua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
0N/Amsgid "Id invalid! "
0N/Amsgstr "ID baliogabea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
0N/Amsgid "Id exists! "
0N/Amsgstr "IDa badago"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
0N/Amsgid "Set object ID"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren IDa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
0N/Amsgid "Set object label"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren etiketa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
0N/Amsgid "Set object title"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren titulua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
0N/Amsgid "Set object description"
0N/Amsgstr "Ezarri objektuaren azalpena"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
0N/Amsgid "Unhide layer"
0N/Amsgstr "Erakutsi geruza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
0N/Amsgid "Hide layer"
0N/Amsgstr "Ezkutatu geruza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
0N/Amsgid "Lock layer"
0N/Amsgstr "Blokeatu geruza"
0N/A
4193N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
4193N/Amsgid "Unlock layer"
0N/Amsgstr "Desblokeatu geruza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
0N/Amsgid "New"
0N/Amsgstr "Berria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
0N/Amsgid "Top"
0N/Amsgstr "Goian"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
0N/Amsgid "Up"
0N/Amsgstr "Gora"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
0N/Amsgid "Dn"
0N/Amsgstr "Behera"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
0N/Amsgid "Bot"
0N/Amsgstr "Behean"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
0N/Amsgid "X"
0N/Amsgstr "X"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
4193N/Amsgid "Layer name:"
4193N/Amsgstr "Geruzaren izena:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
0N/Amsgid "Add layer"
0N/Amsgstr "Gehitu geruza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
0N/Amsgid "Above current"
0N/Amsgstr "Unekoaren gainean"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
0N/Amsgid "Below current"
0N/Amsgstr "Unekoaren azpian"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
0N/Amsgid "As sublayer of current"
0N/Amsgstr "Unekoaren azpigeruza gisa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
0N/Amsgid "Position:"
0N/Amsgstr "Posizioa:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
0N/Amsgid "Rename Layer"
0N/Amsgstr "Aldatu geruzaren izena"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
0N/Amsgid "_Rename"
0N/Amsgstr "Aldatu _izena"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
0N/Amsgid "Rename layer"
0N/Amsgstr "Aldatu geruzaren izena"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
0N/Amsgid "Renamed layer"
0N/Amsgstr "Geruza izenez aldatua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
0N/Amsgid "Add Layer"
0N/Amsgstr "Gehitu geruza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
0N/Amsgid "_Add"
0N/Amsgstr "_Gehitu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
0N/Amsgid "New layer created."
0N/Amsgstr "Geruza berria sortuta."
4193N/A
4193N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
0N/Amsgid "Href:"
0N/Amsgstr "Herf.:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
0N/Amsgid "Target:"
0N/Amsgstr "Helburua:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
0N/Amsgid "Type:"
0N/Amsgstr "Mota:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
0N/A#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
0N/Amsgid "Role:"
0N/Amsgstr "Funtzioa:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
0N/A#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
0N/Amsgid "Arcrole:"
0N/Amsgstr "Arcrole:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
0N/Amsgid "Title:"
0N/Amsgstr "Titulua:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
0N/Amsgid "Show:"
0N/Amsgstr "Erakutsi:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
0N/Amsgid "Actuate:"
0N/Amsgstr "Eragin:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
0N/Amsgid "URL:"
0N/Amsgstr "URLa:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "%s Properties"
0N/Amsgstr "%s-(r)en propietateak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
0N/Amsgid "CC Attribution"
0N/Amsgstr "CC eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
0N/Amsgid "CC Attribution-ShareAlike"
0N/Amsgstr "CC ShareAlike eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
0N/Amsgid "CC Attribution-NoDerivs"
0N/Amsgstr "CC NoDerivs eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial-ShareAlike eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
0N/Amsgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
0N/Amsgstr "CC NonCommercial-NoDerivs eskubidea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
0N/Amsgid "Public Domain"
0N/Amsgstr "Domeinu Publikoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
0N/Amsgid "FreeArt"
0N/Amsgstr "Arte Librea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
0N/Amsgid "Open Font License"
0N/Amsgstr "Letra-tipoaren lizentzia irekia"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
0N/Amsgid "Name by which this document is formally known."
0N/Amsgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
0N/Amsgid "Date"
0N/Amsgstr "Data"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
0N/Amsgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
0N/Amsgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
0N/Amsgid "Format"
0N/Amsgstr "Formatua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
0N/Amsgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
0N/Amsgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
0N/A
0N/A#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
0N/Amsgid "Type"
0N/Amsgstr "Mota"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
0N/Amsgid "Type of document (DCMI Type)."
0N/Amsgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
0N/Amsgid "Creator"
0N/Amsgstr "Sortzailea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
0N/Amsgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
0N/Amsgid "Rights"
0N/Amsgstr "Eskubideak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
0N/Amsgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
0N/Amsgid "Publisher"
0N/Amsgstr "Argitaratzailea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
0N/Amsgid "Name of entity responsible for making this document available."
0N/Amsgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
0N/Amsgid "Identifier"
0N/Amsgstr "Identifikatzailea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
0N/Amsgid "Unique URI to reference this document."
0N/Amsgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
0N/Amsgid "Source"
0N/Amsgstr "Iturburua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
0N/Amsgid "Unique URI to reference the source of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
0N/Amsgid "Relation"
0N/Amsgstr "Erlazioa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
0N/Amsgid "Unique URI to a related document."
0N/Amsgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
0N/Amsgid "Language"
0N/Amsgstr "Hizkuntza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
0N/Amsgid ""
0N/A"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
0N/A"document. (e.g. 'en-GB')"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
0N/A"marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
0N/Amsgid "Keywords"
0N/Amsgstr "Gako-hitzak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
0N/Amsgid ""
0N/A"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
0N/A"classifications."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
0N/A"klasifikazioak bezalakoak."
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
0N/A#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
0N/Amsgid "Coverage"
0N/Amsgstr "Estaldura"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
0N/Amsgid "Extent or scope of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
0N/Amsgid "A short account of the content of this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
0N/A
0N/A#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
0N/Amsgid "Contributors"
0N/Amsgstr "Laguntzaileak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
0N/Amsgid ""
0N/A"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
0N/A"this document."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
0N/Amsgid "URI"
0N/Amsgstr "URIa"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
0N/Amsgid "URI to this document's license's namespace definition."
0N/Amsgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
0N/Amsgid "Fragment"
0N/Amsgstr "Zatia"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
0N/Amsgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
0N/Amsgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
0N/A#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
0N/Amsgid "Set attribute"
0N/Amsgstr "Ezarri atributua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
0N/Amsgid "Set stroke color"
0N/Amsgstr "Ezarri trazuaren kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
2968N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
2968N/Amsgid "Remove stroke"
2968N/Amsgstr "Kendu trazua"
2968N/A
2968N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
0N/Amsgid "Set gradient on stroke"
0N/Amsgstr "Ezarri gradientea trazuan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
0N/Amsgid "Set pattern on stroke"
0N/Amsgstr "Ezarri eredua trazuan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
0N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
0N/A#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
0N/A#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
0N/Amsgid "Unset stroke"
0N/Amsgstr "Kendu trazua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
0N/A#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
0N/A#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
4262N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
4078N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
4078N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
4078N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131
0N/Amsgid "None"
0N/Amsgstr "Bat ere ez"
0N/A
4078N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
4078N/A#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
0N/Amsgid "No document selected"
0N/Amsgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
0N/Amsgid "Set markers"
0N/Amsgstr "Ezarri markatzaileak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
4262N/Amsgid "Stroke width"
4078N/Amsgstr "Trazu-zabalera"
4078N/A
4078N/A#. Join type
4078N/A#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
0N/A#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
0N/Amsgid "Join:"
4078N/Amsgstr "Elkartu:"
4078N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
0N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
0N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
0N/Amsgid "Miter join"
0N/Amsgstr "Angelu-elkartzea"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
4078N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
4262N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
4078N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
0N/Amsgid "Round join"
4262N/Amsgstr "Biribil-elkartzea"
4262N/A
4078N/A#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
0N/A#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
4078N/A#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
0N/Amsgid "Bevel join"
0N/Amsgstr "Alaka-elkartzea"
0N/A
0N/A#. Miterlimit
0N/A#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
0N/A#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
4078N/A#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
4078N/A#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
0N/A#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
0N/A#. when they become too long.
4078N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
4078N/Amsgid "Miter limit:"
4078N/Amsgstr "Angelu-muga:"
4078N/A
4078N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
0N/Amsgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
0N/Amsgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
0N/A
0N/A#. Cap type
0N/A#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
0N/Amsgid "Cap:"
0N/Amsgstr "Estalkia:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
0N/A#. of the line; the ends of the line are square
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
0N/Amsgid "Butt cap"
0N/Amsgstr "Topekako estalkia"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
0N/A#. line; the ends of the line are rounded
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
0N/Amsgid "Round cap"
0N/Amsgstr "Estalki biribila"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
0N/A#. line; the ends of the line are square
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
0N/Amsgid "Square cap"
0N/Amsgstr "Estalki karratua"
0N/A
0N/A#. Dash
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
0N/Amsgid "Dashes:"
0N/Amsgstr "Marratxoak:"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
0N/A#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
0N/Amsgid "Start Markers:"
0N/Amsgstr "Hasierako markatzaileak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
0N/Amsgid "Mid Markers:"
0N/Amsgstr "Erdiko markatzaileak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
0N/Amsgid "End Markers:"
0N/Amsgstr "Amaierako markatzaileak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
0N/Amsgid "Set stroke style"
0N/Amsgstr "Ezarri trazu-estiloa"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
0N/Amsgid "Set fill"
0N/Amsgstr "Ezarri betegarria"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
0N/Amsgid "Set stroke"
0N/Amsgstr "Ezarri trazua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
6398N/Amsgid "Change color definition"
0N/Amsgstr "Aldatu kolorearen definizioa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
0N/Amsgid "Set stroke color from swatch"
0N/Amsgstr "Ezarri trazu-kolorea paleta batetik"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
0N/Amsgid "Set fill color from swatch"
0N/Amsgstr "Ezarri betegarriaren kolorea paletatik"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
0N/Amsgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
0N/A
0N/A#. TODO: Insert widgets
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
0N/Amsgid "Font"
0N/Amsgstr "Letra-tipoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
0N/Amsgid "Layout"
0N/Amsgstr "Diseinua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
0N/Amsgid "Align lines left"
0N/Amsgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
0N/Amsgid "Center lines"
0N/Amsgstr "Zentratu lerroak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
0N/Amsgid "Align lines right"
0N/Amsgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
0N/Amsgid "Justify lines"
0N/Amsgstr "Justifikatu lerroak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
0N/Amsgid "Horizontal text"
0N/Amsgstr "Testu horizontala"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
0N/Amsgid "Vertical text"
0N/Amsgstr "Testu bertikala"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
0N/Amsgid "Line spacing:"
0N/Amsgstr "Lerro arteko tartea:"
0N/A
0N/A#. Text
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
0N/A#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
0N/A#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
0N/A#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
0N/A#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
0N/A#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
0N/Amsgid "Text"
0N/Amsgstr "Testua"
0N/A
1714N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
0N/Amsgid "Set as default"
0N/Amsgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
0N/Amsgid "Set text style"
0N/Amsgstr "Ezarri testu-estiloa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
0N/Amsgid "Arrange in a grid"
0N/Amsgstr "Antolatu saretaren"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
0N/Amsgid "Rows:"
0N/Amsgstr "Errenkadak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
0N/Amsgid "Number of rows"
0N/Amsgstr "Errenkada-kopurua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
0N/Amsgid "Equal height"
0N/Amsgstr "Berdindu altuera"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
0N/Amsgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
0N/Amsgstr "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
0N/A
0N/A#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
0N/A#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
0N/Amsgid "Align:"
0N/Amsgstr "Lerrokatu:"
0N/A
0N/A#. #### Number of columns ####
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
0N/Amsgid "Columns:"
0N/Amsgstr "Zutabeak:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
0N/Amsgid "Number of columns"
0N/Amsgstr "Zutabe kopurua"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
0N/Amsgid "Equal width"
0N/Amsgstr "Berdindu zabalera"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
0N/Amsgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
0N/Amsgstr "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
0N/A
0N/A#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
0N/Amsgid "Fit into selection box"
0N/Amsgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
0N/Amsgid "Set spacing:"
0N/Amsgstr "Ezarri tartea:"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
0N/Amsgid "Vertical spacing between rows (px units)"
0N/Amsgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px)"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
0N/Amsgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
0N/Amsgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px)"
0N/A
0N/A#. ## The OK button
1714N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
0N/Amsgid "Arrange"
0N/Amsgstr "Antolatu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
0N/Amsgid "Arrange selected objects"
0N/Amsgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
0N/Amsgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
0N/Amsgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
0N/Amsgid "<b>Click</b> attribute to edit."
0N/Amsgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
0N/A#, c-format
0N/Amsgid ""
0N/A"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
0N/A"commit changes."
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> "
0N/A"aldaketak gordetzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
0N/Amsgid "Drag to reorder nodes"
0N/Amsgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
0N/Amsgid "New element node"
0N/Amsgstr "Elementu-nodo berria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
0N/Amsgid "New text node"
0N/Amsgstr "Testu-nodo berria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
0N/A#: ../src/nodepath.cpp:1882
0N/Amsgid "Duplicate node"
0N/Amsgstr "Bikoiztu nodoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
0N/A#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
0N/Amsgid "Delete node"
0N/Amsgstr "Ezabatu nodoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
0N/Amsgid "Unindent node"
0N/Amsgstr "Kendu koska nodoari"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
0N/Amsgid "Indent node"
0N/Amsgstr "Koskatu nodoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
0N/Amsgid "Raise node"
0N/Amsgstr "Goratu nodoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
0N/Amsgid "Lower node"
0N/Amsgstr "Beheratu nodoa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
0N/Amsgid "Delete attribute"
1714N/Amsgstr "Ezabatu atributua"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
0N/Amsgid "Attribute name"
0N/Amsgstr "Atributuaren izena"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
0N/Amsgid "Set"
0N/Amsgstr "Ezarri"
0N/A
0N/A#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
0N/Amsgid "Attribute value"
0N/Amsgstr "Atributuaren balioa"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
0N/Amsgid "Drag XML subtree"
0N/Amsgstr "Arrastatu XML azpizuhaitza"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
0N/Amsgid "New element node..."
0N/Amsgstr "Elementu-nodo berria..."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
0N/Amsgid "Cancel"
0N/Amsgstr "Utzi"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
0N/Amsgid "Create"
0N/Amsgstr "Sortu"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
0N/Amsgid "Create new element node"
0N/Amsgstr "Sortu elementu-nodo berria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
0N/Amsgid "Create new text node"
0N/Amsgstr "Sortu testu-nodo berria"
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
0N/Amsgstr ""
0N/A"Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
0N/A"badagoelako lehendik."
0N/A
0N/A#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
0N/Amsgid "Change attribute"
0N/Amsgstr "Aldatu atributua"
0N/A
1714N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
0N/Amsgid "Angle X:"
0N/Amsgstr "X angelua:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
0N/Amsgid "Angle of x-axis"
0N/Amsgstr "X ardatzaren angelua"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
0N/Amsgid "Angle Z:"
0N/Amsgstr "Z angelua:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
0N/Amsgid "Angle of z-axis"
0N/Amsgstr "Z ardatzaren angelua"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
0N/Amsgid "Grid line _color:"
0N/Amsgstr "Saretaren _kolorea:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
0N/Amsgid "Grid line color"
0N/Amsgstr "Saretaren kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
0N/Amsgid "Color of grid lines"
0N/Amsgstr "Saretaren kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
0N/Amsgid "Ma_jor grid line color:"
0N/Amsgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
0N/Amsgid "Major grid line color"
0N/Amsgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
0N/Amsgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
0N/Amsgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
0N/Amsgid "Grid _units:"
0N/Amsgstr "Saretaren _unitateak:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
0N/Amsgid "_Origin X:"
0N/Amsgstr "_X iturburua:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
0N/Amsgid "X coordinate of grid origin"
0N/Amsgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
0N/Amsgid "O_rigin Y:"
0N/Amsgstr "_Y iturburua:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
0N/Amsgid "Y coordinate of grid origin"
0N/Amsgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
0N/Amsgid "Spacing _Y:"
0N/Amsgstr "_Y tartea:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
0N/Amsgid "Base length of z-axis"
0N/Amsgstr "Z ardatzaren oinarrizko luzera"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
0N/Amsgid "_Major grid line every:"
0N/Amsgstr "Sareta _nagusiko tartea:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
0N/Amsgid "lines"
0N/Amsgstr "lerro"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
0N/Amsgid "Rectangular grid"
0N/Amsgstr "Sareta laukizuzena"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
0N/Amsgid "Axonometric grid"
0N/Amsgstr "Sareta axonometrikoa"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
0N/Amsgid "Create new grid"
0N/Amsgstr "Sortu sareta berria"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
0N/Amsgid "_Enabled"
0N/Amsgstr "_Gaituta"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
0N/Amsgid ""
0N/A"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
0N/A"grids."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Sareta honetara atxikituko den ala ez zehazten du. Aktibatu daiteke sareta "
0N/A"ikusezinetan."
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
0N/Amsgid "_Visible"
0N/Amsgstr "_Ikusgai"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
0N/Amsgid ""
0N/A"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
0N/A"to invisible grids."
0N/Amsgstr ""
0N/A"Sareta bistaratuko den ala ez zehazten du. Objektuak sareta ikusgaian "
0N/A"atxikituta jarraituko dute."
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
0N/Amsgid "Spacing _X:"
0N/Amsgstr "_X tartea:"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
0N/Amsgid "Distance between vertical grid lines"
0N/Amsgstr "Saretako marra bertikalen arteko distantiza"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
0N/Amsgid "Distance between horizontal grid lines"
0N/Amsgstr "Saretako marra horizontalen arteko distantiza"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
0N/Amsgid "_Show dots instead of lines"
0N/Amsgstr "_Erakutsi puntuak marren ordez"
0N/A
0N/A#: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
0N/A#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
0N/Amsgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
0N/Amsgstr "Ezartzen bada, puntuak bistaratuko dira saretan marren ordez"
0N/A
0N/A#: ../src/document.cpp:413
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "New document %d"
0N/Amsgstr "%d dokumentu berria"
0N/A
0N/A#: ../src/document.cpp:445
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Memory document %d"
0N/Amsgstr "Memoriako %d. dokumentua"
0N/A
0N/A#: ../src/document.cpp:585
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "Unnamed document %d"
0N/Amsgstr "%d. dokumentu izengabea"
0N/A
0N/A#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
0N/A#: ../src/draw-context.cpp:418
0N/Amsgid "Path is closed."
0N/Amsgstr "Bidea itxita."
0N/A
0N/A#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
0N/A#: ../src/draw-context.cpp:433
0N/Amsgid "Closing path."
0N/Amsgstr "Bidearen itxiera."
0N/A
0N/A#: ../src/draw-context.cpp:542
0N/Amsgid "Draw path"
0N/Amsgstr "Marraztu bidea"
0N/A
0N/A#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
0N/A#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:353
0N/A#, c-format
0N/Amsgid " alpha %.3g"
0N/Amsgstr " alfa %.3g"
0N/A
0N/A#. where the color is picked, to show in the statusbar
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:355
0N/A#, c-format
0N/Amsgid ", averaged with radius %d"
0N/Amsgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:355
0N/A#, c-format
0N/Amsgid " under cursor"
0N/Amsgstr " kurtsore azpian"
0N/A
0N/A#. message, to show in the statusbar
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:357
0N/Amsgid "<b>Release mouse</b> to set color."
0N/Amsgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
0N/Amsgid ""
0N/A"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
0N/A"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
0N/A"to copy the color under mouse to clipboard"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
0N/A"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
0N/A"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; "
0N/A"<b>Ktrl+C</b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
0N/A
0N/A#: ../src/dropper-context.cpp:390
0N/Amsgid "Set picked color"
0N/Amsgstr "Ezarri aukeratutako kolorea"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
0N/Amsgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
0N/Amsgstr ""
0N/A"<b>Gidaren bidea hautatuta</b>; hasi gidan zehar marrazten <b>Ktrl</b> "
0N/A"teklarekin"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
0N/Amsgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
0N/Amsgstr "<b>Hautatu gidaren bidea</b>ren jarraipena <b>Ktrl</b> teklarekin lantzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
0N/Amsgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
0N/Amsgstr "Jarraipena: <b>gidaren bidearen konexioa galdu da</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
0N/Amsgid "<b>Tracking</b> a guide path"
0N/Amsgstr "Gidaren bide baten <b>jarraipena</b> lantzen"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
0N/Amsgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
0N/Amsgstr "Trazu kaligrafiko bat <b>marraztea</b>"
0N/A
0N/A#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
0N/Amsgid "Draw calligraphic stroke"
0N/Amsgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak"
0N/A
0N/A#: ../src/event-context.cpp:595
0N/Amsgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
0N/Amsgstr "<b>Zuriunea tekla + saguarekin arrastatu</b> oihalean bahetzeko"
0N/A
0N/A#: ../src/event-log.cpp:37
0N/Amsgid "[Unchanged]"
0N/Amsgstr "[Aldatu gabe]"
0N/A
0N/A#. Edit
0N/A#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168
0N/Amsgid "_Undo"
0N/Amsgstr "_Desegin"
0N/A
0N/A#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170
0N/Amsgid "_Redo"
0N/Amsgstr "B_erregin"
0N/A
0N/A#: ../src/extension/dependency.cpp:249
0N/Amsgid "Dependency:"
0N/Amsgstr "Mendekotasuna:"
0N/A
0N/A#: ../src/extension/dependency.cpp:250
0N/Amsgid " type: "
0N/Amsgstr " mota: "
0N/A
0N/A#: ../src/extension/dependency.cpp:251
0N/Amsgid " location: "
0N/Amsgstr " kokalekua: "
0N/A
0N/A#: ../src/extension/dependency.cpp:252
0N/Amsgid " string: "
0N/Amsgstr " katea: "
0N/A
0N/A#: ../src/extension/dependency.cpp:255
0N/Amsgid " description: "
0N/Amsgstr " azalpena: "
0N/A
0N/A#: ../src/extension/effect.cpp:35
0N/Amsgid " (No preferences)"
0N/Amsgstr " (hobespenik ez)"
0N/A
0N/A#. This is some filler text, needs to change before relase
0N/A#: ../src/extension/error-file.cpp:53
0N/Amsgid ""
0N/A"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
0N/A"span>\n"
0N/A"\n"
0N/A"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
0N/A"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
0N/A"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
0N/Amsgstr ""
0N/A"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du hedapen bat edo gehiago "
0N/A"kargatzean</span>\n"
0N/A"\n"
0N/A"Huts egindako hedapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
0N/A"jarraituko du, baina hedapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
0N/A"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
0N/A
0N/A#. This is some filler text, needs to change before relase
0N/A#: ../src/extension/error-file.cpp:62
0N/Amsgid "Show dialog on startup"
0N/Amsgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
0N/A
0N/A#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
0N/A#, c-format
0N/Amsgid "'%s' working, please wait..."
0N/Amsgstr "'%s' lanean, itxoin..."
0N/A
0N/A#. static int i = 0;
0N/A#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
0N/A#: ../src/extension/extension.cpp:249
0N/Amsgid ""
0N/A" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
0N/A"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
0N/Amsgstr ""
0N/A" Zergatia: okerreko '.inx' fitxategia da hedapen honentzako. Okerreko 'inx' "
0N/A"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
0N/A
0N/A#: ../src/extension/extension.cpp:252
0N/Amsgid "an ID was not defined for it."
0N/Amsgstr "ez da bere IDrik definitu."
0N/A
0N/A#: ../src/extension/extension.cpp:256
0N/Amsgid "there was no name defined for it."
0N/Amsgstr "ez da bere izenik definitu."
0N/A
0N/A#: ../src/extension/extension.cpp:260
0N/Amsgid "the XML description of it got lost."
0N/Amsgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
0N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:264
870N/Amsgid "no implementation was defined for the extension."
870N/Amsgstr "ez da hedapenaren inplementaziorik definitu."
870N/A
870N/A#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:271
870N/Amsgid "a dependency was not met."
870N/Amsgstr "ez da mendekotasunik bete."
870N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:291
870N/Amsgid "Extension \""
870N/Amsgstr "Huts egin du \""
870N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:291
870N/Amsgid "\" failed to load because "
870N/Amsgstr "\" hedapena kargatzean: "
870N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:622
870N/A#, c-format
870N/Amsgid "Could not create extension error log file '%s'"
870N/Amsgstr "Ezin izan da hedapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
870N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:729
870N/Amsgid "Name:"
870N/Amsgstr "Izena:"
870N/A
870N/A#: ../src/extension/extension.cpp:730
870N/Amsgid "ID:"
870N/Amsgstr "IDa:"
4193N/A
4193N/A#: ../src/extension/extension.cpp:731
870N/Amsgid "State:"
870N/Amsgstr "Egoera:"
0N/A
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Kargatu gabea"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik dago. Moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduluen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Atalasa moldakorra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Bilbea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu atalase moldakorra hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Gehitu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Zarata uniformea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Zarata Gaussiarra"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Gaussiar zarata biderkaria"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Bulkada-zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-ren zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisson zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Gehitu ausazko zarata hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Lausotu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Lausotu hautatutako bit-mapak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Gorria kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Berdea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Urdina kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyana kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Horia kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Beltza kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakotasuna kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Distiragabea kanala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Erauzi zehaztutako kanala iruditik."
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Ikatza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu ikatz estilizazioa hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Koloreztatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Koloreztatu hautatutako bit-mapak zehaztutako kolorearekin, emandako "
"opakotasuna erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfokatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Nabarmendu intentsitatearen desberdintasunak hautatutako bit-mapetan."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Aztertu kolore-mapa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Kopurua"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aztertu hautatutako bit-mapen kolore-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Kendu parasitoak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Gutxiagotu hautatutako bit-apen parasitoen zarata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Ertza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Nabarmendu hautatutako bit-mapen ertzak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Bozeldu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr "Bozeldu hautatutako bit-mapak - nabarmendu ertzak 3D efektuarekin."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Nabarmendu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Hobetu hautatutako bit-mapak - gutxiagotu zarata."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ekualizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ekualizatu hautatutako bit-mapak - histogramaren ekualizazioa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-en lausotzea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplikatu Gaussiar lausoa hautatutako bit-mapei."
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Lehertu barnerantz"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Lehertu barnerantz hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Maila (kanalekin)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Puntu beltza"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Puntu zuria"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gamma zuzenketa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapen zehaztutako kanalak emandako barrutien eta "
"kolore osoko barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Berdindu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Berdindu hautatutako bit-mapak emandako barrutien eta kolore osoko "
"barrutiaren artean dauden balioak eskalatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Tarteko iragazkia"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Iragazi hautatutako bit-mapak pixel bakoitzaren osagaia bere inguruneko "
"tarteko kolorearekin ordeztuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Modulatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr "Modulatu hautatutako bit-mapen ñabardura, saturazioa eta distiraren ehunekoa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negatiboa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Lortu hautatutako bit-mapen negatiboa (alderantzizkoa)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizatu hautatutako bit-mapak, kolorearen barrutia zabalduz kolorearen "
"barruti oso posibleraino."
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olioz pintatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr "Estilizatu hautatutako bit-mapak olioz pintatuta baleude bezala."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen opakotasunen kanalak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "Goratu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Goratuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapen ertzen argitasuna goratutako itxura sortzeko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Murriztu zarata"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Murriztu zarata hautatutako bit-mapetan zarataren gainak ezabatzeko iragazkia "
"erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Lagina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Aldatu hautatutako irudiaren bereizmena emandako dimentsioekin tamaina "
"aldatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Itzaldura"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuta"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Elevation"
msgstr "Goratzea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Koloreztatutako itzala"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Sortu itzala hautatutako irudietan urruneko argi-iturria simulatuz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Eguzkiratu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Eguzkiratu hautatutako bit-mapa, argazkiaren filmaren gehiegizko espozizio "
"gisa."
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Hedatu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr "Hedatu pixelak ausaz hautatutako bit-mapetan, 'kopurua'-ren erradioan."
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Zurrunbiloa"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Graduak"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Sortu hautatutako bit-mapen zurrunbiloa zentruko puntuaren inguruan."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Mugatu hautatutako bit-mapak."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Desenfokatze-maskara"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr "Enfokatu hautatutako bit-mapak desenfokatze-maskararen algoritmoa erabiliz."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Uhina"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Anplitudea"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Uhinaren luzera"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Aldatu hautatutako bit-mapak sinua uhinean zehar."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Laburtu/luzatu haloa"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Haloaren zabalera (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Errenkaden kopurua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Sortuko diren objektuaren kopia kopurua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
msgstr "Sortu bidetik"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Cairo PDF irteera"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Murriztu PDF bertsiora"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Bihurtu testuak bideetan"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Bihurtu lausotze efektuak bit-mapetan"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Bit-mapen bereizmen hobetsia (DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF Cairo bidez (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
msgid "PDF File"
msgstr "PDF fitxategia"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Cairo PS irteera"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Murriztu PS mailara"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript 3. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript 2. maila"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript Cairo bidez (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Hobetutako metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF sarrera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategiak (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafitxategiak"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF irteera"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Hobetutako metafitxategia (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Hobetutako metafitxategia"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sortu muga-koadroa orri osoaren inguruan"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak (Type 1 soilik)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMPeko gradienteak"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMPeko gradienteak (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Marra-zabalera"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea sareta formarekin"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX irteera"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks fitxategia"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument marrazkiaren irteera"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazki-fitxategia"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Inprimatzeko propietateak"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
"eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Inprimagailuaren izena (lpstat -p komandoak dioen bezala);\n"
"utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
"Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
"Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF inprimaketa"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "media box"
msgstr "orrialde-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "crop box"
msgstr "mozketa-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "trim box"
msgstr "inprimatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "bleed box"
msgstr "koskatze-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "art box"
msgstr "arte-koadroa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
msgid "Select page:"
msgstr "Hautatu orrialdea:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i-(e)tik kanpo"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
msgid "Clip to:"
msgstr "Moztu hona:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
msgid "Page settings"
msgstr "Orrialdearen ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Gradientearen mailaren gutxi gorabeherako doitasuna:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> doitasun altuegia ezartzean SVG fitxategi handia sor dezake "
"eta errendimendua moteldu."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
msgid "rough"
msgstr "zirriborroa"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
msgid "Text handling:"
msgstr "Testu-kudeaketa:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
msgid "Import text as text"
msgstr "Inportatu testua testu gisa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
msgid "Embed images"
msgstr "Kapsulatu irudiak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Import settings"
msgstr "Inportatzeko ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDFaren inportatzeko ezarpenak"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "fine"
msgstr "fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
msgid "very fine"
msgstr "oso fina"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe-ren Dokumentu Eramangarria Formatua (PDF)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
msgid "AI Input"
msgstr "AI sarrera"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 eta berriagoak (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 9.0 edo berriagoekin gordetako fitxategiak"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay irteera"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu artekatuak)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer fitxategia"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Inprimagailuaren konfigurazioa"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
"txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
"gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Postscript irteera"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sarrera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua eta W3C estandarra"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Inkscape irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscape-ren hedapenekin"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua (W3C-ren zehaztapenarekin)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sarrera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ irteera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Grafiko Bektorial Eskalakorra formatua GZip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG sarrera"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect grafikoak (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel Wordperfect-en Grafiko Bektorial formatua"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Live Preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:191
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Efektuaren ezarpenak zuzenean oihalean errendatuko diren ala ez kontrolatzen "
"du"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
"da."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.eu.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Garbitu &lt;definizioak&gt;"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;definizioak&gt;en."
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentua gorde da."
#: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "marrazkia%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "marrazkia-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Hautatu fitxategia kopia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokumentua gordetzea..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Hautatu fitxategia esportatzeko"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Errorea aldi baterako kopia gordetzean"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "'Open Clip Art'-era sarbidea"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Errorea dokumentua esportatzean. Ziurtatu zerbitzariaren izena, erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza zuzenak direla, zerbitzariak WebDav onartzen duela eta "
"lizentzia bat aukeratzea ez duzula ahaztu."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokumentua esportatuta..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu 'Open Clip Art' liburutegitik"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Nahastu"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Koloreen matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Osagaien transferentzia"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Konposaketa"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konboluzio-matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Argi lausoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Desplazamendu-mapa"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Batu"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologia"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Ispilu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Lauza"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulentzia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Iturburuaren grafikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Iturburuaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Atzeko planoaren irudia"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Atzeko planoaren alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Kolore betegarria"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Bidertu"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Ilundu"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Argitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matrizea"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Saturatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Biratu ñabardura"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminantzia alfara"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Gainjarri"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Barruan"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Kanpoan"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Goian"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetikoa"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretua"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Higatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Luzatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Zarata fraktala"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Urruneko argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Puntu-argia"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Foku-argia"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Kolore ikusgaiak"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Laburketa gehiegi</b>, emaitza hutsa da."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta eta hautapenarekin bilduta."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Area beteta, bidea nodo <b>%d</b>-ekin sortuta."
msgstr[1] "Area beteta, bidea <b>%d</b> nodoekin sortuta."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Area ez dago itxita</b>, ezin da bete."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Itxitako arearen zati ikusgaia bakarrik bete da.</b> Area osoa bete nahi "
"baduzu desegin, handiagotu zooma eta saiatu berriro."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Bete itxitako area"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Ezarri estiloa objektuan"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"Areen <b>gainetik marraztu</b> betegarriari gehitzeko, mantendu <b>Alt</b> "
"tekla sakatuta ukipenarekin betetzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>tarteko etena</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>tarteko etena</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s hautatua"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " gradientearen helduleku %d-etik kanpo"
msgstr[1] " gradientearen %d heldulekutik kanpo"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " hautatutako objektu %d-ean"
msgstr[1] " hautatutako %d objektutan"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Helduleku bat eten %d batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) hautatuta"
msgstr[1] "Helduleku bat %d eten batzeko (arrastatu <b>Maius</b> teklarekin bereizteko) hautatuta"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "gradientearen helduleku <b>%d</b> hautatutako %d objektuetatik"
msgstr[1] "gradientearen <b>%d</b> helduleku hautatutako %d objektuetatik"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako objektu %d-etik"
msgstr[1] "Gradientearen %d heldulekutatik <b>ez da ezer</b> hautatu hautatutako %d objektutik"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Gehitu gradientearen etena"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Soildu gradientea"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Sortu gradiente lehenetsia"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Arrastatu</b> heldulekuen inguruan hauek hautatzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Alderantzikatu gradientea"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Batu gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekua"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Ezabatu gradientearen etena"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%3$s%4$s(r)en %1$s %2$d; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin "
"desplazamenduarekin atxikitzeko, <b>Ktrl+Alt</b> etena ezabatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazua)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren "
"inguruan eskalateko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> gradienteak partekatutako gradiente-puntua; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> gradienteek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu "
"<b>Maius</b>-ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Aldatu lekuz gradientearen heldulekuak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen tarteko etenak"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Ezabatu gradientearen etenak"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Puntua"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pika"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Pikak"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Ehunekoak"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metroa"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metroak"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Hazbeteak"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Oina"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Oinak"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em karratuak"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex karratuak"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
"ziren:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko direktorioa.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
"eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da fitxategi arrunta.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
"ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Menu berriak ez dira gordeko."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komando-barra"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen panela"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tresnak"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu kolore-paleta"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Egoe_ra-barra"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" ekintza ezezaguna"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Sartu %s taldean"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Joan gurasora"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Jaregin kolorea"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Arrastatu kolorea gradientean"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Jaregin SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Jaregin bit-mapa irudia"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?</span>\n"
"\n"
"Fitxategia jadanik \"%s\"-(e)n existitzen da. Hau ordeztean bere eduki guztia gainidatziko da."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Partekatutako SVGren arbelzuria tresna."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Pedro XMPP bezeroan oinarrituta"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Onartu gonbitea"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Baztertu gonbitea"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard saioa (%1 - %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Aldatu heldulekua"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Aldatu lekuz heldulekua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster objektua (atrakatze-barra trepeta erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Atrakatze-barraren estiloa bertan elementuak erakusteko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonotu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonotu atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Itxi atrakagarri hau"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elementu atrakagarria kontrolatzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Elementu atrakagarria, heldu-leku honen 'jabe' dana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren orientazioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Tamainaz alda daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr "Ezartzen bada, elementu atrakagarria tamainaz alda daiteke panelean atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Elementuaren portarea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr "Elementu atrakagarriaren portaera orokorra (adib. noiz izan daitekeen mugikorra, blokeatuta, e.a.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Ezartzen bada, elementu atrakagarria ezingo da arrastatu inguruan eta ezingo du "
"helduleku bat erakutsi"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren zabalera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Elementu atrakagarriaren altuera hobetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ezin duzu objektu atrakagarri bat (%p %s motakoa) %s barruan gehitu. Erabili "
"GdlDock edo bestelako konposaketako objektu atrakagarria."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"%s motarekin trepeta bat %s-(e)ri gehitzen saiatzen, baina aldiko trepeta bat "
"bakarrik eduki dezake, jadanik badu %s motako trepeta."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Onartu gabeko atrakatzeko %s estrategia %s motako objektu atrakagarrian"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Saiatu lotu gabeko %p elementu bat lotzen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Sortu berri diren atragakarri mugikorren titulu lehenetsia"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"1 balioarekin ezartzen bada, maisuarekin lotutako elementu atrakagarri "
"guztiak blokeatuko dira; 0 balioarekin desblokeatuta; -1 balioak "
"elementuen inkonsistentzia adierazten du."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Botoien estilo aldatzailea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
msgid "Expand direction"
msgstr "Zabaldu norabidea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Baimendu maisuaren elementu atrakagarriak beraien objektu atrakagarrien ontzia "
"zabaltzea emandako norabidean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"%p maisua: ezin da %p [%s] objektua 'hash'-ari gehitu. Badago elementu bat "
"izen horrekin (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Atrakagarrien %p kontroladore berria automatikoa da. Eskuzko objektu "
"atrakagarriei soilik izendatu zaieke kontroladore."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Izen esklusiboa objektu atrakagarria identifikatzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Izen luzea"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarrien izena gizakiek ulertzeko"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren ikono generikoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Objektu atrakagarriaren pixbuf ikonoa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Objektu atrakagarri hau lotuta dagoen atrakagarri maisua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Deia 'gdl_dock_object_dock'-i %p objektu atrakagarrian (objektu mota %s da), "
"metodo hau inplementatuta ez duena"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Atrakatzeko eragiketak lotu gabeko %p objektua eskatzen du. Aplikazioa "
"kraskatu egin daiteke"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Ezin da %p %p(e)n atrakatu, maisu desberdinenak direlako"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Jadanik lotuta dagoen %2$p objektu atrakagarri bati %1$p lotzea saiatu da "
"(uneko maisua: %3$p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Zatitzailearen posizioa (pixeletan)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Leku-marka bere hostalariari itsatsiko zaion edo hierarkian gora igoko den "
"ostalaria berriro atrakatzean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Objektu atrakagarria (leku-marka hau erantsita duena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Hurrengo posizioa"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Elementuaren posizioa ostalarian atrakatzeko (atrakatzeko eskaera egiten "
"denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren zabalera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Trepetaren altuera leku-markari eransten zaionean"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Goi-maila mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Goi-mailako atrakagarri mugikorrean leku-marka egongo den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Objektu atrakagarri bat lotu ezin daitekeen leku-markari lotzea saiatu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "%2$p ostalaria ez den objektu baten (%1$p) seinale aske bat lortu da"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Zerbait bitxia gertatu da %p(r)entzako umearen kokalekua lortzean %p "
"gurasotik"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elementu atrakagarria (fitxa-etiketaren 'jabe' dena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Floating"
msgstr "Mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Atrakagarria bere leiho propioan mugikorra den ala ez"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Titulu lehenetsia (sortu berri diren atrakagarri mugikorrena)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren zabalera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Atrakagarriaren altuera (mugikor motakoa denean)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "X mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren X koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Y mugikorra"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Atrakagarri mugikorraren Y koordenatua"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "%d. atrakagarria"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
"dezakena."
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "Bend Path"
msgstr "Okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Sketch"
msgstr "Zirrimarra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr "Korapiloa"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
msgid "Slant"
msgstr "Zeiharra"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
msgid "doEffect stack test"
msgstr "landu efektuaren proba"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
msgid "Gears"
msgstr "Horztun gurpilak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Josi azpibideak"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "Efekturik ez"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Salbuespena gertatu da bidearen efektua exekutatzean."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> parametroa editatzen."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "Aplikatutako bideen efektuen parametro bat ere ezin da oihalean editatu."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aldatu enumerazioaren parametroa"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Hortzak"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Pi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Hortzen presioaren angelua (20-25 gradu normalean). Kontaktuan ez dauden hortzen erlazioa."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Trazuaren bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Jostean erabiliko den bidea."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Bide kopurua"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Sortuko diren bideen kopurua."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start edge variance"
msgstr "Hasierako ertzaren aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazko aldakuntzaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Hasierako tartearen aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"hasierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr "Amaierako ertzaren aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Ausazkotasunaren kopurua bidearen barneko eta kanpoko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "End spacing variance"
msgstr "Amaierako tartearen aldakuntza"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Ausazko desplazamenduaren kopurua bidearen aurre eta atzeko aldeko joskuren "
"amaierako puntuetan aplikatzeko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Eskalatu zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Trazuaren bidearen zabalera eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Eskalatu zabalera erlatiboa"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Trazuaren bidearen luzerara erlatiboa den zabalera eskalatzea"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
msgid "Bend path"
msgstr "Okerdura-bidea"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Bidea (bere zehar jatorrizko bidea okertzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
msgid "Width of the path"
msgstr "Bidearen zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Zabalera (luzeraren unitateetan)"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Eskalatu bidearen zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Jatorrizko bidea bertikala da"
#: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Jatorrizkoa 90 gradu biratzen du, okerdura-bidean okertu aurretik"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Bakuna"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Bakuna, tiratua"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Errepikatuta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Errepikatuta, tiratuta"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Ereduaren iturburua"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Bidea (eskeleto-bidean zehar jartzeko)"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Ereduaren kopiak"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Ereduaren zenbat kopia jarriko diren eskeleto-bidean"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Ereduaren zabalera"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Eskalatu ereduaren zabalera bere luzeraren unitateetan"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Ereduaren kopien arteko tartea"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
msgstr "Desplazamendu normala"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desplazamendu tangentziala"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Eredua bertikala da"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "Slant factor"
msgstr "Faktore zeiharra"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x*(faktore zeiharra)"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "Zentratu"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr "Puntu honen X koordenatua ikuspegi zeiharra gertatuko den inguruan dago"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
msgid "Stack step"
msgstr "Pilatu urratsa"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Aldatu eskalar parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editatu oihalean"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiatu bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Itsatsi bidea"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr "Efektu honek ez du arkurik onartzen. Saiatu bide bihurtzea."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Itsatsi bidearen parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Arbelak ez dauka biderik."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Aldatu puntuaren parametroa"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Aldatu parametro boolearra"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Aldatu parametroa ausaz"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
"'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Atxikitu bit-maparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
"edozein kolore-kate)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
"1-etik 255-era)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
"izenlekurik ez)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PDF fitxategira"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Esportatu dokumentua Enhanced Metafile (EMF) fitxategira"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Kapsulatutako letra-tipoak esportatzean (Type 1 soilik) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Zerrendatu objektu guztien IDa, x, y, z, a"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dokumentuko 'definizioak' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Zerrendatu ekintza guztien IDak Inkscape-n"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Ekintza Inkscape irekitzean deitzeko."
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "EKINTZA-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Objektuaren IDa Inkscape irekitzean hautatzeko."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJEKTU-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
"\n"
"Aukera erabilgarriak:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Ezin da '%s' ID ekintza komando-lerroan zehaztuta aurkitu.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Ezin da ID nodoa aurkitu: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Itsatsi ta_maina"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "I_kusi"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Bistaratze-modua"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Geruza"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objektua"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "_Moztu"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "M_askara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Eredua"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "_Bidea"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "E_fektuak"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Arbel _zuria"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorialak"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
"horizontalean/bertikalean; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxikitzea, biratu "
"helduleku biak"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
"heldulekuetan zehar"
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Estanpatu"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak bertikalki"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak horizontalki"
#: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "Lekuz aldatu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"heldulekuak biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "Lerrokatu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Banatu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "Gehitu nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "Eten bidea"
#: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta."
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "Itxi azpibidea"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "Elkartu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Itxi segmentuaren azpibidea"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Elkartu segmentuaren nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Ezabatu nodoak forma mantenduz"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
"haien arteko segmentuak ezabatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "Aldatu segmentu mota"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "Aldatu nodo mota"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "Uzkurtu heldulekua"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "Aldatu lekuz nodoaren heldulekua"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"heldulekuak biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Biratu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "Eskalatu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "Irauli nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
"bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "amaierako nodoa"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "goierpina"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "leuna"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "simetrikoa"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> "
"nodoak zizelkatzeko;teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; "
"<b>&lt; &gt;</b> eskalatzeko; <b>[ ]</b> biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> "
"nodoak lekuz aldatzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, "
"<b>Maius+klik</b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
msgstr[1] ""
"<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, "
"<b>Maius+klik</b>, edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira <b>%i</b> / <b>%i</b> azpibideetan. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina X/Y norabidean; <b>Maius</b> teklarekin Z "
"ardatzean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Aldatu koadroaren tamaina Z ardatzean; <b>Maius</b> teklarekin X/Y"
"norabidean; <b>Ktrl</b> teklarekin ertzen edo diagonalen norabideetara "
"murrizteko"
#: ../src/object-edit.cpp:685
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mugitu koadroa perspektiban"
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>testu-marko mugikorra</b> tamainaz aldatzeko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Bideak konbinatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Bideak banatzea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Bihurtu objektuak bideetan..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Objektua bide"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Alderantzikatu bidea..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Alderantzikatu bidea"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da."
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"jarraitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko; <b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Marrazketa amaituta"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
#: ../src/persp3d.cpp:321
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Txandakatu ihespuntua"
#: ../src/persp3d.cpp:332
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Txandakatu hainbat ihespuntu"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Ezarpen berriak ez dira gordeko."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (%d:%d tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1.618 : 1 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s (urrezko 1 : 1.618 tasara murriztuta); "
"<b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Sortu laukizuzenak"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; askatu <b>Alt</b> "
"tekla gomaren hautapena aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> objektuen gainean hauek hautatzeko; sakatu <b>Alt</b> "
"tekla ukimen-hautapenera aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ktrl</b>: egin klik taldeka hautatzeko; arrastatu hor./bert. lekuz aldatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Maius</b>: egin klik hautapena txandakatzeko; arrastatu gomarekin hautatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: egin klik azpia hautatzeko; arrastatu hautatutakoa lekuz aldatzeko "
"edo ukimenez hautatzeko"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu testua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "Ezabatu denak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>objektu batzuk</b> elkartzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> hautapenean banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Banandu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
"beheratu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "Beheratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Ez dago ezer estiloaren arbelean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1298
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
msgid "Paste style"
msgstr "Itsatsi estiloa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> zuzeneko bidearen efektua itsasteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "Arbelak ez dauka zuzeneko bidearen efekturik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Itsatsi zuzeneko bidearen efektua"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> tamaina itsasteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1397
msgid "Paste size"
msgstr "Itsatsi tamaina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1449
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Goratu hurrengo geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1480
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Beheratu aurreko geruzara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1712
msgid "Remove transform"
msgstr "Kendu eraldaketa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1821
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Biratu 90&#176; EN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Biratu 90&#176; EKN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Biratu pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1957
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Eskalatu faktore osoarekin"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973
msgid "Move vertically"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1976
msgid "Move horizontally"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2001
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu bertikalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2004
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Lekuz aldatu horizontalki pixelen arabera"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2133
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Hautapenak ez dauka bidearen efekturik aplikatuta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2174
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Hautapenak ez dauka mozketa-biderik aplikatuta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Hautapenak ez dauka maskararik aplikatuta."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2351
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
msgid "Unlink clone"
msgstr "Askatu klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>testu mugikorra</b> bere markora joateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu edo testu-"
"bide zurtza?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> "
"(&lt;definizioak&gt;en dago)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> markatzaile bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektuak markatzaile"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2570
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> gida bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2580
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektuak gida"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2597
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2682
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak eredu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Eredutak objektu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Create bitmap"
msgstr "Sortu bit-mapa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3035
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Hautatu objektuaren maskara eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo "
"maskara aplikatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ezarri mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3146
msgid "Set mask"
msgstr "Ezarri maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3160
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> mozketa-bidea edo maskara kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3228
msgid "Release clipping path"
msgstr "Askatu mozketaren bidea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Release mask"
msgstr "Askatu maskara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3241
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> oihala doitzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3275
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Doitu orria hautapenean"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Testu mugikorra"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Marra"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polimarra"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "3D koadroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klona"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "Izarra"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
"inguruan hautatzeko."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "erroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " hemen: %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s taldean (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> , <b>%3$s</b>, <b>%4$s</b> motatako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> motatako objektu <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> motatako <b>%i</b> objektu"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Okertu"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Ezarri zentrua"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; "
"<b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Berrezarri zentrua"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastatu kurba"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsea</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Zirkulua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmentua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arkua</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Area mugikorra"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Testu mugikorra</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Testu mugikorra</b> (%d karaktere)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Estekatutako testu mugikorra</b> (%d karaktere)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "bertikala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala hona: %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "%d gradotan, (%s,%s) bidez; <b>Ktrl</b> + klik egin ezabatzeko"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "kapsulatuta"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>eko <b>taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>moztuta</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskaratuta</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Marra</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "luzatu"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "laburtu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i, bide efektua)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo, bide efektua)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Puntu bakuna sortzen"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Sortu puntu bakuna"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b>en <b>baldintza-taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objekturen <b>baldintza-taldea</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Klonatutako karakterearen datuak</b> hemendik: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Klonatutako karaktere zurtzaren datuak</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Hedatutako testua</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Sortu espirala"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Bilketa"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Elkargunea"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Esklusioa"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Zatiketa"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Ebaki bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bide bat</b> bilketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
"mozteko."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Hautatu <b>trazutako bidea(k)</b> trazua bidean bihurtzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Bihurtu trazua bidean"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Sortu desplazamendu estekatua"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoa"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Luzatu bidea"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Laburtu bideak"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Bideak soiltzen (bananduta):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Bideak soiltzen:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> / <b>%d</b> bide soilduta..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> bide soilduta."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Soildu"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
"bidean lehenik."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Testu mugikorra(k) <b>ikusgai</b> egon behar dira bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "Jarri testua bidean"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
"markoan jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Testu mugikorra forman"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra</b> isurketatik ateratzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Askatu testua mugikorretik"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Hautatu<b>testu mugikorra(k)</b> bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "Testu mugikorrak <b>ikusgai</b> egon behar dira bihurtzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testuan"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Ez dago testu mugikorrik</b> bihurtzeko hautapenean."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testu mugikorra editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati "
"bat hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Sortu testua"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Txertatu Unicode karakterea"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): %s, %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Sartu</b> amaitzeko): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Testu-marko mugikorra</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Testu mugikorra sortu da."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Sortu testu mugikorra"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da testu "
"mugikorra sortu."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Txertatu zuriune zatiezina"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Lerro berria"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera-tekla"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Karaktere-tartea ezkerrera"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Karaktere-tartea eskuinera"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Karaktere-tartea gora"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Karaktere-tartea behera"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Biratu ezkerrera"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Biratu eskuinera"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Murriztu lerro arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Murriztu hizki arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zabaldu lerro arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zabaldu hizki arteko tartea"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Itsatsi testua"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Idatzi testu mugikorra; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> testu "
"mugikorra sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Idatzi testua"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Ezin duzu <b>klonatutako karakterearen datuak</b> editatu"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
"inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
"<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Bultzada bat emanez bide bat berrukitzeko, hautatu eta jaregin beraren gainean."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> 3D koadroa sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> bere tamaina perspektiban aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko "
"(<b>Ktrl+Alt</b>-ekin alde bakarra)"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> marra pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu bakunak sortzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko. <b>Ktrl + klik egin</b> puntu "
"bakunak sortzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko; <b>Ktrl</b> gida baten "
"jarraipena egiteko, <b>Alt</b> argaltzeko/loditzeko. <b>Gezia teklak</b> zabalera (ezkerrera/eskuinera) eta angelua (gora/behera) doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> itxitako arean margotzeko, <b>Maius + klik egin</b> "
"betegarri berria uneko hautapenarekin elkartzeko, <b>Ktrl + klik egin</b> "
"klik egindako objektuen betegarria eta trazua uneko ezarpenekin aldatzeko."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudia</b> bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu <b>irudi</b> bakar bat bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bat eta gaineko forma bat edo gehiago"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago mahaigain aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Baliogabeko SIOX emaitza"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Bektorizatu: bektorizatzen hasten..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bektorizatu bit-mapa"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Ez dago ezer hautatuta.</b> Hautatu objektuak berrukitzeko."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d bultzatzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>bultzatzen</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d txikitzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>txikitzen</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d hazten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>hazten</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d erakartzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>erakartzen</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d aldaratzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>aldarazten</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d zirriborro egiten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>zirriborro egiten</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d margotzen</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>margotzen</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "Hautatutako objektu <b>%d josten</b>"
msgstr[1] "Hautatutako <b>%d</b> objektu <b>josten</b>"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Bulkadaren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Txikitzearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Handitzearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Erakarpenaren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Aldaraztearen berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Zirriborroaren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Margoketaren berrukitua"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Joskeraren berrukitua"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Hautatu hau"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "So_rtu esteka"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Sortu esteka"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Banandu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Estekaren _propietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Jarraitu estekari"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Kendu esteka"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Bete eta trazatu"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Iragarkia"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Egileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Itzultzaileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza (hizkpol@ej-gv.es)\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio (dooteo@euskalgnu.org)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Banatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte horizontala (px)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Koadroen arteko gutxieneko tarte bertikala (px)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Kendu teilakatuak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Antolatu lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Sakabanatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Ausaz nahastu posizioak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Banatu testuaren oinarri-lerroa"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Lerrokatu testuaren oinarri-lerroak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Lotura-marraren bideratzailea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Erlatiboa:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Lerrokatu behealdeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Mugitu objektuak ahal den gutxien beraien muga-koadroak ez teilakatzeko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Azkena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Lehena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Elementu handiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Elementu txikiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Marrazkia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertz laukizuzena erakutsiko da"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean egongo da beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ezartzen bada orriaren ertzak itzala erakutsiko du bere eskuin eta azpiko "
"aldean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "Atzeko _planoa:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bit-mapa esportatzeko ere "
"erabilia)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "_Atxikitu gidak arrastatzean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Gida bat arrastatzean, atxikitu objektuaren nodoei edo muga-koadro baten "
"izkinei ('Atxikitu nodoei' edo 'atxikitu muga-koadroaren izkinei' gaituta "
"egon behar du 'Atxikitu' fitxan; kurtsoretik gertu dagoen gidaren zati txiki "
"bat bakarrik atxikituko da)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Giden _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_Gaitu atxikitzea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Txandakatu atxikitzea edo ez"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Muga-koadroaren izkinak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Hautapen-tresnan soilik erabilgarri: atxikitu muga-koadroaren izkinak gidei, "
"saretei eta beste muga-koadroei (baina ez nodoei edo bideei)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nodoak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Atxikitu nodoak (adib. bideen nodoak, formen puntu bereziak, gradienteen "
"heldulekuak, testuan oinarritutako puntuak, eraldaketen jatorriak, e.a.) "
"gidei, saretei, bideei eta beste nodoei"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Atxikitu _bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Atxikitu nodoak objektuen bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Atxikitu _nodoei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Atxikitu nodoak eta gidak objektuen nodoei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Atxikitu muga-_koadroaren ertzei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr "Atxikitu muga-koadroa izkinak eta gidak muga-koadroa ertzei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren _izkinei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr "Atxikitu muga-koadroaren izkinak beste muga-koadroen izkinei"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Rotation _center"
msgstr "Biraketa-_zentrua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Hartu kontutan objektu baten biraketa-zentrua atxikitzean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "_Sareta gidekin"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Atxikitu sareta eta giden elkarguneei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "_Marren segmentuak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Atxikitu marren segmentuen elarguneei ('atxikitu bideei' gaituta egon behar "
"du, ikusi aurreko fitxa)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Grid|_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Sortu sareta berria."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Kendu hautatutako sareta."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Grids"
msgstr "Saretak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "Atxikitu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Atxikitu puntuak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Ertza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatua</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gidak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "Atxikitu _distantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Atxikitu _gertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), objektuei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak beste objektu bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
"barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Atxikitu d_istantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Atxikitu g_ertuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), saretari atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak saretako marrari atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
"barrutian dagoenean"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Atxikitu di_stantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Atxikitu ge_rtuagoak soilik:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distantzia atxikitzen (pantailako pixeletan), gidei atxikitzeko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak gida bati atxikituko zaizkio azpian zehaztutako "
"barrutian dagoenean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Atxikitzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Zer atxikitu</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Atxikitu objektuei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Atxikitu saretei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Atxikitu gidei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Atxikitu hauen elkarguneei</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Nodo bereziei atxikitzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Sortzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definitutako saretak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642
msgid "Remove grid"
msgstr "Kendu sareta"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Aurrebistarik ez"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
msgstr "Gaitu aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:193
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ren fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:192
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
msgid "Guess from extension"
msgstr "Asmatu luzapenaren arabera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr "Iturriaren ezkerreko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr "Iturriaren goiko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Right edge of source"
msgstr "Iturriaren eskuineko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Iturriaren beheko ertza"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Source width"
msgstr "Iturriaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
msgid "Source height"
msgstr "Iturriaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
msgid "Destination width"
msgstr "Helburuaren zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Destination height"
msgstr "Helburuaren altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Bereizmena (puntu hazbeteko)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr "Antialiasing-a"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Destination"
msgstr "Helburua"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:194
msgid "All Image Files"
msgstr "Irudi fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
msgstr "Erakutsi aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:566
msgid "No file selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Trazuaren _pintura"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Matrize honek eraldaketa lineala edo kolore-espazioa zehazten du. Lerro "
"bakoitzak kolorearen osagaietariko bati eragiten dio. Zutabe bakoitzak "
"sarrerako kolorearen osagaietariko bakoitza pasatu den irteerara zehazten du. "
"Azken zutabeak ez du sarrerako koloreen mendekotasunik, eta beraz, "
"osagai konstante baten balioa doitzeko erabil daiteke."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
msgid "Image File"
msgstr "Irudiaren fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Hautatutako SVG elementua"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Hautatu irudi bat 'feImage' sarrera gisa erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu honek ez du parametrorik behar."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "SVG iragazkiaren efektu hau ez dago Inkscape-n garatuta."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Light Source:"
msgstr "Argi-iturria:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua XY planoan (gradutan)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Argi-iturriaren norabidearen angelua YZ planoan (gradutan)"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
msgid "Location"
msgstr "Posizioa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Hona erakusten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Ispilu-berretzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Berretzailearen balioa argi-iturriaren fokua kontrolatzeko"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Angelu konikoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Foku-argiaren ardatzaren (adib. argi-iturriaren eta zuzentzen duen puntuaren arteko ardatza) eta konoaren arteko angelua da hau. Ez da "
"argirik proiektatuko kono honen kanpoan."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Argi-iturri berria"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Bikoiztu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "Aldatu _izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Aldatu iragazkiaren izena"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplikatu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Gehitu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Kendu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Bikoiztu iragazkia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efektua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "_Lotura-marrak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Kendu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Kendu batzeko nodoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Berrantolatu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Gehitu efektua:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "Ez da efekturik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "Ez da iragazkirik hautatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Efektuaren parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Iragazki orokorraren ezarpenak"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordenatuak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdeko ezkerreko ertzaren Y koordenatua"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimentsioak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Iragazkiaren efektuaren eskualdearen altuera"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Eragiketaren matrize mota adierazten du. 'Matrizea' gakoak balioen 5x4 "
"matrize bat emango dela adierazten du. Beste gakoek laster-teklak adierazten "
"dituzte landuko diren koloreen eragiketa arruntenak eskaintzeko, matrize "
"osoa zehaztu beharrik izan gabe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Balioa(k)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Eragilea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Eraiketa aritmetikoa aukeratzen bada, pixel bakoitzaren emaitza kalkulatzeko "
"k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 formula erabiltzen da, non i1 eta i2 pixelaren "
"lehen eta bigarren sarreren balioak diren."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konboluzio-matrizearen altuera"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren X koordenatua. Konboluzioa "
"puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Konboluzio-matrizaren helburuko puntuaren Y koordenatua. Konboluzioa "
"puntu honen inguruko pixelei aplikatzen zaie."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Kernela"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Matrize honek sarrerako irudiari aplikatzen zaion konboluzioaren eragiketa "
"adierazten du, irteerako pixelen koloreak kalkulatzeko. Matriz honetako "
"balioen antolaketa desberdinek efektu bisual desberdinak sor ditzakete. "
"Unitate matrize batek mugimenduaren lauso-efektua eragin dezake "
"(matrizearen diagolanarekiko paraleloa), zero ez diren balio konstantez "
"betetako matrize batek lauso-efektu arrunta sor dezake."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Zatitzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Sarrerako irudi bati matrize nuklearra aplikatu ondoren zenbaki bat lortzeko, "
"zenbaki hori zatitzailearekin zatitzen da azken helburuko kolorearen balioa "
"lortzeko. Matrizeko balio guztien batura den zatitzaileak arratsaldeko efektua "
"emaitzaren kolore intentsitate osoan eragiteko joera izaten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Joera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Balio hau osagai bakoitzari gehitzen zaio. Oso erabilgarria da balio konstante "
"bat definitzeko iragazkiaren erantzuna zero denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Ertz modua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Sarrerako irudia zenbat zabalduko den koloreen balioekin eta honela "
"matrizearen eragiketak aplika daitezke nukleoa "
"sarrerako irudiaren ertzean edo ertzetik gertu kokatzen denean."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Mantendu alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ezartzen bada, iragazki honen primitibak ez du alfa kanala aldatuko."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Kolore lausoa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Argi-iturriaren kolorea definitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Gainazalaren eskala"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Balio honek sarrerako alfa kanalak definitutako erliebe-maparen altuera "
"handitzen du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Konstantea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Konstante honek Phong argi modeloari eragiten dio."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Nukleo-unitatearen luzera"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Honek desplazamendu-efektuaren intentsitatea definiten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "X displacement"
msgstr "X desplazamendua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "X norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Y displacement"
msgstr "Y desplazamendua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Y norabidean desplazamendua kontrolatzen duen kolorearen osagaia"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Kolore betegarria"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Iragazkiaren eskualde osoa kolore honekin beteko da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desbiderapen estandarra"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Lausotze eragiketaren desbiderapen estandarra."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Bakandu: sarrerako irudia \"argaltzen\" du.\n"
"Zabaldu: sarrerako irudia \"loditzen\" du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "Irudiaren iturburua"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "X delta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Sarrerako irudia eskuinerantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Y delta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Sarrerako irudia beherantz zenbat desplazatuko den zehazten du"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Ispilu-kolorea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Berretzailea"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Ispilu-terminoaren berretzailea, handiagoa \"distiratsuagoa\" da"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Iragazkiaren primitibak zarataren edo turbulentziaren funtzioa landu behar duen "
"adierazten du."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Oinarri-maiztasuna"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Zortzidunak"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Hazia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sasi-ausazko zenbaki sortzailearen hasierako zenbakia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Gehitu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr "Iragazkiaren <b>feBlend</b> primitibak irudiak nahasteko 4 modu eskaintzen ditu: pantaila, biderketa, ilundu eta argitu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feColorMatrix</b> primitibak eraldaketaren matrizea aplikatzen "
"dio errendatutako pixel bakoitzaren koloreari. Honek objektuak gris-eskalara bihurtzea, kolorearen saturazioa eta kolorearen ñabardura aldatzea bezalako efektuak eragiten ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComponentTransfer</b> primitibak sarrerako kolore-osagaiak "
"(gorria, berdea, urdina eta alfa) manipulatzen ditu eraldaketa-berezi baten "
"arabera, distiraren eta kontrastearen doiketa, kolorearen balantzea eta mugaren "
"bezalako eragiketak baimentzen ditu."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feComposite</b> primitibak bi irudi konposatzen ditu "
"Porter-Duff nahasketa modua edo SVG estandarrean deskribatutako "
"modu aritmetikoa erabiliz. Porter-Duff nahasketa moduak oinarrian "
"eragiketa logikoak dira irudien pixelen balioei dagozkienak."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"<b>feConvolveMatrix</b>-ek Konboluzio bat zehaztea eskaintzen dizu "
"irudiari aplikatzeko. Konboluzio-matrizeak erabilitako efektu arruntak lausotzea, "
"enfokatzea, bozeldu eta ertz-detekzioak dira. Jakin ezazu iragazkiaren primitiba "
"hau erabiliz Gaussiar lausoa sor dezakezula, lausotze Gaussiar-aren primitiba berezia "
"azkarragoa eta bereizmenetik independentea da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDiffuseLighting</b> eta feSpecularLighting primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da "
"informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feDisplacementMap</b> primitibak pixelak desplazatzen ditu "
"aurreneko sarreran bigarren sarrera desplazamendu-mapa gisa erabiliz, "
"pixela nondik datorren erakusten duena. Adibide klasikoak bihurritu eta "
"tiratu efektuak dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feFlood</b> primitibak eskualdea betetzen du emandako "
"kolore eta opakotasunarekin. Normalean beste iragazki batzuen sarrera gisa "
"erabiltzen da kolorea grafiko bati aplikatzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feGaussianBlur</b> primitiba bere sarrera uniformeki "
"lausotzen du. Normalean feOffset-ekin erabiltzen da itzalduraren efektua "
"sortzeko."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feImage</b> primitibak eskualdea beteten du kanpoko "
"irudi batekin edo dokumentuko beste zati batekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMerge</b> primitibak aldi baterako hainbat irudi konposatzen ditu primitibaren barnean irudi bakun batean. Horretarako alfa konposizio "
"arrunta erabiltzen du. Hau feBlend primitiba 'normala' moduan edo "
"edo feComposite primitiba 'gainjarri' moduan hainbat aldiz erabiltzea bezala da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feMorphology</b> primitibak 'bakandu' eta 'zabaldu' efektuak "
"eskaintzen ditu. Kolore bakunetako objektuetan 'bakandu'k objketua argalagoa sortzen du, eta 'zabaldu'k lodiagoa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feOffset</b> primitibak irudia desplazatzen du erabiltzaileak "
"definitutako kopuru baten arabera. Adibidez, oso erabilgarria da itzalduretan, itzalaren posizioa piskat uneko objketuaren posizioaren desberdina da."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Iragazkiaren feDiffuseLighting eta <b>feSpecularLighting</b> primitibak "
"\"bozeldutako\" itzaldurak sortzen dituzte. Sarrerako alfa kanala erabiltzen da "
"informazio sakona emateko: opakotasun altuagoko areak ikuslerantz goratzen dira, eta opakotasun baxuagoko areak ikuslearengandik urruntzen dira."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr "Iragazkiaren <b>feTile</b> primitibak eskualde bat mosaikoan jartzen du bere sarrera grafikoarekin."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Iragazkiaren <b>feTurbulence</b> primitibak Perlin zarata errendatzen du. "
"Zarata mota hau oso erabilgarria da naturako hainbat fenomeno simulatzeko (lainoak, sua eta kea) baita textura konplexuak sortzeko ere (marmola edo granitoa)."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Bikoiztu iragazkiaren primitiba"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Ezarri iragazkiaren primitibaren atributua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "pixels"
msgstr "pixelak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Erabili presioari sentikorra den tableta grafikoa "
"(berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Erabili tableta grafikoaren edo presioaren sentikortasuna duen gailuaren "
"gaitasunak. Desgaitu hau tableta grafikoarekin arazoak badituzu (saguarekin "
"erabiltzen jarrai dezakezu)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Tableta grafikoan oinarritutako tresna aktibatu/desaktibatu"
"(berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Aldatu tresna tableta grafikoan gailu desberdinak erabiltzen diren arabera "
"(luma, borragoma, sagua)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ktrl+geziak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Scroll by:"
msgstr "Korritzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Acceleration:"
msgstr "Azelerazioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Auto-korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiak hartu egiten du Zuriunea tekla sakatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, Zuriunea tekla sakatuta mantentzean eta saguaren ezkerreko "
"botoiarekin arrastatzean oihala hartzen du (Adobe Illustrator-en antzera). "
"Desgaituta dagoenean, Zuriunea teklak Hautatzailea tresna aldi baterako aldatzen du (lehenetsia)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Saguaren gurpilak zooma egiten du lehenetsi gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Gaituta dagoenean, saguaren gurpilak zooma lantzen du Ktrl gabe, eta oihala "
"korritzen du Ktrl-ekin; desgaituta dagoenean, zooma lantzen du Ktrl-ekin eta "
"oihala korritzen du Ktrl gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Steps"
msgstr "Urratsak"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
"distantzia honetan (pixeletan)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "> and < scale by:"
msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "> edo < teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "laburtu/luzatu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
"dute (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zooma handiagotu/txikiagotu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
"egiteak multiplo hau handiagotzen/txikiagotzen dute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
"(hautatzailean bezala)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Gidetara bihurtzeak ertzak erabiltzen ditu muga-koadroa erabili ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Objektu bat gidetara bihurtzean hauek objektuaren benetako ertzetan zehar "
"kokatuko ditu (objektuaren forma imitatuz), ez muga-koadroan zehar."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Ktrl + egin klik-en puntu-tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
msgid "times current stroke width"
msgstr "aldiz uneko trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "Ktrl + klik egitean sortuko diren puntuen tamaina (uneko trazu-zabalerarekiko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
"estiloa hartu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Last used style"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken estiloa objektuari"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Objektu berrien tresna-estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Muga-koadroa erabiltzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Muga-koadro bisuala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Muga-koadro honek trazu-zabalera, markatzaileak, iragazki-marjinak e.a ditu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Muga-koadro geometrikoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Muga-koadro honek bidea soilik du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Gidetara bihurtzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantendu objketuak gidetara bihurtu ostean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr "Objektu bat gidetara bihurtzean, ez ezabatu objektua bihurketaren ondoren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
msgid "Select new path"
msgstr "Hautatu bide berria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marrak testu-objektuei"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Erakusti eraldatzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Box outline"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Mark"
msgstr "Marka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Box"
msgstr "Koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "Berrukitu"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Shapes"
msgstr "Formak"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
"aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
"dituzte"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "Luma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Aktibatzen bada arkatzaren zabalera unitate absolutuetan (px) egongo da, "
"zoomaren independiente izanik. Bestela, arkatzaren zabalera zoomaren arabera "
"egongo da, eta edozein zoomekin berdin bistaratuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Gaituta badago, sortu berri den objketua hautatuko da (aurreko hautapena "
"desautatuz)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Margo-ontzia"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Aktibatzen bada, testu-objektuen lotura-marren konexio-puntuak ez dira "
"bistaratuko"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "Tanta-kontagailua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ez gorde leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Dockable"
msgstr "Atrakagarria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarriazketa-koadroetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Aggressive"
msgstr "Bortitza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Elkarriazketa-koadroak beti goian (esperimentala)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Gorde leihoaren geometria (tamaina eta posizioa):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Utzi leiho-kudeatzaileari leiho guztien posizioa zehaztea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Gogoratu eta erabili azken leihoaren geometria (geometria erabiltzailearen "
"hobespenetan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Gorde eta leheneratu leihoaren geometria dokumentu bakoitzeko (geometria "
"dokumentuan gordetzen da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Elkarrizketa-koadroen portaera (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa erabiliko dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egongo dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"\"Normala\" bezala, baina zenbait leiho-kudeatzaileekin hobeto funtziona "
"dezake"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak dokumentuen leihoen goian egin behar duten edo ez. "
"Irakurri ReleaseNote fitxategia honi buruz jakiteko (egin klik saguaren "
"eskuineko botoiarekin ataza-barraren botoian eta sakatu 'Leheneratu' "
"minimizatuta dagoen dokumentu baten leihora itzultzeko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Hainbat:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia edukiko duten edo ez (berrabiarazi behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
msgid "Move in parallel"
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Egon geldi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Are unlinked"
msgstr "Independiente bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Are deleted"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Aplikatutakoan, erabili hautatutako objektu gorena mozketaren bide "
"edo maskara gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desgaitu hau hautatutako azpiko objektua mozketaren bide edo maskara gisa "
"erabiltzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Kendu mozketaren bidearen edo maskararen objektua aplikatu ondoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Aplikatu ondoren, kendu mozketaren bidea edo maskara gisa erabili den "
"objektua marrazkitik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Mozketak eta maskarak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Preserved"
msgstr "Mantenduta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gorde eraldaketa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Transforms"
msgstr "Eraldaketak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Kalitate hoberena (motelena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Kalitate altua (motelagoa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Average quality"
msgstr "Kalitate arrunta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Kalitate baxua (azkarra)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Kalitate baxuena (azkarrena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Gaussiar lausoaren kalitatea bistaratzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Kalitate hoberena, oso motel bistaratuko du zoom handiekin (bit-mapa "
"esportatzean beti erabiltzen da kalitaterik hoberena)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Kalitate altua, bistaratze motelarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Kalitate arrunta, bistaratzeko abiadura normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Kalitate baxua (objektu batzuk), bistaratze azkarragoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Kalitate baxuena (nahikoa objektu), bistaratze azkarrenarekin"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Erakutsi iragazkiaren primitiben informazio-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Erakutsi iragazkiaren primitiba erabilgarrien ikonoak eta azalpenak "
"iragazkiaren efektuen elkarrizketa-koadroan."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektu eta geruzei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzan eta bere azpigeruza guztietan "
"funtzionatzea eragiten du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai ezkutuko geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"blokeatutako geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantendu ahal izateko uneko geruza "
"aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Selecting"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Lehenetsitako bit-map bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
"koadroan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "'Open Clip Art' liburutegiaren zerbitzari-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Open Clip Art liburutegiaren WebDav zerbitzariaren izena. Inportatu eta "
"Esportatu OCALera funtzioak erabiltzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiko erabiltzaile-izena:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Erabiltzaile-izena Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art liburutegiaren pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Pasahitza Open Clip Art liburutegian saioa hasteko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
msgid "Import/Export"
msgstr "Inportatu/Esportatu"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertzepzioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Koloremetria erlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Koloremetria absolutua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Oharra: kolore-kudeaketa desgaituta dago konpilazio honetan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Display adjustment"
msgstr "Pantailaren doikuntza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Display profile:"
msgstr "Pantailaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "ICC profila pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Lortu profila pantailatik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Lortu profilak pantailetara XICC bidez konektatutakoetatik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Lortu profilak pantailetara konektatutakoetatik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Pantailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr "Errendatze-saiakera pantailaren irteera kalibratzean erabiltzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Proofing"
msgstr "Proba"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulatu irteera pantailan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Helburuko gailuaren irteera simulatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Markatu kolore-gamatik kanpoko koloreak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Helburuko gailuaren kolore-gamatik kanpo dauden koloreak nabarmentzen ditu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "'Kolore-gamatik kanpo' abisuaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Kolore-gamatik kanpo abisatzean erabiliko den kolorea hautatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
msgid "Device profile:"
msgstr "Gailuaren profila:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "ICC profila gailuaren irteera simulatzean erabiltzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gailaren errendatze-saiakera:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
msgid "Black point compensation"
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Puntu-beltzaren konpentsazioa gaitzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
msgid "Preserve black"
msgstr "Mantendu beltza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 edo berriagoa behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Mantendu Beltza (K) kanala CMYK -> CMYK eraldaketetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid "Color management"
msgstr "Kolore-kudeaketa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Saretako marra nagusiak nabarmendu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ez nabarmendu saretako marrak zooma txikiagotzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Ezartzen bada eta zooma txikiagotzean, saretako marrak kolore normalean "
"bistaratuko dira (saretako marra nagusien kolorea erabili ordez)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
msgid "Default grid settings"
msgstr "Saretaren ezarpen lehenetsiak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Grid units"
msgstr "Saretaren unitateak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
msgid "Origin X"
msgstr "X iturburua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Origin Y"
msgstr "Y iturburua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
msgid "Spacing X"
msgstr "X tartea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Spacing Y"
msgstr "Y tartea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Saretako marra normaletan erabiliko den kolorea hautatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Saretako marra nagusitan (nabarmenduta) erabiliko den kolorea hautatzen du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
msgid "Major grid line every"
msgstr "Marra nagusien tartea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Erakutsi puntuak marren ordez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
msgid "Angle X"
msgstr "X angelua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Angle Z"
msgstr "Z angelua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Saihestu gradienteen definizioak partekatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr "Gaituta dagoenean, partekatutako gradienteen definizioak automatikoki bikoizten dira aldatzean; desgaitu gradienteen definizioak partekatzeko, horrela objektu batek gradiente berdina darabilten beste objektuei eragingo die."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soiltze-muga:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Txikiagotu komandoen tresna-barrako ikonoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Komandoen tresna-barrak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Txikiagotu tresna-barra nagusiko ikonoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr "Tresna-barra nagusiak tresna-barraren 'bigarren mailako' tamaina erabiltzen du (berrabiarazi behar da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "'Ireki oraintsukoa'-ren gehienezko kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplikatu aukeratutako efektuak hautapenari"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Kendu efektuak hautapenetik"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplikatu efektu berria"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Uneko efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Efektu ezezaguna aplikatu da"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Ez da efekturik aplikatu"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "Elementua ez da forma edo bide bat"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Elementu bat bakarrik hauta daiteke"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Hautapen hutsa"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Sortu eta aplikatu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Kendu bidearen efektua"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Erabiltzen dago"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libre"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Konbinatuta"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
"'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Errorea Open Clip Art-eko RSS iturria irakurtzean"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Huts egin du Open Clip Art liburutegiko RSS iturria jasotzean. Egiaztatu "
"zerbitzariaren izena zuzena dela 'Konfigurazioa -> Hainbat' menuan (adib: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "Zerbitzariak Clip Art iturriaren gaizki osatutako formatua eman du"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren fitxategirik"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr "Aurkitutako fitxategiak"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako PNGa ireki bit-mapa inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Ezin izan da dokumentua konfiguratu"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Huts egin du CairoRenderContext ezartzean"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokumentua"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
msgid "Rendering"
msgstr "Errendatzea"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exekutatu Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Exekutatu Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Distira mozketa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Eskaneatze-soila: bidea sortzen du"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Ertz-detekzioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzio optimoarekin (J.Canny algoritmoa)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Alderantzikatu irudia"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltzak eta zuriak"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Distira maila"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Eskaneatu:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grisak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Leundu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Pilatu eskaneatuak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Pilatu eskaneatuak bata bestearen gainean (hutsunerik gabe) mosaikoen ordez "
"(normalean hutsuneekin)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Kendu atzeko planoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Kendu beheko geruza egindakoan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Hainbat eskaneatu: bide-taldea sortzen du"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Kendu parasitoak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ez ikusi egin puntu txikiei (parasitoak) bit-mapan"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Tamaina hau baino txikiagoak diren parasitoak ezabatu egingo dira"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Leundu izkinak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Leundu trazuaren ertz zorrotzak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Handiagotu balio hau izkinak gehiago leuntzeko"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizatu bideak"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Saiatu bideak optimizatzen inguruko Bezier kurben segmentuak elkartuz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Handiagotu balio hau bidearen nodo kopurua gutxiagotzeko optimizazio "
"bortitzagoaren bitartez"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Mila esker Peter Selingerri, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "SIOX aurreko planoaren hautapena"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Aurreko plano gisa hautatzea nahi duzun area estali"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr "Aurrikusi tarteko bit-mapa uneko ezarpenekin, erabateko bektorizaziorik gabe"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Zabalera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina horizontala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Altuera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaina bertikala (unekoaren absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "_Angelua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biratze-angelua (positiboa = ezkerrera)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = ezkerrera), edo desplazamendu "
"absolutua, edo desplazamenduaren ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen A elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen B elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen C elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen D elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen E elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Eraldaketa-matrizearen F elementua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Lekualdaketa e_rlatiboa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Gehitu emandako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, editatu "
"uneko posizio absolutua zuzenean"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Eskalatu proportzionalki"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mantendu zabalera/altuera tasa eskalatutako objektuetan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu _objektu bakoitzari bereiztuta"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplikatu eraldaketa objektu bakoitzari bereiztuta; bestela eraldatu "
"hautapena objektu bakar bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Editatu uneko eraldaketa-matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Eskalatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "_Okertu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak uneko fitxan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editatu eraldaketa-matrizea"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"da eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau Inkscape SVG formatuan gorde nahi duzu?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "_Gorde SVG gisa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
msgid "tiny"
msgstr "ttipi-ttipia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "small"
msgstr "txikia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "swatches|medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
msgid "large"
msgstr "handia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
msgid "huge"
msgstr "eskerga"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "Tall"
msgstr "Zutik"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "_Nahaste modua:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "_Lausoa:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabea"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Besterik"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opakutasuna (%)"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
msgid "Change blur"
msgstr "Aldatu lausoa"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Aldatu opakotasuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Bete:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazua:"
# Opacity
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez da ezer hautatu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Bat ere ez</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Betegarririk gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Trazurik gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Eredu-betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Eredu-trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente lineala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>E</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Betegarriaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazuaren gradiente erradiala"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Diferentzia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Betegarri desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu desberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ezarri gabe</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Betegarriaren kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazuaren kolorea"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>b</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>h</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk betegarri berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautatutako hainbat objektuk trazu berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editatu betegarria..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editatu trazua..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiatu kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Itsatsi kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Trukatu betegarria eta trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Egin betegarria opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplikatu ezarritako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea betegarriari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplikatu hautatutako azken kolorea trazuari"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Alderantzikatu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Alderantzikatu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Betegarri zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Trazu zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Betegarri beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazu beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Itsatsi betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Itsatsi trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastatu doitzeko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (batez bestekoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gardena)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "%100 (opakoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Doitu saturazioa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Saturazioa</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Ktrl</b> teklarekin argitasuna doitzeko, aldatzailerik "
"gabe ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Doitu argitasuna"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Argitasuna</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, aldatzailerik "
"gabe ñabardura doitzeko."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Doitu ñabardura"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Ñabardura</b> doitzea: lehen %.3g zen, orain <b>%.3g</b> "
"(diferentzia: %.3g); <b>Maius</b> teklarekin saturazioa doitzeko, <b>Ktrl</b>-ekin argitasuna doitzeko."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "O_rri-tamaina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orriaren orientazioa:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Bertikala"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenari doitzeko (edo marrazki ososari ez "
"badago hautapenik)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "_Unitateak:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Paperaren zabalera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Paperaren altuera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Ezarri orriaren tamaina"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "L gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "E gradientea"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Betegarria: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazua: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opakutasuna: %.3g"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Eman hazi berria ausazko zenbaki sortzaileari; honek ausazko zenbakien "
"sekuentzia desberdina sortzen du."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Vector"
msgstr "Bektorea"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Bitmap"
msgstr "Bit-mapa"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bit-mapen aukerak"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bereizmen hobetsia errendatzeko (puntu hazbeteko)."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Errendatu Cairo-ren bektore-eragiketak erabiliz. Emaitzako irudia normalean "
"txikiagoa da fitxategi-tamainan, eta nahi den haina eskala daiteke, baina "
"iragazkiaren efektu batzuk ez dira ongi errendatuko."
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Errendatu guztiak bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Zatitu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Batu ihespuntuak"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D koadroa: aldatu ihespuntua lekuz"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>finitua</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>finitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; "
"arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "Ihespuntu <b>infinituak</b> koadro <b>%d</b>-ek partekatua"
msgstr[1] ""
"Ihespuntu <b>infinitua</b> <b>%d</b> koadrok partekatua; "
"arrastatu <b>Maius</b>-ekin hautatutako koadroa(k) bereizteko"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"koadro <b>%d</b>-ek partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> koadrok partekatuta; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin hautatutako koadroa(k) banatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Aldatu hurrengo geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Aldatu aurreko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara aldatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago joan."
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako <b>%s</b> geruza."
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "Geruza ezabatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli bertikalki"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desblokeatu uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desblokeatu geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Erakutsi uneko geruzako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Erakutsi geruza guztietako objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "Ez du ezer egiten"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Gorde _kopia..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentuaren kopia izen berri batekin"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Garbitu definizioak"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ezabatu dokumentuko &lt;definizioak&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradienteak edo mozketa bideak bezalakoak)"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa irudi gisa"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Inportatu dokumentu bat Open Clip Art liburutegitik"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Esportatu Open Clip Art liburutegira"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Esportatu dokumentu hau Open Clip Art liburutegira"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Aurreko leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azken desegindako ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ebaki"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "Itsatsi _altuera"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza horizontalki kopiatutako objektuaren "
"zabalerara"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bereiztuta"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza bertikalki kopiatutako objektuaren "
"altuerara"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Itsatsi _lekuan"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko posizioan"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Itsatsi bidearen _efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen bidearen efektua hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Bi_koiztu"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Sortu _klona"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "As_katu klona"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, objektu bakarti bihurtuz"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektuak _markatzaile"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Bihurtu hautapena marra-markatzailera"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektuak _gida"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Bihurtu hautatutako objektuak beraien ertzekin lerrokatutako gidalerroen "
"bildumara"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objektuak eredu"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "_Eredutik objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "Garbitu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietatik"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "Hautatu hurrengoa"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "Hautatu hurrengo objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "Hautatu aurrekoa"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Hautatu aurreko objektu edo nodoa"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Bidearen efektuaren hurrengo parametroa"
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Erakutsi bidearen efektuaren hurrengo parametroa editatzeko"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Eraman _goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "_Goratu"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "_Beheratu"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "_Elkartu"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Jarri bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Kendu bidetik"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "_Bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "_Elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako objektuen elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferentzia"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen diferentzia (behean ken goian)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sklusioa"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen OR esklusiboa (bide bakarrari dagozkion zati horiek)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "Za_tiketa"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bidearen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "_Luzatu"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "La_burtu"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuaren trazua bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Soildu"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
"iraultzeko)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bit-mapa bektorizatuz"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "_Konbinatu"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Errenkadak eta zutabeak..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak taulan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Gehitu gerua..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geruza g_oraino"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Biratu _90&#176; EN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90° erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Isuri markora"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Jarri testua markoan (bidean edo forman), markoa objektura estekatutako "
"testu mugikorra sortuz"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "_Atera isuritakoa"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Bihurtu testu"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Bihurtu testu mugikorra testu-objektu arruntean (itxura mantentzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Irauli _horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goiko objektua maskara gisa erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Edit mask"
msgstr "Editatu maskara"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "_Askatu"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplikatu mozketa bidea hautapenari (goiko objektua mozketako bide gisa "
"erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editatu mozketaren bidea"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu mozketa bidea hautapenetik"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "Editatu nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editatu bideak nodoen arabera"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Berrukitu objektuak eskultura edo margoaren bidez"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Sortu 3D koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "Sortu espiralak"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Marraztu trazu kaligrafikoak edo brotxa trazuak"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Hautatu koloreak iruditik"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Sortu diagramaren lotura-marrak"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Bete itxitako areak"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki hautapen-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki nodoa tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ireki berrukitze-tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki laukizuzena tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "3D koadroaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ireki '3D koadroa' tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki elipsea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "Izarraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki izarra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki espirala tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki arkatzaren tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Lumaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki luma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki kaligrafia tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "Testuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki testua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki gradientea tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki zooma tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki tanta-kontagailua tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki lotura-marra tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Margo-ontziaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ireki margo-ontzia tresnaren hobespenak"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "E_rregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Korritze-_barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "_Sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "_Gidak"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Hurrengo zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Aurreko zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zooma 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zooma 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu bistaratze modu normalera"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "_Eskema"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu eskema (burdin-haria) bistaratzeko modura"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "_Txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Txandakatu eskema bistaratzeko modua eta modu normalaren artean"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Color-managed view"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ikuspegia"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Dokumentuaren leiho honen kolore-kudeaketaren ikuspegia txandakatu"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_noaren aurrebista..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat objektuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "Orriaren _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr "Editatu objektuen koloreak, gradienteak, trazu-zabalera, gezi-buruak, marra ereduak..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "Kolore-_laginak..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu koloreak paleta batetik"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Eraldaketa..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztazunez objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta banatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Lerrokatu eta banatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "Desegin _historia..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "Desegin historia"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familia, letra-tamaina eta testuaren beste "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mezuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketaren mezuak"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Script-ak..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "Exekutatu script-ak"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik (eredu batean antolatuz edo "
"sakabanatuz)"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editatu IDa, ikusgarritasun eta blokeoaren egoera, eta objektuaren bestelako "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Berehalako mezularitza..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber berehalako mezularitzaren bezeroa"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, tableta grafikoa bezala"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Hedapenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu hedapenei buruzko informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Geruzak..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "Ikusi geruzak"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "Bidearen efektuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "Kudeatu bidearen efektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Iragazkiaren efektuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Kudeatu SVG iragazkiaren efektuak"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Hedapenei buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape-ren hedapenen informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memoriari buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-ren bertsioa, egileak, lizentzia"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "Aurrekoa efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Doitu orria hautapenera"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu orria marrazkira"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu orria hautapenera edo marrazkira"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu orria uneko hautapenera edo marrazkira hautapenik ez badago"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "Desblokeatu denak"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desblokeatu denak geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Hautatu denak geruza guztietan"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Marratxo-eredua"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (eskema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (eskema) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÑñ12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "islatuta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "zuzena"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Esleitu gradientea objektuari"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Berria</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "aktibatuta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Aldatu</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Gehitu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Ezabatu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Eten kolorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Gradiente-editorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Aldatu gradientearen etenaren kolorea"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Uneko geruza"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(erroa)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Pinturarik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Kolore laua"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
"zero ez denean)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Objekturik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Hainbat estilo"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Margoa definitu gabe dago"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Erabili <b>Nodoa tresna</b> oihaleko ereduaren posizioa, eskala eta biraketa "
"doitzeko. Erabili <b>Objektua &gt;Eredua &gt; Objektuak eredu</b> eredu berria hautapenetik sortzeko."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Eraldatu tresna-barrarekin"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera eskalatuko dira</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "<b>Trazu-zabalera ez dira eskalatuko</b> objektuak eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak eskalatuko dira</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Laukizuzenen biribildutako izkinak ez dira eskalatuko</b> laukizuzenak "
"eskalatzean."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak eraldatu egingo dira</b> dagokien objektuak eraldatzean "
"(lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Gradienteak finkatuta</b> mantenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak eraldatu</b> egingo dira objektuak eraldatzean (lekuz aldatzean, "
"eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Ereduak finkatuta</b> mentenduko dira objektuak eraldatzean (lekuz "
"aldatzean, eskalatzean, biratzean edo okertzean)"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y posizioa"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Blokeatu zabalera eta altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Blokeatzen bada, zabalera eta altuera proportzio berdinean aldatuko dira"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Eragina:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Aldatu lekuz gradienteak"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Aldatu lekuz ereduak"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_U"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_Ñ"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Finkatu GBU atzeradeia icc-color() balioarekin bat etortzeko."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakotasuna)"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "GBUA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "GBU"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "ÑSA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMHB"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Idatzi testua testu-nodoan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Kolorea/opakotasuna (kolorea berrukitzean erabiltzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Izar berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Laukizuzen berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "3D koadro berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Elipse berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Espiral berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Arkatzarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Lumarekin sortutako bide berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Trazu kaligrafiko berrien estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Margo-ontziaren estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "Txertatu nodoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "Elkartu amaiera-nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "Elkartu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "Elkartu segmentua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "Ezabatu segmentua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "Hautsi nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodoak erpin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo leuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simetrikoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "Nodoak marra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak marra bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodoak kurba"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Show Handles"
msgstr "Erakutsi heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
msgid "Show Outline"
msgstr "Erakutsi eskema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Erakutsi bidearen eskema"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "X koordenatua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen X koordenatua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y koordenatua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Hautatutako nodoen Y koordenatua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Izarra: aldatu izkin kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Izarra: aldatu erradio-tasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "Sortu poligonoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "Sortu izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Izarra: aldatu biribilduak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Izarra: aldatu ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Izarra poligono erregularraren ordez (helduleku bakarrekoa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "hirukia/hiru puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "karratua/lau puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentagonoa/bost puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexagonoa/sei puntako izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "Izkinak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "Izkinak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "izpi meheko izarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "poligono erregularra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Erradio-tasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Erradio-tasa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "tiratua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "bihurritua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr "piskat tiratuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "Biribildu GABE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "piskat biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "nabarmenki biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "oso biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "soberan biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "puztuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "Biribildua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "Biribildua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "Ausazko GABE"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "piskat irregularra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "nabarmenki ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "oso ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "Ausazkoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "Ausazkoa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak menua lehenespenak aldatzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "Aldatu laukizuzena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "biribildu gabea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Erradio horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius"
msgstr "Erradio bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "Biribildu gabea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3d koadroa: aldatu perspektiba (ardatz infinituen angelua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angelua X norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua X norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "IParen egoera X norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) X norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angelua Y norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "Y angelua:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Perspektiba marraren angelua Y norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "IParen egoera Y norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Y norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angelua Z norabidean"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Perspektiba marraren (PM) angelua Z norabidean"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "IParen egoera Z norabidean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr "Txandakatu ihespuntua (IP) Z norabidean 'finitu' eta 'infinitu' artean paraleloa(=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "Aldatu espirala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "kurba bat soilik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "bira oso bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "Biraketak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Bira kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "zirkulua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "ertza askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "ertza trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "berdin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "zentrua trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "zentrua askoz ere trinkoagoa da"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "Dibergentzia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "Dibergentzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "hasi zentrutik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "hasi erditik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "hasi ertzetik gertu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius"
msgstr "Barruko erradioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "Barruko erradioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "('tiratu' berrukitzea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(berrukitze zabala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Berrukitze arearen zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(gutxi. indarra)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(gehien. indarra)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "Indarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "Indarra:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Berrukitze ekintzaren indarra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr "Bultzada modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Bultzatu bidearen zatiak edozein norabidetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "Txikitze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Txikitu bidearen zatiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "Hazte modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Hazi bidearen zatiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "Erakartze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Erakarri bidearen zatiak kurtsoreruntz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "Aldaratze modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Aldaratu bidearen zatiak kurtsoretik"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "Zirriborro modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Bideen zatiak lakartu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "Kolore margoaren modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Erabili tresnaren kolorea hautatutako objektuetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Kolore-aldakuntzaren modua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuen koloreen aldakuntza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "Modua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren ñabarduran landu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "Ñ"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren saturazioan landu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren argitasunean landu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Kolore moduan, objektuaren opakotasunean landu"
# Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(zirriborroa, sinplifikatua)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fina, baina nodo ugari)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "Fideltasuna"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideltasuna:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Fidelitasun baxuak bideak sinplifikatzen ditu; fideltasun handiak bidearen "
"ezaugarriak mantentzen ditu, baina nodo berri asko sor ditzake"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa berrukitze-ekintzaren indarra aldatzeko"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(ilelerroa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazu zabala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "Lumaren zabalera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua puztutzen du)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr "(zabaltze arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(zabalera konstantea)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(mehetze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(abiadurak trazua hustutzen du)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Trazuaren mehetzea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "Mehetzea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ezkerreko ertza gora)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr "(eskuineko ertza gora)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "Lumaren angelua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"orientazioa=0 bada)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(trazuari elkartzuta, \"brotxa\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ia finkatua, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(angeluaren arabera finkatua, \"luma\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Angeluaren portaera (0 = beti elkartzuta trazuaren norabidearekiko, 1 = "
"finkoa)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(estalki kamustuak, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(piskat konkortuta)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(gutxi gorabehera biribila)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(estalki luzea aterata)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Cap rounding"
msgstr "Estalki biribilduak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "Estalkiak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Handitu parametro hau trazuaren estalkien perimetroa gehiago galientzeko (0 = "
"estalkirik ez, 1 = estalki biribilak)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(marra leuna)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(dardar arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(dardar nabarmena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(gehien. dardara)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Trazuaren dardara"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "Dardara:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Handitu parametro hau trazua dardarrarekin marrazteko"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kulunkarik ez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(desbiderapen arina)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(uhin eta kiribil basatiak)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Lumaren kulunka"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "Kulunkatu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Handitu hau luma dardaratu eta kulunkatzeko"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(inertziarik ez)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leuntze arina, lehenetsia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(atzerapen nabarmena)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(gehienezko inertzia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Pen Mass"
msgstr "Lumaren masa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Handitu parametro hau luma arrastatzeko, inertziaz arrastatuko balitz bezala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
msgid "Trace Background"
msgstr "Atzeko planoaren jarraipena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Atzeko planoaren argitasunaren jarraipena landu lumaren zabaleraren arabera "
"(zuria - gutxieneko zabalera; beltza - gehienezko zabalera)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "Okerdura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Berrezarri parametro guztiak lehenetsira"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arkua: aldatu hasiera/amaiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arkua: aldatu irekiera/itxiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "Itxitako arkua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Aldatu segmentura (itxitako forma, bi erradioekin)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "Arku irekia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Aldatu arkura (itxi gabeko forma)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "Osatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "Hautatu alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Hautatu kolorea eta alfa (gardentasuna) kurtsorepean; bestela hautatu kolore "
"ikuskorra bakarrik alfarekin aurrebidertua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "Ezarri alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Alfa hautatzen bada, esleitu hautapenera trazu edo betegarriaren gardentasun "
"gisa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Testua: aldatu letra-tipoaren familia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Testua: aldatu lerrokadura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Testua: letra-tipoaren estiloa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Testua: aldatu orientazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Testua: aldatu letra-tamaina"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
"lehenetsia erabiliko du."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Aldatu lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "Saihestu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Lotura-marren tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Lotura-marren trazu automatikoak sortzen duten tartea objektuen inguruan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Connector Length"
msgstr "Lotura-marren luzera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Lotura-marren luzera egokia bideraketa aplikatzean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr "Beherantz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Sortu lotura-marrak amaierako-markatzaileekin (geziak) beherantz zuzenduz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ez utzi formak gainjartzea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Fill by"
msgstr "Bete"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "Bete:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Betegarriaren atalasea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Klik egindako pixelaren eta inguruko pixelen arteko gehienezko desberdintasuna "
"betegarrian kontatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Hazi/txikitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Hazi/txikitu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "Sortutako betegarriaren bidea handitzeko (positiboa) edo txikitzeko (negatiboa) kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "Itxi tarteak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "Itxi tarteak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu margo-ontziaren parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren "
"Hobespenak > Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Gehienezko segmentu-luzera (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Aldatu bidea"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 sarrera"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 eta zaharragoak (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ireki Adobe Illustrator 8.0 edo zaharragoekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI 8.0 irteera"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Gorde Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-en oinarritua)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sarrera"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Garbitu Adobe Illustrator-en SVGak ireki aurretik"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategiak (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-rekin gordetako trukatze-fitxategi konprimituak"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 fitxategiak (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW sarrera"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-X4'-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 txantiloiak (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW txantiloien sarrera"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Ireki 'Corel DRAW 7-13'-rekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategiak (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer Graphics Metafile fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Ireki Computer Graphics Metafile fitxategiak"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategiak (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Ireki Corel DRAW-ekin gordetako Presentation Exchange fitxategiak"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Distiratsuagoa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Urdinaren funtzioa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatu..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Berdearen funtzioa"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Gorriaren funtzioa"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Ilunagoa"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desasetu"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Gris-eskala"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Gutxiagotu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Gutxiagotu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Gutxiagotu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Handitu ñabardura"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Handitu argitasuna"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Handitu saturazioa"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negatiboa"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
msgstr "Ausaz nahastu"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Kendu urdina"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Kendu berdea"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Kendu gorria"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Kolorearen arabera (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ordeztu kolorea (GGBBUU hamasei.):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Ordeztu kolorea..."
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "GBU gurpila"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia sarrera"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Dia instalatuta egon behar du Dia-ren fitxategiak inportatzeko. Dia "
"aplikazioa honako gunetik eskura daiteke: http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh script-a Inkscape-ren banaketarekin batera instalatu beharko "
"litzateke. Instalatu gabe balego, Inkscape ez dela ongi instalatu adieraziko "
"luke."
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
msgstr "X desplazamendua"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
msgstr "Y desplazamendua"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntuaren tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nodo kopurua"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Bistaratu bidea"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF sarrera"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua (DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg Inkscaperekin datorren arren, honako gunetik eskura daiteke: http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Taula marrazlea/mozlea"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Taula marrazlea/mozlea (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF irteera"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia 'pstoedit'-ekin idatzia"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit instalatu behar da exekutatzeko; ikusi http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Lausoaren altuera"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Lausoaren desbideraketa"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Lausoaren zabalera"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D ertza"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Iluminazioaren angelua"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Beltza eta zuria soilik"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Itzaldurak"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Kapsulatu irudi denak"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kapsulatu hautatutako irudiak soilik"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sarrera"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "PostScript kapsulatua"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI irteera"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Trukatzeko PostScript kapsulatua (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "PostScript kapsulatua koadro txikiekin"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Esportatu dokumentu honen koloreak GIMPen paleta gisa"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMPen paleta (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Erauzi irudi bat"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Oharra: fitxategiaren luzapena automatikoki erantsi da."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
msgstr "Bidea irudia gordetzeko"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiko-fitxategia (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG sarrera"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Lautu"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Lautu Bezier kurbak"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizatu"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Leuntasuna"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Azpizatiketak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu aurreneko deribatu numerikoa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Marraztu ardatzak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Amaierako x balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Aurreneko deribatua"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funtzioaren marrazlea"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funtzioak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Eskalatze isotropikoa (txikiena darabil: zabalera/x_barrutia edo altuera/"
"y_barrutia)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Bidertu x_barrutia 2*pi balioarekin"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Barrutia eta laginketa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Kendu laukizuzena"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Hautatu laukizuzen bat efektuari deitu aurretik. Laukizuzenak x eta y "
"eskalak zehazten ditu. Koordenatu polarrekin: hasierako eta amaierako "
"x balioek angeluaren barrutia radianetan definitzen dute. x eskala ezarrita dagoen moduan laukizuzenaren ezkerreko eta eskuineko ertzak +/-1en daude. "
"Eskalatze isotropikoa desgaituta dago. Aurreneko deribatua beti "
"dago numerikoki zehaztuta."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Python-eko matematikako funtzio estandarrak erabilgarri daude: "
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); "
"exp(x); log(x [, oinarria]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); "
"asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Pi eta e "
"konstanteak ere erabilgarri daude."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Hasierako x-balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Erabili koordenatu polarrak"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "Laukizuzenaren beheko y-balioa"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "Laukizuzenaren goiko y-balioa"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Hortz-neurri zirkularra (px)"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Horztun gurpila"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Hortz kopurua"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Presioaren angelua"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF geruzekin (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Galdetu ezaiguzu"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komando-lerroaren aukerak"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "MEG"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Teklen eta saguaren erreferentzia"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-ren eskuliburua"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Berria uneko bertsioan"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akatsen berri eman"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 zehaztapenak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaierako nodoak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolatu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolazio-estiloa (garapenean)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio metodoa"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolazio urratsak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Lindenmayer sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ezkerreko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ausaz nahastu angelua (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ausaz nahastu urratsa (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Eskuineko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Erregelak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Urratsaren luzera (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Paragrafo kopurua"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Paragrafoen luzeraren fluktuazioa (sententziak)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sententziak paragrafoko"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Efektu honek \"Lorem Ipsum\" leku-markaren testu estandarra sortzen du. "
"Testu mugikorra hautatzen bada, Lorem Ipsum berari gehituko zaio, bestela "
"testu-objektu mugikorra , orriaren tamaina, berria sortuko da geruza berrian"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Koloreatu markatzaileak trazuarekin bat etortzeko"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Letra-tamaina [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Luzera unitatea: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Neurtu bidea"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desplazamendua [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Zehaztasuna"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Eskalatze-faktorea (marrazkia: benetako luzera) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen luzera neurtzen du eta 'testua bidean' "
"objketua gisa gehitzen du hautatutako unitatearekin. Digitu adierazgarrien "
"kopurua Doitasuna eremuan kontrolatzen da. Desplazamendua eremuak "
"testutik bidera dagoen distantzia kontrolatzen du. Eskala faktorea erabil daiteke "
"neurketak eskalatutako marrazkietan lantzeko. Adibidez, marrazkiaren 1 cm "
"mundu errealean 2,5 m berdintzeko eskala faktorearen balioa 250 izan behar du."
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Estrusioa"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudea"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII testua eskema-markarekin"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Testu-eskema fitxategia (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Testu-eskema sarrera"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Ereduaren kopiak:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformazio mota:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Bikoiztu eredua deformatu aurretik"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Eredua bidean"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
msgstr "Kopien arteko tartea:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Efektu honek ereduaren objektu bat \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar okertzen du. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. "
"(bideen/formen/klonen taldeak... onartuta)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
msgstr "Klonatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
msgstr "Kopiatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Jarraitu bidearen orientazioa."
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
msgstr "Lekuz aldatuta"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Jatorrizko eredua:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
msgstr "Sakabanatu"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Tiratu tarteak eskeletoaren luzera doitzeko"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Efektu honek eredu bat sakabanatzen du \"eskeletoaren\" bide arbitrarioan "
"zehar. Eredua hautapeneko objekturik gorenekoa da. "
"(bideen/formen/klonen taldeak... onartuta)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Koska (hazbete)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Paperaren pisua"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Liburuaren altuera (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
msgstr "Liburuaren propietateak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Liburuaren zabalera (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kalibrea (hazbeteak)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
msgstr "Azala"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Azalaren loditasunaren neurria"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Generate Template"
msgstr "Sortu txantiloia"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Barneko orrialdeak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Oharra: paperaren pisuaren kalkuluak estimazioak dira."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Orrialdeak hazbeteko (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Paperaren loditasunaren neurria"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Azal koadernatuta"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Kendu existitzen diren gidak"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
msgstr "Zehaztu zabalera"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiba"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript sarrera"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Garatzailearen adibideak"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Irrati-botoia adibidea"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Hautatu aukera: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Hautatu bigarren aukera: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Astindu nodoa"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Gehienezko desplazamendua (px)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Desplazatu nodoaren heldulekuak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Desplazatu nodoak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Efektu honek hautatutako bidearen nodoak ausaz desplazatzen ditu (eta "
"aukeran nodoen heldulekuak)."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa normala"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Ausazko puntua"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Ausazko posizioa"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Barraren altuera:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Barra-kodea"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Barra-kodearen datuak:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Barra-kode mota:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Hasierako tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurba (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Goma tiratzea"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Indarra (%):"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch aplikazioarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch sarrera"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Ireki bektore-grafikoen sK1 editorean gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategiak (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1 bektore-grafikoen fitxategien sarrera"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Horztun gurpilaren kokalekua"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Barnekaldea (hipotrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Kanpokaldea (epitrokoidea)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kalitatea (lehenetsia = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Eraztunaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Biraketa (grad)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirografoa"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Arkatzaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - horztun gurpilaren erradioa (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Portarea"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Gutun-azala"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG euskarriarekin (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip-ekin konprimitua, kanpoko "
"fitxategi guztiak dituela"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP irteera"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft-en GUI-ren definizio-formatua"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML irteera"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "iRAULI mAIUSKULAK/mINUSKULAK"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minuskulak"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAIUSKULAK"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "aUSazKo MaiUSKuLak/miNuSKUlaK"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
msgstr "Honekin:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text..."
msgstr "Ordeztu testua..."
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
msgstr "Ordeztu:"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Tituluaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Sententziaren kapitalizazioa"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII testua"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Testu-fitxategia (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Testu sarrera"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Bihurritze kopurua"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biraketa erlojuaren norantzan"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Bihurritu"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Grafikoen fitxategi-formatu ospetsua galerientzako"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows metafitxategia (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows metafitxategi sarrera"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML sarrera"