eu.po revision 3f778f3fa28cd80729a72068a7e562540a05eb1f
# translation of eu.po to Basque
# translation of eu3.po to Basque
# translation of inkscape.po to Basque
# translation of inkscape-zuzenduta.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
#: ../src/arc-context.cpp:335
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
"segmentuaren angelua"
#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/arc-context.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
"erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
"inguruan marrazteko"
#: ../src/arc-context.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Create ellipse"
msgstr "Sortu _klona"
#: ../src/connector-context.cpp:523
msgid "Creating new connector"
msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
#: ../src/connector-context.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Reroute connector"
msgstr "Sortu lotura-marrak"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Create connector"
msgstr "Sortu lotura-marrak"
#: ../src/connector-context.cpp:948
msgid "Finishing connector"
msgstr "Lotura-marraren amaiera"
#: ../src/connector-context.cpp:1092
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
#: ../src/connector-context.cpp:1163
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
"birbideratzeko edo konektatzeko"
#: ../src/connector-context.cpp:1274
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
#: ../src/desktop-events.cpp:223
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s(e)n"
#: ../src/desktop.cpp:673
msgid "No previous zoom."
msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
#: ../src/desktop.cpp:698
msgid "No next zoom."
msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrikoa"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
msgid "S_hift"
msgstr "_Desplazamendua"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
"den ala ez"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
msgid "Sc_ale"
msgstr "E_skala"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
msgid "_Rotation"
msgstr "_Biraketa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angelua:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakutasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Iraungi:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_lorea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
msgid "Initial color: "
msgstr "Hasierako kolorea: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
"bakarrik funtzionatzen du)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
msgid "_Trace"
msgstr "_Kalkatu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
"eta klonari aplikatu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
#. ----Hbox2
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
msgid "Opacity"
msgstr "Opakutasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
msgid "R"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
msgid "G"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
msgid "B"
msgstr "U"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma zuzenketa:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
msgid "Randomize:"
msgstr "Ausaz nahastu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
msgid "Invert:"
msgstr "Alderantzikatu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
msgid "Presence"
msgstr "Presentzia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
"probabilitatearekin sortzen da"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
"betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
msgid "Width, height: "
msgstr "Zabalera, altuera: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
"(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Sortu</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid " _Unclump "
msgstr " _Sakabanatu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
msgid " Re_move "
msgstr "_Kendu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
"soilik)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid " R_eset "
msgstr " _Berrezarri "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
"opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
msgid "_Clear"
msgstr "_Garbitu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#. "view_icon_preview"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Page"
msgstr "_Orrialdea"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
msgid "_Drawing"
msgstr "_Marrazkia"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: ../src/dialogs/export.cpp:135
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatua"
#: ../src/dialogs/export.cpp:259
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:273
msgid "Units:"
msgstr "Unitateak:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:301
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:306
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:317
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:322
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "_Width:"
msgstr "_Zabalera:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
msgid "pixels at"
msgstr "pixel"
#: ../src/dialogs/export.cpp:439
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:469
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:540
msgid "_Browse..."
msgstr "_Arakatu..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:579
msgid "_Export"
msgstr "_Esportatu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:583
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1017
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1022
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1047
msgid "Export in progress"
msgstr "Esportatzen"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1053
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1186
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:369
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "exact"
msgstr "zehatza"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372
msgid "partial"
msgstr "partziala"
#: ../src/dialogs/find.cpp:379
msgid "No objects found"
msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
msgid "T_ype: "
msgstr "_Mota: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "Search in all object types"
msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:544
msgid "All types"
msgstr "Mota guztiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "Search all shapes"
msgstr "Bilatu forma guztietan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:555
msgid "All shapes"
msgstr "Forma guztiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Search rectangles"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:572
msgid "Rectangles"
msgstr "Laukizuzenak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:577
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipseak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:582
msgid "Stars"
msgstr "Izarrak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Search spirals"
msgstr "Bilatu espiralak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:587
msgid "Spirals"
msgstr "Espiralak"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:600
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Search text objects"
msgstr "Bilatu testu-objektuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:605
msgid "Texts"
msgstr "Testuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Search groups"
msgstr "Bilatu taldeak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:610
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615
msgid "Search clones"
msgstr "Bilatu klonak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Clones"
msgstr "Klonak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620
msgid "Search images"
msgstr "Bilatu irudiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Search offset objects"
msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625
msgid "Offsets"
msgstr "Desplazamenduak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "_Text: "
msgstr "_Testua: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
"datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "_ID: "
msgstr "_IDa: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
"batean bat datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid "_Style: "
msgstr "_Estiloa: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
"zati batean bat datozenak)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributua: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
"partziala)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706
msgid "Search in s_election"
msgstr "Bilatu _hautapenean"
#: ../src/dialogs/find.cpp:710
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
#: ../src/dialogs/find.cpp:719
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Include _hidden"
msgstr "E_zkutukoak barne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:728
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include l_ocked"
msgstr "_Blokeatutakoak barne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:737
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
#: ../src/dialogs/find.cpp:748
msgid "Clear values"
msgstr "Garbitu balioak"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:749
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Eraman honekin:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Eraman hona:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Gida-lerroa"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Freskatu ikonoak"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Set"
msgstr "_Ezarri"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
msgid "_Label"
msgstr "-Etiketa"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objektuaren etiketa librea"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
msgid "L_ock"
msgstr "_Blokeatu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
msgid "Ref"
msgstr "erf."
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID baliogabea"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id exists! "
msgstr "IDa badago"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "Opakutasuna"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
msgid "Top"
msgstr "Goian"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
msgid "Dn"
msgstr "Behera"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
msgid "Bot"
msgstr "Behean"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Geruzaren izena:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Gaineko unekoa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Azpiko unekoa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Aldatu geruzaren izena"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "Aldatu _izena"
#. TODO: annotate
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Geruza izenez aldatua"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Gehitu geruza"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Geruza berria sortuta."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Herf.:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Helburua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Funtzioa:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titulua:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Erakutsi:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Eragin:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributuak"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
msgid "_Fill"
msgstr "_Bete"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Trazuaren _pintura"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Trazu-e_stiloa"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opakotasun nagusia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC atribuzioa"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
msgid "Public Domain"
msgstr "Domeinu Publikoa"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Librea"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Rights"
msgstr "Eskubideak"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Publisher"
msgstr "Argitaratzailea"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Relation"
msgstr "Erlazioa"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
"marka osagarriarekin. (adib., 'en-GB')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
"klasifikazioak bezalakoak."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Coverage"
msgstr "Estaldura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
msgid "Contributors"
msgstr "Laguntzaileak"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
msgid "Fragment"
msgstr "Zatia"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
msgid "Stroke width"
msgstr "Trazu-zabalera"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
msgid "Join:"
msgstr "Elkartu:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
msgid "Miter join"
msgstr "Angelu-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
msgid "Round join"
msgstr "Angelu-elkartzea"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
msgid "Bevel join"
msgstr "Alaka-elkartzea"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
msgid "Miter limit:"
msgstr "Angelu-muga:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
msgid "Cap:"
msgstr "Txanoa:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
msgid "Butt cap"
msgstr "Topekako txanoa"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
msgid "Round cap"
msgstr "Txano biribila"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Square cap"
msgstr "Txano karratua"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
msgid "Dashes:"
msgstr "Marratxoak:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
msgid "Start Markers:"
msgstr "Hasierako markatzaileak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Erdiko markatzaileak:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "End Markers:"
msgstr "Amaierako markatzaileak:"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Zentratu lerroak"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
msgid "Horizontal text"
msgstr "Testu horizontala"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
msgid "Vertical text"
msgstr "Testu bertikala"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerro arteko tartea:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
msgid "Set as default"
msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
msgid "Rows:"
msgstr "Errenkadak:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
msgid "Number of rows"
msgstr "Errenkada-kopurua"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
msgid "Equal height"
msgstr "Berdindu altuera"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
msgid "Align:"
msgstr "Lerrokatu:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe-kopurua"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
msgid "Equal width"
msgstr "Berdindu zabalera"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ezarri tartea:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
"gordetzeko."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
msgid "New element node"
msgstr "Elementu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
msgid "New text node"
msgstr "Testu-nodo berria"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
msgid "Duplicate node"
msgstr "Bikoiztu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
msgid "Delete node"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
msgid "Unindent node"
msgstr "Kendu koska nodoari"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
msgid "Indent node"
msgstr "Koskatu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
msgid "Raise node"
msgstr "Goratu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
msgid "Lower node"
msgstr "Beheratu nodoa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
msgid "Delete attribute"
msgstr "Ezabatu atributua"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
msgid "Attribute name"
msgstr "Atributuaren izena"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
msgid "Set attribute"
msgstr "Ezarri atributua"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set"
msgstr "Ezarri"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
msgid "Attribute value"
msgstr "Atributuaren balioa"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
msgid "New element node..."
msgstr "Elementu-nodo berria..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
"badagoelako lehendik."
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "%d dokumentu berria"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memoriako %d dokumentua "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "%d dokumentu izengabea"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:438
msgid "Path is closed."
msgstr "Bidea itxita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:453
msgid "Closing path."
msgstr "Bidearen itxiera."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:358
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:360
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
#: ../src/dropper-context.cpp:360
msgid " under cursor"
msgstr " kurtsore azpian"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:362
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
"kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
"kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
"b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr ""
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
msgid "_Redo"
msgstr "B_erregin"
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid "Dependency::"
msgstr "Mendekotasuna:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " type: "
msgstr " mota: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:241
msgid " location: "
msgstr " kokalekua: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:242
msgid " string: "
msgstr " katea: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " description: "
msgstr " azalpena: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:241
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
"fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
#: ../src/extension/extension.cpp:244
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ez da bere IDrik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:248
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "ez da bere izenik definitu."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "a dependency was not met."
msgstr "ez da mendekotasunik bete."
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "Extension \""
msgstr "Huts egin du \""
#: ../src/extension/extension.cpp:283
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" luzapena kargatzean: "
#: ../src/extension/extension.cpp:570
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
#: ../src/extension/extension.cpp:677
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../src/extension/extension.cpp:678
msgid "ID:"
msgstr "IDa:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "State:"
msgstr "Herrialdea:"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Loaded"
msgstr "Kargatuta"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Unloaded"
msgstr "Kargatu gabea"
#: ../src/extension/extension.cpp:679
msgid "Deactivated"
msgstr "Desaktibatuta"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
"kargatzean</span>\n"
"\n"
"Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
"jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
"xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
"testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
"ekintza bertan behera utzi da."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
"ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
#: ../src/extension/init.cpp:175
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/init.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
"moduloak ez dira kargatuko."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
msgid "Blur Edge"
msgstr "Ertz lauzotua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Blur Width"
msgstr "Lauzo zabalera"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of Steps"
msgstr "Urrats-kopurua"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Generate from Path"
msgstr "Sortu bidetik"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
msgid "Convert text to path"
msgstr "Bihurtu testua bide"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP gradienteak"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Hautatu inprimagailua"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOMEko inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Line Width"
msgstr "Lerro-zabalera"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Tarte horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
msgid "Render"
msgstr "Errendatu"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX irteera"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
msgid "Print Destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
msgid "Print properties"
msgstr "Inprimatzeko propietateak"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
"eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
"ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
"bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
msgid "Resolution:"
msgstr "Bereizmena:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
msgid "Print destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
"Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
"Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
"Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay irteera"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "PostScript irteera"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Text to Path"
msgstr "Testua bide"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "Postscript File"
msgstr "PostScript fitxategia"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
"txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
"gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postscript inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG sarrera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Inkscape SVG irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG irteera"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG soila (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ sarrera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ irteera"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
#, fuzzy
msgid "WPG Input"
msgstr "SVG sarrera"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
#, fuzzy
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
"da."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:127
msgid "default.svg"
msgstr "default.eu.svg"
#: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
#: ../src/file.cpp:239
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
#: ../src/file.cpp:245
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
#: ../src/file.cpp:265
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokumentua leheneratua."
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
#: ../src/file.cpp:388
msgid "Select file to open"
msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:470
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
#: ../src/file.cpp:475
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
#: ../src/file.cpp:501
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s). Beharbada "
"fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
#: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentua ez da gorde."
#: ../src/file.cpp:509
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
#: ../src/file.cpp:519
msgid "Document saved."
msgstr "Dokumentua gorde da."
#: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "marrazkia%s"
#: ../src/file.cpp:582
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "marrazkia-%d%s"
#: ../src/file.cpp:603
msgid "Select file to save to"
msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
#: ../src/file.cpp:664
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
#: ../src/file.cpp:855
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
#: ../src/file.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select file to export to"
msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
#: ../src/gradient-context.cpp:260
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
#: ../src/gradient-context.cpp:261
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
#: ../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/gradient-context.cpp:466
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:61
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
#. POINT_LG_P1
#: ../src/gradient-drag.cpp:62
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:63
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
"<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
"eskalateko."
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazua)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:663
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
"b>-ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/gradient-drag.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokoa banatzeko"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
"ekin fokoa banatzeko"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Puntua"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "pt"
msgstr "ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Puntuak"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Ptu"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelak"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Ehunekoak"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimetroa"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimetroak"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metroa"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metroak"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Hazbetea"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Hazbeteak"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em karratuak"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex karratua"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex karratuak"
#: ../src/inkscape.cpp:447
msgid "Untitled document"
msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:476
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:477
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
"ziren:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:478
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko direktorioa.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
"eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da fitxategi arrunta.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
"ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Menu berriak ez dira gordeko."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komando-barra"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Tresna-kontrolen barra"
#: ../src/interface.cpp:778
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Tresnak"
#: ../src/interface.cpp:780
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:786
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "_Statusbar"
msgstr "Egoe_ra-barra"
#: ../src/interface.cpp:788
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
#: ../src/interface.cpp:842
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:952
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Sartu #%s taldean"
#: ../src/interface.cpp:963
msgid "Go to parent"
msgstr "Joan gurasora"
#: ../src/interface.cpp:1108
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
#: ../src/interface.cpp:1273
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Gainidatzi %s"
#: ../src/interface.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
"dokumentuarekin?"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Onartu gonbitea"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Baztertu gonbitea"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr ""
#: ../src/knot.cpp:425
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
"dezakena."
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
#: ../src/main.cpp:204
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
#: ../src/main.cpp:209
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
#: ../src/main.cpp:214
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
#: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
#: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
#: ../src/main.cpp:307
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/main.cpp:219
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
"programa' kanalizaziorako)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
#: ../src/main.cpp:229
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
#: ../src/main.cpp:230
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
"'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
#: ../src/main.cpp:235
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
#: ../src/main.cpp:244
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
#: ../src/main.cpp:249
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
"(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:255
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/main.cpp:259
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
#: ../src/main.cpp:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
#: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:271
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
"id'-rekin soilik)"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
"edozein kolore-kate)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOREA"
#: ../src/main.cpp:286
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
"1-etik 255-era)"
#: ../src/main.cpp:287
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/main.cpp:291
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
"izenlekurik ez)"
#: ../src/main.cpp:296
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
#: ../src/main.cpp:311
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
#: ../src/main.cpp:316
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:322
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:328
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
"honako aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:334
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:340
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
"aukerarekin: '--query-id'"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
#: ../src/main.cpp:561
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
"\n"
"Aukera erabilgarriak:"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ireki _oraintsukoa"
#: ../src/menus-skeleton.h:54
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Itsatsi _tamaina"
#: ../src/menus-skeleton.h:76
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:93
msgid "_View"
msgstr "I_kusi"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "Show/Hide"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
#: ../src/menus-skeleton.h:116
msgid "_Display mode"
msgstr "_Bistaratze-modua"
#: ../src/menus-skeleton.h:136
msgid "_Layer"
msgstr "_Geruza"
#: ../src/menus-skeleton.h:155
msgid "_Object"
msgstr "_Objektua"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "_Moztu"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "_Eredua"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "_Path"
msgstr "_Bidea"
#: ../src/menus-skeleton.h:213
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
#, fuzzy
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efektuak"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Arbel _zuria"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "_Help"
msgstr "Lag_untza"
#: ../src/menus-skeleton.h:238
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorialak"
#: ../src/node-context.cpp:366
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
"hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
#: ../src/node-context.cpp:367
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
"helduleku biak"
#: ../src/node-context.cpp:368
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
"heldulekuetan zehar"
#: ../src/node-context.cpp:641
msgid "Drag curve"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Stamp"
msgstr "Atxiki"
#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
#: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Move nodes"
msgstr "Beheratu nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:1263
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"heldulekuak biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Align nodes"
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
#: ../src/nodepath.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Banatu"
#: ../src/nodepath.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Add nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../src/nodepath.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "Break path"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
#: ../src/nodepath.cpp:1832
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
#: ../src/nodepath.cpp:1754
#, fuzzy
msgid "Close subpath"
msgstr "Bidearen itxiera."
#: ../src/nodepath.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "Join nodes"
msgstr "amaierako nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Close subpath by segment"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
#: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "Delete nodes"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:2037
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
"haien arteko segmentuak ezabatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:2206
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
#: ../src/nodepath.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Delete segment"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/nodepath.cpp:2257
msgid "Change segment type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
msgid "Change node type"
msgstr ""
#: ../src/nodepath.cpp:3231
#, fuzzy
msgid "Retract handle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ../src/nodepath.cpp:3279
#, fuzzy
msgid "Move node handle"
msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
#: ../src/nodepath.cpp:3419
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
"heldulekuak biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:3597
#, fuzzy
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Goratu nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:3722
#, fuzzy
msgid "Scale nodes"
msgstr "Goratu nodoa"
#: ../src/nodepath.cpp:3769
#, fuzzy
msgid "Flip nodes"
msgstr "lerro"
#: ../src/nodepath.cpp:3934
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
"bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4158
msgid "end node"
msgstr "amaierako nodoa"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4163
msgid "cusp"
msgstr "goierpina"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4166
msgid "smooth"
msgstr "leuna"
#: ../src/nodepath.cpp:4168
msgid "symmetric"
msgstr "simetrikoa"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4174
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4176
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku bat uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4179
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "helduleku biak uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
#: ../src/nodepath.cpp:4191
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
"zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
"b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:4192
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
"lekuz aldatzeko"
#: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4219
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
"<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
msgstr[1] ""
"<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
"edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4225
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
#: ../src/nodepath.cpp:4233
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4240
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:488
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"bertikal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:494
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
"horizontal berdinarekin koordinatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
"blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:681
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:684
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:687
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:690
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
"<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
#: ../src/object-edit.cpp:795
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
"biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:798
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
"mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
"nahasteko"
#: ../src/object-edit.cpp:962
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:964
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:56
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:63
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:71
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatuta"
#: ../src/path-chemistry.cpp:154
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Break Apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:256
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"
#: ../src/path-chemistry.cpp:302
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:380
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
#: ../src/pen-context.cpp:224
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Bide berria sortzen"
#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Hautatutako bideari eransten"
#: ../src/pen-context.cpp:545
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
"amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:555
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
"jarraitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
#: ../src/pen-context.cpp:1069
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
"angelua atxikitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1099
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
"<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
#: ../src/pen-context.cpp:1133
msgid "Drawing finished"
msgstr "Marrazketa amaituta"
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
#: ../src/pencil-context.cpp:327
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
#: ../src/pencil-context.cpp:332
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
"Ezarpen berriak ez dira gordeko."
#: ../src/rect-context.cpp:377
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
"biribildutako izkina zirkularra"
#: ../src/rect-context.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Laukizuzena</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
"laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
#: ../src/rect-context.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "Bilatu laukizuzenak"
#: ../src/select-context.cpp:226
msgid "Move canceled."
msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:234
msgid "Selection canceled."
msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
#: ../src/select-context.cpp:627
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
#: ../src/select-context.cpp:628
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr ""
"<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
#: ../src/select-context.cpp:629
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
#: ../src/select-context.cpp:783
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da sartu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Ezabatu nodoa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:226
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Delete all"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:431
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:439
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:525
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:566
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Ungroup"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:636
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
#: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
"beheratu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Raise"
msgstr "_Goratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:687
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Raise to top"
msgstr "Eraman _goraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:724
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "_Beheratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:781
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:823
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Ez da ezer kopiatu."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Ez dago ezer arbelean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Paste style"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
#, fuzzy
msgid "Paste size"
msgstr "Itsatsi _tamaina"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
#, fuzzy
msgid "Paste size separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
msgid "No more layers above."
msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
msgid "No more layers below."
msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Remove transform"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Biratu _90&#176; EN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
msgid "Rotate by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "_Eskalatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
msgid "Scale by whole factor"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
msgid "Move vertically"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Move horizontally"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
#: ../src/seltrans.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
msgid "Nudge vertically by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
msgid "Nudge horizontally by pixels"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Unlink clone"
msgstr "As_katu klona"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
"esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
"joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
"edo isuritako testu zurtza?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
"dago)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektuak _eredu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
#, fuzzy
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Ereduak _objektu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
#, fuzzy
msgid "Create bitmap"
msgstr "Sortu espiralak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
"aplikatzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
#, fuzzy
msgid "Set clipping path"
msgstr "Bidearen itxiera."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
#, fuzzy
msgid "Set mask"
msgstr "Izarrak"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
#, fuzzy
msgid "Release clipping path"
msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
#, fuzzy
msgid "Release mask"
msgstr "_Askatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsea"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Isuritako testua"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
msgid "Polygon"
msgstr "Poligonoa"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polimarra"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Rectangle"
msgstr "Laukizuzena"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Bidearen desplazamendua"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Spiral"
msgstr "Espirala"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Star"
msgstr "Izarra"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
"inguruan hautatzeko."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "erroa"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " %s(e)n"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " %s (%s) taldean"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set center"
msgstr "Hautatu inprimagailua"
#: ../src/seltrans.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Skew"
msgstr "_Okertu"
#: ../src/seltrans.cpp:476
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
"ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
"eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:504
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
"biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:509
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
"aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Reset center"
msgstr "Goratu uneko geruza"
#: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1089
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
#: ../src/seltrans.cpp:1182
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1440
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
"murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
#: ../src/slideshow.cpp:89
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
#: ../src/sp-anchor.cpp:177
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:181
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipsea</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Zirkulua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmentua</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arkua</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
msgid "Flow region"
msgstr "Area mugikorra"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Baztertu area mugikorra"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "gida-lerro bertikala"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "gida-lerro horizontala"
#: ../src/sp-image.cpp:968
msgid "embedded"
msgstr "kapsulatuta"
#: ../src/sp-image.cpp:972
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(erakusle_nulua)"
#: ../src/sp-image.cpp:976
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:977
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:693
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
#: ../src/sp-item.cpp:847
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: ../src/sp-line.cpp:187
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Marra</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "outset"
msgstr "luzatu"
#: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
msgid "inset"
msgstr "laburtu"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
#: ../src/sp-path.cpp:121
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:233
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Poligonoa</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:176
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polimarra</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:234
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:302
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
#: ../src/sp-star.cpp:283
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:411
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:417
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:418
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:313
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:321
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:325
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
#: ../src/spiral-context.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/splivarot.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Union"
msgstr "_Bilketa"
#: ../src/splivarot.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Intersection"
msgstr "_Elkargunea"
#: ../src/splivarot.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Difference"
msgstr "_Diferentzia"
#: ../src/splivarot.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Exclusion"
msgstr "E_sklusioa"
#: ../src/splivarot.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "Za_tiketa"
#: ../src/splivarot.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Cut Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:116
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
"mozteko."
#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
"hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
#: ../src/splivarot.cpp:178
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:559
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:838
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
#: ../src/splivarot.cpp:922
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
#: ../src/splivarot.cpp:1132
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
#: ../src/splivarot.cpp:1350
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/splivarot.cpp:1519
#, c-format
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1531
#, c-format
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1547
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplify"
msgstr "_Soildu"
#: ../src/splivarot.cpp:1563
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
#: ../src/star-context.cpp:347
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
#: ../src/star-context.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/star-context.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
"atxikitzeko"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
"Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
msgstr ""
"Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
"aurrenik."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
"bidean lehenik."
#: ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:191
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:262
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
"markoan jartzeko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:335
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
#: ../src/text-context.cpp:460
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
"hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:462
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
"zati bat hautatzeko."
#: ../src/text-context.cpp:539
msgid "Non-printable character"
msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
#: ../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:716
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Isuritako testua sortu da."
#: ../src/text-context.cpp:720
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
"testua sortu."
#: ../src/text-context.cpp:846
msgid "No-break space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../src/text-context.cpp:1475
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
"testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
#: ../src/tools-switch.cpp:133
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
"inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
"<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:139
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
"biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:145
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
"segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:151
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
"editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:157
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
"forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:163
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
"hautatutako bideari eransteko."
#: ../src/tools-switch.cpp:169
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
"<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
#: ../src/tools-switch.cpp:175
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
"b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
"angelua egokitzen dute."
#: ../src/tools-switch.cpp:187
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
"hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:193
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
"<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
#: ../src/tools-switch.cpp:205
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr ""
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
#: ../src/trace/trace.cpp:571
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
msgid "_Select This"
msgstr "_Hautatu hau"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
msgid "_Create Link"
msgstr "So_rtu esteka"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Banandu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
msgid "Link _Properties"
msgstr "Estekaren _propietateak"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Jarraitu estekari"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Kendu esteka"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
msgid "Image _Properties"
msgstr "Irudiaren _propietateak"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Bete eta trazatu"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
msgid "About Inkscape"
msgstr "Inkscape-ri buruz"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
msgid "_Authors"
msgstr "_Egileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
msgid "_Translators"
msgstr "_Itzultzaileak"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
msgid "_License"
msgstr "_Lizentzia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
msgid "V:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
msgid "Distribute"
msgstr "Banatu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Kendu gainjartzea"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Connector network layout"
msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
msgid "Relative to: "
msgstr "Erlatiboa:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
msgid "Align left sides"
msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Zentratu bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
msgid "Align right sides"
msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr ""
"Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Align tops"
msgstr "Lerrokatu goialdeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentratu horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
msgid "Align bottoms"
msgstr "Lerrokatu behealdeak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
"gainjartzeko"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
msgid "Last selected"
msgstr "Azkena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
msgid "First selected"
msgstr "Lehena hautatua"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Biggest item"
msgstr "Elementu handiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid "Smallest item"
msgstr "Elementu txikiena"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
msgid "Drawing"
msgstr "Marrazkia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizentzia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Grid/Guides"
msgstr "Sareta/Gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "Snap"
msgstr "Atxiki"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Back_ground:"
msgstr "A_tzeko planoa:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
"erabilia)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "Show page _border"
msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Border _color:"
msgstr "Ertzaren _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Page border color"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Color of the page border"
msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
"erakutsiko du"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Orokorra</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Ertza</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formatua</b>"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "_Show grid"
msgstr "_Erakutsi sareta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
msgid "Grid _units:"
msgstr "Saretaren _unitateak:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "_Origin X:"
msgstr "_X jatorria:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Y jatorria:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_X tartea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "_Y tartea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Saretaren _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line color"
msgstr "Saretaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Saretaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Major grid line color"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "lines"
msgstr "lerro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show _guides"
msgstr "Erakutsi _gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Giden _kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
msgid "Guideline color"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Grid</b>"
msgstr "<b>Sareta</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gidak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Atxiki objektuen bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Always snap"
msgstr "Atxikitu beti"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
"aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"distance"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
"lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
msgid ""
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
msgstr ""
"Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
"kontutan izan gabe"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroak"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
msgid "No preview"
msgstr "Aurrebistarik ez"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
msgid "too large for preview"
msgstr "handiegia aurrebistarako"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
msgid "All Images"
msgstr "Irudi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
msgid "Guess from extension"
msgstr "Luzapenaren arabera"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
msgid "Source left bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
msgid "Source top bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
msgid "Source right bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
msgid "Source bottom bound"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
#, fuzzy
msgid "Source height"
msgstr "Berdindu altuera"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Destination width"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "Destination height"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Dots per inch resolution"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
#, fuzzy
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua gorde da."
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
msgid "Cairo"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Antialias"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "A_tzeko planoa:"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Inprimatzeko helburua"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Trazuaren pintura"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Trazu-estiloa"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "pixels"
msgstr "pixelak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
"aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
"(horizontalki Maius teklarekin)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ktrl+geziak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
msgstr "Korritzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Acceleration:"
msgstr "Azelerazioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
"bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Auto-korritzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Speed:"
msgstr "Abiadura:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
"kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Threshold:"
msgstr "Atalasa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
"korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
"negatiboak oihalaren barrua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Steps"
msgstr "Urratsak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
"distantzia honetan (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "> and < scale by:"
msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "laburtu/luzatu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
"dute (pixeletan)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
"dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
"handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "degrees"
msgstr "gradu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
"sakatuz kopuru honekin biratuko du "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
"egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "Show selection cue"
msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
"(hautatzailean bezala)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
"estiloa hartu."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
msgid "Last used style"
msgstr "Erabilitako azken estiloa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
"objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
msgstr "Hartu hautapenetik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Mantendu hautatutakoa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Erakusti eraldatzean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
msgstr "Muga-koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
msgstr "Marka"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
msgstr "Koadroa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Aurkako nodo urrunena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "Shapes"
msgstr "Formak"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Pencil"
msgstr "Arkatza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerantzia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
"aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
"dituzte"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Pen"
msgstr "Luma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
"zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
"edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
"Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
"da marrazketa amaitu ondoren"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Gradient"
msgstr "Gradientea"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Connector"
msgstr "Lotura-marra"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
"objektuetan"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Dropper"
msgstr "Tanta-kontagailua"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Save window geometry"
msgstr "Gorde leihoaren geometria"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Aggressive"
msgstr "Bortitza"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
"SVG formatuan soilik)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
"ez"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
"berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
"eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
"da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
"funtzionatzen du"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Egon geldi"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr "Independiente bihurtu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Are deleted"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
"da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Transform gradients"
msgstr "Eraldatu gradienteak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
msgstr "Eraldatu ereduak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizatuta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Preserved"
msgstr "Mantenduta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
msgid "Store transformation:"
msgstr "Gorde eraldaketa:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Transforms"
msgstr "Eraldaketak"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
msgid "Select in all layers"
msgstr "Hautatu geruza guztietan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
"funtzionatzea."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
"objektuetan funtzionatzea"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
"ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
"denean"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
msgid "Selecting"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
"koadroan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
"sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
"irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Max recent documents:"
msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Soiltze-muga:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
"jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
"baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
msgstr ""
"Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
"maskara gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
"maskara gisa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Aplikatu ondoren mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
"marrazkitik"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
msgstr "Hainbat"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Pila"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Erabiltzen dago"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libre"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Konbinatuta"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
"'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Exekutatu Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Exekutatu Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Saioko fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Mezuaren informazioa"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Atzerapena (ms):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Itxi fitxategia"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Ireki fitxategi berria"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Ezarri atzerapena"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Atzera eraman"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
msgid "Open session file"
msgstr "Ireki saioko fitxategia"
#. #### SIOX ####
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
msgid "SIOX"
msgstr ""
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Brightness"
msgstr "Distira"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
msgid "Image Brightness"
msgstr "Irudiaren distira"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
msgid "Edge Detection"
msgstr "Ertz-detekzioa"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Color Quantization"
msgstr "Kolore-kuantizazioa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
msgid "Colors:"
msgstr "Koloreak:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Scans:"
msgstr "Eskaneatu:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Remove background"
msgstr "A_tzeko planoa:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr ""
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokromoa"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
msgid "Stack"
msgstr "Pilatu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
msgid ""
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
"(normalean hutsuneekin)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Smooth"
msgstr "Leundu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Eskaneatze anitza"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Execute the trace"
msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Zabalera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Altuera"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngelua"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
"edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
"edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
"editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Eskalatu proportzionalki"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
"bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editatu _uneko matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
"atzekoa landu matrize honekin"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Eskalatu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Biratu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "_Okertu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "_Matrizea"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Erabili SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
msgid "_Register"
msgstr "_Erregistratu"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "P_ort:"
msgstr "A_taka:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
"ezartzen"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
"SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
"<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
"<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
msgstr "Lagunen zerrenda"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
"tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
"aldatzeko edo eraldatzeko."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
"nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
"\n"
"Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
msgid "Close _without saving"
msgstr "Itxi _gorde gabe"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
"duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
"\n"
"Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "Ttipi-ttipia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "txikia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "tartekoa"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "handia"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "eskerga"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
msgid "F:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
msgid "S:"
msgstr "T:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No fill"
msgstr "Bete gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
msgid "No stroke"
msgstr "Trazurik gabe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Eredu-betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazu eredua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "L Gradient"
msgstr "L gradientea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Gradiente lineal betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Gradiente linealaren trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
msgid "R Gradient"
msgstr "E gradientea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Erradial gradiente betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Gradiente erradial betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "Different"
msgstr "Ezberdina"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different fills"
msgstr "Betegarri ezberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazu ezberdinak"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "Unset"
msgstr "Kendu"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color fill"
msgstr "Kolore soileko betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Kolore soileko trazua"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>b</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editatu betegarria..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editatu trazua..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
msgid "Last set color"
msgstr "Ezarritako azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "Last selected color"
msgstr "Hautatutak azken kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiatu kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
msgid "Paste color"
msgstr "Itsatsi kolorea"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Egin betegarria opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Egin trazua opako"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove fill"
msgstr "Kendu betegarria"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kendu trazua"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
msgid "Master opacity"
msgstr "Opakotasun nagusia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
msgid " (averaged)"
msgstr " (batez bestekoa)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (gardena)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opakoa)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "P_age size:"
msgstr "_Orri-tamaina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orriaren orientazioa:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "_Portrait"
msgstr "_Bertikala"
#. Custom paper frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
"hautapenik ez egonez gero"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitateak:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "Width of paper"
msgstr "Orriaren zabalera"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "_Height:"
msgstr "_Altuera:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
msgid "Height of paper"
msgstr "Orriaren altuera"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opakutasuna: %.3g"
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1093
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
#: ../src/verbs.cpp:1095
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
#. TODO: annotate
#: ../src/verbs.cpp:1105
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
#: ../src/verbs.cpp:1107
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
msgid "No current layer."
msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Layer to Top"
msgstr "Geruza g_oraino"
#: ../src/verbs.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Raise Layer"
msgstr "_Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1162
#, fuzzy
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Geruza _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Lower Layer"
msgstr "_Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
#: ../src/verbs.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Geruza ezabatuta."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Deleted layer."
msgstr "Geruza ezabatuta."
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Irauli _horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1641
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1677
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1681
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1685
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1689
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1693
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1697
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1701
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:1933
msgid "Does nothing"
msgstr "Ez du ezer egiten"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
#: ../src/verbs.cpp:1938
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../src/verbs.cpp:1939
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:1940
msgid "Re_vert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../src/verbs.cpp:1941
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/verbs.cpp:1942
msgid "Save document"
msgstr "Gorde dokumentua"
#: ../src/verbs.cpp:1944
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: ../src/verbs.cpp:1945
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../src/verbs.cpp:1946
msgid "Print document"
msgstr "Inprimatu dokumentua"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "_Garbitu definizioak"
#: ../src/verbs.cpp:1949
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
"(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
#: ../src/verbs.cpp:1951
msgid "Print _Direct"
msgstr "Inprimatu _zuzenean"
#: ../src/verbs.cpp:1952
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
#: ../src/verbs.cpp:1953
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
#: ../src/verbs.cpp:1954
msgid "Preview document printout"
msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
#: ../src/verbs.cpp:1955
msgid "_Import..."
msgstr "_Inportatu..."
#: ../src/verbs.cpp:1956
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
#: ../src/verbs.cpp:1957
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:1958
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
#: ../src/verbs.cpp:1959
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Hurrengo leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:1960
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:1961
msgid "P_revious Window"
msgstr "_Aurreko leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:1962
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
#: ../src/verbs.cpp:1963
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../src/verbs.cpp:1964
msgid "Close this document window"
msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
#: ../src/verbs.cpp:1965
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Irten Inkscape-tik"
#: ../src/verbs.cpp:1968
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:1971
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
#: ../src/verbs.cpp:1972
msgid "Cu_t"
msgstr "Eb_aki"
#: ../src/verbs.cpp:1973
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
#: ../src/verbs.cpp:1974
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiatu"
#: ../src/verbs.cpp:1975
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
#: ../src/verbs.cpp:1976
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../src/verbs.cpp:1977
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
#: ../src/verbs.cpp:1978
msgid "Paste _Style"
msgstr "Itsatsi e_stiloa"
#: ../src/verbs.cpp:1979
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:1981
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1982
msgid "Paste _Width"
msgstr "Itsatsi _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:1983
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1984
msgid "Paste _Height"
msgstr "Itsatsi _altuera"
#: ../src/verbs.cpp:1985
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1986
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
#: ../src/verbs.cpp:1987
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
"egokitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1988
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
#: ../src/verbs.cpp:1989
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
"zabalerara egokitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1990
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
#: ../src/verbs.cpp:1991
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
"altuerara egokitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:1992
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Itsatsi _lekuan"
#: ../src/verbs.cpp:1993
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
#: ../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Delete"
msgstr "Ez_abatu"
#: ../src/verbs.cpp:1995
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:1996
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Bi_koiztu"
#: ../src/verbs.cpp:1997
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:1998
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Sortu _klona"
#: ../src/verbs.cpp:1999
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "As_katu klona"
#: ../src/verbs.cpp:2001
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
#: ../src/verbs.cpp:2002
msgid "Select _Original"
msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2005
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objektuak _eredu"
#: ../src/verbs.cpp:2006
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2008
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ereduak _objektu"
#: ../src/verbs.cpp:2009
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
#: ../src/verbs.cpp:2010
msgid "Clea_r All"
msgstr "Garbitu _dena"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "Select Al_l"
msgstr "Hautatu _denak"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2015
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietatik"
#: ../src/verbs.cpp:2016
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
#: ../src/verbs.cpp:2017
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
#: ../src/verbs.cpp:2018
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2019
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
"guztietan"
#: ../src/verbs.cpp:2020
msgid "D_eselect"
msgstr "D_esautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2021
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2024
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Eraman _goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2025
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Eraman hautapena goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2026
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Eraman _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2027
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Eraman hautapena beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2028
msgid "_Raise"
msgstr "_Goratu"
#: ../src/verbs.cpp:2029
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2030
msgid "_Lower"
msgstr "_Beheratu"
#: ../src/verbs.cpp:2031
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
#: ../src/verbs.cpp:2032
msgid "_Group"
msgstr "_Elkartu"
#: ../src/verbs.cpp:2033
msgid "Group selected objects"
msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2035
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
#: ../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Jarri bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text on path"
msgstr "Jarri testua bidean"
#: ../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Kendu bidetik"
#: ../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from path"
msgstr "Kendu testua bidetik"
#: ../src/verbs.cpp:2041
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
#: ../src/verbs.cpp:2046
msgid "_Union"
msgstr "_Bilketa"
#: ../src/verbs.cpp:2047
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
#: ../src/verbs.cpp:2048
msgid "_Intersection"
msgstr "_Elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2049
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
#: ../src/verbs.cpp:2050
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferentzia"
#: ../src/verbs.cpp:2051
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
#: ../src/verbs.cpp:2052
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_sklusioa"
#: ../src/verbs.cpp:2053
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
#: ../src/verbs.cpp:2054
msgid "Di_vision"
msgstr "Za_tiketa"
#: ../src/verbs.cpp:2055
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2058
msgid "Cut _Path"
msgstr "Ebaki bi_dea"
#: ../src/verbs.cpp:2059
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2063
msgid "Outs_et"
msgstr "_Luzatu"
#: ../src/verbs.cpp:2064
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2066
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Luz_atu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2067
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2074
msgid "I_nset"
msgstr "La_burtu"
#: ../src/verbs.cpp:2075
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "La_burtu bidea px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2078
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
#: ../src/verbs.cpp:2080
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
#: ../src/verbs.cpp:2083
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "_Linked Offset"
msgstr "De_splazamendu estekatua"
#: ../src/verbs.cpp:2086
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
#: ../src/verbs.cpp:2088
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Trazua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2089
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2090
msgid "Si_mplify"
msgstr "_Soildu"
#: ../src/verbs.cpp:2091
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
#: ../src/verbs.cpp:2092
msgid "_Reverse"
msgstr "_Alderantzikatu"
#: ../src/verbs.cpp:2093
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
"iraultzeko)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2095
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
#: ../src/verbs.cpp:2096
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
#: ../src/verbs.cpp:2097
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
#: ../src/verbs.cpp:2098
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2099
msgid "_Combine"
msgstr "_Konbinatu"
#: ../src/verbs.cpp:2100
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2103
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Banandu"
#: ../src/verbs.cpp:2104
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "_Saretaren antolaera..."
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Gehitu geruza..."
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Create a new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Geruza g_oraino"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Geruza _beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Goratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Goratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Beheratu geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Beheratu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Ezabatu uneko geruza"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Biratu _90&#176; EN"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Kendu _eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Isuri markora"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
"objektuarekin estekatuta"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "_Unflow"
msgstr "_Atera isuritakoa"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Bihurtu testu"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
"mantentzen du)"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Irauli _horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Irauli _bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Release"
msgstr "_Askatu"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
"erabiliz)"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Node Edit"
msgstr "Editatu nodoak"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Create spirals"
msgstr "Sortu espiralak"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create connectors"
msgstr "Sortu lotura-marrak"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Elipsearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Star Preferences"
msgstr "Izarraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Espiralaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Arkatzaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Lumaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Text Preferences"
msgstr "Testuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Gradientearen hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Zoomaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Rulers"
msgstr "E_rregelak"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Korritze-_barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "_Grid"
msgstr "_Sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "G_uides"
msgstr "_Gidak"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Hurrengo zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Aurreko zooma"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zooma 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zooma 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zooma 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Zooma 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantaila osoa"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "_Bikoiztu leihoa"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "New View Preview"
msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "_Outline"
msgstr "_Eskema"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Iko_noaren aurrebista"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Page _Width"
msgstr "Orriaren _zabalera"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Bete eta trazatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "S_watches..."
msgstr "Kolore-_laginak..."
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Eraldaketa..."
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Undo _History..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Undo History"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML Editorea..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "_Find..."
msgstr "_Bilatu..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Find objects in document"
msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mezuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "View debug messages"
msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Script-ak..."
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Run scripts"
msgstr "Exekutatu script-ak"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
"sakabanatuz"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objektuen propietateak..."
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
"propietateak"
#: ../src/verbs.cpp:2300
#, fuzzy
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Mezuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Sarrerako gailuak..."
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Luzapenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Geruzak..."
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "View Layers"
msgstr "Ikusi geruzak"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Te_klak eta sagua"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "About E_xtensions"
msgstr "_Luzapenei buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "About _Memory"
msgstr "_Memoriari buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Memory usage information"
msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Inkscape-ri buruz"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formak"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Diseinu-elementuak"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Previous Effect"
msgstr "Aurrekoa efektua"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2345
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "_Doitu orria hautapenean"
#: ../src/verbs.cpp:2346
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
#: ../src/verbs.cpp:2347
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
#: ../src/verbs.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
#: ../src/verbs.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
#: ../src/verbs.cpp:2350
#, fuzzy
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Marratxo-eredua"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Ereduaren desplazamendua"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tamaina:"
# Do not try to translate. This is a test string used in text and
# font dialog, when no text has been typed in order to get a
# preview of the font.
# Simply copying it.
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
"(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
"(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
"errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "reflected"
msgstr "islatuta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "direct"
msgstr "zuzena"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
msgstr "Errepikatu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
"hautatutako objektuentzako"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Berria</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Sortu gradiente lineala"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
msgid "on"
msgstr "aktibatuta"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Sortu gradientea trazuan"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Aldatu</b>:"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Etenik ez gradientean"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Add stop"
msgstr "Gehitu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Delete stop"
msgstr "Ezabatu etena"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamendua:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
msgid "Stop Color"
msgstr "Eten kolorea"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
msgid "Gradient editor"
msgstr "Gradiente-editorea"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Uneko geruza"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(erroa)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Pinturarik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Kolore laua"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente erradiala"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
"dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
"zero ez denean)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Objekturik ez"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Hainbat estilo"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Pintura definitu gabe dago"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
#, fuzzy
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
"sortzeko."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
"eskalatzean"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
"laukizuzenak eskalatzean"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
"laukizuzenak eskalatzean"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
"zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"okertzean)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
"zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"okertzean)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
"objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"okertzean)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
"objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
"okertzean)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "Z"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Hautapenaren zabalera"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "Height of selection"
msgstr "Hautapenaren altuera"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "GBUA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "GBU"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "ÑSA"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMHB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_U"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakotasuna)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_Ñ"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Ñabardura"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazioa"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Argitasuna"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cyana"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Corners:"
msgstr "Izkinak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Erradio-tasa:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "Rounded:"
msgstr "Biribildua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Randomized:"
msgstr "Ausazkoa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
"> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "W:"
msgstr "Z:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Laukizuzenaren altuera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
msgid "Not rounded"
msgstr "Biribildu gabea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Turns:"
msgstr "Biraketak:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Bira-kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "Divergence:"
msgstr "Dibergentzia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Inner radius:"
msgstr "Barruko erradioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid "Thinning:"
msgstr "Mehetzea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
"izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
"abiaduratik aske izatea egiten du)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Angle:"
msgstr "Angelua:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
"orientazioa=0 bada)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Fixation:"
msgstr "Orientazioa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
"norabidearekiko, 1 = finkoa)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "Tremor:"
msgstr "Dardara:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastatu:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Open arc"
msgstr "Arku irekia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
"erradioekin) artean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "Make whole"
msgstr "Osatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
msgid "Pick alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
#, fuzzy
msgid "Set alpha"
msgstr "Ezarri atzerapena"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
"lehentetsia erabiliko du."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
msgid "Align left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
msgid "Align right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Hizkien arteko tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Lerroen arteko tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Letter rotation"
msgstr "Hizkien biraketa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "Change connector spacing distance"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
msgid "Spacing:"
msgstr "Tartea:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
#, fuzzy
msgid "Length:"
msgstr "Diapasoia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr ""
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Gehitu nodoak"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
msgstr "Aldatu bidea"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
msgstr "AI sarrera"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
msgstr "AI irteera"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG sarrera"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia sarrera"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
"fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
"org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
"banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
"Inkscape-ren instalazioan."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Puntuaren tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nodo-kopurua"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
msgstr "Erakutsi bidea"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF sarrera"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
"dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF irteera"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Kapsulatu irudi denak"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS sarrera"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Kapsulatutako PostScript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI irteera"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX formula"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX formula: "
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Erauzi irudi bat"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
msgid "Bridge Width"
msgstr "Zubiaren luzera"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Traste-diseinatzailea"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Trastearen ertzak"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
msgstr "Azken lokarriaren luzera"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
msgid "Number of Frets"
msgstr "Traste kopurua"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
msgstr "Lokarri kopurua"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
msgid "Nut Width"
msgstr "Zubitoaren zabalera"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distantzia perpendikularra"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tonuak eskalan"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
msgstr "px unitateko"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Hainbat luzerako eskala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
msgid "Scale Length"
msgstr "Diapasoia"
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Luzera bakarreko eskala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG irteera"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Lautasuna"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Marraztu heldulekuak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Berretzailea"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolatu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolazio-metodoa"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolazio-urratsak"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
msgstr "Fraktala (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Lindenmayer sistema"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ezkerreko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Ausazko angelua (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Ausazko urratsa (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Eskuineko angelua"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Arauak"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Urratsaren luzera (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
msgstr "Neurtu bidea"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Estrusioa"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudea"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postscript sarrera"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Ausazko erradioa"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Randomize nodes"
msgstr "Ausazko nodoak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Erabili banaketa arrunta"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Ausazko puntua"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Ausazko posizioa"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Hasierako tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Gutxieneko tamaina"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Ausazko zuhaitza"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch sarrera"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Zuzendu segmentuak"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Azala"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
"multimediako fitxategiak erantsita dituela"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP irteera"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
msgstr "Itzalaren kolorea"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
msgstr "Itzala"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII testua"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Testu sarrera"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Lehen deribatua"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nodoak periodoko"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Bihurritze-kopurua"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Center X"
msgstr "Zentratu X"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Center Y"
msgstr "Zentratu Y"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
msgid "Whirl"
msgstr "Bihurritu"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows Metafile sarrera"
#~ msgid ""
#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
#~ msgstr ""
#~ "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu "
#~ "izan. Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
#~ msgid "write error occurred"
#~ msgstr "errorea gertatu da idaztean"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
#~ "whiteboard invitation.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
#~ "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
#~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
#~ "different user."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
#~ "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
#~ "bati. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
#~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik "
#~ "arbel zuriko saioan dago.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fit Canvas to Selection"
#~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
#~ msgid ""
#~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
#~ "picks color including its alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
#~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
#~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
#~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr ""
#~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
#~ msgid ""
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
#~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
#~ "bitartean.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
#~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
#~ msgid ""
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
#~ "da ireki"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
#~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
#~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
#~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
#~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
#~ msgid ""
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "fingerprint."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
#~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
#~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
#~ "dezakezu."
#~ msgid ""
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
#~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
#~ "ez erregistratzea."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "another user."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
#~ "dokumentua partekatu aurretik."
#~ msgid ""
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "chatroom."
#~ msgstr ""
#~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
#~ "dokumentua partekatu aurretik."
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
#~ msgid ""
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ msgstr ""
#~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
#~ "irekitako saio batean"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
#~ msgid "SIOX subimage selection"
#~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
#~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
#~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
#~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
#~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"