es.po revision ae156a6986ed73aa7233b8d115fbc81c74caabb5
# Translation of Inkscape to Spanish.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
#
# Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003.
# Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@codexion.com>, 2003-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Inkscape 0.49\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 22:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
"Language-Team: Inkscape translators <inkscape-translator@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gráficos vectoriales"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Dibujo nuevo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Gelatina inteligente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bevels"
msgstr "Biseles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Igual que gelatina mate pero con más controles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metal Casting"
msgstr "Fundición de metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Bisel suave con acabado metálico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparición"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurs"
msgstr "Desenfoques"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Los bordes son parcialmente difuminados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Pieza de puzle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Bisel bajo, agudo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Sello de goma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlays"
msgstr "Revestimientos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Parches de nieve aleatorios"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Exceso de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Protrusions"
msgstr "Protuberancias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Manchones de tinta bajo el objeto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fire"
msgstr "Fuego"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Los bordes del objeto están en llamas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bloom"
msgstr "Florecer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Bisel suave, como un cojín, con realces mates"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged Border"
msgstr "Borde rugoso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Borde rugoso con bisel interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Ondulación horizontal de los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Speckle"
msgstr "Mota"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Rellenar el objeto con motas traslúcidas diseminadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil Slick"
msgstr "Marea negra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Manchones de petróleo irisados, semitransparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frost"
msgstr "Escarcha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Manchones blancos como copos de nieve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Piel de leopardo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Materials"
msgstr "Materiales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Manchas de leopardo (pierde el color del propio objeto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Zebra"
msgstr "Cebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Rayas verticales irregulares y oscuras (pierde el color del propio objeto)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Clouds"
msgstr "Nubes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Nubes esponjosas diseminadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectos de imagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen More"
msgstr "Agudizar más"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura al óleo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Pintar y dibujar imagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simular el estilo de la pintura al óleo"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en escala de grises"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blueprint"
msgstr "Copia de plano (blueprint)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitar una foto antigua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Organic"
msgstr "Orgánico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Alambre de espinas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Cables grises biselados con sombras paralelas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Queso suizo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Agujeros aleatorios con bisel interior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Queso azul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Motas marmoleadas azules"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inset"
msgstr "Reducir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Sombras y brillos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Bisel exterior sombreado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dripping"
msgstr "Goteo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Trazos aleatorios de pintura hacia abajo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jam Spread"
msgstr "Mermelada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Mermelada brillante con tropezones extendida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Emborronado de píxeles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Vidrio roto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Bajo un vidrio roto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Bultos burbujeantes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps"
msgstr "Bultos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Efecto de burbujas flexible con algo de desplazamiento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Burbuja radiante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ridges"
msgstr "Crestas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Efecto de burbuja con refracción y brillo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Neon light effect"
msgstr "Efecto de luz de neón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Molten Metal"
msgstr "Metal fundido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Fusionar partes de un objeto, con un bisel brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Acero prensado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Metal prensado con un borde enrollado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Bisel mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Bisel suave de colores pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Membrana delgada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Membrana delgado como de jabón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Cresta mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Cresta suave pastel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Metal radiante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Textura de metal radiante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves"
msgstr "Hojas"
msgid "Scatter"
msgstr "Esparcir"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Hojas en el suelo otoñal o follaje viviente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Translucent"
msgstr "Traslúcido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Efecto de plástico o vidrio iluminado traslúcido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Cera de abejas iridescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Textura de cera que mantiene su iridescencia aún cambiando el color de "
"relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Metal erosionado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Textura de metal erosionado con bordes, surcos, agujeros y bultos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Lava rota"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Textura volcánica, parecido al cuero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark"
msgstr "Corteza"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Textura de corteza, vertical; usar con colores profundos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Piel de lagarto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Textura de reptil estilizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone Wall"
msgstr "Pared de piedra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr ""
"Textura de pared de piedra para usar con colores no demasiado saturados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Alfombra de seda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Textura de alfombra de seda, rayas horizontales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Gel refractivo A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Efecto de gel con una ligera refracción"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Gel refractivo B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Efecto de gel con una fuerte refracción"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Pintura metalizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Efecto metalizado con una luz suave, ligeramente traslúcida en los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dragee"
msgstr "Gragea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Cresta de gel con aspecto nacarado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Raised Border"
msgstr "Borde elevado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Borde fuertemente elevado alrededor de una superficie plana"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Cresta metalizada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Cresta de gel, metalizada en la cumbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat Oil"
msgstr "Aceite denso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Aceite denso con turbulencia ajustable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Hole"
msgstr "Agujero negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfología"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Crea una luz negra dentro y fuera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Cubos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Cubos esparcidos; ajuste la primitiva Morfología para variar el tamaño"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peel Off"
msgstr "Pelar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Pintura pelada en una pared"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Salpicadura dorada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Salpicaduras de metal con brillos dorados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gold Paste"
msgstr "Pasta dorada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metal fundido con brillos dorados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Plástico arrugado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Plástico mate arrugado, con borde derretido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Joyería de esmalte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Textura de esmalte ligeramente agrietado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efecto de papel de acuarela que se puede utilizar tanto para imágenes como "
"para objetos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Áspero y brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Efecto de papel brillante arrugado que se puede utilizar tanto para imágenes "
"como para objetos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and Out"
msgstr "Dentro y fuera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Sombra colorizada dentro, sombra negra fuera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Air Spray"
msgstr "Spray de aire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Convertir a partículas diseminadas con algún grosor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warm Inside"
msgstr "Calor dentro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Contorno colorizado difuminado, relleno por dentro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cool Outside"
msgstr "Frío fuera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Contorno colorizado difuminado, vacío por dentro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Microscopía electrónica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Bisel, luz basta, decoloración y brillo como en la microscopía electrónica"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan"
msgstr "Tartán"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Patrón de cuadros escoceses"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Líquido batido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Relleno colorizable con fluido interior como transparencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Lente de foco suave"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Contenido de imagen brillante sin difuminar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Stained Glass"
msgstr "Vidriera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Efecto de vidriera iluminada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Glass"
msgstr "Vidrio oscuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Efecto de vidrio iluminado con luz desde abajo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "Bultos alfa HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Igual que los bultos HSL pero con brillos transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bultos burbujeantes, alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con brillos transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Torn Edges"
msgstr "Bordes rasgados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
"Desplazar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Áspero por dentro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Hacer ásperas las formas interiores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Evanescent"
msgstr "Evanescente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Desenfocar el contenido de los objetos conservando el contorno y añadiendo "
"transparencia progresiva en los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Tiza y esponja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Baja turbulencia que da aspecto enponjoso y tiza de alta turbulencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Manchas colorizadas, como una muchedumbre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Cumbres montañosas por encima de la niebla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Jardín de las delicias"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Volutas turbulentas fantasmagóricas, como en el «Jardín de las delicias» de "
"Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Corte de brillo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Brillo dentro y fuera con posibilidad de desplazamiento y relleno colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Repujado oscuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Efecto de repujado: relieve 3D en el que el negro reemplaza al blanco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bultos burbujeantes, mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Igual que los bultos burbujeantes pero con luz difusa en vez de especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Papel secante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Mancha de tinta sobre papel secante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax Print"
msgstr "Impresión de cera"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Impresión de cera sobre textura de papel de seda"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Efecto de acuarela nubosa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Felt"
msgstr "Fieltro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Textura de fieltro con turbulencia de color y ligeramente más oscuro en los "
"bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink Paint"
msgstr "Pintura de tinta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Pintura de tinta sobre papel con algún cambio de color turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Arco iris tintado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Colores del arco iris derretidos a lo largo de los bordes y colorizables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Arco iris derretido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
"Colores del arco iris suaves, ligeramente derretidos a lo largo de los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flex Metal"
msgstr "Metal flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Fundición de metal pulido, desigual y colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Tartán ondulado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Patrón de tartán con un desplazamiento ondulado y bisel en los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Marble"
msgstr "Mármol 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Textura de mármol distorsionado en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Wood"
msgstr "Madera 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Textura de madera fibrosa distrosionada en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "Nácar 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Textura de concha nacarada iridescente distorsionada en 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Piel de tigre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Patrón de piel de tigre con dobleces y bisel en los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Black Light"
msgstr "Luz negra"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:983
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1049
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1212
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1429
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1505
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1609
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1616
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Las áreas blancas se convierten en negro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulado de película"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Añade una pequeña granularidad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster Color"
msgstr "Yeso de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado de yeso de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Bulto de terciopelo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Añadir bulto suave aterciopelado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Cream"
msgstr "Crema de cómic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Sombreadores 3D no realistas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Difusor de cómic con transparencia de ondas cremosas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Chicle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Crea manchas colorizables que fluyen suavemente sobre los bordes de las "
"líneas en sus cruces"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Oscuro y brillo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Oscurece el borde con un desenfoque interior y añade un brillo flexible"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Arco iris arrojado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr ""
"Colores del arco iris arrojados a lo largo de los bordes y colorizables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Áspero y dilatar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Crea un contorno turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old Postcard"
msgstr "Postal antigua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr ""
"Posterizar ligeramente y dibujar bordes como en tarjetas postales antiguas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Transparencia de puntos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Proporciona una transparencia puntillista sensible a HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Transparencia de lienzo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Proporciona una transparencia similar al lienzo sensible a HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Transparencia de borrón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Paint"
msgstr "Pintura espesa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Efecto de pintura espesa con trubulencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst"
msgstr "Reventón"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Textura de globo reventado, arrugado y con agujeros"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Cuero repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Combina detección de bordes HSL con una textura de cuero o madera y "
"colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carnaval"
msgstr "Carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Manchas blancas que evocan máscaras de carnaval"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie reflectante "
"ondulada y arrugas variables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plaster"
msgstr "Yeso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Combina un bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie mate "
"y arrugada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparencia bruta"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Añade transparencia turbulenta que desplaza píxeles al mismo tiempo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gouache"
msgstr "Aguada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Efecto de acuarela diluida con sangrado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Grabado alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Añade un efecto de grabado transparente con línea dura y relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Dibujo alfa, líquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Proporciona un efecto de dibujo fluido transparente con línea bruta y relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Dibujo líquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Proporciona un efecto de dibujo expresionista fluido y ondulado a imágenes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Tinta marmoleada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr ""
"Efecto de transparencia marmoleada que se ajusta a los bordes detectados de "
"la imagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Acrílica espeso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Textura de pintura acrílica espesa con profundidad de textura"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Grabado alfa B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Proporciona un efecto de grabado de dureza controlable a mapas de bits y "
"materiales"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Lapping"
msgstr "Chapoteo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Algo parecido al sonido del agua"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Transparencia monocromática"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Relleno y transparencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Convertir a un positivo o negativo colorizable transparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Saturation Map"
msgstr "Mapa de saturación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Crea una imagen aproximada semitransparente y colorizable de los niveles de "
"saturación"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddled"
msgstr "Acribillar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Acribillar la superficie y añadir bultos a imágenes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Barniz arrugado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Textura de pintura espesa, brillante y traslúcida con profundidad"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Bultos de lienzo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Textura de lienzo con un mapa de altura sensible a HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Bultos de lienzo, mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Igual que las los bultos de lienzo pero con luz difusa en vez de especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Bultos de lienzo alfa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con brillos transparentes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright Metal"
msgstr "Metal luminoso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Efecto metálico luminoso para cualquier color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Plástico con colores profundos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Plástico transparente con colores profundos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Gelatina fundida, mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Bisel mate con bordes difuminados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Gelatina fundida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Bisel brillante con bordes difuminados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Iluminación combinada"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Bisel especular básico para usar en la construcción de texturas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tinfoil"
msgstr "Papel de aluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Efecto de papel metálico combinando dos tipos de iluminación y arrugas "
"variables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Soft Colors"
msgstr "Color suaves"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Añade un brillo de bordes colorizables dentro de objetos e imágenes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Relief Print"
msgstr "Impresión en relieve"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "Abulta el efecto con un bisel, relleno de color e iluminación compleja"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Growing Cells"
msgstr "Células crecientes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Relleno similar a células vivientes redondas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Sobresaturar colores que pueden ser fluorescentes en el mundo real"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixellize"
msgstr "Pixelizar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pixel tools"
msgstr "Herramientas de píxeles"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Reducir o eliminar antialiasing alrededor de formas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set Resolution"
msgstr "Fijar resolución"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Set filter resolution"
msgstr "Fijar la resolución del filtro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Bulto difuso básico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Bulto especular básico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado especular"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Bulto de dos luces básico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Dos tipos de efecto de repujado ligero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Lienzo de lino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado de lienzo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado de plastilina mate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Pintura de lienzo áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper Bump"
msgstr "Bulto de papel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado similar al papel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Bultos de gelatina"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Convertir imágenes a gelatina densa"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mezclar opuestos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Fundir una imagen con su opuesto tonal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Hue to White"
msgstr "Tono a blanco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Desvanece el tono progresivamente a blanco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Swirl"
msgstr "Arremolinar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Pointillism"
msgstr "Puntillismo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Proporciona una turbulencia puntillista sensible a transparencia HSL"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silueta de mármol"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Textura básica de transparencia de ruido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Background"
msgstr "Rellenar fondo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Añade un fondo opaco colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Aplanar transparencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Añade un fondo blanco opaco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fill Area"
msgstr "Área de relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Fills object bounding box with color"
msgstr "Rellena la caja de contorno del objeto con color"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blur Double"
msgstr "Desenfoque doble"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Superpone dos copias con diferentes cantidades de desenfoque, mezcla y "
"composición modificables"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Dibujo de imagen básico"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Mejorar y redibujar bordes de color en blanco y negro de 1 bit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Draw"
msgstr "Dibujo póster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Mejorar y redibujar bordes alrededor de áreas posterizadas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Póster de ruido cruzado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Revestimiento con ruido a pequeña escala similar a pantalla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Póster de ruido cruzado B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Añade ruido de pantalla a pequeña escala localmente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Diversión de color de póster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Rough"
msgstr "Póster áspero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Añade aspereza a uno de los canales de filtro Pintura de póster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa monocromático roto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Textura de relleno de ruido básico; ajuste el color en Relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa Turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Colorizar turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Ruido de Poisson B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Añade una granularidad a pequeña escala"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cross Noise"
msgstr "Ruido de Poisson"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Añade una pequeña granularidad de tipo pantalla"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Duotono turbulento"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Borrador claro roto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Turbulencia póster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartán "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Patrón de cuadros escoceses muy configurable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Light Contour"
msgstr "Contorno de luz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Usa luz especular vertical para trazar líneas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Relleno colorizable con transparencia líquida"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Efecto aluminio con reflejos nítidos pulidos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics"
msgstr "Cómics"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Fluido pulido estilo cómic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Draft"
msgstr "Boceto de cómic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Sombreado de boceto de cómic con un aspecto vidrioso"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Comics Fading"
msgstr "Difuminado de cómics "
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Estilo de dibujo de cómic con un ligero difuminado en los bordes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pulido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Efecto de superficie de metal satinado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Opaline"
msgstr "Opalino"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Versión para contornos del sombreador suave"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome"
msgstr "Cromado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Efecto de metal brillante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Cromado profundo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Efecto de cromo oscuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Sombreador de repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Combinación de efectos satinado y repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Metal afilado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Efecto cromado con bordes oscurecidos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Brush Draw"
msgstr "Trazo de brocha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Repujado cromado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Efecto de cromo repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Repujado de contorno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Efecto de contorno satinado y repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Deco nítido"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Reflejos no realistas con bordes nítidos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep Metal"
msgstr "Metal profundo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Sombreado de metal profundo y oscuro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Repujado de aluminio"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Efecto de aluminio satinado con repujado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Vidrio refractivo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Doble reflejo a través de vidrio con algo de refracción"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Vidrio helado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Efecto de vidrio satinado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Grabado de bulto (bump)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado tallado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Cromolito alternativo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Efecto cromolitográfico antiguo"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Bulto convolucionado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Efecto de repujado convolucionado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Emergence"
msgstr "Emergencia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Recorte, añade sombra interior y coloriza algunas partes de una imagen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Litho"
msgstr "Lito"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Crea un efecto litográfico de dos colores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Paint Channels"
msgstr "Canales de relleno"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Colorizar los tres canales de relleno por separado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Borrador claro posterizado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Crea una imagen posterizada semitransparente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Trichrome"
msgstr "Tricromado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Como Duocromado pero con tres colores"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simular CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Generar canales Cián, Magenta y Amarillo con un fondo colorizado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring table"
msgstr "Tabla de contorneado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Varios contornos difunimados para objetos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Difuminado posterizado"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Convierte el contorno difuminado en pasos posterizados"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Contorneado discreto"
#: ../share/filters/filters.svg.h:1
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Contorno nítido múltiple para objetos"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "Gris 90%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "Gris 80%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "Gris 70%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "Gris 60%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "Gris 50%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "Gris 40%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "Gris 30%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "Gris 20%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "Gris 10%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "Gris 7,5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "Gris 5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "Gris 2,5%"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Granate (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rojo (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliva (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Amarillo (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Verde (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Lima (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Musgo (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Aguamarina (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Azul marino (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Azul (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Púrpura (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fucsia (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "negro (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "gris tenue (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "gris (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "gris oscuro (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "plata (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "gris claro (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gris gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "humo blanco (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "blanco (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "marrón rosado (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "rojo de la india (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "marrón (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "rojo ladrillo (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "coral claro (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "granate (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "rojo oscuro (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "rojo (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "nieve (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "rosa niebla (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "salmón (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomate (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "salmón oscuro (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "coral (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "rojo anaranjado (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "salmón claro (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "sienna (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "concha marina (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "chocolate (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "marrón cuero (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "marrón arena (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "melocotón (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "perú (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "lino (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "almendra oscura (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "naranja oscuro (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "arena madera (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "moreno (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "blanco antiguo (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "blanco navajo (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "almendra clara (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "mousse de papaya (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "crema (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "naranja (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "trigo (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "encaje antiguo (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "blanco floral (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "dorado oscuro (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "dorado (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "seda de maíz (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "oro (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "kaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "raso limón (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "dorado pálido (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "kaki oscuro (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "beis (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "dorado amarillo claro (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "oliva (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "amarillo (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "amarillo claro (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "marfil (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "oliva claro (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "amarillo verdoso (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "verde oliva oscuro (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "verde amarillento (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "cartuja (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "verde hierba (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "verde mar oscuro (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "verde bosque (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "verde lima (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "verde claro (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "verde pálido (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "verde oscuro (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "verde (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "lima (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "melón (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "verde mar (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "verde mar medio (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "verde primavera (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "crema de menta (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "verde primavera medio (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "aguamarina medio (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "aguamarina (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "turquesa (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "verde mar claro (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "turquesa medio (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "pizarra oscura (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "turquesa pálido (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "turquesa (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "cián oscuro (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "cián (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "cián claro (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "azul mar (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "turquesa oscuro (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "azul cadete (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "azul pastel (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "azul claro (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "azul cielo profundo (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "azul cielo (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "azul cielo claro (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "azul acero (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "azul alicia (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "azul dodger (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "pizarra (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "pizarra clara (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "azul acero claro (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "aciano (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "azul Francia (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "azul medianoche (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavanda (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "azul marino (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "azul oscuro (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "azul medio (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "azul (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "blanco fantasma (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "azul piedra (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "azul piedra oscuro (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "azul piedra medio (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "púrpura medio (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "azul violeta (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "índigo (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "orquídea oscuro (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "violeta oscuro (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "orquídea medio (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "cardo (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "ciruela (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violeta (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "púrpura (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "magenta oscuro (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orquídea (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "rojo violeta medio (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "rosa profundo (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "rosa caliente (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "rubor lavanda (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "rojo violeta pálido (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "carmesí (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rosa (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "rosa claro (#FFB6C1)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Manteca 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Manteca 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Manteca 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Camaleón 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Camaleón 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Camaleón 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Naranja 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Naranja 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Naranja 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Azul cielo 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Azul cielo 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Azul cielo 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Ciruela 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Ciruela 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Ciruela 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Chocolate 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Chocolate 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Chocolate 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Rojo escarlata 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Rojo escarlata 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Rojo escarlata 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminio 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminio 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminio 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminio 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminio 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminio 6"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Rayas 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Rayas 1:1 blanco"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Rayas 1:1.5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Rayas 1:1.5 blanco"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Rayas 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Rayas 1:2 blanco"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Rayas 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Rayas 1:3 blanco"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Rayas 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Rayas 1:4 blanco"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Rayas 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Rayas 1:5 blanco"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Rayas 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Rayas 1:8 blanco"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Rayas 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Rayas 1:10 blanco"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Rayas 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Rayas 1:16 blanco"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Rayas 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Rayas 1:32 blanco"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Rayas 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Rayas 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Rayas 2:1 blanco"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Rayas 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Rayas 4:1 blanco"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Tablero de ajedrez blanco"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Packed circles"
msgstr "Círculos densos"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Lunares, pequeños"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Lunares, pequeños blancos"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Lunares, medianos"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Lunares, medianos blancos"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Lunares, grandes"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Lunares, grandes blancos"
msgid "Wavy"
msgstr "Ondulado"
msgid "Wavy white"
msgstr "Ondulado blanco"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaje"
msgid "Ermine"
msgstr "Armiño"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Arena (mapa de bits)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Tela (mapa de bits)"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Pintura vieja (mapa de bits)"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Defina la dirección y magnitud de la extrusión"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:339 ../src/sp-text.cpp:400
#: ../src/text-context.cpp:1608
msgid " [truncated]"
msgstr " [truncado]"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:342
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter %s)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres %s)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:344
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter %s)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres %s)"
#: ../src/arc-context.cpp:307
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
"ángulo del arco/segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:308 ../src/rect-context.cpp:353
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use <b>Mayús</b> "
"para dibujar a partir del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; use <b>Ctrl</b> para crear una elipse cuadrada "
"o con ratio entero; use <b>Mayús</b> para trazar desde el punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:492
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: ../src/box3d-context.cpp:421 ../src/box3d-context.cpp:428
#: ../src/box3d-context.cpp:435 ../src/box3d-context.cpp:442
#: ../src/box3d-context.cpp:449 ../src/box3d-context.cpp:456
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Caja 3D</b>; use <b>Mayús</b> para extruir a lo largo del eje Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:668
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crear caja 3D"
#: ../src/box3d.cpp:292
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Caja 3D</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:585
msgid "Creating new connector"
msgstr "Crear un conector nuevo"
#: ../src/connector-context.cpp:840
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector"
#: ../src/connector-context.cpp:887
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reconducir conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1052
msgid "Create connector"
msgstr "Crear conector"
#: ../src/connector-context.cpp:1075
msgid "Finishing connector"
msgstr "Conector final"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
#: ../src/connector-context.cpp:1451
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1456 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:330
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1457 ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:340
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
"ella."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
"en ella."
#: ../src/desktop-events.cpp:228
msgid "Create guide"
msgstr "Crear guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:473
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:480 ../src/desktop-events.cpp:538
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Borrar guía"
# create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:518
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Línea guía</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:908
msgid "No previous zoom."
msgstr "No hay menos zoom."
#: ../src/desktop.cpp:929
msgid "No next zoom."
msgstr "No hay más zoom."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:112
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:125
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:126
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90° + reflexión de 45°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90° + reflexión de 90°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120°, densa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120°, escasa"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60°"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:162
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:180
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plazamiento"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:190
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:212
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:245
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:253 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:399
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:260
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:267
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:275 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:515 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:588
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:761
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:533
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumular:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:299
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:304
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:311
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Excluir tesela:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:317
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:322
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:331
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:339
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escalar X:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:361
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:369
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:391
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:405
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:411
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:419
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:425 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:450
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:463
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumular la escala para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:468
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumular la escala para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:477
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:507
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:521
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:526
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:539
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumular la rotación para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:544
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumular la rotación para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:553
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desenfoque y opacidad"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:562
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Desenfoque:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:568
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:574
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:594
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:599
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:608
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Opacidad:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:614
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:620
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:626
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:645
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:653
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:663
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
"definido o trazo)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:682
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:688
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:700
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:709
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:715
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:721
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:727
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la luminancia del color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:747
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la luminancia de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:753
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la luminancia del color este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:767
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:772
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:780
msgid "_Trace"
msgstr "Vec_torizar"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
"clon y aplicarlo a ese clon"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:815
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:833
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:840 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:993
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:841
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:848
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:849
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:856
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:873
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccionar el tono del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:880
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:881
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccionar la saturación del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:889
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccionar la luminancia del color"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:899
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección de gamma:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:920
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
"(<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:931
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938
msgid "Invert:"
msgstr "Invertir:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:942
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertir el valor seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:948
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:963
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:966
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
"seleccionado en ese punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:976
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:986
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
"relleno y borde)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:996
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1044
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1074
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1118
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1169
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1170
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid "Width, height: "
msgstr "Altura, anchura: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1201
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1204
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
"última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crear</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1240
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1260
msgid " _Unclump "
msgstr " Des_aglomerar "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1261
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
"repetidamente"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1267
msgid " Re_move "
msgstr " El_minar "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1268
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284
msgid " R_eset "
msgstr " R_einiciar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1286
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
"color del diálogo a cero"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1359
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1365
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1372
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1377
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2097
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2119
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Desaglomerar clones en mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2148
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2171
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimir clones en mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2218 ../src/selection-chemistry.cpp:2469
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2224
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2233
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Creando clones en mosaico...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2638
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crear clones en mosaico"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2871
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2889
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2897
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:143 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:145
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exportar como..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Export_ar por lotes todos los objetos seleccionados"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:148
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas "
"de exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:150
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Ocu_ltar todos excepto los seleccionados"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:150
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "Close when complete"
msgstr "Cerrar al terminar"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo una vez termine la exportación"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:153
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:171
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Área de exportación</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:201
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:205
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:209
msgid "Wid_th:"
msgstr "Anc_ho:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:213
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:217
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:221
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Al_to:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de imagen</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:54
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:246 ../src/ui/dialog/export.cpp:257
msgid "pixels at"
msgstr "píxeles a"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:257 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:273
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre del _archivo</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:315
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:550
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "Export_ar por separado %d objeto seleccionado"
msgstr[1] "Export_ar por separado %d objetos seleccionados"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:866
msgid "Export in progress"
msgstr "Realizando exportación"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:950
msgid "No items selected."
msgstr "No se han seleccionado elementos"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:954 ../src/ui/dialog/export.cpp:956
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exportando %d archivos"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:996 ../src/ui/dialog/export.cpp:998
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exportando archivo <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1007 ../src/ui/dialog/export.cpp:1098
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "No se ha podido exportar al archivo <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1025
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Se han exportado con éxito <b>%d</b> archivos a partir de <b>%d</b> "
"elementos seleccionados."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1036
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1037
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1051
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1052
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1067
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1081 ../src/ui/dialog/export.cpp:1083
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportando %1 (%2 x %3)"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Dibujo exportado a <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1113
msgid "Export aborted."
msgstr "Exportación cancelada."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1231 ../src/ui/dialog/export.cpp:1265
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2744
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2748
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibujo"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50 ../src/verbs.cpp:2750
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../src/ui/dialog/export.h:50
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:812
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:815
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:842
msgid "No objects found"
msgstr "No se han encontrado objetos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:562
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:569
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:569 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar en todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585
msgid "All shapes"
msgstr "Todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgid "Spirals"
msgstr "Espirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:635 ../src/ui/dialog/find.cpp:98
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Paths"
msgstr "Trayectos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:640 ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar en grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:645 ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:650 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar en clones"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:652 ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search images"
msgstr "Buscar en imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:657 ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Search offset objects"
msgstr "Buscar objetos desviados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:662 ../src/ui/dialog/find.cpp:106
msgid "Offsets"
msgstr "Desvíos"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorar una vez"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugerencias:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Aceptar la sugerencia elegida"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorar esta palabra una sola vez"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorar esta palabra en esta sesión"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Añadir esta palabra al diccionario elegido"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Detener la comprobación"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Iniciar la comprobación"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Terminado</b>, <b>%d</b> palabras añadidas al diccionario"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Terminado</b>, no se ha encontrada nada sospechoso"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "No está en el diccionario (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:725
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Comprobando...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:794
msgid "Fix spelling"
msgstr "Corregir ortografía"
msgid "_Font"
msgstr "Tipogra_fía"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 ../src/menus-skeleton.h:253
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:70
msgid "Set as _default"
msgstr "Definir como pre_determinado"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:84
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:94 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1360
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1361
msgid "Align left"
msgstr "Alinear izquierda"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:95 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1368
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1369
msgid "Align center"
msgstr "Alinear centro"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1376
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1377
msgid "Align right"
msgstr "Alinear derecha"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1385
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Justificar (solo texto fluido)"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:106 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1420
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:107 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1427
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:127 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:128
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Espacio entre líneas (porcentaje del tamaño de la fuente)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:561 ../src/text-context.cpp:1496
msgid "Set text style"
msgstr "Fijar estilo de texto"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:123
msgid "New element node"
msgstr "Nuevo nodo de elemento"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:129
msgid "New text node"
msgstr "Nuevo nodo de texto"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:143
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:974
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:188
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1009
msgid "Delete attribute"
msgstr "Borrar atributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:118
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:149 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:150
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1130
msgid "Unindent node"
msgstr "Desangrar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1108
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:159 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:160
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1059
msgid "Raise node"
msgstr "Elevar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:164 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:165
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1077
msgid "Lower node"
msgstr "Bajar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:205
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:220
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor del atributo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:308
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
"b> para guardar los cambios."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:563
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastrar subárbol XML"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:865
msgid "New element node..."
msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:903
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:909
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:940
msgid "Create new element node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:956
msgid "Create new text node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de texto"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:990
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1033
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambiar atributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:321 ../src/display/canvas-grid.cpp:694
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades de la rejilla:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:323 ../src/display/canvas-grid.cpp:696
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origen Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:325 ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327 ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaciado _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:327
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longitud base del eje z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle X:"
msgstr "Ángulo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:329
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ángulo del eje x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ángulo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:331
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ángulo del eje z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "_Color de las líneas secundarias:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:335 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Color de las líneas secundarias de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:340 ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:341 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Línea pri_maria cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:345 ../src/display/canvas-grid.cpp:716
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:48
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rejilla rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:49
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Rejilla axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:260
msgid "Create new grid"
msgstr "Crear rejilla nueva"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para "
"rejillas invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:331
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Ajustar solamente a líneas de re_jlla visibles"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:332
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Al alejarse no se muestran todas las líneas de rejilla. Solamente se "
"ajustará a las visibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:336
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:337
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a "
"las rejillas invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaciado _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:700
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:735
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:736
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/display/snap-indicator.cpp:182
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
# create dialog
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid line"
msgstr "línea de rejilla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "grid intersection"
msgstr "intersección de rejilla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "línea guía (perpendicular)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide intersection"
msgstr "intersección de guías"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "guide origin"
msgstr "origen de guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "guía (perpendicular)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "intersección de rejillas y guías"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "cusp node"
msgstr "nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "smooth node"
msgstr "nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "path"
msgstr "trayecto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "trayecto (perpendicular)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "path (tangential)"
msgstr "trazo (tangencial)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "path intersection"
msgstr "intersección de trayectos"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "guide-path intersection"
msgstr "intersección trayecto-guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "clip-path"
msgstr "trayecto-recorte"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "mask-path"
msgstr "trayecto-máscara"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
msgid "bounding box corner"
msgstr "esquina de cajas de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "bounding box side"
msgstr "lado de cajas de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "page border"
msgstr "borde del papel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "line midpoint"
msgstr "punto medio de línea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
msgid "object midpoint"
msgstr "punto medio de objetos"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
msgid "object rotation center"
msgstr "centro de rotación del objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "centro del lado de caja de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "centro de caja de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
msgid "page corner"
msgstr "esquina del papel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
msgid "quadrant point"
msgstr "punto de cuadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "corner"
msgstr "esquina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "text anchor"
msgstr "ancla de texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "text baseline"
msgstr "línea base de texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "constrained angle"
msgstr "ángulo constreñido"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "constraint"
msgstr "restricción"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Esquina de caja de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Centro de caja de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Centro del lado de caja de contorno"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:194 ../src/ui/tool/node.cpp:1310
msgid "Smooth node"
msgstr "Nodo suave"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:197 ../src/ui/tool/node.cpp:1309
msgid "Cusp node"
msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
msgid "Line midpoint"
msgstr "Punto medio de línea"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:203
msgid "Object midpoint"
msgstr "Punto medio de objetos"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
msgid "Object rotation center"
msgstr "Centro de rotación del objeto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:210
msgid "Handle"
msgstr "Tirador"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:213
msgid "Path intersection"
msgstr "Intersección de trayectos"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:216
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:219
msgid "Guide origin"
msgstr "Origen de guía"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:222
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Esquina de envoltura convexa"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:225
msgid "Quadrant point"
msgstr "Punto de cuadrante"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:229
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:232
msgid "Text anchor"
msgstr "Ancla de texto"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Múltiplo de espaciado de rejilla"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:266
msgid " to "
msgstr " a "
#: ../src/document.cpp:491
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Documento nuevo %d"
#: ../src/document.cpp:517
msgid "Memory document %1"
msgstr "Documento de memoria %1"
#: ../src/document.cpp:707
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sin nombre %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:537
msgid "Path is closed."
msgstr "El trayecto está cerrado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:552
msgid "Closing path."
msgstr "Cerrar trayecto."
#: ../src/draw-context.cpp:653
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayecto"
#: ../src/draw-context.cpp:810
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creando un punto simple"
#: ../src/draw-context.cpp:811
msgid "Create single dot"
msgstr "Crear un punto simple"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:326
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con radio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " bajo el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:330
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:330 ../src/tools-switch.cpp:232
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
"para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
"de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
"el color de debajo del ratón al portapapeles"
#: ../src/dropper-context.cpp:378
msgid "Set picked color"
msgstr "Fijar el color seleccionado"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:591
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Trayecto guía seleccionado</b>; comience a dibujar a lo largo de la guía "
"con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:593
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccione un trayecto guía</b> al que rastrear con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Rastreo: <b>se ha perdido la conexión al trayecto guía.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:728
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Rastrear</b> un trayecto guía"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:731
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Dibujar</b> un trazo caligráfico"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1020
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Dibujar línea caligráfica"
#: ../src/eraser-context.cpp:504
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Dibujando</b> un trazo de borrado"
#: ../src/eraser-context.cpp:810
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Dibujar trazo de borrado"
#: ../src/event-context.cpp:671
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espacio + movimiento de ratón</b> para navegar por el lienzo"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sin cambios]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:237
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependencia:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:238
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:239
msgid " location: "
msgstr " localización: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:240
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid " description: "
msgstr " descripción: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sin preferencias)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
"span>\n"
"\n"
"Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
"normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
"detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:136
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
"archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
"de Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:258
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se le definió un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:262
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se le definió un nombre."
#: ../src/extension/extension.cpp:266
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se perdió su descripción XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:270
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:277
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no se cumplió una dependencia."
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \""
msgstr "La extensión «"
#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no se ha cargado porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:624
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones "
"«%s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
msgstr "Descargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"En estos momentos no hay ninguna ayuda disponible para esta extensión. Si "
"tiene alguna pregunta acerca de ella, consulte la página web de Inkscape o "
"pregunte en las listas de correo."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
"no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:296
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
#: ../src/extension/init.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
"externos de ese directorio."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Umbral adaptativo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. Label
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1044
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:927
msgid "Offset:"
msgstr "Desvío:"
msgid "Raster"
msgstr "Tramas"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1585
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:241
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Ruido uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ruido Gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Ruido de impulso"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ruido de Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Ruido de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2564
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal rojo"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal verde"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal azul"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canal cian"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canal magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canal amarillo"
msgid "Black Channel"
msgstr "Canal negro"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canal de opacidad"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Canal mate"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extraer un canal específico de la imagen"
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorizar"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad indicada"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Adjust:"
msgstr "Ajustar:"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Aumentar o disminuir contraste en mapas de bits"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Top (px):"
msgstr "Arriba (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Abajo (px):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Izquierda (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Derecha (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)."
msgstr "Recortar los mapas de bits seleccionados."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Recorrer mapa de colores"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados"
msgid "Despeckle"
msgstr "Destramar"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados"
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Repujar los mapas de bits seleccionados; resaltar los bordes con un efecto 3D"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados; minimizar ruido"
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Ecualizar los mapas de bits seleccionados; ecualización de histograma"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Implode"
msgstr "Implosionar"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid "Black Point:"
msgstr "Punto negro:"
msgid "White Point:"
msgstr "Punto blanco:"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Corrección de gamma:"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están "
"entre los rangos dados y el rango de color completo"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelar (con el canal)"
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los "
"valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Reemplazar cada componente del píxel con el color medio de su círculo de "
"proximidad"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Ajuste HSB (TSC)"
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Claridad:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Modula el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits "
"seleccionados."
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al "
"rango de color más completo posible"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al "
"óleo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2554
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:112
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados."
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Alterar la luminancia de los bordes de los mapas de bits seleccionados para "
"aparentar elevación"
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reducir ruido"
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de "
"eliminación de picos de ruido"
msgid "Resample"
msgstr "Muestreo"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Altera la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño "
"de pixel dado."
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombra coloreada"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr ""
"Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz "
"lejana"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Agudizar los mapas de bits seleccionados"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer película "
"fotográfica"
msgid "Dither"
msgstr "Diseminar"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro "
"del radio dado de la posición original"
msgid "Degrees:"
msgstr "Grados:"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr ""
"Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de enfoque"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de "
"desenfoque"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud de onda:"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr ""
"Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Reducir/ampliar halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ancho en píxeles del halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of steps:"
msgstr "Número de pasos:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas que se harán del objeto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generar desde trayecto"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Restringir al nivel PS:"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript nivel 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript nivel 2"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir textos en trayectos"
msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
msgstr "PS+LaTeX: Omitir texto en PS, y crear archivo LaTeX"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rasterizar efectos de filtro"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Resolución para rasterización (ppp):"
msgid "Output page size"
msgstr "Tamaño del papel de salida"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Usar el tamaño de papel del documento"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Usar el tamaño del objeto exportado"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Limitar la exportación al objeto on el ID:"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Archivo Postscript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript encapsulado"
msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
msgstr "EPS+LaTeX: Omitir texto en EPS, y crear archivo LaTeX"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "Restringir a la versión de PDF:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Omitir texto en PDF, y crear archivo LaTeX"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Sangrado/margen (mm)"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metaarchivos realzados"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metaarchivos de Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Salida EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metaarchivo realzado"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Luz difusa"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidad:"
msgid "Elevation (°):"
msgstr "Elevación (°):"
msgid "Azimuth (°):"
msgstr "Acimut (°):"
msgid "Lighting color"
msgstr "Color de iluminación"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1048
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1211
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1323
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1428
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1615
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Bisel difuso básico para usar en la construcción de texturas"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Gelatina mate"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Cobertura de gelatina mate abultada"
msgid "Specular Light"
msgstr "Luz especular"
msgid "Horizontal blur:"
msgstr "Desenfoque horizontal:"
msgid "Vertical blur:"
msgstr "Desenfoque vertical:"
msgid "Blur content only"
msgstr "Solo desenfocar contenido"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Efecto de desenfoque vertical y horizontal simple"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Limpiar bordes"
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Elimina o reduce brillos y rudezas alrededor de objetos después de aplicar "
"algunos filtros"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Desenfoque cruzado"
msgid "Fading:"
msgstr "Desvanecimiento:"
msgid "Blend:"
msgstr "Mezcla:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1423
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1596
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1602
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1415
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1420
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1594
#: ../src/filter-enums.cpp:53 ../src/ui/dialog/input.cpp:374
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1414
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1595
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1601
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1422
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1593
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Combinar desenfoque vertical y horizontal"
msgid "Feather"
msgstr "Pluma"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Máscara difuminada del borde sin alterar su contenido"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Desenfocado"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Dilatación:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosión:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1205
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1317
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Blend type:"
msgstr "Tipo de mezcla:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1413
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1419
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1586
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1600
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Blend to background"
msgstr "Fundir a fondo"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Desenfoque erosionado a blanco o transparencia"
msgid "Bump"
msgstr "Bulto"
msgid "Image simplification:"
msgstr "Simplificación de imagen:"
msgid "Bump simplification:"
msgstr "Simplificación de bulto:"
msgid "Crop:"
msgstr "Recortar:"
msgid "Bump source"
msgstr "Origen de bultos"
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
msgid "Bump from background"
msgstr "Bultos desde fondo"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Tipo de luz:"
msgid "Specular"
msgstr "Especular"
msgid "Diffuse"
msgstr "Difusa"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1113
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminancia:"
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"
msgid "Light source:"
msgstr "Fuente de luz:"
msgid "Distant"
msgstr "Distante"
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Spot"
msgstr "Foco de luz"
msgid "Distant light options"
msgstr "Opciones de luz distante"
msgid "Point light options"
msgstr "Opciones de luz puntual"
msgid "X location:"
msgstr "Localización X:"
msgid "Y location:"
msgstr "Localización Y:"
msgid "Z location:"
msgstr "Localización Z:"
msgid "Spot light options"
msgstr "Opciones de foco de luz"
msgid "X target:"
msgstr "Objetivo X:"
msgid "Y target:"
msgstr "Objetivo Y:"
msgid "Z target:"
msgstr "Objetivo Z:"
msgid "Specular exponent:"
msgstr "Exponente especular:"
msgid "Cone angle:"
msgstr "Ángulo del cono:"
msgid "Image color"
msgstr "Color de imagen"
msgid "Color bump"
msgstr "Bulto de color"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Filtro de bultos genérico"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Bulto de cera"
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Blurred image"
msgstr "Imagen borrosa"
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidad del fondo:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1040
msgid "Lighting"
msgstr "Luz"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Mezcla de luz:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Mezcla de resaltado:"
msgid "Bump color"
msgstr "Color de bulto"
msgid "Revert bump"
msgstr "Revertir bulto"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Tipo de transparencia:"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr "Encima"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "Dentro"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Convierte una imagen en gelatina"
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillantez"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1417
msgid "Over-saturation:"
msgstr "Sobresaturación:"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Filtro de luminosidad"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Coloreado de canal"
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Reemplazar RGB por cualquier color"
msgid "Color Shift"
msgstr "Desplazamiento de color"
msgid "Shift (°):"
msgstr "Desplazamiento (°):"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Rotar y desaturar tonalidad"
msgid "Harsh light:"
msgstr "Luz fuerte:"
msgid "Normal light:"
msgstr "Luz normal:"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotono"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1412
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mezcla 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1418
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mezcla 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:424 ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transferencia de componentes"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:427 ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:500 ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:430 ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:431 ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Estructura de transferencia de objeto básico"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duotono"
msgid "Fluorescence level:"
msgstr "Nivel de fluorescencia:"
msgid "Swap:"
msgstr "Intercambio:"
msgid "No swap"
msgstr "Sin intercambio"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Color y alfa"
msgid "Color only"
msgstr "Solo color"
msgid "Alpha only"
msgstr "Solo alfa"
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Convertir los valores de luminancia en una paleta duotono"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Extraer canal"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637 ../src/filter-enums.cpp:100
#: ../src/flood-context.cpp:228 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:638 ../src/filter-enums.cpp:101
#: ../src/flood-context.cpp:229 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:639 ../src/filter-enums.cpp:102
#: ../src/flood-context.cpp:230 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:227
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:483
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:484
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:486
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:487
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:489
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:490
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Modo de fusión con el fondo:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Canal a alfa"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extraer el canal de color como una imagen transparente"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Fundir a negro o blanco"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Fade to:"
msgstr "Fundir a:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:492
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:493
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Fundir a blanco o negro"
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Personalizar componentes de la escala de grises"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Invertir canales:"
msgid "No inversion"
msgstr "Sin inversión"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rojo y azul"
msgid "Red and green"
msgstr "Rojo y verde"
msgid "Green and blue"
msgstr "Verde y azul"
msgid "Light transparency:"
msgstr "Transparencia de luz:"
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertir tono"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertir luminancia"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Invertir transparencia"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Gestionar inversiones de tono, luminancia y transparencia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1042
msgid "Lights:"
msgstr "Luces:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1052
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Modificar luces y sombras por separado"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1111
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Luminancia-Contraste"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1114
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1122
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Modificar luminancia y contraste por separado"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1190
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Ajustar RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
msgid "Red offset"
msgstr "Desvío rojo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1195
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1198
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1201
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1307
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1310
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1313
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:73 ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1196
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1199
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1202
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1308
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1311
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1314
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:74 ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:677 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Green offset"
msgstr "Desvío verde"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1200
msgid "Blue offset"
msgstr "Desvío azul"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1215
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Ajustar los canales RGB por separado y mezclarlos en diferentes tipos de "
"fondo."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1302
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Ajustar CMY"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1306
msgid "Cyan offset"
msgstr "Desvío cián"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1309
msgid "Magenta offset"
msgstr "Desvío magenta"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1312
msgid "Yellow offset"
msgstr "Desvío amarillo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Ajustar los canales CMY por separado y mezclarlos en diferentes tipos de "
"fondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1408
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Fantasía cuatritono"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1410
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1608
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Distribución de tono (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1411
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1432
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Reemplazar tono por dos colores"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
msgid "Hue rotation (°):"
msgstr "Rotación de tono (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1499
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunarizar"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1508
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1581
msgid "Tritone"
msgstr "Tritono"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1587
msgid "Enhance hue"
msgstr "Realzar tono"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1588
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescencia"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1589
msgid "Colored nights"
msgstr "Noches coloreadas"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1590
msgid "Hue to background"
msgstr "Tono a color de fondo"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1592
msgid "Global blend:"
msgstr "Mezcla global:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1598
msgid "Glow:"
msgstr "Brillo:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1599
msgid "Glow blend:"
msgstr "Mezcla de brillo:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1604
msgid "Local light:"
msgstr "Luz local:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1605
msgid "Global light:"
msgstr "Luz global:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1619
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Crear una paleta tritono personalizada con modos de brillo y mezcla "
"adicionales y movimiento de tono"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Pluma de fieltro"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:121
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Ruido fractal"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:694 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Frecuencia horizontal:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Frecuencia vertical:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Complejidad:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Desenfocar y desplazar los bordes de formas e imágenes"
msgid "Roughen"
msgstr "Áspero"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Ttipo de turbulencia:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Poner más ásperos los bordes y el contenido"
msgid "Bundled"
msgstr "Empaquetado"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr ""
"Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los filtros."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Detección de bordes"
msgid "Detect:"
msgstr "Detectar:"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Líneas verticales"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Líneas horizontales"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Detectar bordes de color en el objeto"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Cruce suave"
msgid "Inner"
msgstr "Interior"
msgid "Outer"
msgstr "Exterior"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Antialiasing:"
msgid "Blur content"
msgstr "Desenfocar contenido"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Suavizar bordes y ángulos de las formas"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
msgid "Fill image"
msgstr "Imagen de relleno"
msgid "Hide image"
msgstr "Ocultar imagen"
msgid "Composite type:"
msgstr "Tipo de composición:"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Por encima"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
msgid "Overlayed"
msgstr "Superpuesto"
msgid "Width 1:"
msgstr "Ancho 1:"
msgid "Dilatation 1:"
msgstr "Dilatación 1:"
msgid "Erosion 1:"
msgstr "Erosión 1:"
msgid "Width 2:"
msgstr "Ancho 2:"
msgid "Dilatation 2:"
msgstr "Dilatación 2:"
msgid "Erosion 2:"
msgstr "Erosión 2:"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Opacidad de relleno:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Opacidad de trazo:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Añade un contorno colorizable"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Relleno de ruido"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:746
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Noise color"
msgstr "Color del ruido"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Relleno de ruido básico y textura de transparencia"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolito"
msgid "Drawing mode"
msgstr "Modo de dibujo"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Mezcla de dibujo:"
msgid "Dented"
msgstr "Dentado"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducción de ruido:"
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
msgid "Grain mode"
msgstr "Modo de grano"
msgid "Expansion:"
msgstr "Expansión:"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Mezcla de granulado:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Efecto cromolito con borde y granulado personalizable "
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Grabado cruzado"
msgid "Clean-up:"
msgstr "Limpieza:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Convertir la imagen en un grabado de líneas verticales y horizontales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1048
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1923
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 ../src/splivarot.cpp:2010
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
msgid "Erase:"
msgstr "Borrar:"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavidad"
msgid "Melt"
msgstr "Derretido"
msgid "Fill color"
msgstr "Color de relleno"
msgid "Image on fill"
msgstr "Imagen en relleno"
msgid "Stroke color"
msgstr "Color de pincelada"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Imagen en trazo"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Convertir imágenes a dibujos dicromáticos"
msgid "Electrize"
msgstr "Electrizar"
msgid "Simplify:"
msgstr "Simplificar:"
msgid "Effect type:"
msgstr "Tipo de efecto:"
msgid "Levels:"
msgstr "Niveles:"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Efectos de solarización electro"
msgid "Neon Draw"
msgstr "Dibujar neón"
msgid "Line type:"
msgstr "Tipo de línea:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Suavizado"
msgid "Contrasted"
msgstr "Contrastado"
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Modo de mezcla:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterizar y trazar líneas alrededor de formas de color"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Grabado punta"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Mezcla de ruido:"
msgid "Grain lightness:"
msgstr "Ligereza de grano:"
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
msgid "Points color"
msgstr "Color de puntos"
msgid "Image on points"
msgstr "Imagen en puntos"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Convertir imagen en grabado de puntos transparente"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Pintura de póster"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo de transferencia:"
msgid "Poster"
msgstr "Póster"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
msgid "Simplify (primary):"
msgstr "Simplificar (primario):"
msgid "Simplify (secondary):"
msgstr "Simplificar (secundario):"
msgid "Pre-saturation:"
msgstr "Presaturación:"
msgid "Post-saturation:"
msgstr "Post-saturación:"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simular antialiasing"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Efectos de póster y pintura"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posterización básica"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Efecto de posterizado sencillo"
msgid "Snow crest"
msgstr "Pico nevado"
msgid "Drift Size:"
msgstr "Tamaño de la deriva:"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Ha nevado sobre el objeto"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra paralela"
msgid "Blur radius (px):"
msgstr "Radio de desenfoque (px):"
msgid "Horizontal offset (px):"
msgstr "Desvío horizontal (px):"
msgid "Vertical offset (px):"
msgstr "Desvío vertical (px):"
msgid "Shadow type:"
msgstr "Tipo de sombra:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Corte exterior"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Corte interior"
msgid "Shadow only"
msgstr "Solo sombra"
msgid "Blur color"
msgstr "Desenfocar color"
msgid "Use object's color"
msgstr "Usar color del objeto"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Sombra arrojada colorizable"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Mancha de tinta"
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Incrustación horizontal:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Incrustación vertical:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Desplazamiento:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Solapamiento"
msgid "External"
msgstr "Externo"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Opciones personales de trazo"
msgid "k1:"
msgstr "k1:"
msgid "k2:"
msgstr "k2:"
msgid "k3:"
msgstr "k3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Mancha de tinta sobre papel de seda o papel áspero"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:258
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2504
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1002 ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:203
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Combinar objetos con imágenes de fonso o consigo mismo"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Transparencia de canal"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Reemplazar RGB con transparencia"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Borrador claro"
msgid "Global opacity:"
msgstr "Opacidad global:"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Hacer las partes más claras del objeto progresivamente transparentes"
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Fijar la opacidad y fuerza de los límites de opacidad"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueta"
msgid "Cutout"
msgstr "Recortable"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Repintar todo lo visible en monocromo"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s importación de imagen de mapa de bits"
msgid "Link or embed image:"
msgstr "Enlazar o incrustar la imagen:"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Link"
msgstr "Enlazar"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"«Incrustar» genera archivos SVG más grandes, pero autónomos. «Enlazar» crea "
"referencias a archivos fuera del documento SVG y todos los documentos se "
"deben mover juntos."
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same action."
msgstr "Ocultar el diálogo la próxima vez y aplicar siempre la misma acción."
msgid "Don't ask again"
msgstr "No volver a preguntar"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradados de GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Degradados utilizados en GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 ../src/ui/widget/panel.cpp:113
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
msgid "Line Width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Espaciado horizontal:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Espaciado vertical:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desvío horizontal:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desvío vertical:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:211
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Grids"
msgstr "Rejillas"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "Salida JavaFX"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFX (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "Archivo de trazado de rayos JavaFX"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Salida LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Archivo LateX PSTricks"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "media box"
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Seleccionar página"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "fuera de %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Aplicar recorte a:"
msgid "Page settings"
msgstr "Ajustes de página"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisión de las mallas de degradados aproximadas:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como "
"resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento."
msgid "rough"
msgstr "bruto"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestión del texto:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importar texto como texto"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "Reemplazar tipografías PDF con las de nombre similar instaladas"
msgid "Embed images"
msgstr "Incrustar las imágenes"
msgid "Import settings"
msgstr "Ajustes de importación"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ajustes de importación de PDF"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "bruto"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "medio"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fino"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "muy fino"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Formato de documento portable de Adobe"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "Salida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (solo trayectos y formas)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:94
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:95
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:103
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Salida SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:108
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:117
msgid "SVG Output"
msgstr "Salida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:122
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:123
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Salida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Live preview"
msgstr "Vista en directo"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:254
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "¿Se previsualiza el el efecto en el lienzo?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
#: ../src/file.cpp:155
msgid "default.svg"
msgstr "default.es.svg"
#: ../src/file.cpp:286
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Los enlaces rotos han sido modificados para que apunten a archivos "
"existentes."
#: ../src/file.cpp:297 ../src/file.cpp:1223
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
#: ../src/file.cpp:323
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
#: ../src/file.cpp:329
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
#: ../src/file.cpp:358
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
#: ../src/file.cpp:360
msgid "Document not reverted."
msgstr "No se ha revertido el documento."
#: ../src/file.cpp:510
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
#: ../src/file.cpp:594
msgid "Clean up document"
msgstr "Limpiar documento"
#: ../src/file.cpp:599
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en <defs>."
msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en <defs>."
#: ../src/file.cpp:604
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>."
#: ../src/file.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento "
"(%s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
#: ../src/file.cpp:658 ../src/file.cpp:663
msgid "Document not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
#: ../src/file.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"El archivo %s está protegido contra escritura. Retire la protección contra "
"escritura e inténtelo de nuevo."
#: ../src/file.cpp:651
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:683
msgid "Document saved."
msgstr "Documento guardado."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:831 ../src/file.cpp:1386
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibujo%s"
#: ../src/file.cpp:837
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibujo-%d%s"
#: ../src/file.cpp:841
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/file.cpp:856
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia"
#: ../src/file.cpp:858
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
#: ../src/file.cpp:964 ../src/file.cpp:966
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
#: ../src/file.cpp:985
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando documento..."
#: ../src/file.cpp:1220 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1238
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:1270
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
#: ../src/file.cpp:1408
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccionar el archivo de exportación"
#: ../src/file.cpp:1661
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importar clipart"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de colores"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Relleno"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset"
msgstr "Desvío"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Baldosa"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Gráfico de origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alfa de origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Color de relleno"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Color de trazo"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotar tono"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminescencia a alfa"
# File
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:486
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:93
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1771
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:693 ../src/ui/dialog/input.cpp:694
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 ../src/ui/dialog/input.cpp:1539
#: ../src/verbs.cpp:2300 ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1128
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:234
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erosión"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatación"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Ruido fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Luz puntual"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Luz de foco"
#: ../src/flood-context.cpp:227
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colores visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:231 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:229
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:305
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../src/flood-context.cpp:232 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:321
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../src/flood-context.cpp:233 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:230
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:337
msgid "Lightness"
msgstr "Luminancia"
#: ../src/flood-context.cpp:245
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/flood-context.cpp:247
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/flood-context.cpp:248
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:470
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
#: ../src/flood-context.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodo y unido con la selección."
msgstr[1] ""
"Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodos y unido con la selección."
#: ../src/flood-context.cpp:517
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodo."
msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodos."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1095
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>El área no está cerrada</b>, no se puede rellenar."
#: ../src/flood-context.cpp:1100
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada.</b> Si desea "
"rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar."
#: ../src/flood-context.cpp:1118 ../src/flood-context.cpp:1277
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Rellenar área cerrada"
#: ../src/flood-context.cpp:1137
msgid "Set style on object"
msgstr "Fijar estilo al objeto"
#: ../src/flood-context.cpp:1196
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Pinte por encima</b> de las áreas para añadir al relleno, pulse <b>Alt</"
"b> para relleno por contacto"
#: ../src/gradient-context.cpp:110 ../src/gradient-drag.cpp:96
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del degradado lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:111 ../src/gradient-drag.cpp:97
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> del degradado lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:112 ../src/gradient-drag.cpp:98
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punto medio</b> del degradado lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:113 ../src/gradient-drag.cpp:99
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del degradado radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:114 ../src/gradient-context.cpp:115
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/gradient-drag.cpp:101
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radio</b> del degradado radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:116 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> del degradado radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:117 ../src/gradient-context.cpp:118
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/gradient-drag.cpp:104
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punto medio</b> del degradado radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:143
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s seleccionado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:145 ../src/gradient-context.cpp:154
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " de %d tirador de degradado"
msgstr[1] " de %d tiradores de degradado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:146 ../src/gradient-context.cpp:155
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " en %d objeto seleccionado"
msgstr[1] " en %d objetos seleccionados"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar)"
msgstr[1] ""
"Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> tirador de degradado seleccionado de %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> tiradores de degradado seleccionados de %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ningún</b> tirador de degradado seleccionado de %d en %d objeto "
"seleccionado"
msgstr[1] ""
"<b>Ningún</b> tirador de degradado seleccionado de %d en %d objetos "
"seleccionados"
#: ../src/gradient-context.cpp:381 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:203 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Añadir parada de degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:533
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crear degradado predeterminado"
#: ../src/gradient-context.cpp:590
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trace alrededor</b> de los tiradores para seleccionarlos"
#: ../src/gradient-context.cpp:706
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del degradado"
#: ../src/gradient-context.cpp:707
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el degradado alrededor del punto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:930
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Degradado</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
msgstr[1] ""
"<b>Degradado</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:934
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un degradado."
#: ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>Esquina</b> del degradado de malla"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>Tirador</b> de degradado de malla"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>Tensor</b> de degradado de malla"
#: ../src/gradient-drag.cpp:566
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Añadida fila o columna de parches"
#: ../src/gradient-drag.cpp:792
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionar tiradores de degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1101
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover el tirador de degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1160 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:848
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Borrar parada de degradado"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1423
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para fijar el desplazamiento, "
"pulse con <b>Ctrl+Alt</b> para borrar la parada"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427 ../src/gradient-drag.cpp:1434
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"alrededor del centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1439
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> y <b>foco</b> del degradado radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar el foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto de degradado compartido por <b>%d</b> degradados, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
msgstr[1] ""
"Punto de degradado compartido por <b>%d</b> degradados, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2370
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover el tirador del degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2406
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover parada(s) de degradado"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2695
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Borrar parada(s) de degradado"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:400
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:623
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:187
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:377 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Porcentajes"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Inch"
msgstr "Pulgadas"
msgid "in"
msgstr "pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pie"
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
msgid "Em square"
msgstr "Em cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em cuadrados"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex cuadrados"
#: ../src/inkscape.cpp:318
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr ""
"Ha fallado el guardado automático. No se ha podido crear el directorio %1."
#: ../src/inkscape.cpp:327
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr ""
"Ha fallado el guardado automático. No se ha podido abrir el directorio %1."
#: ../src/inkscape.cpp:343
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Guardando documento..."
#: ../src/inkscape.cpp:414
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Ha fallado el guardado automático. No se ha encontrado ninguna extensión de "
"Inkscape con la que guardar el documento."
#: ../src/inkscape.cpp:417 ../src/inkscape.cpp:424
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Ha fallado el guardado automático. No se ha podido guardar el archivo %s."
#: ../src/inkscape.cpp:439
msgid "Autosave complete."
msgstr "Autoguardado completado."
#: ../src/inkscape.cpp:685
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin nombre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:717
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:718
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:719
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
# File
#: ../src/interface.cpp:866
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../src/interface.cpp:866
msgid "Default interface setup"
msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz"
#: ../src/interface.cpp:867
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../src/interface.cpp:867
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Configuración de tarea personalizada"
#: ../src/interface.cpp:868
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Disposición para pantalla ancha"
#: ../src/interface.cpp:980
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo «%s» desconocido"
#: ../src/interface.cpp:1022
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/interface.cpp:1130 ../src/interface.cpp:1216
#: ../src/interface.cpp:1319 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:498
msgid "Drop color"
msgstr "Soltar color"
#: ../src/interface.cpp:1169 ../src/interface.cpp:1279
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Soltar color en degradado"
#: ../src/interface.cpp:1332
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
#: ../src/interface.cpp:1371
msgid "Drop SVG"
msgstr "Soltar SVG"
#: ../src/interface.cpp:1384
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Soltar símbolo"
#: ../src/interface.cpp:1415
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Soltar mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ya existe un archivo con el nombre "
"«%s». ¿Desea reemplazarlo?</span>\n"
"\n"
"El archivo ya existe en «%s». Al reemplazarlo sobrescribirá su contenido."
#: ../src/interface.cpp:1514 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/interface.cpp:1583
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al padre"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1624
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Entrar en el grupo #%1"
#. Item dialog
#: ../src/interface.cpp:1736 ../src/verbs.cpp:2797
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades del _objeto..."
#: ../src/interface.cpp:1745
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar esto"
#: ../src/interface.cpp:1756
msgid "Select Same"
msgstr "Seleccionar lo mismo"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/interface.cpp:1766
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Relleno y borde"
#. Select same fill color
#: ../src/interface.cpp:1773
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de relleno"
#. Select same stroke color
#: ../src/interface.cpp:1780
msgid "Stroke Color"
msgstr "Color del trazo"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1787
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de trazo"
#. Select same stroke style
#: ../src/interface.cpp:1794
msgid "Object type"
msgstr "Tipo de objeto"
#. Move to layer
#: ../src/interface.cpp:1801
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Mover a la capa..."
#. Create link
#: ../src/interface.cpp:1811
msgid "Create _Link"
msgstr "Crear en_lace"
#. Set mask
#: ../src/interface.cpp:1834
msgid "Set Mask"
msgstr "Aplicar máscara"
#. Release mask
#: ../src/interface.cpp:1845
msgid "Release Mask"
msgstr "Liberar máscara"
#. Set Clip
#: ../src/interface.cpp:1856
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Apl_icar recorte"
#. Release Clip
#: ../src/interface.cpp:1867
msgid "Release C_lip"
msgstr "_Liberar recorte"
#. Group
#: ../src/interface.cpp:1878 ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/interface.cpp:1949
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#. Ungroup
#: ../src/interface.cpp:1980 ../src/verbs.cpp:2438
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/interface.cpp:2005
msgid "Link _Properties..."
msgstr "_Propiedades del enlace..."
#. Select item
#: ../src/interface.cpp:2011
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir enlace"
#. Reset transformations
#: ../src/interface.cpp:2017
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Eliminar enlace"
#: ../src/interface.cpp:2048
msgid "Remove link"
msgstr "Eliminar enlace"
#. Image properties
#: ../src/interface.cpp:2059
msgid "Image _Properties..."
msgstr "_Propiedades de la imagen..."
#. Edit externally
#: ../src/interface.cpp:2065
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Editar externamente..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/interface.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:2499
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
#: ../src/interface.cpp:2084
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Incrustar imagen"
#: ../src/interface.cpp:2095
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Extraer imagen..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Relleno y borde..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/interface.cpp:2260 ../src/verbs.cpp:2777
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto y tipografía..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/interface.cpp:2266 ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Comprobar orto_grafía..."
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
#: ../src/knotholder.cpp:157
msgid "Change handle"
msgstr "Cambiar tirador"
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "Move handle"
msgstr "Mover el tirador"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
#: ../src/knotholder.cpp:261
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico; uniformemente con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:265
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objeto GdlDockMaster al que está unido el widget de la barra acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Estilo de la barra acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Estilo de la barra acoplable para mostrar elementos en ella"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimizar este acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Cerrar este acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elemento acoplable controlador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:722
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem que «posee» este agarre"
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1432
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientación del elemento acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está acoplado a "
"un widget GtkPanel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamiento del elemento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si "
"está bloqueado, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un "
"agarre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Anchura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altura preferida del elemento acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"No se puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice un "
"GdlDock u otro objeto acoplable compuesto."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede contener "
"uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Desbloquear"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Título predeterminado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; si "
"está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre los "
"elementos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:732
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo del intercambiador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:733
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Estilo de los botones del intercambiador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un "
"elemento con ese nombre (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar "
"controlador a los objetos acoplables manuales."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1546
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1919
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Nombre largo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono estándar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icono pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Maestro de acople"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto es "
"%s) que no ha implementado este método"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La "
"aplicación podría detenerse"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posición del divisor en píxeles"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la "
"jerarquía cuando se reacopla el host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Siguiente posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se realiza "
"una petición para acoplarse a nosotros"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Nivel superior flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es nuestro "
"host %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» de esta etiqueta de pestaña"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "Flotante X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Flotante X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:478
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Acoplable nº %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:955
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test de pila doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
msgid "Angle bisector"
msgstr "Bisector de ángulo"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Boolops"
msgstr "Operaciones booleanas"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Círculo (por centro y radio)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Círculo por tres puntos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Trazo dinámico"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusionar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Deformación de celosía"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Line Segment"
msgstr "Segmento de línea"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Simetría de espejo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Path length"
msgstr "Longitud de trayecto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Bisector perpendicular"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Perspective path"
msgstr "Trayecto de perspectiva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Rotate copies"
msgstr "Rotar copias"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Esqueleto recursivo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente a curva"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
msgstr "Curvar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Engranajes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patrón a lo largo de trayecto"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Coser subtrayectos"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Nudo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
msgstr "Construir rejilla"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Deformación por envoltura"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolar subtrayectos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Tramados (bruscos)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Sketch"
msgstr "Boceto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#. 0.49
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Power stroke"
msgstr "Power stroke"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 ../src/selection-chemistry.cpp:2760
msgid "Clone original path"
msgstr "Clonar trayecto original"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid "Is visible?"
msgstr "¿Es visible?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:287
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Si se desmarca, el efecto sigue aplicado pero se desactiva temporalmente en "
"el lienzo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:308
msgid "No effect"
msgstr "Sin efectos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:355
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Indique un trayecto de parámetro para el «%s» LPE con %d pulsaciones de ratón"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/live_effects/effect.cpp:633
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editando el parámetro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:638
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar "
"el en lienzo."
msgid "Bend path:"
msgstr "Trayecto de curva:"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto a lo largo del cual se curvará el trayecto original"
msgid "Width of the path"
msgstr "Anchura del trayecto"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Anchura en unidades de long_itud"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "El trayecto _original es vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de "
"torsión"
msgid "Linked path:"
msgstr "Trayecto enlazado:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Trayecto del cual se obtendrán los daots del trayecto original"
msgid "Size _X:"
msgstr "Tamaño _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección X."
msgid "Size _Y:"
msgstr "Tamaño _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección Y."
msgid "Stitch path:"
msgstr "Trayecto de cosido:"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión."
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Can_tidad de trayectos:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "El número de trayectos que se generará"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Va_rianza del borde inicial:"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de "
"las puntadas dentro y fuera del trazado guía"
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Va_rianza del espaciado inicial:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de "
"las puntadas a lo largo del trazado guía"
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Varian_za del borde final:"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas "
"dentro y fuera del trazado guía"
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Varianza del espa_ciado final:"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos "
"finales de las puntadas a lo largo del trazado guía"
msgid "Scale _width:"
msgstr "Escalar an_chura:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Escalar la _anchura con relación a la longitud"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido en relación con su longitud"
msgid "Top bend path:"
msgstr "Trayecto de torsión superior:"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto superior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Trayecto de torsión derecho:"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto derecho a lo largo del cual se torcerá el trayecto original"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Trayecto de torsión inferior:"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto inferior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Trayecto de torsión izquierdo:"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto izquierdo a lo largo del cual se torcerá el trayecto original"
msgid "E_nable left & right paths"
msgstr "A_ctivar trayectos derecho e izquierdo"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Activar los trayectos de deformación de la derecha y la izquierda"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Activar tray_ectos superior e inferior"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Activar los trayectos de deformación superior e inferior"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "Dien_tes:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Número de dientes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes "
"que no están en contacto."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trayectoria:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Trayecto a lo largo del cual crearán pasos intermedios."
msgid "Steps_:"
msgstr "Pasos_:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Determina el número de pasos desde el inicio hasta el fin."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Espaciado e_quidistante"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Si es verdadero, el espaciado entre nodos intermedios es constante a lo "
"largo del trayecto. Si no, la distancia depende de la localización de los "
"nodos de la ruta de la trayectoria."
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Anchura fi:ja:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Tamaño de la región oculta de la cadena inferior"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "En un_idades de ancho de trazo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "Considerar «Anchura de hueco» como ratio de anchura de trazo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "St_roke width"
msgstr "Ancho de t_razo"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Añadir la anchura del trazo al tamaño del hueco"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "An_cho de trazo del trayecto cruzado"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:350
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Añadir la anchura del trazo cruzado al tamaño del hueco"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Ta_maño del intercambiador:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Indicador de orientación/tamaño de intercambiador"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Signos de cruce"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Crossings signs"
msgstr "Signos de cruce"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:617
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para invertirlo"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:655
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Cambiar cruce de nudos"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Sencillo, estirado"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, estirado"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Origen del patrón:"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Copias del patrón:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Anchura del patrón"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Anchura en unidades de longi_tud"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Espa_ciado:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Espacio entre las copias del patrón. Se permiten valores negativos, pero "
"limitados al -90% del ancho del patrón."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Desvío no_rmal:"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Desvío tan_gencial:"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Desvíos en _unidades del tamaño del patrón:"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"El espaciado y los desvíos tangencial y normal se expresan como un ratio de "
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "El patrón es _vertical"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotar el patrón 90 grados antes de aplicar"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "_Fundir finales cercanos:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "Fundir tramos más cercanos que este número. 0 significa no fundir."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "SpiroInterpolator"
msgid "Butt"
msgstr "Extremo"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
msgid "Zero width"
msgstr "Ancho cero"
msgid "Beveled"
msgstr "Biselado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Extrapolado"
msgid "Miter"
msgstr "Inglete"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:138
msgid "Spiro"
msgstr "Spiro"
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Arco extrapolado"
msgid "Offset points"
msgstr "Puntos de desvío"
msgid "Sort points"
msgstr "Ordenar puntos"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Ordenar los puntos de desvío según su valor temporal a lo largo de la curva"
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Tipo de interpolador:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Determina qué tipo de interpolador se usará para interpolar entre el ancho "
"del trazo a lo largo del trayecto"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Fija la suavidad del interpolador CubicBezierJohan; 0 = interpolación "
"lineal, 1 = suave"
msgid "Start cap:"
msgstr "Tope inicial:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Determina la forma del inicio del trayecto"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:193
msgid "Join:"
msgstr "Unión:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Determina la forma de las esquinas del trayecto"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límite de inglete:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:241
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
msgid "End cap:"
msgstr "Tope final:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Determina la forma del final del trayecto"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Aleatoriedad de la frecuencia:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variación de la distancia entre tramados, en %."
msgid "Growth:"
msgstr "Crecimiento:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Crecimiento de distancia entre tramados."
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Suavidad de vueltas: 1er lado, dentro:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una curva «inferior». "
"0=agudo, 1=predet."
msgid "1st side, out:"
msgstr "1er lado, fuera:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «inferior». "
"0=agudo, 1=predet."
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2º lado, dentro:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una vuelta «superior». "
"0=agudo, 1=predet."
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2º lado, fuera:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «superior». "
"0=agudo, 1=predet."
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Variación de magnitud: 1er lado:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mueve las vueltas «inferiores» de forma aleatoria para producir variaciones "
"de magnitud"
msgid "2nd side:"
msgstr "2º lado:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Mueve las vueltas «superiores» aleatoriamente para producir variaciones de "
"magnitud."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Variación de paralelismo: 1er lado:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «inferiores» "
"tangencialmente hacia el límite."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «superiores» "
"tangencialmente hacia el límite."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Variación: 1er lado:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «inferiores»"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «superiores»"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Generar un trayecto grueso/fino"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simular un trazo de anchura variable"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Torcer tramados"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Añadir una torsión global a los tramados (más lento)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Grosor: en el primer lado:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Grosor en las vueltas «inferiores»"
msgid "at 2nd side:"
msgstr "en el 2º lado:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Grosor en vueltas «superiores»"
#.
msgid "from 2nd to 1st side:"
msgstr "del 2º al primer lado:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Anchura de «arriba» a «abajo»"
msgid "from 1st to 2nd side:"
msgstr "del primer al 2º lado:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Anchura de «abajo» a «arriba»"
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Anchura y dirección de los tramados"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definde la frecuencia y la dirección del tramado"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Torsión global"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"La posición relativa al punto de referencia define la dirección y cantidad "
"de torsión global"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Distancia de _marca"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Distancia entre las marcas de regla sucesivas"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Longitud p_rincipal:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Longitud de las marcas de regla mayores"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Longitud meno_r:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Longitud de las marcas de regla menores"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Divi_sión principal:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Dibujar una marca principal cada ... pasos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Desplazamiento de _marcas:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Desplazar las marcas esta cantidad de pasos"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Dirección de marcas:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
"Dirección de las marcas (al verlas a lo largo del trayecto del inicio al fin)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "Desví_o:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Desvío de la primera marca"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Marcas del borde:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Elija si dibujar marcas al inicio y al fin del trayecto"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Trazos:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Dibujar esa cantidad de trazos aproximados"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Longitud máxima de trazo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Longitud máxima de los trazos aproximados"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Varianza de la longitud de trazo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Variación aleatoria de la longitud del trazo (relativa a la longitud máxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Solapamiento máx.:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Cuánto se deberían solapar trazos sucesivos (relativo a la longitud máxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Variación de solapamiento:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Variación aleatoria del solapamiento (relativa al solapamiento máximo)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Tolerancia final máx.:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Distancia máxima entre finales de los trazos original y aproximados "
"(relativa a la longitud máxima)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Desvío medio:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Distancia media entre cada trazo y el trayecto original"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Temblor máximo:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Magnitud máxima de temblor"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Frecuencia de temblor:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Cantidad media de períodos de temblor en un trayecto"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Líneas de construcción:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Cuántas líneas de construcción (tangentes) se dibujarán"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2548
msgid "Scale:"
msgstr "Escalar:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Factor de escala relativa a la curvatura y longitud de las líneas de "
"construcción (intente 5*desvío)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Longitud máxima:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Longitud máxima de líneas de construcción"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Variación de longitud:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Variación aleatoria de la longitud de las líneas de construcción"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Aleatoriedad de la colocación:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: líneas de construcción distribuidas uniformemente, 1: colocación aleatoria"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "curvatura mínima"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "curvatura máxima"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Nº de generaciones:"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Profundidad de recursión (¡Manténgalo bajo!)"
msgid "Generating path:"
msgstr "Trazo generador:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Trayecto cuyos segmentos definen las transformaciones iteradas"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Solamente usar transformaciones _uniformes"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Se utilizan dos segmentos consecutivos para invertir/preservar solamente la "
"orientación (de lo contrario definen una transformación general)"
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Di_bujar todas las generaciones"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Si no se marca solamente dibuja la última generación"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Segmento de referencia:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"El segmento de referencia. Por defecto es la mediana horizontal de la caja "
"contenedora (bbox)."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "Complejidad _máxima:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Desactiva el efecto si el resultado es demasiado complejo"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Cambiar parámetro bool"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de enumeración"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambiar parámetro escalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:164
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editar en el lienzo"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
msgid "Paste path"
msgstr "Pegar trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
msgid "Link to path"
msgstr "Asociar a trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:437
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegar parámetro de trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:469
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Asociar el parámetro de trayecto al trayecto"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de punto"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Cambiar parámetro al azar"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
msgid "Change text parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de texto"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de unidad"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de vector"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de "
"comandos.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
#: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
"programa» para el filtro)"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar el documento como archivo png"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
"Resolución para la exportación a mapa de bits y rasterización de filtros en "
"PS/EPS/PDF (predet. 90)"
#: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:304
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
"completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
#: ../src/main.cpp:319
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
"valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:330
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/main.cpp:334
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "El ID del objeto que se exportará"
#: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:341
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
"(solamente con export-id)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
"admitida por SVG)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
"255)"
#: ../src/main.cpp:357
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
"o inkscape)"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF"
#: ../src/main.cpp:381
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exportar PDF/PS/EPS sin texto. Además del PDF/PS/EPS, se exportará un "
"archivo LaTeX, que superpondrá en texto encima del PDF/PS/EPS file. Incluya "
"en resultado el LaTeX así: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)"
#: ../src/main.cpp:393
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Convertir el texto a trayectos al exportar (PS, EPS, PDF, SVG)"
#: ../src/main.cpp:398
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
"Generar objetos filtrados sin filtros, en vez de rasterizar (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:404
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:410
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:416
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:422
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#: ../src/main.cpp:427
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos"
#: ../src/main.cpp:432
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:438
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape"
#: ../src/main.cpp:454
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:458
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape."
#: ../src/main.cpp:459
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:463
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Iniciar Inkscape en modo de línea de comandos interactiva."
#: ../src/main.cpp:807 ../src/main.cpp:1164
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opciones disponibles:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
#: ../src/menus-skeleton.h:53 ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pegar ta_maño"
#: ../src/menus-skeleton.h:65
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:79
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Seleccionar m_ismo"
#: ../src/menus-skeleton.h:97
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:114
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_do de visualización"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:123
msgid "_Color display mode"
msgstr "Modo de visualización de _color"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "M_ostrar/ocultar"
#. " <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:158
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../src/menus-skeleton.h:182
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:190
msgid "Cli_p"
msgstr "_Recorte"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "Patter_n"
msgstr "Patró_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:202
msgid "Symbo_l"
msgstr "Símbo_lo"
#: ../src/menus-skeleton.h:226
msgid "_Path"
msgstr "_Trayecto"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Filter_s"
msgstr "Filtro_s"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Exte_nsiones"
#: ../src/menus-skeleton.h:286
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Piza_rra blanca"
#: ../src/menus-skeleton.h:290
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:294
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"coordinar con el radio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:444
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
"con el radio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:449 ../src/object-edit.cpp:454
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar la <b>altura y anchura</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
#: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:693
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:701
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caja en dirección X/Y, con <b>Mayús</b> por el eje Z; con "
"<b>Ctrl</b> para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales"
#: ../src/object-edit.cpp:705 ../src/object-edit.cpp:709
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:717
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caja por el eje Z, con <b>Mayús</b> en dirección X/Y; con "
"<b>Ctrl</b> para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales"
#: ../src/object-edit.cpp:721
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mover la caja en perspectiva"
#: ../src/object-edit.cpp:952
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:956
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción"
#: ../src/object-edit.cpp:960
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"fijar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del arco, "
"<b>por fuera</b> para obtener el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:965
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1105
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
"redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
#: ../src/object-edit.cpp:1113
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
"los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
"redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:1303
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:1307
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar, con <b>Alt</b> para "
"bloquear radio"
#: ../src/object-edit.cpp:1352
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1388
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:175
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:182
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "No hay <b>trayectos</b> combinables en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:194
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione los<b>trayectos</b> que desea descombinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:198
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Descombinando trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "Break apart"
msgstr "Descombinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> descombinables en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:303
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trayectos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:309
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:331
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto a trayecto"
#: ../src/path-chemistry.cpp:333
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trayectos en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:602
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione los <b>trayectos</b> que desea revertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:611
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Revirtiendo trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:646
msgid "Reverse path"
msgstr "Revertir trayecto"
#: ../src/path-chemistry.cpp:648
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> reversibles en la selección."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:534
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Trazo cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:460 ../src/pencil-context.cpp:259
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar el trayecto seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:470 ../src/pencil-context.cpp:267
msgid "Creating new path"
msgstr "Crear un trayecto nuevo"
#: ../src/pen-context.cpp:472 ../src/pencil-context.cpp:270
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Añadir al trayecto seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:632
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trayecto."
#: ../src/pen-context.cpp:642
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trayecto desde este "
"punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1237
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento de curva</b>: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con <b>Ctrl</"
"b> para fijar al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trayecto"
#: ../src/pen-context.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Segmento de línea</b>: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con <b>Ctrl</"
"b> para fijar al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trayecto"
#: ../src/pen-context.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para fijar el ángulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Tirador simétrico de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con "
"<b>Ctrl</b> para fijar el ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este "
"tirador"
#: ../src/pen-context.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
#: ../src/pen-context.cpp:1324
msgid "Drawing finished"
msgstr "Dibujo terminado"
#: ../src/pencil-context.cpp:375
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trayecto."
#: ../src/pencil-context.cpp:381
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:386
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trayecto desde este punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:478
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminando mano alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:584
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Modo bosquejo</b>: pulsando <b>Alt</b> alterna entre trayectos de esbozo. "
"Suelte <b>Alt</b> para terminar."
#: ../src/pencil-context.cpp:612
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Terminando bosquejo a mano alzada"
#: ../src/persp3d.cpp:318
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Intercambiar punto de fuga"
#: ../src/persp3d.cpp:329
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Intercambiar varios puntos de fuga"
#: ../src/preferences-skeleton.h:101
msgid "Dip pen"
msgstr "Plumilla"
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Marker"
msgstr "Rotulador"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Wiggly"
msgstr "Oscilante"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Splotchy"
msgstr "Goteante"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Tracing"
msgstr "Trazador"
#: ../src/preferences.cpp:132
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados y no se guardarán "
"nuevos ajustes."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "No se puede crear el directorio de perfil %s."
# dld: src/inkscape.cpp:1201
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:165
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s no es un directorio válido."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Error al cargar el archivo de preferencias %s."
#: ../src/preferences.cpp:212
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "El archivo de preferencias %s no es un archivo normal."
#: ../src/preferences.cpp:222
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "No se ha podido leer el archivo de preferencias %s."
#: ../src/preferences.cpp:233
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "El archivo de preferencias %s no es un documento XML válido."
#: ../src/preferences.cpp:242
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "El archivo %s no es un archivo de preferencias de Inkscape válido."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribución CC"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "Atribución CC-NoComercial"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:232 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:56
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Name by which this document is formally known"
msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Type of document (DCMI Type)"
msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document"
msgstr ""
"Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
"contenido de este documento"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Rights:"
msgstr "Derechos:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
msgstr ""
"Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
"documento"
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Name of entity responsible for making this document available"
msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference this document"
msgstr "URI único para referenciar este documento"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to reference the source of this document"
msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Relation:"
msgstr "Relación:"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to a related document"
msgstr "URI única a un documento relacionado"
#: ../src/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1791
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional del idioma "
"de este documento (por ejemplo: «es-ES»)"
#: ../src/rdf.cpp:267
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications"
msgstr ""
"El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
"clasificaciones separados por coma"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "Coverage:"
msgstr "Cobertura:"
#: ../src/rdf.cpp:273
msgid "Extent or scope of this document"
msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../src/rdf.cpp:277
msgid "A short account of the content of this document"
msgstr "Una breve descripción del contenido de este documento"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:281
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document"
msgstr ""
"Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
"este documento"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:286
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:288
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr ""
"URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragmento:"
#: ../src/rdf.cpp:293
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»"
#: ../src/rect-context.cpp:352
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
"esquina redondeada a circular"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con <b>Mayús</"
"b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : "
"1); con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : "
"1); con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
"rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
"punto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:539
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear rectángulo"
#: ../src/select-context.cpp:175
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
#: ../src/select-context.cpp:176
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
"seleccionar los objetos."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimiento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:243
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Trace por encima</b> de los objetos para seleccionarlos; suelte <b>Alt</"
"b> para cambiar a selección elástica"
#: ../src/select-context.cpp:617
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastre alrededor</b> de los objetos para seleccionarlos; pulse <b>Alt</"
"b> para cambiar a selección por contacto"
#: ../src/select-context.cpp:873
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:874
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Mayús</b>: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección "
"elástica"
#: ../src/select-context.cpp:875
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: pulse para seleccionar debajo,gire la rueda del ratón para "
"seleccionar en ciclo; arrastre para mover la selección o seleccionar por "
"contacto"
#: ../src/select-context.cpp:1046
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:348
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:374 ../src/text-context.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:278 ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1193
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1207
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:411
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:402
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:511
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:707
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>varios objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:722 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:736
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:777
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/sp-item-group.cpp:475
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:869
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:875 ../src/selection-chemistry.cpp:935
#: ../src/selection-chemistry.cpp:968 ../src/selection-chemistry.cpp:1032
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:915
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:927
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:950
msgid "Raise to top"
msgstr "Traer al frente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1059
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Bajar al fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para rehacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid "Paste style"
msgstr "Pegar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1153
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que retirar el efecto de trayecto vivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1186
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Retirar efecto de trayecto vivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea retirar los filtros."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1419
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
msgid "Paste size"
msgstr "Pegar tamaño"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1235
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Mover a la siguiente capa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1268
msgid "No more layers above."
msgstr "No hay capas superiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Bajar a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "No more layers below."
msgstr "No hay capas inferiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Mover la selección a la capa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
msgid "Remove transform"
msgstr "Eliminar transformación"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90° a la izquierda"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1669
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90° a la derecha"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 ../src/seltrans.cpp:471
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:800
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotar por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2099 ../src/seltrans.cpp:468
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:775
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar por factor entero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2142
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2145 ../src/selection-chemistry.cpp:2171
#: ../src/seltrans.cpp:465 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:714
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2503
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Seleccione los <b>clones</b> que desea reconectar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2526
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Copie un <b>objeto</b> al portapapeles al que reconectar los clones."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones reasociables</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2553
msgid "Relink clone"
msgstr "Resconectar clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Seleccione los <b>clones</b> que desea desconectar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2621
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desconectar clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
"enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
"para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2671
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
"huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2677
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2722
msgid "Select <b>one</b> path to clone."
msgstr "Seleccione <b>un</b> trayecto para clonar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2726
msgid "Select one <b>path</b> to clone."
msgstr "Seleccione un <b>trayecto</b> para clonar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir a marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2849
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objetos a marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2877
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir a guías."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2889
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objetos a guías"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid "Select one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Seleccione un <b>objeto</b> para convertir en símbolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2917
msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
msgstr "Seleccione solamente un <b>grupo</b> para convertir en símbolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2923
msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
msgstr "Seleccione el original (<b>Mayús+D</b>) para convertir en símbolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2929
msgid "Group selection first to convert to symbol."
msgstr "Agrupe primero la selección para convertirla en símbolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2968
msgid "Group to symbol"
msgstr "Grupo a símbolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Seleccione un <b>símbolo</b> del que extraer objetos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2996 ../src/selection-chemistry.cpp:3002
msgid "Select only one <b>symbol</b> to convert to group."
msgstr "Seleccione un solo <b>símbolo</b> que desea convertir en grupo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
msgid "Group from symbol"
msgstr "Grupo de símbolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3062
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3150
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objetos a patrón"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3219
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patrón a objetos"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3313
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
"bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3317
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Generando mapa de bits..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3494
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crear mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3526
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trayecto o la máscara de "
"recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3529
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicar el "
"trayecto o máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3710
msgid "Set clipping path"
msgstr "Crear trayecto de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3712
msgid "Set mask"
msgstr "Crear máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3727
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trayecto o la "
"máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3838
msgid "Release clipping path"
msgstr "Liberar trayecto de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3840
msgid "Release mask"
msgstr "Liberar máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3859
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que ajustar el lienzo."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3879 ../src/verbs.cpp:2855
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar la página a la selección"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3908 ../src/verbs.cpp:2857
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3929 ../src/verbs.cpp:2859
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
#. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgctxt "Web"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. Ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:74
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:193
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto fluido"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Path"
msgstr "Trayecto"
#: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:475
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:63
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínea"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:67
msgid "3D Box"
msgstr "Caja 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgctxt "Object"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object
#: ../src/selection-describer.cpp:72
msgctxt "Object"
msgid "Clone"
msgstr "Clon"
#: ../src/selection-describer.cpp:76
msgid "Offset path"
msgstr "Trayecto de desvío"
#. Spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:78
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. Star
#: ../src/selection-describer.cpp:80
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:482
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: ../src/selection-describer.cpp:162
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:164
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:173
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:182
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
#: ../src/selection-describer.cpp:199
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Convertir símbolo en grupo para editar"
#: ../src/selection-describer.cpp:203
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
#: ../src/selection-describer.cpp:207
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trayecto"
#: ../src/selection-describer.cpp:211
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:226 ../src/spray-context.cpp:203
#: ../src/tweak-context.cpp:180
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:231
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:241
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
#: ../src/selection-describer.cpp:256
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d objeto filtrado</i> "
msgstr[1] "; <i>%d objetos filtrados</i> "
#: ../src/seltrans.cpp:474 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:858
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/seltrans.cpp:486
msgid "Set center"
msgstr "Fijar centro"
#: ../src/seltrans.cpp:561
msgid "Stamp"
msgstr "Sellar"
#: ../src/seltrans.cpp:590
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
"con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
#: ../src/seltrans.cpp:591
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
"<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:595
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:596
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
#: ../src/seltrans.cpp:609
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
"con Mayús también utiliza este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:759
msgid "Reset center"
msgstr "Restablecer centro"
#: ../src/seltrans.cpp:994 ../src/seltrans.cpp:1091
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1205
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1280
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1315
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
"vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
#: ../src/sp-anchor.cpp:151
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:155
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:452 ../src/sp-ellipse.cpp:775
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-ellipse.cpp:566
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:770
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:772
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:234
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Región de flujo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:423
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Región excluida de flujo"
#: ../src/sp-guide.cpp:290
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Crear guías alrededor de la página"
#: ../src/sp-guide.cpp:302 ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Borrar todas las guías"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:462
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borradas"
#: ../src/sp-guide.cpp:471
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Mayús + arrastrar</b> para rotar, <b>Ctrl + arrastrar</b> para mover el "
"origen. <b>Supr</b> para eliminar."
#: ../src/sp-guide.cpp:475
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:478
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:483
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "a %d grados, atravesando (%s,%s)"
#: ../src/sp-image.cpp:1063
msgid "embedded"
msgstr "incrustado"
#: ../src/sp-image.cpp:1071
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1072
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagen</b> %d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:717
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:977 ../src/verbs.cpp:212
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-item.cpp:990
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>recortado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:995
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>enmascarado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1005
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrado</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:166
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línea</b>"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:316
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:393
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:394 ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "outset"
msgstr "ampliar"
#: ../src/sp-offset.cpp:394 ../src/sp-offset.cpp:398
msgid "inset"
msgstr "reducir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:397
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:124
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Trayecto</b> (%i nodo, efecto de trayecto: %s)"
msgstr[1] "<b>Trayecto</b> (%i nodos, efecto de trayecto: %s)"
#: ../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Trayecto</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Trayecto</b> (%i nodos)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:197
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:141
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínea</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-rect.cpp:195
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
#: ../src/sp-star.cpp:275
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrella</b> con %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrella</b> con %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:279
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> con %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> con %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:392
msgid "<no name found>"
msgstr "<no hay nombre>"
#: ../src/sp-text.cpp:404
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en trayecto</b> %s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:405
#, c-format
msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> %s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:341
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Datos de carácter clonados</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:342
msgid " from "
msgstr " de "
#: ../src/sp-tref.cpp:348
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Datos de carácter clonados huérfanos</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-tspan.cpp:252
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Envergadura del texto</b>"
#. char *symbol_desc = SP_ITEM(use->child)->description();
#. g_free(symbol_desc);
#: ../src/sp-use.cpp:302
msgid "<b>Clone of Symbol</b>"
msgstr "<b>Clon de símbolo</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:310
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:318
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:322
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:304
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:306
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:468
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:68 ../src/splivarot.cpp:74
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: ../src/splivarot.cpp:80
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: ../src/splivarot.cpp:86 ../src/splivarot.cpp:92
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/splivarot.cpp:98
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: ../src/splivarot.cpp:103
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../src/splivarot.cpp:108
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar trayecto"
#: ../src/splivarot.cpp:123
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos dos trayectos</b> para realizar una operación "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos un trayecto</b> para realizar una unión "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:133
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente dos trayectos</b> para realizar diferencia, "
"división o corte de trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
"diferencia, XOR, división o corte de trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno de los objetos <b>no es un trayecto</b>, no se puede realizar una "
"operación booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:910
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Seleccione los <b>trayectos rellenos</b> para convertir el relleno en "
"trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:1263
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir pincelada en trayecto"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1266
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos rellenos</b> en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1337
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"El objeto seleccionado <b>no es un trayecto</b>, no se puede reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1463 ../src/splivarot.cpp:1528
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crear desvío enlazado"
#: ../src/splivarot.cpp:1464 ../src/splivarot.cpp:1529
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crear desvió dinámico"
#: ../src/splivarot.cpp:1554
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione <b>trayectos</b> para reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Outset path"
msgstr "Trayecto de ampliación"
#: ../src/splivarot.cpp:1767
msgid "Inset path"
msgstr "Trayecto de reducción"
#: ../src/splivarot.cpp:1769
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> para reducir/ampliar en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1931
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificando trayectos (por separado):"
#: ../src/splivarot.cpp:1933
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificando trayectos:"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> trayectos simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:1982
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> trayectos simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:1996
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>trayectos</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:2012
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "No hay <b>trayectos</b> simplificables en la selección."
#: ../src/spray-context.cpp:205 ../src/tweak-context.cpp:182
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "No se ha seleccionado <b>nada</b>"
#: ../src/spray-context.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir <b>copias</b> de la "
"selección inicial."
#: ../src/spray-context.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir <b>clones</b> de la "
"selección inicial."
#: ../src/spray-context.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir en <b>un solo trayecto</b> "
"de la selección inicial."
#: ../src/spray-context.cpp:683
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>No hay nada seleccionado.</b> Seleccione los objetos a esparcir."
#: ../src/spray-context.cpp:758 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:183
msgid "Spray with copies"
msgstr "Rociar con copias"
#: ../src/spray-context.cpp:762 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:190
msgid "Spray with clones"
msgstr "Rociar con clones"
#: ../src/spray-context.cpp:766
msgid "Spray in single path"
msgstr "Rociar en trayecto sencillo"
#: ../src/star-context.cpp:320
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
#: ../src/star-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:457
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:490
msgid "Create star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>un texto y un trayecto</b> para poner un texto en "
"trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
"trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
"rectángulo en trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"El texto fluido debe ser <b>visible</b> para que se pueda poner en un "
"trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:183 ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Put text on path"
msgstr "Poner texto en trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:195
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:216
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
#: ../src/text-chemistry.cpp:219 ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirar texto de trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:259 ../src/text-chemistry.cpp:280
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar el interletraje."
#: ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Eliminar el interletrajemanual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:303
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trayectos o formas</b> para fluir "
"un texto en un marco."
#: ../src/text-chemistry.cpp:371
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluir texto en la forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:393
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:467
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Liberar texto fluido"
#: ../src/text-chemistry.cpp:479
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>textos fluidos</b> para convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:497
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "El texto fluido debe ser <b>visible</b> para que se pueda convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:525
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir texto fluido en texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hay textos fluídos</b> que se puedan convertir en la selección."
#: ../src/text-context.cpp:420
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:422
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
"seleccionar parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:476
msgid "Create text"
msgstr "Crear texto"
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carácter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:516
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insertar carácter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:551
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:553 ../src/text-context.cpp:862
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): "
#: ../src/text-context.cpp:639
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:696
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Se ha creado un texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crear texto fluido"
#: ../src/text-context.cpp:711
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
"se ha creado el texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:847
msgid "No-break space"
msgstr "Espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:849
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insertar espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:886
msgid "Make bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/text-context.cpp:904
msgid "Make italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:943
msgid "New line"
msgstr "Nueva línea"
#: ../src/text-context.cpp:977
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/text-context.cpp:1025
msgid "Kern to the left"
msgstr "Interletrar a la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:1050
msgid "Kern to the right"
msgstr "Interletrar a la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1075
msgid "Kern up"
msgstr "Interletrar por arriba"
#: ../src/text-context.cpp:1100
msgid "Kern down"
msgstr "Interletrar por abajo"
#: ../src/text-context.cpp:1176
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar hacia la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:1197
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar hacia la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1221
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1239
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1246
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1374
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1625
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Escriba o edite un texto fluido (%d caracteres %s); pulse <b>Enter</b> para "
"iniciar un párrafo nuevo."
#: ../src/text-context.cpp:1627
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr ""
"Escriba o edite un texto (%d caracteres %s); pulse <b>Enter</b> para saltar "
"de línea."
#: ../src/text-context.cpp:1635 ../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
"crear un texto fluido; luego escriba."
#: ../src/text-context.cpp:1737
msgid "Type text"
msgstr "Escriba un texto"
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "No se pueden editar los <b>datos de carácter clonados</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:141
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima."
#: ../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b>, <b>pulse</b> o <b>gire la rueda</b> para esparcir los "
"objetos seleccionados."
#: ../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una caja 3D. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redimensionar en perspectiva. <b>Pulse</b> para seleccionar (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para una sola cara)."
#: ../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
"crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
"editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
"editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trayecto seleccionado, <b>Alt</b> activa "
"el modo boceto."
#: ../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trayecto, con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use <b>Ctrl+clic</"
"b> para crear puntos simples (solo en modo de línea recta)."
#: ../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico, con <b>Ctrl</b> para "
"seguir un trayecto guía. <b>Las flechas</b> ajustan anchura (izquierda/"
"derecha) y ángulo (arriba/abajo)."
#: ../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un degradado en los "
"objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
"degradados."
#: ../src/tools-switch.cpp:213
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear una malla en los objetos "
"seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar las mallas."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
"<b>Mayús+clic</b> para alejar."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Arrastre</b> para medir las dimensiones de los objetos."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:244
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para dibujar un área delimitada, <b>Mayús+clic</b> para unir el "
"nuevo relleno con la selección actual, <b>Ctrl+clic</b> para cambiar el "
"relleno y trazo del objeto pulsado al ajuste actual."
#: ../src/tools-switch.cpp:250
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Arrastre</b> para borrar."
#: ../src/tools-switch.cpp:256
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Seleccione una subherramienta de la barra"
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Vectorizar: %1. %2 nodos"
#: ../src/trace/trace.cpp:58 ../src/trace/trace.cpp:123
#: ../src/trace/trace.cpp:131 ../src/trace/trace.cpp:224
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:111
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:215
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:312
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
#: ../src/trace/trace.cpp:396
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:419
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:426
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:529
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:533
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
#: ../src/tweak-context.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>mover</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:191
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>mover hacia dentro</b>; con Mayús para <b>mover "
"hacia afuera</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Arrastre o pulse para <b>moverse al azar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:199
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>disminuir</b>; con Mayús para <b>aumentar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>rotar hacia la derecha</b>; con Mayús para la "
"<b>izquierda</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>duplicar</b>; con Mayús para <b>borrar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Arrastre para <b>empujar trayectos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>reducir trayectos</b>; con Mayús para "
"<b>ampliar</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:223
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>atraer trayectos</b>; con Mayús para "
"<b>repeler</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:231
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Arrastre o pulse para <b>embrutecer trayectos</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:235
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Arrastre o pulse para <b>rellenar objetos</b> con color."
#: ../src/tweak-context.cpp:239
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Arrastre o pulse para <b>aleatorizar colores</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Arrastre o pulse para <b>incrementar desenfoque</b>; con Mayús para "
"<b>disminuir</b>."
#: ../src/tweak-context.cpp:1209
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>No hay nada seleccionado.</b> Seleccione los objetos a retocar."
#: ../src/tweak-context.cpp:1243
msgid "Move tweak"
msgstr "Retoque de movimiento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1247
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Retoque de movimiento hacia dentro/fuera"
#: ../src/tweak-context.cpp:1251
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Retoque de variación de movimiento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1255
msgid "Scale tweak"
msgstr "Retoque de escala"
#: ../src/tweak-context.cpp:1259
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Retoque de rotación"
#: ../src/tweak-context.cpp:1263
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Retoque de duplicado/borrado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1267
msgid "Push path tweak"
msgstr "Retoque de empuje de trayectos"
#: ../src/tweak-context.cpp:1271
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Retoque de disminución/crecimiento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1275
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Retoque de atracción/repulsión"
#: ../src/tweak-context.cpp:1279
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Retoque de aspereza"
#: ../src/tweak-context.cpp:1283
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Retoque de coloreado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1287
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Retoque de variación de color"
#: ../src/tweak-context.cpp:1291
msgid "Blur tweak"
msgstr "Retoque de desenfoque"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No se ha copiado nada."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:371 ../src/ui/clipboard.cpp:580
#: ../src/ui/clipboard.cpp:603
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:429
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:440 ../src/ui/clipboard.cpp:457
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "No hay estilo en el portapapeles."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:482
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:489
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "No hay tamaño en el portapapeles."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el el efecto de trayecto vivo."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "No hay efecto en el portapapeles."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:586 ../src/ui/clipboard.cpp:614
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "El portapapeles no contiene un trayecto"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:79
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:90
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:98
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:156
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:406
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Vieites Fariña, 2003-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2003\n"
"José Antonio Salgueiro Aquino, 2003"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "_V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:427
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar solapamientos"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:256
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Intercambiar posiciones"
msgid "Unclump"
msgstr "Desaglomerar"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorizar posiciones"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir líneas base de textos"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinear líneas base de textos "
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "_Tratar a la selección como grupo: "
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 ../src/verbs.cpp:2877
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos al borde izquierdo del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 ../src/verbs.cpp:2879
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Align left edges"
msgstr "Alinear bordes izquierdos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 ../src/verbs.cpp:2881
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar en el eje vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:930 ../src/verbs.cpp:2883
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinear lados derechos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:933 ../src/verbs.cpp:2885
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos al borde derecho del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:936 ../src/verbs.cpp:2887
#: ../src/verbs.cpp:2888
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos al borde superior del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 ../src/verbs.cpp:2889
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Align top edges"
msgstr "Alinear los bordes superiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:942 ../src/verbs.cpp:2891
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar en el eje horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 ../src/verbs.cpp:2893
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Alinear los bordes inferiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:948 ../src/verbs.cpp:2895
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al borde inferior del ancla"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Alinear las líneas base de los textos"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Distribuir las líneas base de los textos verticalmente"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de selección"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr ""
"Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - orden de apilamiento"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1008
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Intercambiar posiciones de objetos seleccionados - rotar en sentido horario"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
"solapen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1038
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1043
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044
msgid "First selected"
msgstr "Primero seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1045
msgid "Biggest object"
msgstr "Objeto mayor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1046
msgid "Smallest object"
msgstr "Objeto menor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1049
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1550 ../src/verbs.cpp:174
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1927
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profile name:"
msgstr "Nombre de perfil:"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Pulse</b> para fijar el relleno, <b>Mayús+clic</b> para "
"fijar trazo"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:504
msgid "Change color definition"
msgstr "Cambiar definición de color"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Eliminar color de trazo"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:678
msgid "Remove fill color"
msgstr "Eliminar color de relleno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Fijar color del trazo a ninguno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:683
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Fijar color del relleno a ninguno"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Aplicar color de trazo desde muestras"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:699
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Aplicar color de relleno desde muestras"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar los mensajes de registro"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87
msgid "Release log messages"
msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar _borde del papel"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Borde en_cima del dibujo"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_strar sombra del papel"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "C_olor de fondo:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Color del fondo de la página. Nota: La transparencia se ignora durante la "
"edición, pero se usará al exportar a mapa de bits."
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color del borde:"
msgid "Page border color"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidades predet.:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar las _guías"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guía:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _resaltado:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Distancia de ajuste"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:"
msgid "Always snap"
msgstr "Ajustar siempre"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr "Ajustar siempre a objetos, sin importar su distancia"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén "
"al alcance indicado más abajo."
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istancia de ajuste"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr "Ajustar siempre a rejillas, sin importar su distancia"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla "
"cuando estén al alcance indicado más abajo."
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_ancia de ajuste"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr "Ajustar siempre a guías, sin importar su distancia"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al "
"alcance indicado más abajo."
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "Ajustar a trayectos de recorte"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr "Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayecto de recorte"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "Ajustar a trayectos de máscara"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
"Al ajustar a trayectos, también intentar ajustar a trayectos de máscara"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Ajuste perpendicular"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar perpendicularmente"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Ajuste tangencial"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Al ajustar a trayectos o guías, también intentar ajustar tangencialmente"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"
msgid "Create new grid."
msgstr "Crear rejilla nueva"
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Eliminar rejilla seleccionada"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Color</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Borde</b>"
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de página</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Ajustar a objetos</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Ajustar a rejillas</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Ajustar a guías</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Varios</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2871
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Asociar perfil de color"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Quitar perfil de color asociado"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfiles de color asociados</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Perfiles de color disponibles:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Asociar perfil"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Desenlazar perfil"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre de perfil"
msgid "External scripts"
msgstr "Scripts externos"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Script incrustados"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Archivos de script externos:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Añadir el nombre de archivo actual o buscar un archivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:326
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Archivos de script incrustados:</b>"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Script id"
msgstr "Id de script"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Contenido:</b>"
msgid "_Save as default"
msgstr "G_uardar como predeterminado"
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Guardar estos metadatos como metadatos predeterminados"
msgid "Use _default"
msgstr "Usar p_redeterminados"
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Usar los metadatos guardados previamente"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add external script..."
msgstr "Añadir script externo..."
msgid "Select a script to load"
msgstr "Seleccione un script para cargar"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Añadir script incrustado..."
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove external script"
msgstr "Retirar script externo"
#. inform the document, so we can undo
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Eliminar script incrustado"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1066
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Editar script incrustado"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1149
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creación</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1150
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Rejillas definidas</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1378
msgid "Remove grid"
msgstr "Eliminar rejilla"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:289
#: ../src/verbs.cpp:308 ../share/extensions/color_custom.inx.h:7
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "No preview"
msgstr "Sin vista preliminar"
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande"
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar vista preliminar"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos los archivos Inkscape"
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
msgid "All Vectors"
msgstr "Todos los vectores"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Todos los mapas de bits"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1043
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1221
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinar por la extensión"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1496
msgid "Left edge of source"
msgstr "Borde izquierdo del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1497
msgid "Top edge of source"
msgstr "Borde superior del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1498
msgid "Right edge of source"
msgstr "Borde derecho del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Borde inferior del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500
msgid "Source width"
msgstr "Anchura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501
msgid "Source height"
msgstr "Altura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502
msgid "Destination width"
msgstr "Anchura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503
msgid "Destination height"
msgstr "Altura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1542
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1554
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1574
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1594
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Todos los archivos ejecutables"
msgid "Show Preview"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "No file selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo"
msgid "_Fill"
msgstr "_Relleno"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Color de _trazo"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Est_ilo de trazo"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada "
"línea afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina "
"cuánto de cada componente de color de la entrada se pasa a la salida. La "
"última columna no depende de colores de entrada, por lo que se puede usar "
"para ajustar un valor de componente constante."
msgid "Image File"
msgstr "Archivo de Imagen"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elemento SVG seleccionado"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada «felmage»"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Fuente de luz:"
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"
msgid "Points At"
msgstr "Apunta a"
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponente especular"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ángulo cónico"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente "
"de luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luza fuera "
"de este núcleo."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051
msgid "New light source"
msgstr "Nueva fuente de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1092
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1126
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1269
msgid "Rename filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1306
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1376
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1383
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1435
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1534
msgid "_Effect"
msgstr "_Efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1543
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1681
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Eliminar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Remove merge node"
msgstr "Eliminar nodo de fusión"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordenar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2398
msgid "Add Effect:"
msgstr "Añadir efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2399
msgid "No effect selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2400
msgid "No filter selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2443
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parámetros de efectos"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2444
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ajustes generales de filtros"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2500
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2501
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2507
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que "
"se proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave "
"representan atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color "
"frecuentes sin especificar la matriz completa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2508
msgid "Value(s):"
msgstr "Valor(es):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2563
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2524
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2526
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2527
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Si se elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando "
"la fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores "
"de pixel de las entradas primera y segunda respectivamente."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2525
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2526
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2527
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "anchura de la matriz de convolución"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2530
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "altura de la matriz de convolución"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la "
"convolución a los píxeles alrededor de este punto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2531
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la "
"convolución a los píxeles alrededor de este punto."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2533
msgid "Kernel:"
msgstr "Núcleo:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2533
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen "
"de entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes "
"ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos "
"visuales. Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de "
"movimiento (paralelo a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con "
"valores constantes distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque "
"normal."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2535
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2535
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun "
"número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de "
"destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz "
"tiende a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2536
msgid "Bias:"
msgstr "Tendencia:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2536
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor "
"constante como la respuesta cero del filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2537
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Modo de borde:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2537
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de "
"color de modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el "
"núcleo esté posicionado en o cerca de la imagen de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2538
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conservar alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2538
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Color difuso:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2541
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2574
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Define el color de la fuente de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2575
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Escala de superficie:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2542
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2575
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal "
"alfa de entrada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2576
msgid "Constant:"
msgstr "Constante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2543
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2576
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2544
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2578
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Longitud de la unidad nuclear:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2548
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamieto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "X displacement:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2549
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2550
msgid "Y displacement:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2550
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "Flood Color:"
msgstr "Color de relleno:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2553
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2557
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2563
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n"
"Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2567
msgid "Source of Image:"
msgstr "Origen de la imagen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2570
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2571
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2571
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2574
msgid "Specular Color:"
msgstr "Color especular:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2577
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponente:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2577
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2586
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o "
"turbulencia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2587
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Frecuencia de base:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2588
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2589
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2589
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2601
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Añadir primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2618
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feBlend</b> proporciona 4 modos de mezcla: "
"pantalla, multiplicar, oscurecer y aclarar."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2622
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feColorMatrix</b> aplica una matriz de "
"transformación al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear "
"efectos como convertir un objeto a escala de grises, modificar la saturación "
"de colores y cambiar el matiz de los colores."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2626
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feComponentTransfer</b> manipula los componentes "
"de color de la entrada (rojo, verde, azul y alfa) de acuerdo con funciones "
"de transferencia concretas, permitiendo operaciones como ajuste de brillo y "
"contraste, balance y umbral de color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2630
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feComposite</b> compone dos imágenes utilizando "
"uno de los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el "
"estándar SVG. Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones "
"lógicas entre los valores de pixel correspondientes de las imágenes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2634
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feConvolveMatrix</b> permite especificar una "
"convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con "
"matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de "
"bordes. Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear "
"mediante esta primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque "
"gaussiano es más rápida y ne depende de la resolución."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2638
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Las primitivas de filtro <b>feDiffuseLighting</b> y feSpecularLighting crean "
"sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para "
"proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad "
"más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja "
"se alejan de él."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2642
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feDisplacementMap</b> desplaza los píxeles de la "
"primera entrada utilizando la segunda entrada como un mapa de desplazamiento "
"que muestra la lejanía desde la que deberá venir el pixel. Los efectos de "
"«Remolino» y «Encoger» son ejemplos clásicos de esto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2646
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feFlood</b> rellena la región con un color y "
"opacidad dados. Normalmente se utiliza como entrada a otros filtros para "
"aplicar color a un gráfico."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2650
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feGaussianBlur</b> desenfoca su entrada "
"uniformemente. Normalmente se utiliza junto con feOffset para crear un "
"efecto de sombra arrojada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2654
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feImage</b> rellena la región con una imagen "
"externa o con otra parte del documento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2658
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feMerge</b> compone varias imágenes temporales en "
"una sola dentro de la primitiva de filtro. Para ello utiliza composición "
"alfa normal. Es el equivalente de usar varias primitivas feBlend en modo "
"«normal» o varias primitivas feCompositve en modo «over»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2662
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feMorphology</b> proporciona efectos de erosión y "
"dilatación. En objetos de un solo color la erosión «adelgaza» el objeto y la "
"dilatación lo «engorda»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2666
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feOffset</b> desplaza la imagen un espacio "
"definido por el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas "
"en las que la sombra está en una posición ligeramente diferente que el "
"objeto en sí."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2670
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Las primitivas de filtro <b>feDiffuseLighting</b> y <b>feSpecularLighting</"
"b> crean sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para "
"proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad "
"más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja "
"se alejan de él."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2674
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feTile</b> rellena una región con un mosaico del "
"gráfico de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2678
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feTurbulence</b> genera ruido Perlin. Este tipo de "
"ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y "
"humo además de para generar texturas complejas como mármol y granito."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplicar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2750
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "F_ind:"
msgstr "B_uscar:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por su contenido o propiedades (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "R_eplace:"
msgstr "R_eemplazar:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Reemplazar la coincidencia por este valor"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "_All"
msgstr "T_odo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all layers"
msgstr "Buscar en todas las capas"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Current _layer"
msgstr "Capa actua_l"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_cción"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search in text objects"
msgstr "Buscar en objetos de texto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Buscar en propiedades, estilos, atributos e IDs de objetos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Distinguir mayús./minús."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Coincidir mayús./minús."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "E_xact match"
msgstr "Coincidencia e_xacta"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Coincidencia con objetos enteros"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultas"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Incluir b_loqueados"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Search id name"
msgstr "Buscar en nombre de ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Attribute _name"
msgstr "_Nombre de atributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Search attribute name"
msgstr "Buscar nombre de atributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Valor del atri_buto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Search attribute value"
msgstr "Buscar en valor del atributo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "_Style"
msgstr "E_stilo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Search style"
msgstr "Buscar en estilo"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "F_ont"
msgstr "Tip_ografía"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Search fonts"
msgstr "Buscar en tipografías"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:107
msgid "Object types"
msgstr "Tipos de objeto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr ""
"Seleccionar todos los objetos que coincidan con todos los criterios de "
"selección"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "_Replace All"
msgstr "_Reemplazar todos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Replace all matches"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:771
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nada para reemplazar"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:818
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 coincidencia reemplazada"
msgstr[1] "%1 coincidencias reemplazadas"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:822
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 objeto"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 objetos"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:833
msgid "Replace text or property"
msgstr "Reemplazar texto o propiedad"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:837
msgid "Nothing found"
msgstr "No se han encontrado coincidencias"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:863
msgid "Select an object type"
msgstr "Seleccione un tipo de objeto"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:881
msgid "Select a property"
msgstr "Seleccione una propiedad"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "all"
msgstr "todos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54
msgid "common"
msgstr "normal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:55
msgid "inherited"
msgstr "heredado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:56 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Coptic"
msgstr "Copto"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmují"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Khmer"
msgstr "Jemer"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálica antigua"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Runic"
msgstr "Rúnico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaco"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadiense"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Cypriot"
msgstr "Chipriota"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nuevo Tai Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Buginese"
msgstr "Buginés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolítico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antiguo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
msgid "unassigned"
msgstr "sin asignar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Balinese"
msgstr "Balinés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiforme"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenicio"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:146
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino básico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Suplemento de Latin-1"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin Extended-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin Extended-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones IPA"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Espaciar letras modificadoras"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinar marcas diacríticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griego y cóptico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Suplemento cirílico"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Suplemento árabe"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Suplemento etíope"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense extendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbolos Jemeres"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Extensiones védicas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones fonéticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento de extensiones fonéticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino extendido adicional"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griego extendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuación general"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts y Subscripts"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbolos de monedas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marcas diacríticas combinadas para símbolos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos similares a letras"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Number Forms"
msgstr "Formas de números"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Varios técnicos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imágenes de control"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanuméricos incluidos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibujos de cajas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementos de bloque"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Figuras geométricas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos varios"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbolos matemáticos varios-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Flechas adicionales-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Patrones Braille"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Flechas adicionales-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbolos matemáticos varios-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos adicionales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbolos y flechas variados"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino extendido-C"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Suplemento georgiano"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etíope extendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirílico extendido-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuación adicional"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Suplemento de radicales CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicales Kangxi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo de compatibilidad Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Trazos CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones fonéticas Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Letras y meses incluidas CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilidad CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Extensión A de ideogramas unificados CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbolos hexagramas Yijing"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sílabas Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicales Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirílico extendido-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Letras de modificación de tono"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latino extendido D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Formas numéricas indias comunes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari extendido"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar extendido-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei-mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sílabas Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "High Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Sustitutos bajos"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Private Use Area"
msgstr "Área de uso privado"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formas de presentación alfabética"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Forma de presentación árabe-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectores de variación"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formas verticales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinación de marcas medias"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de forma pequeña"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Forma de presentación árabe-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formas de media anchura y de ancho total"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Specials"
msgstr "Especiales"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:359
msgid "Script: "
msgstr "Escritura:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:385
msgid "Range: "
msgstr "Rango: "
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:449
msgid "Append"
msgstr "Agregar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:563
msgid "Append text"
msgstr "Agregar texto"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambio rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
msgid "_Label:"
msgstr "_Etiqueta:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Opcional: nombrar esta línea guía"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ángulo:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ajustar propiedades de guías"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:164
msgid "Guideline"
msgstr "Línea guía"
# create dialog
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID de línea guía: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:323
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Actual: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:152
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:164
msgid "Magnified:"
msgstr "Ampliado:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233
msgid "Actual Size:"
msgstr "Tamaño real:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:238
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Sele_cción"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar marca de selección"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
"que en el selector)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar edición de degradados"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
"degradados"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del "
"objeto (imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno."
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Tamaño _de punto de ctrl+clic:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "veces el ancho de trazo actual"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual "
"del trazo)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
"varios objetos."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Estilo de objetos nuevos"
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo utilizado"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
"objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Tomar de la selección"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
"herramienta"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Caja de contorno que se usará"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caja de contorno visual"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de "
"filtro, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caja del contorno geométrica"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Conversión a guías"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr ""
"Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tratar grupos como un solo objeto"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Tratar a los grupos como un solo objeto durante la conversión a guías más "
"que convertir a cada hijo por separado."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Igualar todos los bocetos"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
msgid "Select new path"
msgstr "Seleccionar siguiente trayecto"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Al transformar mostrar"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
msgid "Box outline"
msgstr "Caja de contorno"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Marca de de selección por cada objeto"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
"superior izquierda"
msgid "Box"
msgstr "Caja"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Path outline"
msgstr "Contorno del trayecto"
msgid "Path outline color"
msgstr "Color del contorno del trayecto"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Selecciona el color utilizado para mostrar el contorno del trayecto"
msgid "Always show outline"
msgstr "Siempre mostrar contorno"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Mostrar contornos de todos los trayectos, no solo los invisibles"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Actualizar contorno al arrastrar nodos"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar el contorno cuando se arrastren nodos de transformación; si "
"esta'desactivado, el contorno solamente se actualizará al terminar el "
"arrastre"
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Actualizar trayectos al arrastrar nodos"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Actualizar el trayecto cuando se arrastren o transformen nodos; si "
"esta'desactivado, el trayecto solamente se actualizará al terminar el "
"arrastre"
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Mostrar dirección del trayecto en los contornos"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Mostrar la dirección de los trayectos seleccionados mediante pequeñas "
"flechas en el medio de cada segmento"
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Mostrar contorno del trayecto temporalmente"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Parpadear brevemente el contorno al pasar por encima de un trayecto"
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Mostrar contorno de trayectos seleccionados temporalmente"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Mostrar el contorno temporalmente aún cuando un trayecto está seleccionado "
"para edición"
msgid "_Flash time:"
msgstr "Tiempo de _parpadeo:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo será visible el contorno del trayecto después "
"de pasar el ratón (en milisegundos). Escriba 0 para que se muestre el "
"contorno hasta que el ratón abandone el trayecto"
msgid "Editing preferences"
msgstr "Preferencias de edición"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos simples"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr ""
"Mostrar los tiradores de transformación aún cuando se ha seleccionado un "
"solo nodos"
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Borrar nodos conserva la forma"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Mueve los tiradores adyacentes a los nodo eliminados para que la forma se "
"parezca a la original; pulse Ctrl para obtener el otro comportamiento"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Retoques"
msgid "Object paint style"
msgstr "Estilo de relleno de objetos"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2626
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ignorar el primer y el último punto"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"No se tendrán en cuenta el inicio y el final de las líneas de control de la "
"herramienta de medida para el cálculo de longitudes. Solamente se mostrarán "
"las longitudes entre intersecciones de curva."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Modo boceto"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Si está activo, el resultado del boceto será la media normal de todos los "
"bocetos en lugar de la media del antiguo resultado con el boceto nuevo."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1399
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
"independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
"de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la "
"selección previa)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2618
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Mostrar ejemplos de las tipografías en la lista de selección"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Muestra ejemplos de las tipografías además de su nombre en la lista de "
"selección en la barra de texto"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Mostrar el diálogo de aviso de sustitución de tipografías cuando los tipos "
"solicitados no están disponibles en el sistema"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Unidades de texto"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Tipo de unidades de tamaño de texto:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Fijar el tipo de unidad usado en la barra de herramienta y diálogos de texto"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Siempre exportar el tamaño de texto en píxeles (px)"
msgid ""
"Always convert the text size units above into pixels (px) before saving to "
"file"
msgstr ""
"Siempre convertir las unidades de tamaño de texto indicadas arriba en "
"píxeles (px) antes de guardar el archivo"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Cubo de pintura"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:302
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de degradado"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Si se marca, las definiciones de degradados automáticamente son duplicadas "
"al cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de "
"degradados de modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos "
"que usen el mismo degradado."
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Usar el editor de degradados antiguo"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Si se activa, el botón de edición de degradados en el diálogo de «Relleno y "
"borde» mostrará el editor de degradados antiguo, si no se usará la "
"Herramienta de Degradados"
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Ángulo del degr_adado lineal:"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Ángulo predeterminado de degradados lineales nuevos, en grados (en sentido "
"horario desde la horizontal)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Cuentagotas"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
"objetos de texto"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "System default"
msgstr "Predeterminado del sistema"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanés (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amárico (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenio (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbayano (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Euskera (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Bielorruso (be) "
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Búlgaro (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalí (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalí/Bangladesh (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretón (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Catalán (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valenciano (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chino/China (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chino/Taiwán (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danés (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Griego (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Inglés (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Inglés/Australia (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Inglés/Canada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Inglés/Gran Bretaña (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Galimatías - Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonio (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finés (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irlandés (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Gallego (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesio (id)"
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonés (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Jemer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letón (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongol (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalí (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Noruego Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Noruego Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabí (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugués brasileño (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumano (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbio (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbio en escritura latina (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Eslovaco (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Español/México (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
msgid "Telugu (te_IN)"
msgstr "Telugu (te_IN)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukranio (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamita (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Idioma (necesita reiniciar):"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Fija el idioma para los menús y formatos numéricos"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Smaller"
msgstr "Más pequeño"
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas:"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Fija el tamaño de iconos de la barra de herramientas (necesita reiniciar)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de controles:"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr "Fija el tamaño de la barra de comandos (necesita reiniciar)"
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria:"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Fija el tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria "
"(necesita reiniciar)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Solución temporal para deslizadores de color que no se dibujan"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Al activarlo se intentará remediar una errata en ciertos temas GTK con los "
"deslizadores de color"
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar lista"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Número máximo de documentos _recientes:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Fija la longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú "
"«Archivo» o limpiar la lista"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Corrección del factor de _zoom (en %):"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Ajuste el deslizador hasta que la longitud de la regla en su pantalla "
"coincida con su longitud real. Esta información se utilizará al realizar el "
"zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar los objetos a su tamaño real."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Activar redisposición dinámica para secciones incompletas"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Si se activa permitirá la disposición dinámica de componentes que no han "
"sido refactorizados completamente"
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Mostra la caja de info de las primitivas de filtro"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en "
"el diálogo de efectos de filtro."
msgid "Icons only"
msgstr "Solo iconos"
msgid "Text only"
msgstr "Solo texto"
msgid "Icons and text"
msgstr "Icono y texto"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Estilo de la barra acoplable (necesita reiniciar):"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Selecciona si las barras verticales de la barra aclopable muestras etiquetas "
"de texto, iconos, o ambos"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Estilo del intercambiador (necesita reiniciar):"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Selecciona si el intercambiador de la barra aclopable muestras etiquetas de "
"texto, iconos, o ambos"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "No guardar la geometría de las ventanas"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Guardar y restaurar estado de los diálogos"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "No guardar el estado de los diálogos"
msgid "Dockable"
msgstr "Acoplable"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Diálogos de abrir/guardar nativos"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "Diálogos de abrir/guardar de GTK"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Guardar y restaurar la vista en ventana del documento"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Guardando geometría de las ventanas (tamaño y posición)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en "
"las preferencias del usuario)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda "
"la geometría en el documento)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Guardando estado de diálogos"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Guardar y restaurar estado de los diálogos (se guardarán los diálogos al "
"cerrar la última ventana abierta)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integración del escritorio"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo Windows"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Usar diálogos de abrir/guardar estilo GTK"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos encima:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
"ventanas"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Transparencia de diálogos"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "_Opacidad con foco:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Opacidad sin _foco:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "_Tiempo de animación del cambio de opacidad:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
"gestor de ventanas"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
"mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
"modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
"desplazamiento de la derecha)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Guardar vista del documento (posición de zoom y navegación). Desactivar si "
"se comparten documentos con control de versión."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
"(necesita reiniciar)"
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Color de línea al alejar zoom"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr ""
"Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas secundarias"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Las líneas de rejilla se mostrarán en el color de las líneas primarias"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla"
msgid "Grid units:"
msgstr "Unidades de rejilla:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espaciado X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espaciado Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Color de las líneas secundarias:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Color utilizado para las líneas normales de la rejilla"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Color de las líneas primarias:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color utilizado para las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Línea primaria cada:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Si está activo, muestra puntos en lugar de líneas en la rejilla"
msgid "Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Usar la carpeta actual para «Guardar como...»"
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will "
"always open in the directory where the currently open document is; when it's "
"off, each will open in the directory where you last saved a file using it"
msgstr ""
"Cuando esta opción está activa, el diálogo «Guardar como...» y «Guardar "
"copia» siempre se abrirán en el directorio en el que está el documento "
"abierto. Si está desactivado, se abrirá en el directorio en el que ha "
"guardado un archivo la última vez con ese diálogo"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
"salida generada para un objeto con su etiqueta"
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Añadir metadatos predeterminados a documentos nuevos. Los metadatos "
"predeterminados se configuran en «Propiedades del documento->Metadatos»."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de a_garre:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "píxeles (necesita reiniciar)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
"el ratón (en píxeles de pantalla)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Umbral de _clic/arrastre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
"arrastre"
msgid "_Handle size:"
msgstr "Tamaño del _tirador:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Fijar el tamaño relativo de los nodos de los tiradores"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la "
"presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta "
"(la podrá seguir usando como ratón)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr ""
"Herramienta de intercambio basada en dispositivo de tableta (necesita "
"reiniciar):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Cambiar la herramienta en la medida en que se utilicen diferentes "
"dispositivos en la tableta (puntero, borrador, ratón)"
msgid "Input devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Usar colores por nombre"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Si está activo, escribe el nombre CSS del color si éste está disponible (p."
"ej. «red» o «magenta») en vez del valor numérico"
msgid "XML formatting"
msgstr "Formateo XML"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Atributos en línea"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Poner los atributos en la misma línea que la etiqueta «element»"
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Sangría, espac_ios:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"La cantidad de espacios utilizados para sangrar elementos anidados; use 0 "
"para no sangrar"
msgid "Path data"
msgstr "Datos de trayecto"
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Permitir coordenadas relativas"
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Si está activo, se permite el uso de coordenadas relativas en los datos del "
"trayecto"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Forzar comandos de repetición"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Forzar la repetición del mismo comando de trayecto (pr ejemplo, «L 1,2 L3,4» "
"en vez de «L 1,2 3,4»)"
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Precisión _numérica:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Números significativos de los valores escritos en el archivo SVG"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "_Exponente mínimo:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"El número más pequeño escrito en SVG es 10 elevado a este exponente; "
"cualquier número más pequeño que esto se escribe como cero"
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Acciones de atributos impropios"
msgid "Print warnings"
msgstr "Mostrar avisos"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Mostrar aviso si se encuentran atributos inválidos o inútiles. Los archivos "
"de la base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Eliminar atributos"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Eliminar atributos inválidos o inútiles de la etiqueta de elemento"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Acciones de propiedades de estilo inapropiadas"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Mostrar aviso si se encuentran propietades de estilo inapropiadas (p.ej. "
"'font-family' en un <rect>). Los archivos de la base de datos se encuentran "
msgid "Remove style properties"
msgstr "Eliminar propiedades de estilo"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Eliminar propiedades de estilo inapropiadas"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Acciones de propiedades de estilo inútiles"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Mostrar aviso si se encuentran propiedades de estilo redundantes (p.ej. si "
"una propuedad tiene el valor predeterminado y no se hereda un valor "
"diferente o si el valor es el mismo que el que se heredaría). Los archivos "
"de la base de datos se encuentran en dir_datos_inkscape/attributes."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Eliminar propiedades de estilo redundantes"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al"
msgid "Reading"
msgstr "Leer"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Comprobar atributos y propiedades de estilo al leer archivos SVG (inclusive "
"los internos de Inkscape, lo que ralentizará el arranque)"
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Comprobar atributos y propiedades de estilo al editar archivos SVG (podría "
"ralentizar Inkscape, pero es útil para la depuración)"
msgid "Writing"
msgstr "Escribir"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Comprobar atributos y propiedades de estilo al escribir archivos SVG"
msgid "SVG output"
msgstr "Salida SVG"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajuste de visualización"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla.\n"
"Directorios buscados: %s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Perfil de visualización:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Obtener perfil de la pantalla"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas"
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Mostrar propósito de conversión:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a "
"pantalla"
msgid "Proofing"
msgstr "Comprobación"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular salida en pantalla"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar colores fuera del gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino"
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut"
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo"
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a "
"pantalla"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Activa la compensación de punto negro"
msgid "Preserve black"
msgstr "Conservar negro"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Conservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Color management"
msgstr "Gestión de color"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Activar autoguardado (necesita reiniciar):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Guardar los documentos automáticamente cada intervalo dado, minimizando la "
"pérdida de trabajo en caso de un cuelgue."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "_Directorio de autoguardado:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"El directorio en el que se guardarán los archivos autoguardados. Esto "
"debería ser una ruta absoluta (comienza con / en UNIX o unak letra de "
"unidad, como C:, en Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Intervalo (en minutos):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervalo (en minutos) entre guardados automáticos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Número _máximo de autoguardados:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Número máximo de archivos guardados; use esto para limitar el espacio de "
"almacenamiento utilizado"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Nombre del _servidor de la librería Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la "
"función de Importar y Exportar a OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "_Usuario de la librería Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr ""
"El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Contraseña _para la librería Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Umbral de _simplificación:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
"varias veces sucesivas rápidamente, actuará más y más agresivamente; al "
"ejecutarlo después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Colorear los marcadores incluidos del mismo color que el objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Colorear los marcadores personalizados del mismo color que el objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Actualizar el color del marcador cuando cambia el color del objeto"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas las capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
"de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"todas las capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
"objetos de la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"la capa actual y sus inferiores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
"como por estar en una capa oculta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
"mismos como por estar en una capa bloqueada)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Seguir desde el inicio al recorrer los objetos en orden-z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Girar rueda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr "Seguir desde el inicio o el final al recorrer los objetos en orden-z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "Selecting"
msgstr "Selección"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar ancho de trazo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar degradados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar patrones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
msgid "Preserved"
msgstr "Conservado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mover los degradados (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Store transformation"
msgstr "Guardar transformación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
"cuando sea posible"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
"objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaciones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "La _rueda del ratón desplaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
"Mayús)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flechas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Desplaza_r:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
"desplazamiento (0 = sin aceleración)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
"borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:720
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
"lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
"negativo es dentro del lienzo"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con "
"Ctrl. Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Activar indicador de ajuste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Después de ajustar se dibuja un símbolo en el punto que ha ajustado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Retar_do (en ms):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Posponer el ajuste mientras se mueve el ratón, y luego esperar una fracción "
"de segundo adicional. Este retardo adicional se indica aquí. Si es cero o un "
"número muy bajo, el ajuste será inmediato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Solo ajustar el nodo más próximo al puntero."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Solo intentar ajustar el nodo que, inicialmente, está más próximo al puntero "
"del ratón."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Factor de _peso:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Cuando se encuentran varias soluciones de ajuste, Inkscape puede preferir la "
"transformación más cercana (si está a 0) o el nodo que originalmente estaba "
"más cercano al puntero (si está a 1)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Ajustar el puntero del ratón al arrastrar un nudo restringido"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Al arrastrar un nudo a lo largo de una línea de restricción, ajustar la "
"posición del ratón en vez de ajustar la proyección del nudo sobre la línea "
"de restricción"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
msgid "Snapping"
msgstr "Ajuste"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Las flech_as mueven:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos seleccionados se mueven "
"esta distancia"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> y < e_scalan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Reduc_ir/ampliar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
"360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
"rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "_Rotación se ajusta cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
"rota esta cantidad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Ajuste relativo de ángulo de líneas guía"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Si está activo, los ángulos de ajuste al rotar una línea guía serán "
"relativos al ángulo original"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Alejar/acercar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
"por este múltiplo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se mueven en paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanecen inmóviles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Move according to transform"
msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
msgid "Are unlinked"
msgstr "Se desconectan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
msgid "Are deleted"
msgstr "Se borran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Mover original: clones y desvíos enlazados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1263
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
"ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Eliminar original: clones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Duplicar original+clones/desvíos enlazados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Reconectar clones duplicados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Al duplicar una selección que contenga tanto un clon como su original "
"(posiblemente en grupos), reconectar el clon duplicado al original duplicado "
"en vez de al original anterior."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o "
"máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto "
"de recorte o máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo "
"después de aplicarlo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Before applying"
msgstr "Antes de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "No agrupe objetos recortados/enmascarados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Poner a cada objeto recortado/enmascarado en su propio grupo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Poner todos los objetos recortados/enmascarados en un grupo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a cada objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Aplicar trayecto de recorte/máscara a grupos que contienen un solo objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Aplicar trayecto de recorte/máscara al grupo que contiene todos los objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "After releasing"
msgstr "Después de liberar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Desagrupar grupos creados automáticamente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Desagrupar grupos creados al fijar recorte/máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Trazos de recorte y máscaras"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Marcadores de estilo de trazo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Color del trazo igual que el objeto, color de relleno es relleno del objeto "
"o relleno del marcador"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Número de _hilos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830
msgid "(requires restart)"
msgstr "(necesita reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Configura la cantidad de procesadores/hilos que se utilizarán en filtros de "
"renderizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Tamaño de _cache de renderizado:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Fija la cantidad de memorio por documento que se puede usar para almacenar "
"partes renderizadas del dibujo para reutilizar más tarde; poner a cero para "
"desactivar caché"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Calidad óptima (la más lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Mejor calidad (más lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Average quality"
msgstr "Calidad media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Calidad inferior (más rápida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la "
"exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Calidad de efectos de filtro para visualización"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1384
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:224
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1390
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Recargar mapas de bits automáticamente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1399
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Recargar las imágenes enlazadas automáticamente cuando el archivo cambie en "
"el disco"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1401
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "Editor de mapa de _bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1403
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "_Resolución de exportación predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
"diálogo de exportación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Resolución para «Crear _copia del mapa de bits»:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Resolución utilizada por el comando «Crear copia del mapa de bits»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Always embed"
msgstr "Incrustar siempre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Always link"
msgstr "Enlazar siempre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
msgid "Bitmap import:"
msgstr "Importación de mapa de bits:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Resolución de _importación predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr ""
"Resolución predeterminada de mapa de bits (en puntos por pulgada) para "
"importación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1417
msgid "Override file resolution"
msgstr "Sobrescribir resolución del archivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1419
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Usar la resolución predeterminada de mapa de bits en favor de la información "
"del archivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1421
msgid "Bitmaps"
msgstr "Mapas de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added seperately to "
msgstr ""
"Seleccione un archivo de atajos predefinidos. Cualquier atajo personalizado "
"que cree será añadido por separado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1436
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Archivo de atajos:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:812
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Eliminar todos sus atajos de teclado personalizados y revertir a los atajos "
"del archivo indicado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Import ..."
msgstr "Importar..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importar atajos de teclado personalizados de un archivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Export ..."
msgstr "Exportar..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Exportar atajos de teclado personalizados a un archivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1510
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1673
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1792
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Fijar el idioma principal de comprobación ortográfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1795
msgid "Second language:"
msgstr "Segundo idioma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1796
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Fija el idioma secundario de la comprobación ortográfica; la comprobación "
"solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1799
msgid "Third language:"
msgstr "Tercer idioma:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1800
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Fija el idioma terciario de la comprobación ortográfica; la comprobación "
"solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1802
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignorar palabras con dígitos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1804
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignorar palabras con dígitos, por ejemplo: «R2D2»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1806
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignorar palabras EN MAYÚSCULAS"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1808
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
"Ignorar palabras que estén completamente en mayúsculas, por ejemplo: «UNED»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1810
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1830
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Inclinación de _latencia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1831
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Factor por el que se desvía en reloj de eventos desde la hora actual (0.9766 "
"en algunos sistemas)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1833
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Pregenerar iconos nombrados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1835
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Si está activo, los iconos nombrados se generarán antes de mostrar la UI. "
"Esto es para evitar erratas en la notificación de iconos nombrados de GTK+."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1843
msgid "System info"
msgstr "Información del sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "User config: "
msgstr "Configuración del usuario: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1847
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Localización de la configuración del usuario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851
msgid "User preferences: "
msgstr "Preferencias del usuario:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1851
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Localización del archivo de preferencias del usuario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "User extensions: "
msgstr "Extensiones del usuario:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1855
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Localización de las extensiones del usuario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "User cache: "
msgstr "Caché del usuario: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1859
msgid "Location of users cache"
msgstr "Localización de la caché del usuario"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Temporary files: "
msgstr "Archivos temporales:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1867
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Localización de los archivos temporales usados para el autoguardado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Datos de Inkscape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Localización de los datos de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Extensiones de Inkscape:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Localización de las extensiones de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "System data: "
msgstr "Datos del sistema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1884
msgid "Locations of system data"
msgstr "Localizaciones de datos de sistema"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908
msgid "Icon theme: "
msgstr "Tema de iconos: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1908
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Localización de los temas de iconos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:352 ../src/ui/dialog/input.cpp:373
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1555
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:353
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:354 ../src/ui/dialog/input.cpp:375
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:599
msgid "Test Area"
msgstr "Área de pruebas"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:600
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:665
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:688
msgid "Link:"
msgstr "Enlace:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:704
msgid "Axes count:"
msgstr "Cantidad de ejes:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
msgid "axis:"
msgstr "eje:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742
msgid "Button count:"
msgstr "Cantidad de botones:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:924
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:953 ../src/ui/dialog/input.cpp:1845
msgid "pad"
msgstr "tableta"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:995
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "_Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:996 ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1000
msgid "Axes"
msgstr "Ejes"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1001
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1084
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Un dispositivo puede estar «Desactivado», sus coordenadas mapeadas a la "
"«Pantalla» completa, o a una sola «Ventana» (normalmente enfocada)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/ui/dialog/layers.cpp:913
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:601
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:241 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:391
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "X tilt"
msgstr "Inclinación X"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Y tilt"
msgstr "Inclinación Y"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1530
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Encima de la actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Debajo de la actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa de la actual"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renombrar capa"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:193
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:747
msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa renombrada"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Se ha creado una capa nueva."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Mover a capa"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:523 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:523 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:624
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:534 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:534 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:616
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:621 ../src/verbs.cpp:1348
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Solo esta capa"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/verbs.cpp:1372
msgid "Lock other layers"
msgstr "Bloquear otras capas"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:718
msgid "Moved layer"
msgstr "Capa movida"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:880
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:885
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Inf"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:891
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Abj"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Arr"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Sup"
msgid "Add path effect"
msgstr "Añadir efecto de trayecto"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Borrar efecto de trayecto actual"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Elevar el efecto de trayecto actual"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Bajar el efecto de trayecto actual"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Pulse el botón para añadir un efecto"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Pulse el botón «Añadir» para convertir el clon"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Seleccione un trayecto o una forma"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Efecto desconocido"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crear y aplicar un efecto de trayecto"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Crear y aplicar el efecto de «Clonar trayecto original»"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Eliminar efecto de trayecto"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Elevar el efecto de trayecto"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Bajar el efecto de trayecto"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Activar el efecto de trayecto"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Desactivar el efecto de trayecto"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Añadir efecto de trayecto"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Montón"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar los mensajes de registro"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Iniciada la captura de registro"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Detenida la captrua de registro"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:332
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
msgid "L_ock"
msgstr "B_loquear"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 ../src/verbs.cpp:2580
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interactividad"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:124
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
"_:»)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:144
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:193
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:201
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:262
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:267
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:334
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID no válido "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:336
msgid "Id exists! "
msgstr "El ID existe "
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:342
msgid "Set object ID"
msgstr "Fijar ID del objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:356
msgid "Set object label"
msgstr "Fijar etiqueta del objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:362
msgid "Set object title"
msgstr "Fijar título del objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:370
msgid "Set object description"
msgstr "Fijar descripción del objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:388
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:388
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:405
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:405
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:707
msgid "Clipart found"
msgstr "Se ha encontrado Clipart"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:756
msgid "Downloading image..."
msgstr "Descargando imagen..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:904
msgid "Could not download image"
msgstr "No se ha podido descargar la imagen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:914
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Se ha descargado el clipart con éxito"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:928
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "No se ha podido descargar la miniatura"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1003
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1071
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Buscando clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1091 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1112
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "No se ha podido conectar a la librería Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1137
msgid "Could not parse search results"
msgstr "No se pudieron interpretar los resultdos de la búsqueda"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1171
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún clipart llamado <b>%1</b>."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1173
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Asegúrese de que todas las palabras clave están bien escritas o inténtelo "
"otra vez con otras palabras clave."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1225
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1237
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:104
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
"No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de "
"bits"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:147
msgid "Could not set up Document"
msgstr "No se ha podido configurar el documento"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:151
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Error al fijar CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:190
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 ../src/verbs.cpp:136
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "_Ejecutar Javascript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:190
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Ejecutar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "_Ejecutar Ruby"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:225
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:137
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Definir atributo de fuente SVG"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Ajustar valor de interletraje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385
msgid "Family Name:"
msgstr "Nombre de familia:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395
msgid "Set width:"
msgstr "Fijar anchura:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454
msgid "glyph"
msgstr "glifo"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486
msgid "Add glyph"
msgstr "Añadir glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:560
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Seleccione un <b>trayecto</b> para definir las curvas de un glifo."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:568
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "El objeto seleccionado no tiene descripción de <b>trayecto</b>."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "No hay glifos seleccionados en el diálogo de Fuentes SVG."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:581
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Fijar curvas de glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:601
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Restablecer glifo faltante"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:617
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Editar nombre de glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:631
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Fijar unicode de glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Remove font"
msgstr "Eliminar fuente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:660
msgid "Remove glyph"
msgstr "Eliminar glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:677
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Eliminar pareja de interletraje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:687
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Glifo faltante:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691
msgid "From selection..."
msgstr "De la selección..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:704
msgid "Glyph name"
msgstr "Nombre de glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:705
msgid "Matching string"
msgstr "Cadena coincidente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708
msgid "Add Glyph"
msgstr "Añadir glifo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Obtener curvas de la selección..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:764
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Añadir pareja de interletraje"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:772
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Configuración de interletraje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:774
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1er glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2º glifo:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:779
msgid "Add pair"
msgstr "Añadir pareja"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:791
msgid "First Unicode range"
msgstr "Primer rango Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:792
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Segundo rango Unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:799
msgid "Kerning value:"
msgstr "Valor de interletraje:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
msgid "Set font family"
msgstr "Fijar familia tipográfica"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:866
msgid "font"
msgstr "tipografía"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:881
msgid "Add font"
msgstr "Añadir fuente"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:909
msgid "_Global Settings"
msgstr "Ajustes _globales"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:910
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifos"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911
msgid "_Kerning"
msgstr "_Interletraje"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919
msgid "Sample Text"
msgstr "Texto de ejemplo"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "Preview Text:"
msgstr "Vista preliminar:"
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:110
msgid "Symbol set: "
msgstr "Conjunto de símbolos:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:114 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:115
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#. ******************* Preview Scale **********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:151
msgid "Preview scale: "
msgstr "Escala de vista preliminar:"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:156
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajustar a la altura"
#. ******************* Preview Size ***********************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:170
msgid "Preview size: "
msgstr "Tamaño de vista previa:"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:258
msgid "Set fill"
msgstr "Fijar relleno"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:266
msgid "Set stroke"
msgstr "Fijar trazo"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:287
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:299
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenar en una rejilla"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:615
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Espacio horizontal entre columnas."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:616
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Espaciado vertical entre líneas."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659
msgid "_Rows:"
msgstr "_Filas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:668
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:672
msgid "Equal _height"
msgstr "_Altura igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:683
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:689 ../src/ui/dialog/tile.cpp:761
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:731
msgid "_Columns:"
msgstr "_Columnas:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:744
msgid "Equal _width"
msgstr "An_chura igual"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:754
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:800
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "_Encajar en la caja de selección"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:807
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Fijar e_spaciado:"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:859
msgctxt "Rows and columns dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "Orden_ar"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:861
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:507
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "Corte de _luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Pasada simple: crea un trayecto"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:533
msgid "_Edge detection"
msgstr "D_etección de bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:555
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "T_hreshold:"
msgstr "U_mbral:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Color _quantization"
msgstr "_Cuantización de colores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:582
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "El número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "_Colors:"
msgstr "_Colores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:593
msgid "_Invert image"
msgstr "_Invertir imagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:598
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertir zonas blancas y negras"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:608
msgid "B_rightness steps"
msgstr "_Pasos de luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Sc_ans:"
msgstr "P_asadas:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:624
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El número de pasadas deseado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:629
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:633
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:638
msgid "_Grays"
msgstr "_Grises"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:642
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:648
msgid "S_mooth"
msgstr "Sua_ve"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:656
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Apilar pasa_das"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:660
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico "
"(normalmente con separaciones)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:664
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Eliminar color de _fondo"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:669
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:674
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trayectos"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:689
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "Eliminar mota_s"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:691
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:699
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:702
msgid "S_ize:"
msgstr "Ta_maño:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:707
msgid "Smooth _corners"
msgstr "S_uavizar bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:709
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:718
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:725
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Optimizar tr_ayectos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:728
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:736
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una "
"optimización más agresiva"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:738
msgid "To_lerance:"
msgstr "To_lerancia:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:752
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:756
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"El trazado de mapas de bits\n"
"de Inkscape está basado en\n"
"Potrace, creado por Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:759
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:773
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Selección de _primer plano SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:776
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:781
msgid "Live Preview"
msgstr "Vista en directo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:787
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:795
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin "
"vectorizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:799
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Restablecer todos los valores a predeterminados"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:818
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Detener una vectorización en progreso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:822
msgid "Execute the trace"
msgstr "Ejecutar la vectorización"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:976
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformación elemento A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformación elemento B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformación elemento C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformación elemento D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformación elemento E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformación elemento F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimiento rela_tivo"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
"editar directamente la posición actual"
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "E_scalar proporcionalmente"
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
"separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar la matriz act_ual"
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
"«transform=» por esta matriz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "Ske_w"
msgstr "In_clinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:145
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados de la solapa actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:152
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:296
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Girar hacia la izquierda"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:302
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Girar hacia la derecha"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:884
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editar la matriz de transformación"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:983
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la derecha)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastrar curva"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Mayús</b>: pulse para intercambiar la selección de segmento"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: pulse para insertar un nodo"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmento lineal</b>: arrastre para convertir en un segmento Bézier, doble "
"pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl"
"+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Segmento Bézier</b>: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación "
"para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Retraer tiradores"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324 ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Change node type"
msgstr "Cambiar tipo de nodo"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Enderezar segmentos"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
msgid "Add nodes"
msgstr "Añadir nodos"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Añadir nodos extremos"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:418
msgid "Join nodes"
msgstr "Unir nodos"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:429
msgid "Break nodes"
msgstr "Romper nodos"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Borrar nodos"
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover nodos"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover los nodos horizontalmente"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover los nodos verticalmente"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotar nodos"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Escalar nodos uniformemente"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar nodos"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Escalar los nodos horizontalmente"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Escalar los nodos verticalmente"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Inclinar los nodos horizontalmente"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Inclinar los nodos verticalmente"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Reflejar los nodos horizontalmente"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Reflejar los nodos verticalmente"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:555
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Mayús</b>: arrastre para añadir nodos a la selección, pulse para "
"intercambiar la selección del objeto"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:559
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Mayús</b>: arrastre para añadir nodos a la selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u of %u</b> nodo seleccionado."
msgstr[1] "<b>%u of %u</b> nodos seleccionados."
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto (más: "
"Mayús)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:579
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:588
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:591
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:596
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Arrastre para seleccionar objeto para edición, pulse para editar este objeto "
"(más: Mayús)"
#: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:599
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Arrastre para seleccionar objeto para edición"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:246
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Tirador del nodo vértice"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:247
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Tirador de nodo suave"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:248
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Tirador de nodo simétrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:249
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Tirador de nodo auto-suave"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:433
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "más: Mayús, Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:435
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "más: Ctrl, Alt"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:441
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Mayús+Ctrl+Alt</b>: conserva la longitud y ajusta el ángulo de rotación a "
"incrementos de %g° mientras rotan ambos tiradores"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:446
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: conserva longitud y ajusta el ángulo de rotación a "
"incrementos de %g°"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:452
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Mayús+Alt</b>: conserva la longitud del tirador y rotar ambos tiradores"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:455
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: conserva la longitud del tirador al arrastrar"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:462
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Mayús+Ctrl</b>: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g° y rotar "
"ambos tiradores"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:466
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g°, pulsar para "
"replegar"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:471
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Mayús</b>: rotar ambos tirados por el mismo ángulo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:478
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr "<b>Tirador auto nodo</b>: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:481
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
msgstr "<b>%s</b>: arrastrar para dar forma al segmento (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Mover el tirador %s, %s; ángulo %.2f°, longitud %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1263
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Mayús</b>: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar la selección"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1265
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Mayús</b>: pulsar para intercambiar selección"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1270
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de las líneas de los tiradores, pulsar "
"para borrar un nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1273
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: mover a lo largo de los ejes, pulsar para cambiar el tipo de "
"nodo"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1277
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: esculpir nodos"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1285
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastrar para dar forma al trayecto (más: Mayús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1288
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para conmutar los "
"tiradoes de escalado/rotación (más: Mayús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1291
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para seleccionar "
"solo este nodo (más: Mayús, Ctrl, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1299
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Mover nodo %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1311
msgid "Symmetric node"
msgstr "Nodo simétrico"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1312
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Nodo auto-suave"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:817
msgid "Scale handle"
msgstr "Tirador de escala"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:841
msgid "Rotate handle"
msgstr "Tirador de rotación"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1375
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:407
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1383
msgid "Cycle node type"
msgstr "Ciclar tipo de nodo"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1398
msgid "Drag handle"
msgstr "Tirador de arrastre"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1407
msgid "Retract handle"
msgstr "Retraer tirador"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Mayús+Ctrl</b>: escalar uniformemente alrededor del centro de rotación"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl</b>: escalar uniformemente"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr ""
"<b>Mayús+Alt</b>: escalar alrededor del centro de rotación usando un ratio "
"entero"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Mayús</b>: escalar desde el centro de rotación"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: escalar usando un ratio entero"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Escalar tirador</b>: arrastre para escalar la selección"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Mayús+Ctrl</b>: rotar alrededor de la esquina opuesta y ajustar el ángulo "
"a incrementos de %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Mayús</b>: rotar alrededor de la esquina opuesta"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar el ángulo a incrementos de %f"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Tirador de rotación</b>: arrastre para rotar la selección alrededor del "
"centro de rotación"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotar %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Mayús+Ctrl</b>: inclinar con respecto al centro de rotación ajustando a "
"incrementos de %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Mayús</b>: inclinar con respecto al centro de rotación"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: fijar el ángulo de inclinación a incrementos de %f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Tirador de inclinación</b>: arrastrar para inclinar la selección con "
"respecto al tirador opuesto"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Centro de rotación</b>: arrastrar para cambiar el origen de las "
"transformaciones"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Desenfoque (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:594
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietaria"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Otros"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Opacidad (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Cambiar desenfoque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:897
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1191
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Width of paper"
msgstr "Ancho del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "T_op margin:"
msgstr "Margen _superior:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Top margin"
msgstr "Margen superior"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "L_eft:"
msgstr "I_zquierda:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Left margin"
msgstr "Margen izquierdo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Ri_ght:"
msgstr "De_recha:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
msgid "Right margin"
msgstr "Margen derecho"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Botto_m:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
msgid "Bottom margin"
msgstr "Margen inferior"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:306
msgid "_Landscape"
msgstr "Horizonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_tical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:329
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:374
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ajustar _página a contenido..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Ajustar página a _dibujo o selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:427
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
"completo si no hay selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:492
msgid "Set page size"
msgstr "Fijar tamaño del papel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:135
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Más estrecho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "Estrecho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Más ancho"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:203
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:209
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:240
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Seleccione un editor de mapas de bits"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia "
"distinta de números aleatorios."
msgid "Backend"
msgstr "Segundo plano"
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opciones de mapa de bits"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"algunos efectos de filtro no serán renderizados correctamente."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será "
"mayor y no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero "
"todos los gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:124
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:120
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:126
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1059
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Nothing selected"
msgstr "Sin selección"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ninguno</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Sin trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:282 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazo de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Relleno con degradado lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo con degradado lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Relleno con degradado radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo con degradado radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different fills"
msgstr "Rellenos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>No definir</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:529
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset fill"
msgstr "No definir relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:308 ../src/widgets/fill-style.cpp:708
msgid "Unset stroke"
msgstr "No definir trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color fill"
msgstr "Relleno de color uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de color uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar relleno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar trazo..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Last set color"
msgstr "Último color usado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Last selected color"
msgstr "Último color seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Paste color"
msgstr "Pegar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:822
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:563
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Hacer el relleno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hacer el trazo opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:511 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:520 ../src/widgets/fill-style.cpp:506
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:635
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertir relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertir trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:671
msgid "White fill"
msgstr "Relleno blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
msgid "White stroke"
msgstr "Trazo blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:695
msgid "Black fill"
msgstr "Relleno negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazo negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:750
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegar relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegar trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:924
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar ancho de trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastrar para ajustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1104
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1108
msgid " (averaged)"
msgstr " (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1136
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1160
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1327
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Ajustar alfa"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>alfa</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con <b>Ctrl</"
"b> para ajustar luminancia, con <b>Mayús</b> para ajustar saturación, sin "
"modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1333
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajustar saturación"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>saturación</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Ctrl</b> para ajustar luminancia, con <b>Alt</b> para ajustar alfa, sin "
"modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1339
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajustar luminancia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1341
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>luminancia</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Mayús</b> para ajustar saturación, con <b>Alt</b> para ajustar alfa, sin "
"modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1345
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1347
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustando <b>matiz</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Mayús</b> para ajustar saturación, con <b>Alt</b> para ajustar alfa, con "
"<b>Ctrl</b> para ajustar luminancia"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1467
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1481
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Ajustar ancho de trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1468
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Adjustando <b>anchura de trazo</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:148
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
msgid "L Gradient"
msgstr "Degradado L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
msgid "R Gradient"
msgstr "Degradado R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Relleno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:344
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:349
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Opacidad: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:132
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dividir puntos de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:177
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fundir punto de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:243
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:326
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Finito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> caja"
msgstr[1] ""
"<b>Finito</b> funtos de fuga compartidos por <b>%d</b> cajas, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar las cajas seleccionadas"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:333
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Infinito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> caja"
msgstr[1] ""
"<b>Infinito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> cajas, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar las cajas seleccionadas"
#: ../src/vanishing-point.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"compartido por <b>%d</b> caja, arrastre con <b>Mayús</b> para separar las "
"cajas seleccionadas"
msgstr[1] ""
"compartido por <b>%d</b> cajas, arrastre con <b>Mayús</b> para separar la "
"caja seleccionada"
#: ../src/verbs.cpp:155 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:649
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/verbs.cpp:231
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src/verbs.cpp:250 ../src/verbs.cpp:2174
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/verbs.cpp:270
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/verbs.cpp:327 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/verbs.cpp:1174
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa"
#: ../src/verbs.cpp:1175
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Cambiado a la siguiente capa."
#: ../src/verbs.cpp:1177
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "No se puede ir más allá de la última capa."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Cambiar a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1187
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Cambiado a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1189
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa."
msgid "No current layer."
msgstr "No hay capa actual."
#: ../src/verbs.cpp:1239 ../src/verbs.cpp:1243
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1240
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa al frente"
#: ../src/verbs.cpp:1244
msgid "Raise layer"
msgstr "Elevar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1247 ../src/verbs.cpp:1251
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1248
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1252
msgid "Lower layer"
msgstr "Bajar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No se puede mover más la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1275 ../src/verbs.cpp:1294
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s copia"
#: ../src/verbs.cpp:1302
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Duplicar capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1305
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplicar capa."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Delete layer"
msgstr "Borrar capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1337
msgid "Deleted layer."
msgstr "Capa eliminada."
#: ../src/verbs.cpp:1354
msgid "Show all layers"
msgstr "Mostrar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:1359
msgid "Hide all layers"
msgstr "Ocultar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:1364
msgid "Lock all layers"
msgstr "Bloquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:1378
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Desbloquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:1452
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Reflejo horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:1457
msgid "Flip vertically"
msgstr "Reflejo vertical"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2057
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2061
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2065
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2073
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2077
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2081
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2085
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.es.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2273 ../src/verbs.cpp:2863
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloquear todos los objetos de la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2277 ../src/verbs.cpp:2865
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2281 ../src/verbs.cpp:2867
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostrar todos los objetos en la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2285 ../src/verbs.cpp:2869
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Does nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Save _As..."
msgstr "G_uardar como..."
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar una cop_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Clean _up document"
msgstr "Limpiar doc_umento"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas (como degradados y trazados de recorte) "
"de los <defs> del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Importar Clipart..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Importar clipart desde Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "N_ext Window"
msgstr "Ventana sigui_ente"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ventana ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Close this document window"
msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Salir de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegar e_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegar _ancho"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegar a_ltura"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar ancho por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar altura por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegar en el s_itio"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegar _efecto de trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el efecto de trayecto del objeto copiado a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Eliminar _efecto de trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Eliminar todos los efectos de los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Elimina_r filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Eliminar todos los filtros de los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crear clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Des_conectar clon"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Cortar la conexión de los clones seleccionado a sus originales, "
"convirtiéndolos en objetos independientes"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Reconectar a copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Reconecta los clones seleccionados al objeto que actualmenete está en el "
"portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar _original"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Clonar trayecto original (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Crea un nuevo trayecto, aplica el efecto «Clonar trayecto original», y lo "
"refiere al trayecto seleccionado"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objetos a _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objetos a _guías"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con "
"sus bordes"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objetos a patró_n"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Grupo a símbolo"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Convertir un grupo en símbolo"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Símbolo a grupo"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Extraer un grupo de un símbolo"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpia_r todo"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "_Relleno y borde"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Selecciona todos los objetos con el mismo relleno y borde que los objetos "
"seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "_Fill Color"
msgstr "Color de _relleno"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr ""
"Selecciona todos los objetos con el mismo relleno que los objetos "
"seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Color de _trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Selecciona todos los objetos con el mismo color de trazo que los objetos "
"seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Est_ilo de trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Selecciona todos los objetos con el mismo estilo de trazo (ancho, línea, "
"marcadores) que los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "_Object Type"
msgstr "Tipo de _objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Selecciona todos los objetos del mismo tipo (rectángulo, arco, texto, "
"trayecto, mapa de bits, etc.) que los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertir selección"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
"demás)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertir en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Crear _guías alrededor de la página"
#: ../src/verbs.cpp:2421 ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Crea cuatro guías alineadas con los bordes de la página"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto editable"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Traer al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Bajar al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Bajar la selección al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Lower"
msgstr "_Bajar"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Bajar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poner en trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirar del trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eliminar todos los _interletrajes manuales"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Eliminar todos los interletrajes manuales y rotaciones de glifo de un objeto "
"de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferencia"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que "
"pertenecen a un solo trayecto)"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cor_tar trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Outs_et"
msgstr "A_mpliar"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "A_mpliar trayecto 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "A_mpliar trayecto 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "I_nset"
msgstr "Re_ducir"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Re_ducir trayecto 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Re_ducir trayecto 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desvío d_inámico"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desvío en_lazado"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Borde a trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar "
"marcadores)"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios trayectos en uno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Break _Apart"
msgstr "Descombin_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Ro_ws and Columns..."
msgstr "Fil_as y columnas..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Añadir capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nombrar capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Ir a la capa sup_erior"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Ir a la capa infe_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Mover la selección a la capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Traer la capa al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Bajar capa al _fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Eleva_r capa"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ba_jar capa"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "D_uplicar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Duplicar una capa existente"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Borrar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "_Mostrar/ocultar otras capas"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Ocultar todas las demás capas"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "_Show all layers"
msgstr "Mo_strar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Show all the layers"
msgstr "Mostrar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Ocultar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Hide all the layers"
msgstr "Ocultar todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "_Lock all layers"
msgstr "B_loquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Bloquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "Bloquear/desbloquear _otras capas"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Bloquear todas las otras capas"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Desbloquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Desbloquear todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "B_loquear/desbloquear la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Intercambiar bloqueo en la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Mo_strar/ocultar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Intercambiar visibilidad de la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotar _90° a la derecha"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Deshacer _transformaciones"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto a trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluir en el marco"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido "
"enlazado al objeto del marco"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Unflow"
msgstr "Deshacer fl_ujo"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir a texto"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
"aspecto)"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Reflejo _horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Reflejo _vertical"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Edit mask"
msgstr "Editar máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2584 ../src/verbs.cpp:2590
msgid "_Release"
msgstr "Libe_rar"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Elimina la máscara de la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como "
"trazo de recorte)"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Editar trayecto de recorte"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Edición de nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control"
#: ../src/verbs.cpp:2598
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Esparcir"
#: ../src/verbs.cpp:2601
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Esparcir objetos mediante escultura o pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "Caja 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crear cajas 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrellas y polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirales"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2617
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear y editar objetos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear y editar degradados"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Crear y editar rejillas"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Acercar o alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "Measurement tool"
msgstr "Herramienta de medida"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Cuentagotas"
#: ../src/verbs.cpp:2629 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Seleccionar colores de la imagen"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crear conectores de diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Cubo de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Rellenar áreas delimitadas"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "Edición de LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Editar los parámetros de los efectos de trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Eliminar trayectos existentes"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "Herramienta LPE"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Hacer construcciones geométricas"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias del selector"
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta Spray"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Spray"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferencias de caja 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferencias de estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias del lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferencias de bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de degradado"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Degradado"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Preferencias de rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferencias de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Preferencias de medida"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de medida"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias de gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias del conector"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferencias del cubo de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Preferencias de borrador"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Borrador"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta LPE (Live Path Effects)"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta LPE"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reglas"
#: ../src/verbs.cpp:2688
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desplazamiento"
#: ../src/verbs.cpp:2689
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "_Grid"
msgstr "Re_jilla"
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activar ajuste"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Barra de _comandos"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Ajustar la barra de controles"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Mostrar u ocultar los controles de ajuste"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Barra de c_ontroles de herramienta"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caja de herramien_tas"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom siguien_te"
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom a_nterior"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "_Zoom a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2710 ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Modo pantalla completa y foco"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Conmutar modo _Foco"
#: ../src/verbs.cpp:2715
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
"Eliminar las barras de herramientas sobrantes para centrarse en el dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nueva vista preliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "New View Preview"
msgstr "Nueva vista preliminar"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2722 ../src/verbs.cpp:2730
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "No _Filters"
msgstr "Sin _filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal sin filtros"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2728 ../src/verbs.cpp:2736
msgid "_Toggle"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "Cambiar al modo normal de visualización en color"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización en escala de grises"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y escala de grises"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Color-managed view"
msgstr "Vista de gestión de color"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Vista de ico_no..."
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajustar la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Page _Width"
msgstr "An_cho de página"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "P_references..."
msgstr "P_referencias..."
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatos del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2761
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Editar las preferencias de color, degradado, puntas de flecha, y otras "
"propiedades de relleno y trazo de un objeto..."
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Gl_ifos..."
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Seleccione caracteres de una paleta de glifos"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgid "S_watches..."
msgstr "M_uestras..."
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgid "S_ymbols..."
msgstr "Sí_mbolos..."
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Seleccionar un símbolo de una paleta de símboloe"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinear y distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgid "_Spray options..."
msgstr "Opciones de _spray..."
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Algunas opciones para el spray"
#: ../src/verbs.cpp:2775
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia de deshacer..."
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de deshacer"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
"texto"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Buscar/Reemplazar..."
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar objetos en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Buscar y _reemplazar texto..."
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Buscar y reemplazar texto en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensajes..."
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver los mensajes de depuración"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Run scripts"
msgstr "Ejecutar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear clones en mosaico..."
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
"patrón"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "_Object attributes..."
msgstr "Atributos de _objeto..."
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Editar los atributos del objeto..."
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
#. #ifdef WITH_INKBOARD
#. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
#. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
#. #endif
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivos de _entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
"gráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensiones..."
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Layer_s..."
msgstr "Capa_s..."
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "View Layers"
msgstr "Ver capas"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "E_fectos de trayecto..."
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Gestionar, editar y aplicar un efecto de trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "_Editor de filtros..."
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Gestionar, editar y aplicar efectos de filtro SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "Editor de fuentes SVG ..."
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Editar fuentes SVG"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Print Colors..."
msgstr "Colores de impresión..."
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Seleccione qué separaciones de color se mostrarán en el modo de vista previa "
"de colores de impresión"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "_Exportar imagen PNG..."
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Exportar este documento o una selección como imagen PNG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2820
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Acerca de e_xtensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "About _Memory"
msgstr "Acerca de _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Memory usage information"
msgstr "Información del uso de memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Introducción a Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzado"
#: ../src/verbs.cpp:2835
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2837
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2839
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2841
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolar"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Cómo usar la extensión Interpolar"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2843
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de diseño"
#: ../src/verbs.cpp:2844
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucos y consejos"
#: ../src/verbs.cpp:2846
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucos y consejos varios"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2849
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Exte_nsión anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Repetir la última extensión con los mismos ajustes"
#: ../src/verbs.cpp:2851
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Ajustes de la extensión anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Repetir la última extensión con ajustes nuevos"
#: ../src/verbs.cpp:2856
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajustar lá página a la selección actual"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todo"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloquear todo en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostrar todo de todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Conectar un perfil de color ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2873
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Eliminar perfil de color"
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Eliminar un perfil de color ICC conectado"
#: ../src/verbs.cpp:2897 ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "Centrar en los ejes horizontal y vertical"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:146
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:212
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:298
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:232 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:396 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:457
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuevo:</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:306 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:317
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:398
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambio:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:354
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:355
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:371
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco cerrado"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:372
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:378
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco abierto"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:379
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Cambiar a archo (forma sin cerrar)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:402
msgid "Make whole"
msgstr "Completar"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:403
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:253
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:320
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ángulo en dirección X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:322
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección X"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:345
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ángulo en la dirección Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:360
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ángulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:362
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección Y"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:384
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:399
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ángulo en la dirección Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:401
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:422
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección Z"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:423
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:241
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:285
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:290
msgid "No preset"
msgstr "Sin predeterminados"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(hairline)"
msgstr "(línea capilar)"
# File
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:450
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:148
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazo ancho)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:453
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:151
msgid "Pen Width"
msgstr "Ancho de pluma"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:454
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(velocidad infla el trazado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ligero incremento)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(constant width)"
msgstr "(ancho constante)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ligera disminución, predeterminado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:467
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(velocidad desinfla el trazo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Disminución de trazo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:470
msgid "Thinning:"
msgstr "Estrechar:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:471
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
"finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
"velocidad)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(left edge up)"
msgstr "(borde izquierdo arriba)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:483
msgid "(right edge up)"
msgstr "(borde derecho arriba)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ángulo de la pluma"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:486
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:487
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
"fijación = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(casi fijo, predeterminado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:501
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation"
msgstr "Fijación"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:504
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:505
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección "
"del trazo, 100 = ángulo fijo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topes romos, predeterminado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(ligeramente abultado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:517
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(topes largos sobresalientes)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Cap rounding"
msgstr "Redondeado de topes"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:521
msgid "Caps:"
msgstr "Puntas:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:522
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, "
"1 = tope redondo)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(smooth line)"
msgstr "(línea suave)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ligero temblor)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremor notable)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:534
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(temblor máximo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Temblor del trazo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:537
msgid "Tremor:"
msgstr "Temblor:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:538
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sin oscilación)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(ligera desviación)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:552
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(ondas y rizos salvajes)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Oscilación de pluma:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:555
msgid "Wiggle:"
msgstr "Oscilar:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:556
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sin inercia)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retardo notable)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:569
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inercia máxima)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa de la pluma:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:572
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:573
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:588
msgid "Trace Background"
msgstr "Trazar fondo"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:589
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Trazar la luminancia del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho "
"mínimo, negro - ancho máximo)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:602
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:614
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:615
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:630
msgid "Choose a preset"
msgstr "Elegir un predeterminado"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:645
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Añadir/editar perfil"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:646
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Añadir o editar un perfil caligráfico"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Fijar tipo de conector: ortogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:136
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Fijar tipo de conector: polilínea"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:185
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Cambiar curvatura de conectores"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:236
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambiar espaciado de conectores"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:339
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:351
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Crear conector ortogonal o polilínea"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Curvatura del conector"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:365
msgid "Curvature:"
msgstr "Curvatura:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "La cantidad de curvatura de los conectores"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espaciado de conectores"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:388
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:398
msgid "Connector Length"
msgstr "Longitud del conector"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:399
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Downwards"
msgstr "Hacia abajo"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:428
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permitir formas superpuestas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:58
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de rayas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:75
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desvío del patrón"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:462
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas del cursor"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:692
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:735
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
"alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
"transformarlos."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grises"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid ", grayscale"
msgstr ", escala de grises"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid "print colors preview"
msgstr "vista previa de colores de impresión"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid ", print colors preview"
msgstr ", vista previa de colores de impresión"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "outline"
msgstr "contorno"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:834
msgid "no filters"
msgstr "sin filtros"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:861
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:863 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:867
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:869
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:875
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:881
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:883
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1052
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "La pantalla con gestión de color está <b>activa</b> en esta ventana"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1054
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "La pantalla con gestión de color está <b>inactiva</b> en esta ventana"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1109
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
"documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
"\n"
"Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1119
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1178
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha guardado el archivo «%s» con un "
"formato que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
"\n"
"¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1180
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Guardar como _SVG de Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1390
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:119
msgid "Pick opacity"
msgstr "Seleccionar opacidad"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:120
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, "
"elegir solo el color visible premultiplicado por alfa."
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:123
msgid "Pick"
msgstr "Elegir"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:132
msgid "Assign opacity"
msgstr "Asignar opacidad"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:133
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del "
"relleno o del trazo"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:136
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:117
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Borrar objetos tocados por el borrador"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:124
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Cortar de objetos"
#: ../src/widgets/erasor-toolbar.cpp:152
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"El ancho de la pluma de borrado (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:358
msgid "Change fill rule"
msgstr "Cambiar regla de relleno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set fill color"
msgstr "Aplicar color de relleno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:443 ../src/widgets/fill-style.cpp:522
msgid "Set stroke color"
msgstr "Fijar color del trazo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Asignar degradado al relleno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:621
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Fijar el degradado en el trazo"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:681
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Asignar patrón al relleno"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Fijar el patrón en el trazo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:968
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1286
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:145
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipografías"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:189
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:207
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Crear un degradado duplicado"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:217
msgid "Edit gradient"
msgstr "Editar degradado"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:227
msgid "Delete swatch"
msgstr "Borrar muestra"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:288
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
msgstr "Muestra"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:338
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renombrar degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:170
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:183
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:775
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1110
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1157
msgid "No gradient"
msgstr "Sin degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Varios degradados"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:695
msgid "Multiple stops"
msgstr "Varias paradas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:793
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:630
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Degradado sin paradas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:946
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Asignar degradado a objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:968
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Fijar repetición del degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1006
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:741
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento del degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1050
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear degradado lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "radial"
msgstr "radial"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1054
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear degradado radial (elíptico o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1057
msgid "New:"
msgstr "Nuevo:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "fill"
msgstr "relleno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1080
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear degradado en el relleno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1084
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear degradado en el trazo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1087
msgid "on:"
msgstr "en:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1112
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Elija un degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1113
msgid "Select:"
msgstr "Seleccione:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1131
msgid "Reflected"
msgstr "Reflejado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1134
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1136
msgid "Repeat"
msgstr "Repetido"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1138
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
"degradado (spreadMethod=\"pad\"), se repite el degradado en la misma "
"dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el degradado en direcciones "
"opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1143
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Stops"
msgstr "Paradas"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Seleccione una parada del degradado actual"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1160
msgid "Stops:"
msgstr "Paradas:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1172
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Desvío de la parada seleccionada"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1189
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1190
msgid "Insert new stop"
msgstr "Insertar parada nueva"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1203
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1204
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:909
msgid "Delete stop"
msgstr "Borrar parada"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1217
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1218
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Revertir la dirección del degradado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1232
msgid "Link gradients"
msgstr "Enlazar degradados"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1233
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Enlazar degradados para cambiar todos los degradados relacionados"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:333
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:919
msgid "No document selected"
msgstr "Sin documentos seleccionados"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:337
msgid "No gradients in document"
msgstr "Sin degradados en el documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:341
msgid "No gradient selected"
msgstr "Sin degradado seleccionado"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:904
msgid "Add stop"
msgstr "Añadir parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:907
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Añadir otro control de parada al degradado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:912
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar el control de parada actual"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:980
msgid "Stop Color"
msgstr "Color de parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1010
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de degradados"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1310
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Cambiar el color de la parada de degradado"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:249
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:251
msgid "Open start"
msgstr "Inicio abierto"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:253
msgid "Open end"
msgstr "Final abierto"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:255
msgid "Open both"
msgstr "Ambos abiertos"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:314
msgid "All inactive"
msgstr "Todo inactivo"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:315
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Ninguna herramienta geométrica está activa"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Mostrar la caja de contorno limitante"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:349
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Mostrar la caja de contorno (para cortar líneas infinitas)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Obtener caja de contorno limitante de la selección"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:361
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Fijar la caja de contorno limitante (para cortar líneas infinitas) a la caja "
"de contorno de la selección actual"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:373
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Elegir un tipo de segmento de línea"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:389
msgid "Display measuring info"
msgstr "Mostrar información de medidas"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:390
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Mostrar información de las medidas de los elementos seleccionados"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:410
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "Abrir diálogo de LPE"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:411
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Abrir el diálogo de LPE (para adaptar los parámetros numéricamente)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1289
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:103
msgid "Font Size:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:104
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "El tamaño de la tipografía que se usará en las etiquetas de medición"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:124
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Las unidades que se usarán para las mediciones"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:351
msgid "Insert node"
msgstr "Insertar nodo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:352
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:355
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Insertar nodo en mín. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Insertar nodos nuevos en mín X en los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert min X"
msgstr "Insertar en mín. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Insertar nodo en máx. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Insertar nodos nuevos en máx X en los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert max X"
msgstr "Insertar máx. X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Insertar nodo en mín. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Insertar nodos nuevos en mín Y en los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert min Y"
msgstr "Insertar mín. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:396
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Insertar nodo en máx. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Insertar nodos nuevos en máx Y en los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:400
msgid "Insert max Y"
msgstr "Insertar máx. Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Unir los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:422
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Join with segment"
msgstr "Unir con segmento"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Eliminar el segmento entre dos nodos no finales"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo suave"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simétrico"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Auto"
msgstr "Nodo autom."
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Autosuavizar los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Line"
msgstr "Nodo línea"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodo curva"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:520
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Mostrar tiradores de transformación"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:531
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostrar tiradores"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:542
msgid "Show Outline"
msgstr "Mostrar contorno"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:543
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Mostrar el contorno del trayecto (sin efectos de trayecto)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:565
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Editar trayectos de recorte"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar los trayectos de recorte de los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:576
msgid "Edit masks"
msgstr "Editar máscaras"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:577
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Mostrar las máscaras de los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:591
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenadas Y:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:609
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:155
msgid "Fill by"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:156
msgid "Fill by:"
msgstr "Rellenar:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Umbral de relleno"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:169
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se "
"contará en el relleno"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Crecer/encoger"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:195
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Crecer/encoger:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:196
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La cantidad que crecerá (positivo) o encogerá (negativo) el trazado de "
"relleno creado"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:221
msgid "Close gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:222
msgid "Close gaps:"
msgstr "Cerrar huecos:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:233
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:327 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:307
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:577
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:234
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > "
"Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "No paint"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
msgid "Flat color"
msgstr "Color uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
msgid "Linear gradient"
msgstr "Degradado lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
msgid "Radial gradient"
msgstr "Degradado radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "No definir color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:260
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el "
"relleno (regla de relleno: parimpar)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:271
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional "
"(regla de relleno: no-cero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:587
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Sin objetos</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:598
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Múltiples estilos</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:609
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>El color es indefinido</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:620
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Sin color</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:691
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Color uniforme</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:755
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Degradado lineal</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:758
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Degradado radial</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1052
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Utilice la <b>herramienta Nodo</b> para ajustar la posición, escala y "
"rotación del patrón en el lienzo. Utilice <b>Objeto > Patrón > Objetos "
"a patrón</b> para crear un nuevo patrón de la selección."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1065
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Relleno de mosaico</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1161
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Relleno de muestra</b>"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Crear un trayecto Bézier normal"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:139
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Crear trayecto Spiro"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:146
msgid "Zigzag"
msgstr "Zigzag"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Crear una sucesión de segmentos rectos"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:153
msgid "Paraxial"
msgstr "Paraxial"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:154
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Crear una sucesión de segmentos paraxiales"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modo de las líneas nuevas dibujadas por esta herramienta"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Triangle in"
msgstr "Triángulo dentro"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:192
msgid "Triangle out"
msgstr "Triángulo fuera"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:194
msgid "From clipboard"
msgstr "Desde el portapapeles"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:220
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:219
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Forma de los trayectos nuevos dibujados por esta herramienta"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(muchos nodos, bruto)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:304
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(pocos nodos, suave)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:307
msgid "Smoothing: "
msgstr "Suavizado: "
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:308
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Cuánto suavizado (simplificado) se aplica a la línea"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros del lápiz a predeterminados (use «Preferencias > "
"Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:129
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:316
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ancho del rectángulo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:333
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura del rectángulo"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:347 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:362
msgid "not rounded"
msgstr "no redondeado"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Radio horizontal"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:350
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius"
msgstr "Radio vertical"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:365
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:384
msgid "Not rounded"
msgstr "No redondeado"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afilar las esquinas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:263
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar por barra de herramientas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
"objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
"rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
"el rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>degradados</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
"cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>degradados</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
"éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Ancho de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bloquear anchura y altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Mover degradados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Mover patrones"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:118
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar espiral"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "just a curve"
msgstr "solo una curva"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:264
msgid "one full revolution"
msgstr "una revolución completa"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de vueltas"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Turns:"
msgstr "Vueltas:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:267
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluciones"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is much denser"
msgstr "borde es mucho más denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "edge is denser"
msgstr "borde es más denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "even"
msgstr "igual"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is denser"
msgstr "centro es más denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:278
msgid "center is much denser"
msgstr "centro es mucho más denso"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:281
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts from center"
msgstr "empieza en el centro"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts mid-way"
msgstr "empieza en la mitad"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:292
msgid "starts near edge"
msgstr "empieza cerca del borde"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius"
msgstr "Radio interior"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:295
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:308 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:578
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
"> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(spray estrecho)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:130
msgid "(broad spray)"
msgstr "(spray ancho)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:133
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "El ancho del área de rociado (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:146
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(media máxima)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "Focus:"
msgstr "Foco:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:149
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 para rociar un punto. Incremente para aumentar el radio del anillo."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(dispersión mínima)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:162
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(dispersión máxima)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Esparcir"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Esparcir:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:165
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Incremente para dispersar los objetos rociados."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:184
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Esparcir copias de la selección inicial"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:191
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Esparcir clones de la selección inicial"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:197
msgid "Spray single path"
msgstr "Esparcir trayecto simple"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:198
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Esparcir objetos en un trayecto simple"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:202 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:272
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(low population)"
msgstr "(población baja)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:222
msgid "(high population)"
msgstr "(población alta)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:226
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Ajusta la cantidad de elementos esparcidos por cada clic."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:242
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Usar la presión del dispositivo de entrada para alterar la cantidad de "
"objetos esparcidos"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:252
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(variación de rotación alta)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:255
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variación de la rotación de los objetos esparcidos. 0% para la misma "
"rotación que el objeto original"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:270
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(variación alta de escala)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:273
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Escalar:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variación en la escala de los objetos esparcidos. 0% para la misma escala "
"que el objeto original"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:267
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir atributo"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:485
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:488
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:491
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Arreglar el color alternativo para que se ajuste al valor de icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:494
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:495
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:496
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidad)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:387
msgid "Color Managed"
msgstr "Gestión de color"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:394
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Fuera de gamut."
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "Too much ink!"
msgstr "Demasiada tinta."
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:418
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:426
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:179
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriba texto en un nodo de texto"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:115
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:168
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make polygon"
msgstr "Crear polígono"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:213
msgid "Make star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estrella: Cambiar redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:292
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:476
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:483
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triángulo/estrella de tres puntas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "square/quad-star"
msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:504
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrella de seis puntas"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "thin-ray star"
msgstr "estrella de rayos finos"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:520
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono normal"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporción del radio"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:523
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "longitud del radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:526
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "stretched"
msgstr "estirado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "twisted"
msgstr "torcido"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly pinched"
msgstr "ligeramente apretado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "NOT rounded"
msgstr "NO redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "slightly rounded"
msgstr "ligeramente redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "visibly rounded"
msgstr "visiblemente redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "well rounded"
msgstr "muy redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544
msgid "amply rounded"
msgstr "ampliamente redondeado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:544 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "blown up"
msgstr "hinchado"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:547
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "NOT randomized"
msgstr "NO aleatorio"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "slightly irregular"
msgstr "ligeramente irregular"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "visibly randomized"
msgstr "visiblemente aleatorio"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:559
msgid "strongly randomized"
msgstr "muy aleatorio"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatorio"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:562
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:158
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho de trazo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:160
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:204
msgid "Miter join"
msgstr "Unión de tipo inglete"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:211
msgid "Round join"
msgstr "Unión redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:218
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:243
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Límite de ing_lete:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:259
msgid "Cap:"
msgstr "Punta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:267
msgid "Butt cap"
msgstr "Tope embutido"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:273
msgid "Round cap"
msgstr "Tope redondo"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:279
msgid "Square cap"
msgstr "Tope cuadrado"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:284
msgid "Dashes:"
msgstr "Guiones:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:311
msgid "_Start Markers:"
msgstr "Marca_s de inicio:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:312
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Las marcas de inicio se dibujan en el primer nodo de un trayecto o forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:330
msgid "_Mid Markers:"
msgstr "_Marcas medias:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:331
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Las marcas medias se dibujan en cada nodo de un trayecto o forma excepto el "
"primero y el último"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:349
msgid "_End Markers:"
msgstr "Marcas final_es:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:350
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Las marcas finales de sibujan en el último nodo de un trayecto o forma"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:480
msgid "Set markers"
msgstr "Fijar marcadores"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1068 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
msgid "Set stroke style"
msgstr "Fijar estilo de trazo"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1249
msgid "Set marker color"
msgstr "Fijar color de marca"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:140
msgid "Change swatch color"
msgstr "Cambiar el color de la muestra"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:180
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:244
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:282
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:360
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Texto: Cambiar superscript o subscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:505
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: Cambiar alineación"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:548
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Texto: Cambiar altura de línea"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:597
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Texto: Cambiar espaciado entre palabras"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:638
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Texto: Cambiar el espaciado entre letras"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:678
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Texto: Cambiar dx (interletraje)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:712
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Texto: Cambiar dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:747
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Texto: Cambiar rotación"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:795
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: Cambiar orientación"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1237
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1238
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Seleccionar familia tipográfica (Alt-X para acceder)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1248
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Seleccionar todos los textos con esta familia tipográfica"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1252
msgid "Font not found on system"
msgstr "No se ha encontrado la tipografía en el sistema"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1311
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo tipográfico"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1312
msgid "Font style"
msgstr "Estilo tipográfico"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1329
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Conmutar superscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1330
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Conmutar superscript"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1342
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Conmutar subscript"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1343
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Conmutar subscript"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1384
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1391
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1392
msgid "Text alignment"
msgstr "Alineación de texto"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1419
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1426
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1433
msgid "Text orientation"
msgstr "Orientación del texto"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Espaciado inferior"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1456
msgid "Larger spacing"
msgstr "Espaciado superior"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1461
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de línea"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1462
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1463
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Espacio entre líneas (veces el tamaño de la fuente)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgid "Negative spacing"
msgstr "Espaciado negativo"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1487 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1518
msgid "Positive spacing"
msgstr "Espaciado positivo"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1492
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaciado entre palabras"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1493
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1494
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Espacio entre palabras (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1523
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaciado entre letras"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1524
msgid "Letter:"
msgstr "Letra:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1525
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Espacio entre letras (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1554
msgid "Kerning"
msgstr "Interletraje"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1555
msgid "Kern:"
msgstr "Interletraje:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1556
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Interletraje horizontal (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1585
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Desvío vertical"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1586
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1587
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Desvío vertical (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1616
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotación de letras"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1617
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1618
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rotación de caracteres (grados)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo de estrellas nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo de rectángulos nuevos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo de elipses nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo de espirales nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estilo para el cubo de pintura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Bounding box"
msgstr "Caja de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1678
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Ajustar cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Bordes de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1687
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "Ajustar a bordes de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Esquinas de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Ajustar esquinas de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Punto medio del borde de la caja de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1705
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Ajustar a los puntos medios de los bordes de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centros de cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1715
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Ajustar centros de las cajas de contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1724
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Ajustar nodos, trayectos y tiradores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1732
msgid "Snap to paths"
msgstr "Ajustar a trayectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Path intersections"
msgstr "Intersecciones de trayectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1741
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Ajustar a las intersecciones de trayectos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "To nodes"
msgstr "A nodos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Ajustar vértices de nodos, incl. esquinas de rectángulos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Nodos suaves"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1759
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Ajustar nodos suaves, incl. puntos cuadrantes de elipses"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Puntos medios de línea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Ajustar puntos medios de segmentos de línea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1777
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Ajustar otros puntos (centros, orígenes de guía, tiradores de degradados, "
"etc.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Object Centers"
msgstr "Centros de los objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Ajustar centros de objetos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Centros de rotación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Ajustar el centro de rotación de un elemento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Text baseline"
msgstr "Línea base de texto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1803
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Ajustar anclas de texto y líneas base"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Page border"
msgstr "Borde del papel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Ajustar al borde del papel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1822
msgid "Snap to grids"
msgstr "Ajustar a rejillas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831
msgid "Snap guides"
msgstr "Guías de ajuste"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(retoque mínimo)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:144
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(retoque ancho)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:147
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(minimum force)"
msgstr "(fuerza mínima)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:161
msgid "(maximum force)"
msgstr "(fuerza máxima)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Force:"
msgstr "Fuerza:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La fuerza de la acción de retoque"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:182
msgid "Move mode"
msgstr "Modo mover"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:183
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Mueva objetos en cualquier dirección"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:189
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Modo mover dentro/fuera"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:190
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Mueva objetos hacia el cursor, con Mayús para alejar del cursor"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:196
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Modo variación de movimiento"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:197
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Mueva objetos en direcciones al azar"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:203
msgid "Scale mode"
msgstr "Modo escala"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:204
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Encoger objetos, con Mayús para aumentar"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:210
msgid "Rotate mode"
msgstr "Modo rotación"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:211
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Rotar objetos, con Mayús a la izquierda"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:217
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Modo duplicación/borrado"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:218
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Duplicar objetos, con Mayús para borrar"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:224
msgid "Push mode"
msgstr "Modo empujar"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:225
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:231
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Modo reducción/ampliación"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:232
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Reducir partes de trayectos, con Mayús para ampliar"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:238
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Modo atracción/repulsión"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:239
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Atraer partes de trayectos hacia el cursor, con Mayús para repeler"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:245
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modo áspero"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:246
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:252
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modo pintura de color"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:259
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modo variación"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:260
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:266
msgid "Blur mode"
msgstr "Modo desenfoque"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:267
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr ""
"Desenfocar más los objetos seleccionados, con Mayús para desenfocar menos"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:294
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:306
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:310
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:322
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:338
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En modo color, actuar sobre la luminancia del objeto"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:342
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:358
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(bruto, simplificado)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:369
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, pero muchos nodos)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelidad"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelidad:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las "
"características del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:392
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del "
"retoque"
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El objeto seleccionado no es un trayecto.\n"
"Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»"
#: ../share/extensions/dimension.py:108
msgid "Please select an object."
msgstr "Seleccione un objeto."
#: ../share/extensions/dimension.py:133
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"No se puede procesar este objeto. Intente convertirlo a trayecto primero."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Longitud del lado «a» (px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Longitud del lado «b» (px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Longitud del lado «c» (px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Ángulo «A» (radianes):"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Ángulo «B» (radianes):"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Ángulo «C» (radianes):"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Semiperímetro (px): "
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Área (px^2): "
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión "
"necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos."
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"No se han encontrado atributos xlink:href o sodipodi:absref o no apuntan a "
"un archivo existente. No se ha podido incrustar la imagen."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "No se ha podido encontrar %s"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"El módulo export_gpl.py necesita PyXML. Descargue la última versión de "
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Imagen extraída a: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "No se han podido encontrar los datos de la imagen."
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
msgstr "El intervalo-x no puede ser cero. Modifique «Inicio X» o «Fin X»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
msgstr ""
"El intervalo-y no puede ser cero. Modifique «Y superior» o «Y inferior»"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Seleccione un rectángulo"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"No hay trayectos seleccionados. Intentando trabajar en todos los trayectos "
"disponibles."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Noting is selected. Please select something."
msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione algo."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"El directorio no existe. Indique un directorio existente en la pestaña "
"«Preferencias»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo indicado.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"No se han encontrado puntos de orientación para la capa «%s». Añada puntos "
"de orientación mediante la pestaña «Orientación»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr "Hay más de un grupo de puntos de orientación en la capa «%s»"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Los puntos de orientación están mal. (Si hay más de un punto de orientación "
"no pueden ser iguales. Si hay tres puntos de orientación no deben estar en "
"línea recta.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"¡Atención! Se han encontrado puntos de orientación incorrectos en la capa "
"«%s». El código GCode resultante podría estar corrompido."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"¡Atención! Se ha encontrado un punto de referencia de graffiti incorrecto en "
"la capa «%s». el código GCode resultante podría estar corrompido."
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Esta extensión funciona solo con trayectos, desvíos dinámicos y grupos de "
"estos. Todos los demás objetos serán ignorados.\n"
"Solución 1: seleccione «Trayecto->Objeto a trayecto» o pulse «Mayús+Ctrl"
"+C».\n"
"Solución 2: «Trayecto->Desvío dinámico» o «Ctrl+J».\n"
"Solución 3: exporte todos los contornos a PostScript nivel 2 («Archivo-"
">Guardar como->.ps») y «Archivo->Importar...»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"El documento no tiene capas. Añada por lo menos una capa mediante el panel "
"de capas (Ctrl+Mayús+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"¡Atención! Hay algunos trayectos en la raíz del documento, pero no en una "
"capa. Se usará la capa inferior para ellos."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"¡Atención! Los tipos de parámetros de herramienta y su predeterminado (%s) "
"no son iguales ( type('%s') != type('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"¡Atención! La herramienta tiene un parámetro que la herramienta "
"predeterminada no tiene ( «%s»: «%s» )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "La capa «%s» contiene más de una herramienta."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la herramienta para la capa «%s». Añada una en la "
"pestaña «Herramientas»."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Atención: Uno o más trayectos no tienen el parámetro «d», intente desagrupar "
"(Ctrl+Mayús+G) y hacer «Objeto a trayecto» (Ctrl+Mayús+C)."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Noting is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"No hay nada seleccionado. Seleccione algo para convertir en punto de "
"perforación (dxfpoint) o señal de punto claro."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Esta extensión necesita por lo menos un trayecto seleccionado."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"El diámetro de la herramienta debe ser > 0, pero el diámetro de la "
"herramienta en la capa «%s» no lo es."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Atención: omitiendo no-trayecto"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Seleccione al menos un trayecto para grabar y vuelva a ejecutar."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Unidad desconocida, se asumen mm."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "La herramienta «%s» no tiene forma, se asume cono de 45 grados."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "Error csp_normalised_normal. Vea el registro."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "No hay necesidad de grabar ángulos agudos."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"La capa activa ya tiene puntos de orientación. Elimínelos o seleccione otra "
"capa."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"La capa activa ya tiene una herramienta. Elimínela o seleccione otra capa."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "La selección está vacía. Se computará el dibujo completo."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Podrá encontrar tutoriales, manuales y ayuda en\n"
"Foro de ayuda en inglés:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"y foro de ayuda en ruso:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru\n"
"Manuales y tutoriales en español (por txapuzas):\n"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser «X», «Y» o «Z». "
"Saliendo..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr ""
"El remapeado de los ejes X y Z del torno deberían ser iguales. Saliendo..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Seleccione una de las pestañas de acción - «Trayecto a GCode», «Área», "
"«Grabado», «Puntos DXF», «Orientación», «Desvío», «Torno» o «Biblioteca de "
"herramientas».\n"
" La pestaña activa es «%s»"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"No se han definido puntos de orientación. Se ha añadido automáticamente un "
"conjunto de puntos de orientación predeterminados."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr ""
"No se ha definido una herramienta de corte. Se ha añadido automáticamente "
"una herramienta predeterminada."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp debe estar instalado y en su variable PATH."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar el archivo XCF."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:171
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Esta extensión necesita por lo menos una capa no vacía."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Los mapas de bits recortados se han guardado como:"
#: ../share/extensions/inkex.py:133
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"El script inkex.py y, por lo tanto, esta extensión necesitan la envoltura "
"lxml («lxml wrapper») para libxml2. Descargue e instale la última versión de "
"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o mediante su gestor de paquetes con "
"un comando similar a este: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Detalles técnicos:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:277
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "No hay nodo coincidente para la expresión %s"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "No hay selección para interpolar"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"El scrip JessyInk no está instalado en este archivo SVG o tiene una versión "
"diferente que las extensiones JessyInk. Seleccione «Instalar/actualizar» del "
"submenú «JessyInk» del menú «Extensiones» para instalar o actualizar el "
"script JessyInk.\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seleccione un objeto para asignar un efecto.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"El nodo con id «{0}» no es un nodo de texto adecuado y, por lo tanto, ha "
"sido ignorado.\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"No se ha seleccionado ningún objeto. Seleccione el objeto al que quiere "
"asignar un efecto y pulse Aplicar.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar el comando Inkscape.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado la capa. Se elimina la selección de diapositiva maestra "
"actual.\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado más de una capa con este nombre. Se elimina la selección de "
"diapositiva maestra actual.\n"
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "Se ha instalado la versión {0} del script JessyInk."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "Se ha instalado el script JessyInk."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositiva maestra:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Diapositiva {0!s}:"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Nombre de la capa: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Transición entrada: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Transición entrada: {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Transición salida: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Transición salida: {1}"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-textos:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t«{1}» (id de objeto «{2}») se reemplazará por «{3}»."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efecto inicial (número de orden {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Efecto {1!s} (número de orden {2}):"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tLa vista se fijará según el objeto «{1}»"
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjeto «{1}»"
msgid " will appear"
msgstr " aparecerá"
msgid " will disappear"
msgstr " desaparecerá"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr " usando el efecto «{0}»"
msgid " in {0!s} s"
msgstr " en {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "No se ha encontrado la capa.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Se ha encontrado más de una capa con este nombre.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Introduzca un nombre de capa.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha podido obtener la capa seleccionada para la inclusión del elemento "
"de vídeo.\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Ha seleccionado más de un objeto. Seleccione un solo objeto.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"No hay objetos seleccionados. Seleccione el objeto al que quere asignar una "
"vista y pulse Aplicar.\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de estilo para el id %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "no se puede encontrar el marcador: %s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"La longitud total del patrón es demasiado pequeña:\n"
"Seleccione un objeto mayor o ajuste el «Espacio entre copias» > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"La opción «estirar» requiere que el patrón tenga una anchura distinta de "
"cero:\n"
"Edite la anchura del patrón."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Convierta primero los objetos a trayectos. Hay [%s]."
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión "
"necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un "
"sistema de tipo Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install "
"python-numpy»."
#: ../share/extensions/perspective.py:60
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El primer objeto seleccionado es de tipo «%s».\n"
"Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»."
#: ../share/extensions/perspective.py:67
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro "
"nodos."
#: ../share/extensions/perspective.py:93
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n"
"Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»"
#: ../share/extensions/perspective.py:95
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El segundo objeto seleccionado no es un trayecto.\n"
"Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»"
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"El primer objeto seleccionado no es un trayecto.\n"
"Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»"
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"No se ha podido importar el módulo numpy. Esta extensión necesita este "
"módulo. Vuelva a intentarlo después de instalarlo. En un sistema de tipo "
"Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "No se han encontrado datos de caras en el archivo indicado."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Intente seleccionar «Especificado por borde» en la pestaña «Archivo de "
"modelo».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr "No se han encontrado datos de bordes en el archivo indicado."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr ""
"Intente seleccionar «Especificado por cara» en la pestaña «Archivo de "
"modelo».\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:519
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Datos de caras no encontrados. Asegúrese de que el archivo contenga datos de "
"caras y compruebe que el archivo se importa como «Face-Specified» en la "
"pestaña «Archivo de modelo».\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:521
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Error interno. No se ha seleccionado un tipo de vista\n"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Tamaño de DataMatrix no regonocida"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Valor de bit inválido. Esto es un bug."
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Introduzca una cadena de entrada"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"No se ha encontrado nada que use esa tipografía, asegúrese de que está bien "
"escrito y que el espaciado es correcto."
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "No se han encontrado tipografías en este documento/selección."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Solamente se ha encontrado la siguiente tipografía: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se han encontrado las siguientes tipografías:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "No había nada seleccionado"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Introduzca una cadena de búsqueda en la caja de texto."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Introduzca una tipografía de reemplazo en la caja correspondiente."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados.\n"
"El segundo trayecto debe ser exactamente de de cuatro nodos."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo: %s"
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Necesita instalar el software UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Seleccione objetos"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos"
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr "Debe crear algunos «Rectángulos de recorte» antes de intentar agrupar."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Debe seleccionar algunos «Rectángulos de recorte» u otros «Grupos de "
"disposición»"
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Vaya... el elemento «%s» no está en la capa del Recortador Web"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Debe indicar un directorio en el que se exportarán los trozos."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "No se ha podido crear «%s»."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "El directorio «%s» no existe."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Debe tener más de un elemento con el id-html «%s»"
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Debe instalar ImageMagick para poder obtener JPG y GIF."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Introduzca un número par de líneas de longitud."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
msgid "Division method:"
msgstr "Método de división:"
msgid "By max. segment length"
msgstr "Por longitud máx. de segmento"
msgid "By number of segments"
msgstr "Por número de segmentos"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Longitud máxima de segmento (px):"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Número de segmentos:"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar trayecto"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (.ccx)"
msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC) (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Entrada Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (UC) (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (.cdt)"
msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (UC) (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr "Archivos Computer Graphics Metafile (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Abrir archivos Computer Graphics Metafile"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (.cmx)"
msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (UC) (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW (UC)"
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
msgid "Brighter"
msgstr "Más luminoso"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Red Function:"
msgstr "Función rojo:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Función verde:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Función azul:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Rango de color de entrada (r,g,b):"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Permite evaluar diferentes funciones para cada canal.\n"
"r, g y b son los valores normalizados de los canales rojo, verde y azul. Los "
"valores RBG resultantes se tomarán automáticamente.\n"
" \n"
"Ejemplo (la mitad del rojo, intercambiar verde y azul):\n"
" Función rojo: r*0.5 \n"
" Función verde: b \n"
" Función azul: g"
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "Ajuste HSL"
msgid "Hue (°):"
msgstr "Tono (°):"
msgid "Random hue"
msgstr "Tono aleatorio"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%):"
msgstr "Saturación (%):"
msgid "Random saturation"
msgstr "Saturación aleatoria"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%):"
msgstr "Luminancia (%):"
msgid "Random lightness"
msgstr "Luminancia aleatoria"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Ajusta tono, saturación y luminancia en la representación HSL del color del "
"objeto seleccionado.\n"
"Opciones:\n"
" * Tono: rotar por grados (cicla).\n"
" * Saturación: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n"
" * Luminancia: sumar/restar % (mín=-100, máx=100).\n"
" * Tono/Saturación/Luminancia al azar: aleatoriza el valor de los "
"parámetros.\n"
" "
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos tono"
msgid "Less Light"
msgstr "Menos luz"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos saturación"
msgid "More Hue"
msgstr "Más tono"
msgid "More Light"
msgstr "Más luz"
msgid "More Saturation"
msgstr "Más saturación"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"Convierte a HSL, aleatoriza tono y/o saturación y/o lumiancia y vuelve a "
"convertir a RGB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eliminar azul"
msgid "Remove Green"
msgstr "Eliminar verde"
msgid "Remove Red"
msgstr "Eliminar rojo"
msgid "Replace color"
msgstr "Reemplazar color"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Color a reemplazar"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Por color (hex RRGGBB):"
msgid "New color"
msgstr "Color nuevo"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Barril RGB"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Convertir en guiones"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
"no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener "
"Dia en http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "X Offset:"
msgstr "Desvío X:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desvío Y:"
msgid "Bounding box type :"
msgstr "Tipo de caja de contorno:"
msgid "Geometric"
msgstr "Geométrica"
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Mostrar trayecto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar nodos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Tamaño de punto:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Número de punto inicial:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Esta extensión reemplaza los nodos de la selección con puntos numerados de "
"acuerdo con las siguientes opciones:\n"
" * Tamaño de tipografía: tamaño de las etiquetas de los números de nodo "
"(20px, 12pt...).\n"
" * Tamaño de punto: diámetro de los puntos colocados en los nodos del "
"trayecto (10px, 2mm...).\n"
" * Número del punto inicial: el primer número de la secuencia, asignado "
"al primer nodo del trayecto.\n"
" * Paso: paso de numeracion entre dos nodos."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Trazar a partir de triángulo"
msgid "Common Objects"
msgstr "Objetos normales"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Circumcircle"
msgstr "Circuncírculo"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Circuncentro"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Incircle"
msgstr "Círculo inscrito"
msgid "Incentre"
msgstr "Incentro"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Triángulo de contacto"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Excircles"
msgstr "Excírculos"
msgid "Excentres"
msgstr "Excentros"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Triángulo de contacto exterior"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Triángulo excéntrico"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentro"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Triángulo órtico"
msgid "Altitudes"
msgstr "Altitudes"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Bisectores de ángulo"
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Centro de nueve puntos"
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Círculo de nueve puntos"
msgid "Symmedians"
msgstr "Simedianos"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Punto simediano"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Triángulo simediano"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Punto de Gergonne"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Punto de Nagel"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Puntos personalizados y opciones"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Punto personalizado indicado por:"
msgid "Point At:"
msgstr "Punto en:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Trazar marcador en este punto"
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Trazar círculo alrededor de este punto"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radio (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Trazar conjugado isogonal"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Trazar conjugado isotómico"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Informar de las propiedades de este triángulo"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Coordenadas trilineales"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Función de triángulo"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Esta extensión dibuja construcciones sobre un triángulo definido por los "
"tres primeros nodos de un trayecto seleccionado. Puede seleccionar uno de "
"los objetos predefinidos o crear los suyos propios.\n"
"\n"
"Todas las unidades son la unidad de píxel de Inkscape. Los ángulos son todos "
"en radianes.\n"
"Puede especificar un punto por coordenadas trilineales o por una función de "
"centro triangular.\n"
"Introduzca como funciones la longitud de los lados o ángulos.\n"
"Los elementos trilineales se deben separar por dos puntos: «:».\n"
"La longitud de los lados se representan como «s_a», «s_b» y «s_c».\n"
"Los ángulos correspondientes a éstos son: «a_a», «a_b» y «a_c».\n"
"También puede utilizar el semiperímetro y el área del triángulo como "
"constantes. Para esto escriba «area» o «semiperim».\n"
"\n"
"Puede utilizar las funciones matemáticas estándar de python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"También están disponibles las funciones trigonométricas inversas:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Puede indicar el radio de un círculo alrededor de un punto usando una "
"fórmula, que también puede contener las longitudes de los lados, ángulos, "
"etc. Así mismo puede trazar las conjugadas isogonal e isotómica del punto. "
"Tenga en cuenta que esto puede causar un error de «división entre cero» para "
"ciertos puntos."
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr "Utilizar escalado automático a tamaño A4"
msgid "Or, use manual scale factor:"
msgstr "O usar el factor de escala manual:"
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Origen manual del eje x (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Origen manual del eje y (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Importación de puntos compatibles con Gcodetools"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Tipografía del texto:"
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD Versión 13 y posteriores.\n"
"- asume que el dibujo dxf está en mm.\n"
"- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 90 ppp.\n"
"- factor de escala y origen solamente se aplican al escalado manual.\n"
"- las capas solamente se conservan con «Archivo->Abrir», no «Importar»\n"
"- soporte limitado para BLOQUES, utilice la opción de AutoCAD «Explotar "
"bloques» si es necesario."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Plóter de corte de escritorio"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "usar el tipo de salida spline ROBO-Master"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "usar el tipo de salida de línea LWPOLYLINE"
msgid "Base unit"
msgstr "Unidad base"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
msgid "keep only visible layers"
msgstr "mantener solo capas visibles"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latin 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(90 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers or only visible ones"
msgstr ""
"- Formato AutoCAD Versión 14.\n"
"- El parámetro «Unidad base» indica en qué unidad se exportan las "
"coordenadas (90 px = 1 pulgada).\n"
"- Tipos de elemento soportados\n"
" - trayectos (líneas y splines)\n"
" - rectángolus\n"
" - clones (se perderá la referencia cruzada al original)\n"
"- la salida spline ROBO-Master es un spline especializado legible solamente "
"por ROBO-Master y visores AutoDesk, no Inkscape.\n"
"- La salida LWPOLYLINE es una polilínea con múltiples conexiones, "
"desactívela para usar una versión heredada de la salida LINE.\n"
"- Podrá elegir exportar todas las capas o solamente las visibles"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Plóter de corte de escritorio (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Salida DXF"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Borde 3D"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Ángulo de iluminación:"
msgid "Shades:"
msgstr "Sombras:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Solamente blanco y negro:"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Ancho de trazo:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Desviación estándar del desenfoque"
msgid "Blur width:"
msgstr "Anchura de desenfoque:"
msgid "Blur height:"
msgstr "Altura de desenfoque:"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incrustar imágenes"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "Entrada LaTeX:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Paquetes adicionales (separados por coma): "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como paleta de Gimp"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp"
msgid "Extract Image"
msgstr "Extraer imagen"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* No escriba la extensión del archivo, se añadirá automáticamente.\n"
"* Una ruta relativa (o un nombre de archivo sin ruta ) es relativo al "
"directorio personal del usuario."
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplanar Beziers"
msgid "Flatness:"
msgstr "Lisura:"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Caja plegable"
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Grosor del papel:"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Proporción de solapa:"
# create dialog
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Añadir líneas guía"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalizar"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Subdivisiones:"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Graficadora de funciones"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Rango y muestreo"
msgid "Start X value:"
msgstr "Valor X inicial:"
msgid "End X value:"
msgstr "Valor X final:"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar rango X por 2*pi"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valor Y de la base del rectángulo:"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Valor Y de la parte superior del rectángulo:"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Número de muestras:"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Escalado isotrópico"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Usar coordenadas polares"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Marcar para que el ascalado isotrópico utilice el menor de anchura/rango_x o "
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Seleccione un rectángulo antes de ejecutar a la extensión,\n"
"éste determina las escalas X e Y. Si desea rellenar el área añada puntos "
"finales al eje x\n"
"\n"
"Con coordenadas polares:\n"
" Los valores X iniciales y finales definen el rango del ángulo en "
"radianes.\n"
" La escala X está fijada de modo que los bordes de la derecha e izquierda "
"del rectángulo están en +/-1.\n"
" El escalado isotrópico está desactivado.\n"
" La primera derivada siempre se determina numéricamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
" También están disponibles las constantes «pi» y «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular numéricamente la primera derivada"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Primera derivada:"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Recorte con rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Borrar rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibujar ejes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Añadir puntos finales al eje x"
msgid "Gear"
msgstr "Rueda dentada"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Número de dientes:"
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Paso circular (tamaño del diente):"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Ángulo de presión (grados):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Diámetro del agujero central (0 para ninguno):"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:10
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Unidad de medida tanto del paso circular como del diámetro del centro."
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Gcodetools se desarrolló para obtener código Gcode sencillo de los trayectos "
"de Inkscape. Gcode es un formato especial que se utiliza en la mayoría de "
"máquinas CNC. De este modo Gcode le permite usar Inkscape como programa CAM. "
"Se puede utilizar con mucho tipos de máquinas: fresadoras, tornos, "
"cortadores láser y plasma, grabadores, plóters, etc. Obtenga más información "
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Plug-in Gcodetools: convierte trayectos a Gcode (utilizando interpolación "
"circular), crear trayectos de desvío y graba esquinas mediante cortadores de "
"cono. Este plug-in calculta Gcode para trayectos usando interpolación "
"circular o movimiento lineal. Encontrará tutoriales, manuales y ayuda en el "
"foro en inglés: http://www.cnc-club.ru/gcodetools y en ruso: http://www.cnc-"
"club.ru/gcodetoolsru. Existe un manual traducido al español en http://dl."
"dropbox.com/u/23923366/Gcodetools_Help_ES.pdf"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcodetools"
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Curvas máximas de corte de área:"
msgid "Area width:"
msgstr "Anchura del área:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Solapamiento de herramienta de área (0..0.9):"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"«Crear desvío de área»: crea varios desvíos de trayecto de Inkscape para "
"rellenar el área del trayecto hasta el valor «Radio de área». Los contornos "
"empiezan desde «1/2 D» hasta el ancho total de «Ancho del área» con «D» "
"pasos, donde D se toma de la definición más cercana de herramienta (valor "
"«Diámetro de herramienta»). Solamente se creará un desvío si el «Ancho del "
"área» es igual a «1/2 D»."
msgid "Fill area"
msgstr "Rellenar área"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Ángulo de relleno de área"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Marcha de relleno de área"
msgid "Filling method"
msgstr "Método de relleno"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig zag"
msgid "Area artifacts"
msgstr "Artefactos de área"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Diámetro de artefactos:"
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "marcar con una flecha"
msgid "mark with style"
msgstr "marcar con estilo"
msgid "delete"
msgstr "borrar"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Uso: 1. Seleccione todos los desvíos de área (contornos grises) 2. «Objeto/"
"Desagrupar» (Mayús+Ctrl+G) 3. Pulse «Aplicar». Los objetos pequeños "
"sospechosos serán marcados con flechas de colores."
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Trayecto a GCode"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Tolerancia de interpolación biarco:"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Profundidad máxima de separación:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Orden de corte:"
msgid "Depth function:"
msgstr "Función de profundidad:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Ordenar trayectos para reducir distancia"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Subtrayecto por subtrayecto"
msgid "Path by path"
msgstr "Trayecto por trayecto"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Pasada por pasada"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"La tolerancia de interpolación biarco es la distancia máxima entre el "
"trayecto y su aproximación. El segmento se separará en dos si la distancia "
"entre el segmento del trayecto y su aproximación excede la toelerancia de "
"interpolación biarco. Para la función de profundidad c=intensidad de color "
"desde 0.0 (blanco) hasta 1.0 (negro), d es la profundidad definida por los "
"puntos de orientación, s - superficie definida por puntos de orientación."
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Escalar a lo largo del eje Z:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Desviar a lo largo del eje Z:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Seleccionar todos los trayectos si no hay nada seleccionado"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Radio de arco mínimo:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Comentario Gcode:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Obtener comentarios adicionales de la propiedades del objeto"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Añadir sufijo numeríco al nombre de archivo"
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Altura segura Z para movimiento G00 sobre blanco:"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Unidades (mm o in):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Post-procesador:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Post-procesador adicional:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Generar archivo de registro"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Ruta completa al archivo de registro:"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Parametrizar Gcode"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Voltear eje y y parametrizar Gcode"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Redondear todos los valores a 4 dígitos"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Pre-penetración rápida"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar actualizaciones"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Comprobar la última versión estable de Gcodetools e intentar obtener las "
"actualizaciones."
msgid "DXF Points"
msgstr "Puntos DXF"
msgid "DXF points"
msgstr "Puntos DXF"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Convertir selección:"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Convertir objetos seleccionados a punto de perforación (como hace el plugin "
"dxf_import). También puede guardar la forma original. Solo se usará el punto "
"inicial de cada curva. También puede seleccionar un objeto manualmente, "
"abrir el editor XML (Mayús+Ctrl+X) y añadir o eliminar la etiqueta XML "
"«dxfpoint» con cualquier valor."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "fijar como punto dxf y guardar forma"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "fijar como punto dxf y mostrar flecha"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "limpiar señal de punto dxf"
msgid "Engraving"
msgstr "Grabado"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Curvas convexas suaves entre este valor y 180 grados:"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Distancia máxima para grabado (mm/pulg.):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Factor de precisión (2 - bajo, 10 - alto):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Dibujar gráficos adicionales para ver trayecto de grabado"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Esta función crea trayectos para grabar letras o cualquier forma con ángulos "
"agudos. La profundidad del corte como una función de radio lo define la "
"herramienta. La profundidad puede ser cualquier expresión Python.\n"
"Por ejemplo:\n"
"cono....(45 grados).......................: w\n"
"cono....(altura/diámetro=10/3)..: 10*w/3\n"
"esfera...(radio r).............................: math.sqrt(max(0,r**2-"
"w**2))\n"
"elipse..(eje menor r, mayor 4r)....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Longitud máxima de segmento:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Radio mínimo del conector:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Posición inicial (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Crear vista previa"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Crear vista previa de linearización"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Tamaño de vista previa (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Emisión de pintura en vista previa (pts/s):"
msgid "Orientation type:"
msgstr "Tipo de orientación:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Superficie Z:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Profundidad Z:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "Modo 2 puntos (mover y rotar, mantener ratio de aspecto X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "Modo 3 puntos (mover, rotar y reflejar, diferente escala X/Y)"
msgid "graffiti points"
msgstr "puntos de graffiti"
msgid "in-out reference point"
msgstr "punto de referencia dentro-fuera"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Los puntos de orientación se usan para calcular la transformación del "
"trayecto (desvío, escala, reflejo, rotación en el plano XY). Solo modo 3 "
"puntos: no ponga los tres puntos en una línea (use el modo 2 puntos en su "
"lugar). Puede modificar los valores de superficie Z y profundidad Z más "
"tarde mediante la herramienta Texto (la tercera coordenada). Si no hay "
"puntos de orientación en la capa actual, se tomarán de la capa superior. ¡No "
"desagrupe los puntos de orientación! Puede seleccionarlos mediante doble "
"pulsación para entrar en el grupo o mediante Ctrl+clic. Ahora pulse "
"«Aplicar» para crear puntos de control (un juego independiente para cada "
"capa)."
msgid "Lathe"
msgstr "Torno"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Anchura de torno:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Anchura de corte fino:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Conteo de corte fino:"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Crear corte fino con:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Remapeado del eje X del torno:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Remapeado del eje Z del torno:"
msgid "Move path"
msgstr "Mover trayecto"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Modificar trayecto del torno"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Esta función modifica el trayecto de modo que pueda ser cortado con el "
"cortador rectangular."
msgid "Orientation points"
msgstr "Puntos de orientación"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Preparar para plasma"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Preparar para cortadores de plasma o láser"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Crear trayectos dentro-fuera"
msgid "In-out path length:"
msgstr "Longitud de trayecto dentro-fuera:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Dinstancia máx. del trayecto dentro-fuera al punto de referencia:"
msgid "In-out path type:"
msgstr "Tipo de trayecto dentro-fuera:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Radio del trayecto dentro-fuera para trayecto redondo:"
msgid "Replace original path"
msgstr "Reemplazar trayecto original"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "No añadir puntos de referencia dentro-fuera"
msgid "Prepare corners"
msgstr "Preparar esquinas"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Distancia de separación para esquinas:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Ángulo máximo para esquinas (0-180 grados):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Biblioteca de herramientas"
msgid "Tools type:"
msgstr "Tipos de herramientas:"
# File
msgid "default"
msgstr "predeterminada"
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
msgid "cone"
msgstr "cono"
msgid "plasma"
msgstr "plasma"
msgid "tangent knife"
msgstr "cuchilla tangencial"
msgid "lathe cutter"
msgstr "cuchilla de torno"
msgid "graffiti"
msgstr "graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Solo comprobar herramientas"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"El tipo de herramienta seleccionada rellena valores predeterminados "
"apropiados. Puede cambiar estos valores mediante la herramienta de Texto más "
"tarde. Se utilizará la herramienta superior (orden z) en la capa actual. Si "
"no hay herramienta en la capa actual, se tomará la de la capa superior. "
"Pulse Aplicar para crear una nueva herramienta."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Patrón Voronoi"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Tamaño medio de la celda (px):"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Tamaño del borde (px):"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Generar un patrón aleatorio de celdas Voronoi. El patrón será accesible "
"desde el diálogo «Relleno y borde». Debe seleccionar un objeto o un grupo.\n"
"\n"
"Si el borde es cero, el patrón será discontínuo en los bordes. Use un borde "
"positivo, preferiblemente mayor que el tamaño de celda, para producir una "
"junta suave del patrón en los bordes. Use un borde negativo para reducir el "
"tamaño del patrón y obtener un borde vacío."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Guardar guías"
msgid "Save Grid"
msgstr "Guardar rejilla"
msgid "Save Background"
msgstr "Guardar fondo"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Esta extensión exporta el documento al formato XCF de Gimp de acuerdo con "
"las siguientes opciones:\n"
" * Guardar guías: convierte todas las guías a guías Gimp.\n"
" * Guardar rejilla: convierte la primera rejilla rectángular a una "
"rejilla Gimp (fíjese en que la rejilla predeterminada de Inkscape es muy "
"estrecha al mostrarse en Gimp).\n"
" * Guardar fondo: añade el fondo del documento a cada capa convertida.\n"
"\n"
"Cada capa de primer nivel se convierte en una capa Gimp. Las subcapas son "
"concatenadas y convertidas con su primera capa padre en una sola capa Gimp."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:13
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF manteniendo capas (*.xcf)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Rejilla cartesiana"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Grosor del borde (px):"
msgid "X Axis"
msgstr "Eje X"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Divisiones principales X:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Espaciado de división principal X (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Subdivisiones por cada división X principal:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Subsubdivs. por subdivisión X:"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Media subsubdiv X. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):"
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división principal X (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Espaciado de división secundaria X (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división secundaria X (px):"
msgid "Y Axis"
msgstr "Eje Y"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Divisiones principales Y:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Espaciado de división principal Y (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Subdivisiones por cada división Y principal:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Subsubdivs. por subdivisión Y:"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "Media subsubdiv Y. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log):"
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división principal Y (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Espaciado de división secundaria Y (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división secundaria Y (px):"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Rejilla axonométrica"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "Divisiones X [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Divisiones Y [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Espaciado de división (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Subdivisiones por cada división principal:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Subsubdivs. por subdivisión:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división principal (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Espaciado de división secundaria (px)"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de división secundaria (px)"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Rejilla polar"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Diámetro del punto central (px):"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Etiquetas circunferenciales:"
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Tamaño de la etiqueta circunferencial (px):"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Separación de la etiqueta circunferencial (px):"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Divisiones circulares"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Divisiones circulares principales:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Espaciado de divisiones circulares principales (px):"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Subdivisiones por cada división circular principal:"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Subdiv. logarítmica (base dada en la entrada anterior)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de divisiones circulares principales (px):"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de divisiones circulares secundarias (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Divisiones angulares"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Divisiones angulares:"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Divisiones angulares en el centro:"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Subdivisiones por cada división angular principal:"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "División angular secundaria termina a «n» divisiones del centro:"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de divisiones angulares principales (px):"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Grosor de divisiones angulares secundarias (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Creador de guías"
msgid "Preset:"
msgstr "Prefijados:"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Proporción áurea"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Regla de los tercios"
msgid "Vertical guide each:"
msgstr "Guía vertical cada:"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "Horizontal guide each:"
msgstr "Guía horizontal cada:"
msgid "Start from edges"
msgstr "Empezar desde los bordes"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Eliminar guías existentes"
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
msgid "Directory to save images to"
msgstr "Ruta y nombre de archivo para guardar la imagen"
msgid "Image name (without extension)"
msgstr "Nombre de la imagen (sin extensión)"
msgid "Ignore these settings and use export hints?"
msgstr "¿Ignorar estos ajustes y usar pistas de exportación?"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibujar tiradores"
msgid "HPGL Output"
msgstr "Salida HPGL"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths. "
"The plot will automatically be aligned to the zero point."
msgstr ""
"Asegúrese de que todos los objetos que desea trazar han sido convertidos a "
"trayectos. El trazado se alineará automáticamente al punto cero."
msgid "Resolution (dpi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
msgid ""
"The amount of steps the cutter moves if it moves for 1 inch, either get this "
"value from your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: "
"'1016')"
msgstr ""
"La cantidad de pasos que la cuchilla se mueve para recorrer una pulgada, "
"obtenga este valor del manual de su plóter o mediante ensayo y error "
"(Predet.: «1016»)"
msgid "Pen number"
msgstr "Número de pluma"
msgid "The number of the pen (tool) to use, on most plotters 1 (Standard: '1')"
msgstr ""
"El número de la pluma (herramienta) que se usará , en la mayoría de los "
"plóters es 1 (Predet.: «1»)"
msgid ""
"Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting horizontal "
"instead of vertical (Standard: '-90°')"
msgstr ""
"Orientación del trazado, cambie esto si su plóter traza en horizontal en vez "
"de en vertical (Predet.: «-90»)"
msgid "Mirror Y-axis"
msgstr "Reflejar eje Y"
msgid ""
"Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
"your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
msgstr ""
"Indica si se reflejra el eje Y. Algunos plóters necesitan esto, otros no. "
"Infórmese en su manual o aprenda mediante ensayo y error (Predet.: «Falso»))"
msgid "Curve flatness (mm)"
msgstr "Lisura de la curva (mm)"
msgid ""
"Curves get divided into lines, this is the approximate length of one line in "
"mm (Standard: '0.50')"
msgstr ""
"Las curvas se dividen en líneas, ésta es la longitud aproximada de una línea "
"en mm (Predet.: «0.50»)"
msgid "Use Overcut"
msgstr "Usar sobrecorte"
msgid ""
"Whether the overcut will be used, if not the 'Overcut' parameter is unused "
"(Standard: 'True')"
msgstr ""
"Indica si se usará sobrecorte, si no, el parámetro «Sobrecorte» no se usará "
"(Predet.: «True»)"
msgid "Overcut (mm)"
msgstr "Sobrecorte (mm)"
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths (Standard: '1.00')"
msgstr ""
"La distancia en mm que se cortará por encima del punto de inicio del "
"trayecto par prevenir trayectos abiertos (Predet.: «1.00»)"
msgid "Correct tool offset"
msgstr "Corregir desvío de la herramienta"
msgid ""
"Whether the tool offset should be corrected, if not the 'Tool offset' and "
"'Return Factor' parameters are unused (Standard: 'True')"
msgstr ""
"Indica si se debe corregir el desvío de la herramienta, si se desactiva no "
"se usarán los parámetros «Desvío de herramienta» y «Factor de "
"retorno» (Predet.: «True»)"
msgid "Tool offset (mm)"
msgstr "Desvío de herramienta (mm):"
msgid "The offset from the tool tip to the tool axis in mm (Standard: '0.25')"
msgstr ""
"La distancia desde la punta de la herramienta hasta su eje en mm (Predet.: "
"«0.25»)"
msgid "Return Factor"
msgstr "Factor de retorno:"
msgid ""
"The return factor multiplied by the tool offset is the length that is used "
"to guide the tool back to the original path after an overcut is performed, "
"you can only determine this value by experimentation (Standard: '2.50')"
msgstr ""
"El factor de retorno multiplicado por el desvío de la herramienta es la "
"longitud usada para guiar a la herramienta de vuelta al trayecto original "
"después de realizar un sobrecorte, solamente se puede determinar este valor "
"mediante la experimentación (Predet.: «2.50»)"
msgid "X offset (mm)"
msgstr "Desvío X (mm)"
msgid ""
"The offset to move your plot away from the zero point in mm (Standard: "
"'0.00')"
msgstr ""
"La distancia que se alejará el trazador del punto cero, en mm (Predet.: "
"«0.00»)"
msgid "Y offset (mm)"
msgstr "Desvío Y (mm):"
msgid "Plot invisible layers"
msgstr "Plotear capas invisibles"
msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
msgstr "Trazar capas invisibles (Predet.: «Falso»)"
msgid "Send to Plotter also"
msgstr "También mandar al plóter"
msgid ""
"Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
"(Standard: 'False')"
msgstr ""
"También manda los datos HPGL generados al plóter mediante la conexión serie "
"(Predet.: «Falso»)"
msgid "Serial Port"
msgstr "Puerto serie"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Standard: 'COM1')"
msgstr ""
"El puerto de su conexión serie, en Windows será algo similar a «COM1», en "
"Linux será algo como «/dev/ttyUSB0» (Predet.: «COM1»)"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Velocidad en baudios"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Standard: '9600')"
msgstr "La velocidad en baudios de su conexión serie (Predet.: «9600»)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Háganos una pregunta"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opciones de la línea de comandos"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referencia de teclado y ratón"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys048.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de Inkscape"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Nuevo en esta versión"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar de un error"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificación SVG 1.1"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Interpolar atributo en un grupo"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Atributo que se interpolará:"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Otro atributo:"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Otro tipo de atributo:"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Valor inicial:"
msgid "End Value:"
msgstr "Valor final:"
msgid "Translate X"
msgstr "Trasladar X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Traslada Y"
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Si selecciona «Otro» debe conocer los atributos SVG que identifican este "
"«otro»."
msgid "Integer Number"
msgstr "Número entero"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Float Number"
msgstr "Número flotante"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Sin unidad"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Este efecto aplica un valor para cualquier atributo interpolable a todos los "
"elementos dentro del grupo seleccionado o a todos los elementos de una "
"selección múltiple."
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Pasos de interpolación:"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Método de interpolación:"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar trayectos finales"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolar estilo"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-textos"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-Texto:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Ninguno (eliminar)"
msgid "Slide title"
msgstr "Título de diapositiva"
msgid "Slide number"
msgstr "Número de diapositiva"
msgid "Number of slides"
msgstr "Cantidad de diapositivas"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar auto-textos de una "
"presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para "
"obtener más información."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Duración en segundos:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Efecto de entrada"
# File
msgid "None (default)"
msgstr "Ninguno (predeterminado)"
msgid "Appear"
msgstr "Aparecer"
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido"
msgid "Pop"
msgstr "Saltar"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Efecto de salida"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido a negro"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar efectos de objetos "
"de una presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink "
"para obtener más información."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite exportar una presentación JessyInk una vez creada "
"una capa de exportación en su navegador. Acceda a http://code.google.com/p/"
"jessyink para obtener más información."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Crea un archivador zip que contiene todos los PDFs o PNGs de todas las "
"diapositivas de una presentación JessyInk."
msgid "Install/update"
msgstr "Instalar/actualizar"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite instalar o actualizar el script JessyInk para "
"poder convertir su archivo SVG en una presentación. Acceda a http://code."
"google.com/p/jessyink para obtener más información."
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinaciones de tecla"
msgid "Slide mode"
msgstr "Modo diapositiva"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Atrás (con efectos):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Siguiente (con efectos):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Atrás (sin efectos):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Siguiente (sin efectos):"
msgid "First slide:"
msgstr "Primera diapositiva:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Última diapositiva:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Cambiar a modo índice:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Cambiar a modo dibujo:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Fijar duración:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Añadir diapositiva:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Mostrar/ocultar barra de progreso:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Reiniciar temporizador:"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Exportar presentación:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Cambiar a modo diapositiva:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a predeterminado:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Fijar anchura de trayecto a 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Fijar color de trayecto a azul:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Fijar color de trayecto a cian:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Fijar color de trayecto a verde:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Fijar color de trayecto a negro:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Fijar color de trayecto a magenta:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Fijar color de trayecto a naranja:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Fijar color de trayecto a rojo:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Fijar color de trayecto a blanco:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Fijar color de trayecto a amarillo:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Deshacer último segmento de trayecto:"
msgid "Index mode"
msgstr "Modo índice"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Seleccionar la diapositiva a la izquierda:"
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Seleccionar la diapositiva a la derecha:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Seleccionar la diapositiva encima:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Seleccionar la diapositiva debajo:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Página anterior:"
msgid "Next page:"
msgstr "Página siguiente :"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Reducir número de columnas:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Incrementar número de columnas:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Fijar número de columnas a predeterminado:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite personalizar las combinaciones que utiliza "
"JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más "
"información."
msgid "Master slide"
msgstr "Diapositiva maestra"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Nombre de capa:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr ""
"Si no se proporciona un nombre de capa, se desactiva la diapositiva maestra."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite cambiar la diapositiva maestra que utiliza "
"JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más "
"información."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Gestor de ratón"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Ajustes de ratón:"
msgid "No-click"
msgstr "Sin clic"
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Arrastre/zoom"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite personalizar el gestor de ratón que utiliza "
"JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más "
"información."
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite obtener información acerca del script JessyInk, "
"sus efectos, y transiciones, que contiene este archivo SVG. Acceda a http://"
"code.google.com/p/jessyink para obtener más información."
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Efecto de transición de entrada"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Efecto de transición de salida"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite cambiar la transición que utiliza JessyInk para la "
"capa seleccionada. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener "
"más información."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Desinstalar/eliminar"
msgid "Remove script"
msgstr "Eliminar script"
msgid "Remove effects"
msgstr "Eliminar efectos"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Eliminar asignación de diapositiva maestra"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Eliminar transiciones"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Eliminar auto-textos"
msgid "Remove views"
msgstr "Eliminar vistas"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Seleccione las parte de JessyInk que desea desinstalar/eliminar."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite desinstalar el script JessyInk Acceda a http://"
"code.google.com/p/jessyink para obtener más información."
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión pone un elemento de vídeo JessyInk en la diapositiva (capa) "
"actual. Este elemento le permite integrar un vídeo en su presentación "
"JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más "
"información."
msgid "Remove view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Elija el número de orden 0 para fijar la vista inicial de una diapositiva."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Esta extensión le permite fijar, actualizar y eliminar las vistas de una "
"presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para "
"obtener más información."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Convertir capas de glifos a tipografía SVG"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid "N-up layout"
msgstr "Disposición de N elementos"
msgid "Page dimensions"
msgstr "Tamaño de la página"
msgid "Size X:"
msgstr "Tamaño X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Tamaño Y:"
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
msgid "Page margins"
msgstr "Márgenes"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Tamaño de la distribución"
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
msgid "Cols:"
msgstr "Cols:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Calcular tamaño de la distribución"
msgid "Layout padding"
msgstr "Espaciado de la distribución"
msgid "Layout margins"
msgstr "Márgenes"
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
msgid "Place holder"
msgstr "Marcador de posición"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Marcas de corte"
msgid "Padding guide"
msgstr "Guía de espaciado"
msgid "Margin guide"
msgstr "Guía de margen"
msgid "Padding box"
msgstr "Caja de espaciado"
msgid "Margin box"
msgstr "Caja de márgenes"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parámetros:\n"
" * Tamaño de página: ancho y alto.\n"
" * Márgenes de página: espacio extra alrededor de cada página.\n"
" * Filas y columnas de la distribución.\n"
" * Tamaño de la distribución, autocalculada si una es 0.\n"
" * Autocalcular tamaño de la distribución: no usar los valores del tamaño "
"de la distribución.\n"
" * Márgenes de la distribución: espacio en blanco alrededor de cada parte "
"de la distribución.\n"
" * Espaciado de la distribución: espaciado interior de cada parte de la "
"distribución.\n"
" "
msgid "Layout"
msgstr "Composición"
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axioma y reglas"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axioma:"
msgid "Rules:"
msgstr "Reglas:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Longitud de paso (px):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Aleatorizar paso (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "Ángulo izquierdo:"
msgid "Right angle:"
msgstr "Ángulo derecho:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Aleatorizar ángulo (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Se genera el trayecto aplicando las\n"
"sustituciones de Reglas al Axioma,\n"
"Orden veces. «Axioma y reglas» reconoce\n"
"los siguientes comandos:\n"
"\n"
"cualquiera de A,B,C,D,E,F: trazar hacia adelante,\n"
"\n"
"cualquiera de G,H,I,J,K,L: mover hacia adelante,\n"
"+: girar a la izquierda,\n"
"-: girar hacia la derecha,\n"
"|: girar 180 grados,\n"
"[: recordar punto,\n"
"]: volver al punto recordado\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Número de párrafos:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Frases por párrafo:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay "
"seleccionado un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario "
"se crea un nuevo objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa "
"nueva."
msgid "Color Markers"
msgstr "Marcadores de colores"
msgid "From object"
msgstr "Desde objeto"
msgid "Marker type:"
msgstr "Tipo de marcador:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Invertir colores de relleno y trazo"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Asignar alfa"
msgid "solid"
msgstr "sólido"
msgid "filled"
msgstr "relleno"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Asignar color de relleno"
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Asignar color de trazo"
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir trayecto"
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Tipo de medida: "
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Orientación del texto:"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Ángulo [solo con la opción de ángulo fijo] (°):"
msgid "Font size (px):"
msgstr "Tamaño de fuente (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Desvío (px):"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor de escala (dibujando longitud real) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Unidad de longitud:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto en trayecto"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Ángulo fijo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, or area, of the selected paths and adds it "
"as a text object with the selected units.\n"
" \n"
" * Display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Este efecto mide la longitud o área de los trayectos seleccionados y lo "
"añade como un objeto de texto con la unidad seleccionada.\n"
" \n"
" * El modo de mostrarlo puede ser texto-en-trayecto o texto en un ángulo "
"indicado.\n"
" * La cantidad de números significativos se puede controlar con el campo "
"«Precisión».\n"
" * El campo «Desvío» controla la distancia entre el texto y el trayecto.\n"
" * Se puede utilizar «Factor de escala» para realizar mediciones en dibujos "
"escalados. Por ejemplo, si 1 cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo "
"real, el «Factor de escala» se debe poner a 250.\n"
" *Al calcular el área, el resultado debería ser preciso para polígonos y "
"curvas Bézier. Si se usa un círculo, el área podría ser demasiado grande por "
"hasta 0,03%."
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitud:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Añadir capa de glifos"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Carácter Unicode:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Ver siguiente glifo"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorno de texto"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Curvas paramétricas"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rango y muestreo"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Valor-t inicial:"
msgid "End t-value:"
msgstr "Valor-t final:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi:"
msgstr "Multiplicar rango-t por 2*pi:"
msgid "x-value of rectangle's left:"
msgstr "Valor-x de la parte izquierda del rectángulo:"
msgid "x-value of rectangle's right:"
msgstr "Valor-x de la parte derecha del rectángulo:"
msgid "y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Valor-y de la parte inferior del rectángulo:"
msgid "y-value of rectangle's top:"
msgstr "Valor-y de la parte superior del rectángulo:"
msgid "Samples:"
msgstr "Muestras:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión, determinará las "
"escalas X e Y.\n"
"Las primeras derivadas siempre se determinan numéricamente."
msgid "x-Function:"
msgstr "Función-x:"
msgid "y-Function:"
msgstr "Función-y:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patrón en trayecto"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copias del patrón:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformación:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacio entre copias:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Desvío normal:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Desvío tangencial:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patrón es vertical"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación"
msgid "Snake"
msgstr "Serpiente"
msgid "Ribbon"
msgstr "Cinta"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Este efecto esparce o tuerce un patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» "
"arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se "
"permiten grupos de trayectos, formas o clones."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Seguir orientación del trayecto"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Estirar espacios para ajustarse a la longitud del esqueleto"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "El patrón original será:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Si el patrón es un grupo, elegir miembros del grupo"
msgid "Pick group members:"
msgstr "Elegir miembros del grupo:"
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
msgid "Cloned"
msgstr "Clonado"
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
msgid "Sequentially"
msgstr "Secuencialmente"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Este efecto esparce un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» "
"arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se "
"permiten grupos de trayectos, formas o clones."
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propiedades del libro"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Ancho del libro (pulgadas):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Altura del libro (pulgadas):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Eliminar guías existentes"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páginas interiores"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Medida del grosor del papel:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Páginas por pulgada (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Calibre (pulgadas)"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Nº de bond"
msgid "Specify Width"
msgstr "Indicar anchura"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Cover"
msgstr "Cubierta"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Medida del grosor de la cubierta:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Sangrar:"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "PixelSnap"
msgstr "PixelSnap"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Ajustar todos los trayectos en la selección a píxeles. Ajusta bordes a "
"medios puntos y rellenos a puntos completos."
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "Entrada de AutoCAD Plot"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "Archivo HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Abrir archivos de plóter HPGL"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "Salida AutoCAD Plot"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Guardar una rchivo para plóters"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Políedro 3D"
msgid "Model file"
msgstr "Archivo de modelo"
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Dibujar objeto a la inversa"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Cubo truncado"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Cubo romo"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Cuboctaedro"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraedro truncado"
msgid "Octahedron"
msgstr "Octaedro"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Octaedro truncado"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Icosaedro"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Icosaedro truncado"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Icosaedro triámbico pequeño"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro truncado"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Dodecaedro romo"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Gran dodecaedro"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Gran dodecaedro estrellado"
msgid "Load from file"
msgstr "Cargar desde archivo"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Especificado por caras"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Especificado por borde"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotar sobre:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Rotación (grados):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Luego rotar sobre:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje Z"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Factor de escala:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Color de relleno, Rojo:"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Color de relleno, Verde:"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Color de relleno, Azul:"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Opacidad del relleno (%):"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Opacidad del trazo (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Ancho de trazo (px):"
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
msgid "Light X:"
msgstr "X de luz:"
msgid "Light Y:"
msgstr "Y de luz:"
msgid "Light Z:"
msgstr "Z de luz:"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Dibujar polígonos que están por detrás"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-ordenar caras por:"
msgid "Faces"
msgstr "Caras"
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
msgid "Vertices"
msgstr "Vértices"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Mean"
msgstr "Medio"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Ver glifo anterior"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Marcas de impresión"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Recortar marcas"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Marcas de sangrado"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Marcas de registro"
msgid "Star Target"
msgstr "Diana de estrella"
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de colores"
msgid "Page Information"
msgstr "Información de página"
msgid "Positioning"
msgstr "Posicionamiento"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Fijar marcas de recorte a:"
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Margen de sangrado"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Agitar nodos"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Desplazamiento máximo en X (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Desplazamiento máximo en Y (px):"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Mover nodos"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Mover tiradores de nodos"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utilizar distribución normal"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto "
"seleccionado al azar."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Sopa de letras"
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de código:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datos del código"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura del código:"
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datamatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Tamaño en cuadrados de unidad:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Tamaño de cuadro (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "Código QR"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr "Más información en http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Con «Auto», el tamaño del código de barras depende de la longitud del texto "
"y del nivel de corrección de errores"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Nivel de corrección de errores:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Aprox. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Aprox. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Aprox. 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Aprox. 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Tamaño de cuadro (px):"
msgid "Replace font"
msgstr "Reemplazar tipografía"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Buscar y reemplazar tipografía"
msgid "Find this font: "
msgstr "Encontrar esta tipografía:"
msgid "And replace with: "
msgstr "y reemplazarla con:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Reemplazar todas las tipografías con:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Mostrar todas las tipografías"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Elija esta pestaña si quiere ver una lista de las tipografías usadas/"
"encontradas."
msgid "Work on:"
msgstr "Trabajar en:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "El dibujo entero"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Solamente los objetos seleccionados"
msgid "Restack"
msgstr "Apilar"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Dirección de apilamiento:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "De izquierda a derecha (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "De abajo arriba (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "De derecha a izquierda (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "De arriba abajo (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial hacia afuera"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial hacia adentro"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Ángulo arbitrario"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Punto horizontal:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Punto vertical:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenar"
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbol aleatorio"
msgid "Initial size:"
msgstr "Tamaño inicial:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Estiramiento de goma"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Fuerza (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curva (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Salida SVG optimizada"
msgid "Shorten color values"
msgstr "Acortar valores de color"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Convertir atributos CSS en atributos XML"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Colapso de grupos"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Crear grupos para atributos similares"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Incrustar imágenes"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Mantener datos del editor"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Eliminar metadatos"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Evitar erratas del renderizador"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Activar vista de contenedor"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "Eliminar la declaración xml"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Dígitos significativos para coordenadas:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "Sangrado XML:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Eliminar nombres de ID no usados para elementos"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Acortar IDs"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Conservar estos nombres de ID, separados por comas:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Conservar nombres de ID que comienzan con:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Ayuda (Opciones)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from <"
"style> tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless <g> elements, promoting their "
"contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to "
"be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create <g> elements for "
"runs of elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, "
"stroke opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove <metadata> tags along with all the "
"information in them, which may include license metadata, alternate versions "
"for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove <!-- --> tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Esta extensión optimiza el archivo SVG de acuerdo con las siguientes "
"opciones:\n"
" * Acortar nombres de colores: convierte todos los colores a formato "
"#RRGGBB o #RGB.\n"
" * Convierte atributos CSS en atributos XML: convierte estilos de "
"etiquetas <style> declaraciones style=\"\" en atributos XML.\n"
" * Colapso de grupos: elimina elementos <g> inútiles, subiendo su "
"contenido un nivel. Necesita que se active «Eliminar nombres de ID no usados "
"para elementos».\n"
" * Crear grupos para atributos similares: crea elementos <g> para "
"conjuntos de elementos que tienen al menos un atributo común (p.ej. color de "
"relleno, opacidad de trazo, ...).\n"
" * Incrustar mapas de bits: incrusta imágenes de mapas de bits como URLs "
"de datos codificados como base64.\n"
" * Mantener datos de editor: no elimina elementos y atributos propios de "
"Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n"
" * Eliminar metadatos: elimina las etiquetas <metadata> junto con "
"toda la información contenida en ellas, lo que podría incluir información "
"sobre al licencia, versiones alternativas para navegadores que no entiendan "
"SVG, etc.\n"
" * Eliminar comentarios: elimina etiquetas <!-- -->.\n"
" * Evitar erratas del renderizador: genera datos SVG ligeramente más "
"grandes, pero evita una errata en el renderizador de librsvg's renderer, que "
"es el utilizado en Eye of GNOME y otras muchas aplicaciones.\n"
" * Activar vista de contenedor: muestra la imagen a 100%/100% e introduce "
"una viewBox.\n"
" * Dígitos significativos para coordenadas: todas las coordenadas se "
"mostrarán con esa cantidad de dígitos sognificatovos. Por ejemplol, si se "
"indica 3, la coordenada 3.5153 se mostrará como 3.51 y la coordenada 471.55 "
"se mostrará como 472.\n"
" * Sangrado XML: Ninguno para no sangrar, Espacio para usar un espacio "
"por nivel de anidamiento, o Tabulación para usar una tabulación por nivel de "
"anidamiento."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Ayuda (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Opciones específicas de Ids:\n"
" * Eliminar nombres de ID no usados para elementos: elimina todos los "
"atributos ID que no se referencien.\n"
" * Acortar IDs: reduce la longitud de los atributos ID, asignando el más "
"corto a los elementos más referenciados. Por ejemplo, #linearGradient5621, "
"referenciado 100 veces, podría convertirse en #a.\n"
" * Conservar los nombres de ID creados a mano que no terminan en números: "
"normalmente la salida SVG optimizada elimina estos, pero si son realmente "
"necesarios para referencias (p.ej. #puntomedio), puede usar esta opción.\n"
" * Conservar estos nombres de ID, separados por comas: puede usar esta "
"opción junto con las demás si desea conservar algunos IDs en concreto.\n"
" * Conservar nombres de ID que comienzan con: normalmente la salida SVG "
"optimizada elimina todos los nombres de ID sin usar, per si todos los "
"nombres de ID que quiere conservar empiezan con el mismo prefijo (p.ej. "
"#bandera-mx, #bandera-pt), puede usar esta opción."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "SVG optimizado (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables"
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Configurar lienzo para tipografías"
msgid "Em-size:"
msgstr "Tamaño em:"
msgid "Ascender:"
msgstr "Ascendente:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Altura de mayúsculas:"
msgid "X-Height:"
msgstr "Altura X:"
msgid "Descender:"
msgstr "Descendente:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "Entrada de archivos de gráficos vectoriales sK1"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr "Archivos de gráficos vectoriales sK1 (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Abrir archivos guardados en el editor de gráficos vectoriales sK1"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "Salida de archivos de gráficos vectoriales sK1"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr ""
"Formato de archivo que se usará en el editor de gráficos vectoriales sK1"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirógrafo"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - radio del anillo (px):"
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - radio del engranaje (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - radio de la pluma (px):"
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Localización del engranaje:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Dentro (Hipotrocoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Fuera (Epitrocoide)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Calidad (Predeterminado = 16):"
msgid "Split text"
msgstr "Dividir texto"
msgid "Split:"
msgstr "Dividir:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Conservar texto original"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Este efecto divide textos en diferentes líneas, palabras o letras."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Estirar segmentos"
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportamiento:"
msgid "Envelope"
msgstr "Envoltura"
msgid "FXG Output"
msgstr "Salida FXG"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Gráficos XML Flash (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "El formato gráfico XML de Adobe"
msgid "XAML Output"
msgstr "Salida XAML"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido con exportación de medios"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Directorio de imágenes comprimidas:"
msgid "Add font list"
msgstr "Añadir lista de tipografías"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
"archivos externos"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Año (4 dígitos):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mes (0 para todos):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Rellenar días vacíos con días del mes siguiente"
msgid "Show week number"
msgstr "Mostrar número de semana"
msgid "Week start day:"
msgstr "Día de inicio de semana:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Fin de semana:"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sábado y Domingo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Fijar tamaño y posición automáticamente"
msgid "Months per line:"
msgstr "Meses por línea:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Ancho de mes:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Margen de mes:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Las siguientes opciones no tienen efecto si está marcada la opción anterior."
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Year color:"
msgstr "Color del año:"
msgid "Month color:"
msgstr "Color de mes:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Color de día de semana:"
msgid "Day color:"
msgstr "Color de día:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Color de fin de semana:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Color del día del mes siguiente:"
msgid "Week number color:"
msgstr "Color de clumna de número de semana:"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Month names:"
msgstr "Nombres de meses:"
msgid "Day names:"
msgstr "Nombres de días:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nombre de columna de semana:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Puede cambiar los nombres para otros idiomas:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre "
"Noviembre Diciembre"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Dom Lun Mar Mié Jue Vie Sáb"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "La lista de nombres de días debe comenzar con Domingo."
msgid "Wk"
msgstr "Sem"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Seleccione la codificación de su sistema. Más información en http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings."
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Convertir tipografía SVG a capas de glifos"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Cargar solo los promeros 30 glifos (Recomendado)"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Convertir a Braille"
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección de texto:"
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo arriba"
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba abajo"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Punto horizontal:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Punto vertical:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS"
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar caja de tipo"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia"
msgid "Sentence case"
msgstr "Capitalización normal"
msgid "Title Case"
msgstr "Capitalización Titular"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAYÚSCULAS"
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Longitud lateral a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Longitud lateral b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Longitud lateral c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Ángulo a (grados):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Ángulo b (grados):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Ángulo c (grados):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "Desde tres lados"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Desde lados a, b y ángulo c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Desde lados a, b y ángulo a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Desde lado a y ángulos a,b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Desde lado c y ángulos a, b"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Diagrama Voronoi"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Tipo de diagrama:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Caja de contorno del diagrama:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Mostrar la caja de contorno"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Triangulación de Delauney"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi y Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Opciones para el diagrama Voronoi"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automáticamente de los objetos seleccionados"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Seleccione un conjunto de objetos. Sus centroides serán utilizados como los "
"sitios del diagrama Voronoi. No se tratarán objetos de texto."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Fijar un grupo de composición"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "Atributo id HTML:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "Atributo de clase HTML:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Unidad de anchura:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Unidad de altura:"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fijo)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Porcentaje (relativo al tamaño del padre)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Indefinido (relativo al tamaño de contenido no flotante)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Los grupos de composición solamente son para la generación de mejor código "
"(si lo necesita). Para usarlo primero debe seleccionar algunos «Rectángulos "
"de corte»."
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Slicer"
msgstr "Cuchilla"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Crear rectángulo de corte"
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Forzar dimensión:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Se debe fijar «Forzar dimensión» como <ancho>x<alto>"
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Si se rellena, reemplazará a los PPP."
msgid "JPG specific options"
msgstr "Opciones específicas de JPG"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 es la calidad de imagen inferior y compresión superior, 100 es la mejor "
"calidad pero la compresión menos efectiva"
msgid "GIF specific options"
msgstr "Opciones específicas de GIF"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palette size:"
msgstr "Tamaño de paleta:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Opciones para exportación HTML"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Disposición de la distribución:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Elemento de bloque html posicionado con la imagen como fondo"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Fondo en mosaico (en grupo padre)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Fondo — repetir en horizontal (en grupo padre)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Fondo — repetir en vertical (en grupo padre)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Fondo — no repetir (en grupo padre)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Imagen posicionada"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Imagen no posicionada"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Imagen flotada a la izquierda"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Imagen flotada a la derecha"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Ancla de posición:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Arriba e izquierda"
msgid "Top and Center"
msgstr "Arriba y centro"
msgid "Top and right"
msgstr "Arriba y derecha"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Medio e izquierda"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Medio y centro"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Medio y derecha"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Abajo e izquierda"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Abajo y centro"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Abajo y derecha"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportar piezas de composición y código HTML y CSS"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Ruta del directorio de exportación:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Crear el directorio si no existe"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Con HTML y CSS"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Todas las imágenes cortadas, y opcionalmente el código, se generarán tal "
"como ha configurado y se guardará en un directorio."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Definir atributos"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Atributo a fijar:"
msgid "When should the set be done:"
msgstr "¿Cuándo se debe fijar?:"
msgid "Value to set:"
msgstr "Valor a fijar:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Compatibilidad de este evento con el código de vistas previas:"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Origen y destino del ajuste:"
msgid "on click"
msgstr "al pulsar (on click)"
msgid "on focus"
msgstr "al enfocar (on focus)"
msgid "on blur"
msgstr "al salir del elemento (on blur)"
msgid "on activate"
msgstr "al activar (on activate)"
msgid "on mouse down"
msgstr "al pulsar (on mouse down)"
msgid "on mouse up"
msgstr "al soltar (on mouse up)"
msgid "on mouse over"
msgstr "al pasar con el ratón (on mouse over)"
msgid "on mouse move"
msgstr "al mover el ratón (on mouse move)"
msgid "on mouse out"
msgstr "al salir conel ratón (on mouse out)"
msgid "on element loaded"
msgstr "al cargar el elemento (on element loaded)"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr ""
"La lista de valores debe tener el mismo tamaño que la lista de atributos."
msgid "Run it after"
msgstr "Ejecutarlo después de"
msgid "Run it before"
msgstr "Ejecutarlo antes de"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"El siguiente parámetro es útil cuando se seleccionan más de dos elementos"
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Todos los seleccionados fijan un atributo en el último"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "El primer seleccionado fija un atributo en todos los demás"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Este efecto añade una característica solamente visible (o utilizable) en un "
"navegador web que soporte SVG (por ejemplo, Firefox)."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Este efecto fija uno o más atributos en el segundo elemento seleccionado "
"cuando ocurra un evento definido en el primer elemento seleccionado."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Si quiere fijar más de un atributo debe separarlos con un espacio, y solo "
"con un espacio."
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Transmitir atributos"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Atributo a transmitir:"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Cuándo transmitir:"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Origen y destino de la transmisión:"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Todos los seleccionados transmiten al último"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "El primer seleccionado transmite a todos los demás"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Este efecto transmite uno o más atributos del primer elemento seleccionado "
"al segundo cuando ocurre un evento."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Si desea transmitir más de un atributo debería separar esto con un espacio, "
"y solo con un espacio."
msgid "Whirl"
msgstr "Remolino"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Cantidad de remolino:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "La rotación es a la derecha"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Esfera de alambre"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Líneas de latitud:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Líneas de longitud:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Inclinación (grados):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Ocultar líneas detrás de la esfera"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato popular para clipart"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada XAML"
#~ msgid "Blend source:"
#~ msgstr "Origen de mezcla:"
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Composición:"
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque:"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y <b>feSpecularLighting</b> "
#~ "crean iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada "
#~ "para proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con "
#~ "opacidad más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de "
#~ "opacidad más baja se alejan de él."
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "No se puede encontrar tipo coincidente:'%s\n"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl output flatness"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "Origen X (px)"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Origen Y (px)"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos "
#~ "«esqueleto» arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. "
#~ "(se permiten grupos de trayectos, formas, clones, ...)."
#~ msgid "Add a new connection point"
#~ msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Mover un punto de conexión"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Eliminar un punto de conexión"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Punto de conexión</b>: pulse para seleccionar, arrastre para mover"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto de conexión."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o "
#~ "parcial)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
#~ "parcial)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Atributo:"
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o "
#~ "parcial)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "Buscar en la s_elección"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Buscar en la capa actua_l"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Incluir b_loqueadas"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Limpiar valores"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
#~ "exportación a mapa de bits)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "El botón izquierdo del ratón agarra cuando se pulsa Espacio"
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón "
#~ "izquierdo del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él "
#~ "(como en Adobe Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia "
#~ "temporalmente a la herramienta de selección (por defecto)."
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "EditMode"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Intercambiar entre modo edición de punto de conexión y modo de trazado de "
#~ "conectories"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Nuevo punto de conexión"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión al elemento seleccionado"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Eliminar punto de conexión"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Eliminar el punto de conexión seleccionado"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (sin filtros) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (líneas) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (sin filtros) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "_Edición"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Repujado oscuro"
#~ msgid "Invert gradient"
#~ msgstr "Invertir degradado"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Trazo de mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Reemplazar texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Trayecto"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "El directorio en el que se guardarán las copias automáticas"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "Desen_foque:"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Color de la rejilla:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Color de la rejilla"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "El área exportada es el dibujo"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "El área exportada es la página"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Eliminar <defs>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "_Relleno y borde"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "Color de _fondo:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Reemplazar:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Selección"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Nombre de atributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Valor del atributo"
#, fuzzy
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objetos"
#, fuzzy
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Redondeado"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Reemplazar"
#, fuzzy
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No redondeado"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Color de la rejilla:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#, fuzzy
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Archivos encontrados"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Eli_minar defs"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias de In_kscape..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar..."
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Tamaño de fuente (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Conmutar peso negrita o normal"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Conmutar estilo cursiva/inclinado"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Ángulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Perfil de visualización:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Reemplazar texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "_Propiedades del enlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "_Propiedades de la imagen"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Aña_dir al diccionario:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
#~ msgid "Center lines"
#~ msgstr "Centrar líneas"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Alinear líneas a la derecha"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Justificar líneas"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Espaciado de líneas:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Dirección de expansión"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos "
#~ "acoplables en la dirección indicada"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Datos del usuario: "
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Configuración del sistema: "
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATA: "
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Información general del sistema"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Aplicar efecto nuevo"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Efecto actual"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "No se ha aplicado ningún efecto"
#~ msgid "Empty selection"
#~ msgstr "Vaciar selección"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip "
#~ "Art. Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración-"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado"
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Ningún archivo coincide con su búsqueda"
#, fuzzy
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacidad, %"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Sin degradados</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Sin selección</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>No hay degradados en la selección</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Varios degradados</small>"
#~ msgid "No objects"
#~ msgstr "Sin objetos"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Afectar:"
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Controla si se realiza o no la escala de anchuras de trazo y esquinas de "
#~ "rectángulos y la transformación de rellenos de degradados y patrones con "
#~ "el objeto."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "Fórmula LaTeX"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Fórmula LaTeX: "
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar como si el objeto volara horizontalmente, ajuste «Desviación "
#~ "estándar» para variar la fuerza"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar como si el objeto volara verticalmente, ajuste «Desviación "
#~ "estándar» para variar la fuerza"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Sombra paralela debajo del corte de la forma"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Detección de bordes horizontal"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Detectar bordes de color horizontales en el objeto"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Detección de bordes vertical"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Detectar bordes de color verticales en el objeto"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Generar en tonos de gris reduciendo la saturación a cero"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "Generar en cálidos tonos sepia"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "Bultos HSL"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "Bultos muy configurables que combinan luces difusas y especulares"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Desenfocar los bordes interiores e intersecciones"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno y fijar luminancia y "
#~ "contraste"
#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "Hueco paralelo"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Un hueco difuso paralelo al borde interior"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Agujero"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Abre un agujero suave dentro de la forma"
#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "Contorno suave"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Contornea las líneas y suaviza sus cruces"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Invertir o rotar el tono"
#~ msgid "Draws an outline around"
#~ msgstr "Dibuja un contorno"
#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "Contorno doble"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja una línea suave colorizada por dentro con el color al que reviste"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Desenfoque elaborado"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Contorno suave y colorizado que permite la desaturación y rotación de tono"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Brillo del color del propio objeto en los bordes"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Añade un brillo desenfocado y elimina la forma"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto de repujado clásico o de color: relieve 3D en escala de grises y "
#~ "color"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Un efecto entre solarizar e invertir que a menudo conserva las luces del "
#~ "cielo y el agua"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Efectos de imagen, transparente"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Bordes suaves"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr ""
#~ "Suavizar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Desenfocar el contenido de los objetos preservando el contorno"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Transparencia de ruido"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "Bultos HSL, mate"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr ""
#~ "Igual que los bultos HSL pero con reflexión difusa en vez de especular"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Desenfoque sencillo"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfoque gaussiano sencillo, igual que el control deslizante en el "
#~ "diálogo de «Relleno y borde»"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Efecto de repujado; se conservan los colores de las imágenes originales o "
#~ "se modifican con «Mezclar»"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Mancha de tinta"
#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "Contorno de color, en"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr ""
#~ "Una línea de contorno interior colorizable con anchura y difuminado "
#~ "ajustable"
#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "Sombreador suave"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Sombreado suave con un lápiz de grafito gris"
#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "Sombreador suave negro"
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Versión oscura del sombreado no realista suave"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitación de sombreado de cómic en blanco y negro"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satinado"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Sombreado satinado similar al nácar"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Imitiación de vidrio esmerilado (mate) no realista"
#~ msgid "Smooth shader contour"
#~ msgstr "Contorno sombreado suave"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Sombreador de aluminio pulido"
#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "Fluido de cómic"
#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "Sombreador cromado no realista con especulares fuertes"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Cromado oscuro"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr ""
#~ "Versión oscura del sombreado cromado con simulación de reflejo en el suelo"
#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "Madera 3D"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Utilidades de transparencia"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Desenfoque ruidoso"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr ""
#~ "Poner más ásperos y difuminar los bordes y el contenido a pequeña escala"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "Bultos HSL, transparente"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Bulto especular muy flexible con transparencia"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir efectos de lápiz de plomo, cromolitografía, grabado u otros a "
#~ "objetos rellenos de imágenes y materiales"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Dibujo alfa"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "Añade un efecto de dibujo transparente a mapas de bits y materiales"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Dibujo alfa, color"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Añade un efecto de relleno de color transparente a mapas de bits y "
#~ "materiales"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Contorno negro"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Dibuja un contorno negro"
#~ msgid "Color outline"
#~ msgstr "Contorno de color"
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Dibuja un contorno coloreado"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Oscurecer bordes"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Brillo difuso"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Superpone una copia semitransparente sobre una difuminada"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Cambiar los colores a una paleta duotono"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Borrador de luz, negativo"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Como Borrador claro pero convierte a negativo"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Repintar cualquier cosa en monocromo"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Cobre y chocolate"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Bulto especular que es fácilmente convertible de metálico a efectos de "
#~ "plástico moldeado"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Añade un brillo interior colorizable"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "Crear una paleta tritono con tono seleccionable por relleno"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "tirador"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "esquina de envoltura convexa"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Exponente"
#, fuzzy
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Luz difusa"
#, fuzzy
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Fijar la tarea personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Fijar la tarea personalizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Luz especular"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Corte de luminosidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Fijación:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Corte de luminosidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Fantasía cuatritono"
#, fuzzy
#~ msgid "Radiation"
#~ msgstr "Rotación"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacidad, %"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Sombra paralela desenfocada, negra"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Brillo paralelo"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Brillo paralelo desenfocado, blanco"
#, fuzzy
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Frecuencia de base:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Modo de dibujo"
#, fuzzy
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Traslúcido"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "enlazar"
#~ msgid "Windows 32-bit Print"
#~ msgstr "Impresión Windows 32-bit"
#~ msgid "Iconify"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Para esparcir un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por "
#~ "encima."
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Aju_star guías al arrastrar"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas "
#~ "de las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o "
#~ "«ajustar a esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», "
#~ "solamente se ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)"
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Ángulo (grados):"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "_Vista preliminar"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Vista preliminar de impresión"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "Ajustar a esquinas de cajas de contorno"
#~ msgid "Snap to cusp nodes"
#~ msgstr "Ajustar a nodos vértice"
#~ msgid "Snap to smooth nodes"
#~ msgstr "Ajustar a nodos suaves"
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(media mínima)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Esparcir"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Esparcir:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(variación de rotación baja)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(variación baja de escala)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Escalar"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Escalar:"
#, fuzzy
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Resconectar clon"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Tolerancia final máx."
#, fuzzy
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Valor aleatorio"
#, fuzzy
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Tipo de código:"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "Activar eliminación de id"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangría"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Fijar precisión"
#~ msgid "Simplify colors"
#~ msgstr "Simplificar colores"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Eliminar prólogo xml"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Estilo a xml"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Esa extensión optimiza el archivo SVG según las siguientes opciones:\n"
#~ " * Simplificar colores: convierte todos los colores al formato "
#~ "#RRGGBB.\n"
#~ " * Estilo a xml: convierte estilos en atributos XML.\n"
#~ " * Colapso de grupos: colapsa elementos de grupo.\n"
#~ " * Activar eliminación de id: elimina todos los atributos ID no "
#~ "referenciados.\n"
#~ " * Incrustar imágenes: incrusta todas las imágenes de mapa de bits "
#~ "como datos codificados en base64.\n"
#~ " * Mantener datos del editor: no elimina elementos y atributos propios "
#~ "de Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n"
#~ " * Activar vista de contenedor: tamaño de imagen a 100%/100% e "
#~ "introducir un contenedor (viewBox).\n"
#~ " * eliminar prólogo xml: no mostrar el prólogo xml.\n"
#~ " * Fijar precisión: fijar la cantidad de dígitos significativos (por "
#~ "defecto: 5).\n"
#~ " * Sangría: tipo de sangría de la salida: ninguna, espacio, tabulación "
#~ "(por defecto: espacio)."
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos"
#, fuzzy
#~ msgid "white"
#~ msgstr "Blanca"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Salida ZIP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rojo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rojo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rojo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Gente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Gente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Gente"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Cursiva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Título predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Título predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Título predeterminado"
# File
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(predeterminado)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Crear texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Título predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Título predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Título predeterminado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Crear y editar degradados"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Borrar texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Eliminar color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Crear texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Borrar texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Eliminar color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Escriba un texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "filtro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Borrar texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Eliminar color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Texto vertical"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Crear texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Crear y editar degradados"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Crear texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Eliminar color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Crear texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Triángulo fuera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Triángulo fuera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Triángulo fuera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "ángulo constreñido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Desbloquear capa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Crear texto fluido"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane background"
#~ msgstr "Trazar fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Crear texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Eliminar color de fondo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Borrar texto"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Altura de línea"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Ordenar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Triángulo excéntrico"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "centro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green"
#~ msgstr "Incentro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Capitalización normal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Gris"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (vista previa de colores de impresión) - Inkscape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Genera un patrón aleatorio de células Voronoi. El patrón estará "
#~ "disponible en el diálogo «Relleno y borde». Deberá seleccionar un objeto "
#~ "o un grupo."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "¿Aplicar dónde?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Tamaño de fuente [px]"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/"
#~ "rango_y)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotación, grados"
#~ msgid "Year (0 for current)"
#~ msgstr "Año (0 para actual)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Clones"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaciado"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Derechos"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Elevar"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Clon"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "_Propiedades del objeto"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Disposición de conectores"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nueva"
#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "No está disponible el directorio de perfiles de color (%s)."
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Pintar objetos con:"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "A_ncho"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Altura"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u de %u nodos</b> seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos. "
#~ "pulse para editar solamente este objeto (más: Mayús)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u de %u nodos</b> seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos, "
#~ "pulse para limpiar la selección"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"