es.po revision ac2de0b006739c10b0ab8917e9c470200c06ee2d
# translation of es.po to Español
# Translation of Inkscape to Spanish.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
#
# Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003.
# Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006, 2007.
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1666
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
"ángulo del arco/segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
"radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Crear un conector nuevo"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reconducir conector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Crear conector"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Conector final"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4212
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
"ella."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
"en ella."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Crear guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Borrar guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "No hay menos zoom."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "No hay más zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Desaglomerar clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimir clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crear clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 45&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90&#176; + reflexión de 90&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120&#176;, escasa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60&#176;"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plazamiento"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escalar X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desenfoque y opacidad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Desenfoque:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
"relleno o trazo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "Vec_torizar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
"clon y aplicarlo a ese clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccionar el tono del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccionar la saturación del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccionar la claridad del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Invertir:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertir el valor seleccionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
"seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
"relleno y borde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Altura, anchura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
"última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crear</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " Desa_aglomerar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
"repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " El_minar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " R_reiniciar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
"color del diálogo a cero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar los mensajes de registro"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2439
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibujo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../src/dialogs/export.cpp:139
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:263
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:277
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:310
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:326
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:462
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
msgid "pixels at"
msgstr "píxeles a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:485
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Mantener seleccionado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1010
msgid "Export in progress"
msgstr "Realizando exportación"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1300
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Cambiar regla de relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Fijar el color de relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Fijar el gradiente al rellenar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Fijar el patrón al rellenear"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "No se han encontrado objetos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:539
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar en todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Espirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Paths"
msgstr "Trazos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar en grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar en clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search images"
msgstr "Buscar en imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search offset objects"
msgstr "Buscar objetos desviados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Offsets"
msgstr "Desvíos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "Buscar en la s_elección"
#: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Buscar en la capa actua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir b_loqueadas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
#: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Clear values"
msgstr "Limpiar valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimiento rela_tivo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Mover:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Mover a:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ajustar propiedades de guías"
# create dialog
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Línea guía"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Moviendo %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar los iconos"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
"_:»)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2331
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "B_loquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID no válido "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "El ID existe "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Fijar ID del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Fijar etiqueta del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Fijar título del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Fijar descripción del objeto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Cambiar opacidad de la capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Opacidad, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Abajo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr "Inferior"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Encima de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Debajo de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renombrar capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa renombrada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Se ha creado una capa nueva."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuar:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "_Propiedades del enlace"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
msgid "_Fill"
msgstr "_Relleno"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Color de _trazo"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Est_ilo de trazo"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Desenfocar, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "_Opacidad maestra, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Cambiar desenfoque"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribución CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "Atribución CC-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
"contenido de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
"documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI único para referenciar este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un documento relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
"documento (por ejemplo: «es-ES»)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
"clasificaciones separados por coma."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descripción del documento actual."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
"este documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir atributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Fijar color del trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Fijar el gradiente en el trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Fijar el patrón en el trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:757 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2102
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Sin documentos seleccionados"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Fijar marcadores"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho de trazo"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Unión:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Unión de tipo inglete"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Unión redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límite de inglete:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Punta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Tope embutido"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Tope redondo"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Tope cuadrado"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Guiones:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcas de inicio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores medios:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores finales:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Fijar estilo de trazo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
msgid "Change color definition"
msgstr "Cambiar definición del color"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Fijar el color del trazo desde una paleta de muestras"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Fijar el color del relleno desde una paleta de muestras"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar líneas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinear líneas a la derecha"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Justificar"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciado de líneas:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como predeterminado"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Fijar estilo de texto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenar en una rejilla"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Anchura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Encajar en la caja de selección"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ajustar espaciado:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
"b> para guardar los cambios."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuevo nodo de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuevo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Desangrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar nodos"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Elevar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Bajar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Borrar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Aceptar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor del atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastrar subárbol XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
"b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambiar atributo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rectángulo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonométrica (3D)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Crear guía"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades de la rejilla:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origen Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaciado _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaciado _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la rejilla:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Línea pri_maria cada:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Documento nuevo %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memoria %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sin nombre %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "El trazo está cerrado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Cerrar trazo."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trazo"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con radio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " bajo el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
"para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
"de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
"el color de debajo del ratón al portapapeles"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Fijar el color seleccionado"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr ""
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr ""
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Crear línea caligráfica"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Cerrar trazo."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Crear línea caligráfica"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sin cambios]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependencia:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " localización: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descripción: "
#: ../src/extension/effect.cpp:29
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Preferencias de zoom"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
"archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
"de Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se le definió un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se le definió un nombre."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se perdió su descripción XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no se cumplió una dependencia."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "La extensión «"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no se ha cargado porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
"s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Descargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
"span>\n"
"\n"
"Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
"normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
"detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
"producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
"pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
"no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:189
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
#: ../src/extension/init.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
"externos de ese directorio."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Reducir/ampliar halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ancho en píxeles del halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de pasos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas del objeto que se harán"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generar desde trazo"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript encapsulado"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir textos en trazos"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incrustar tipografías (sólo Type 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WPG"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "Salida DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradientes GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Seleccionar impresora"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME Print"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de línea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvío horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvío vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Salida LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Archivo LateX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Propiedades de impresión"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
"en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
"los patrones."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
"y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
"serán renderizados idénticos a la pantalla."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
"déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
"Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
"Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "Impresión PDF"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Salida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Archivo Postscript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Print Configuration"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"se perderán la transparencia alfa y los patrones."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impresión Postscript"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Salida SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Salida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Salida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impresión Windows 32-bit"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.es.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "No se ha revertido el documento."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Eliminar &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "No hay definiciones sin usar en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
"s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Documento guardado."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibujo%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibujo-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
#: ../src/file.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardar documento"
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccionar el archivo de exportación"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Claridad"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "pequeño"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "mediano"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "grande"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Relleno y borde"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Patrón a objetos"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Añadir parada de gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crear gradiente predeterminado"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertir gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionar tiradores del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover el tirador del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Borrar parada de gradiente"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"alrededor del centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"alrededor del centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar el foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
msgstr[1] ""
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
#, fuzzy
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Borrar parada de gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065 ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Porcentajes"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em cuadrados"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex cuadrados"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin nombre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio %s.\n"
"%s"
# dld: src/inkscape.cpp:1201
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un directorio válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
"y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo XML válido, o\n"
"no tiene permisos de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo de menús válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de comandos"
#: ../src/interface.cpp:769
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controles de herramienta"
#: ../src/interface.cpp:771
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caja de herramien_tas"
#: ../src/interface.cpp:773
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:779
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../src/interface.cpp:781
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
#: ../src/interface.cpp:835
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo «%s» desconocido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:946
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar en el grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:957
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Soltar color"
#: ../src/interface.cpp:1099
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
#: ../src/interface.cpp:1141
msgid "Drop SVG"
msgstr "Soltar SVG"
#: ../src/interface.cpp:1199
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Soltar mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Libe_rar"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesión Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:441
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
#: ../src/knotholder.cpp:254
msgid "Change handle"
msgstr "Cambiar tirador"
#: ../src/knotholder.cpp:306
msgid "Move handle"
msgstr "Mover el tirador"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
"programa» para el filtro)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar el documento como archivo png"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
"90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
"completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
"valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "El ID del objeto que se exportará"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
"(solamente con export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
"admitida por SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
"255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
"o inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incrustar las tipografías al exportar (sólo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opciones disponibles:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pegar ta_maño"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_do de visualización"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:163
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:167
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Patró_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Trazo"
#: ../src/menus-skeleton.h:216
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:228
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctos"
#: ../src/menus-skeleton.h:235
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Piza_rra blanca"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:242
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
"hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
"ambos tiradores."
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
"del tirador"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Sellar"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover los nodos verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover los nodos horizontalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinear nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Romper trazo"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Cerrar subtrazo"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Unir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Cerrar subtrazo con segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unir nodos con segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Borrar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Borrar nodos conservando la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
"segmentos."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambiar tipo de segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Cambiar tipo de nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Retraer tirador"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Mover el tirador del nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Invertir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
"la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
"de los tiradores"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "nodo final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
"esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>&lt; &gt;</b> "
"para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
"para moverlo"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
msgstr[1] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subtrazos. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subtrazos. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:470
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"coordinar con el radio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:476
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
"con el radio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:483 ../src/object-edit.cpp:490
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
#: ../src/object-edit.cpp:665
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:668
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción"
#: ../src/object-edit.cpp:671
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:674
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:780
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
"redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
#: ../src/object-edit.cpp:783
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
"los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
"redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:947
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:949
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
#: ../src/object-edit.cpp:986
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1016
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1018
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1020
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1045
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Descombinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto a trazo"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Revertir trazo"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
#: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Trazo cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Crear un trazo nuevo"
#: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:564
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
#: ../src/pen-context.cpp:574
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo de %3.2f&#176;,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
"al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar el ángulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo %3.2f&#176;, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
#: ../src/pen-context.cpp:1162
msgid "Drawing finished"
msgstr "Dibujo terminado"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminando mano alzada"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos ajustes."
#: ../src/print.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Punto"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "_Vista preliminar"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
"esquina redondeada a circular"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s&#215; %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
"rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
"punto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear rectángulo"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimiento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:233
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:771
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:266
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:316
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:528
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:569
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:637
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
#: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:682
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:695
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:718
msgid "Raise to top"
msgstr "Traer al frente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:795
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Bajar al fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:837
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para rehacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No se ha copiado nada."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
msgid "Paste style"
msgstr "Pegar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
msgid "Paste size"
msgstr "Pegar tamaño"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Mover a la siguiente capa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "No more layers above."
msgstr "No hay capas superiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Bajar a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
msgid "No more layers below."
msgstr "No hay capas inferiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
msgid "Remove transform"
msgstr "Eliminar transformación"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Rotar 90&#176; a la derecha"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Rotar 90&#176; a la izquierda"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotar por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar por factor entero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Impulsar verticalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
#, fuzzy
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Impulsar horizontalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desconectar clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
"enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
"para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
"huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objetos a patrón"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patrón a objetos"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
"bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crear mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
"recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
"trazo o máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
msgid "Set clipping path"
msgstr "Crear trazo de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
msgid "Set mask"
msgstr "Crear máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
"máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
msgid "Release clipping path"
msgstr "Liberar trazo de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
msgid "Release mask"
msgstr "Liberar máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajustar la página a la selección"
#: ../src/selection-describer.cpp:41
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:47
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto fluido"
#: ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Path"
msgstr "Trazo"
#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1654
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:59
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínea"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../src/selection-describer.cpp:65
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:69
msgid "Offset path"
msgstr "Trazo de desvío"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:71
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2349
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1661
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: ../src/selection-describer.cpp:101
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:103
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
"seleccionar los objetos."
#: ../src/selection-describer.cpp:112
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: ../src/selection-describer.cpp:124
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:126
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:144
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:146
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
#: ../src/selection-describer.cpp:165
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
#: ../src/selection-describer.cpp:169
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:184
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Fijar centro"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
"con Mayús también utiliza este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
"con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
"<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Restablecer centro"
#: ../src/seltrans.cpp:972 ../src/seltrans.cpp:1085
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1175
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1224
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f&#176;; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1267
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1548
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
"vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastrar curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Región de flujo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Región excluida de flujo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "guía vertical"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "guía horizontal"
#: ../src/sp-image.cpp:973
msgid "embedded"
msgstr "incrustado"
#: ../src/sp-image.cpp:981
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:982
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Imagen</b> %d &#215; %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:806
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-item.cpp:823
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr ""
#: ../src/sp-item.cpp:828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "ampliar"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "reducir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínea</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:414
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;no hay nombre&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: ../src/splivarot.cpp:84
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar trazo"
#: ../src/splivarot.cpp:117
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos un trazo</b> para realizar una unión booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:127
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
"división o corte de trazo."
#: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
"diferencia, XOR, división o corte de trazo."
#: ../src/splivarot.cpp:189
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:598
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Seleccione los <b>trazos rellenos</b> para convertir el relleno en trazo."
#: ../src/splivarot.cpp:882
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir pincelada en trazo"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:885
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos rellenos</b> en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:969
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crear desvío enlazado"
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crear desvió dinámico"
#: ../src/splivarot.cpp:1186
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Outset path"
msgstr "Trazo de ampliación"
#: ../src/splivarot.cpp:1404
msgid "Inset path"
msgstr "Trazo de reducción"
#: ../src/splivarot.cpp:1406
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1559
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1561
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Umbral de simplificación:"
#: ../src/splivarot.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simplificando %s - <b>%d</b> de <b>%d</b> trazos simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Terminado - <b>%d</b> trazos simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:1625
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1641
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g&#176;; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
"trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
"rectángulo en trazo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Put text on path"
msgstr "Poner texto en trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirar texto de trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4048
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Eliminar el espaciado manual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
"texto en un marco."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluir texto en la forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Liberar texto fluido"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>textos fluidos</b> para convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir texto fluido en texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hay textos fluídos</b> que se puedan convertir en la selección."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
"seleccionar parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Crear texto"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carácter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insertar carácter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Se ha creado un texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crear texto fluido"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
"se ha creado el texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insertar espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Nueva línea"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Ajuste por la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Ajuste por la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Ajuste por arriba"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Ajuste por abajo"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar hacia la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar hacia la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1471
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
#: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
"crear un texto fluido; luego escriba."
#: ../src/text-context.cpp:1549
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Eliminar verde"
#: ../src/text-context.cpp:1581
msgid "Type text"
msgstr "Escriba un texto"
#: ../src/tools-switch.cpp:138
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
"alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
"nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
#: ../src/tools-switch.cpp:144
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:150
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
"crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:156
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
"editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:162
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
"editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:168
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:174
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
"b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
#: ../src/tools-switch.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
"b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
"ángulo."
#: ../src/tools-switch.cpp:192
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
"objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
"gradientes."
#: ../src/tools-switch.cpp:198
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
"<b>Mayús+clic</b> para alejar."
#: ../src/tools-switch.cpp:210
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:216
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propiedades del objeto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar esto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crear enlace"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2209
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propiedades del enlace"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir enlace"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Eliminar enlace"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propiedades de la imagen"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Relleno y borde"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Vieites Fariña, 2003-2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2003\n"
"José Antonio Salgueiro Aquino, 2003"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar solapamientos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Desaglomerar"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorizar posiciones"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir líneas base de textos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinear líneas base de textos "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposición de conectores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinear lados derechos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar en el eje vertical"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinear lados izquierdos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Alinear los bordes superiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar en el eje horizontal"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinear los bordes inferiores"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
"solapen"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Primero seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Elemento mayor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Elemento menor"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Crear guía"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Mantener seleccionado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "G_uías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Ajuste"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fondo:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
"exportación a mapa de bits)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar _borde del papel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Borde en_cima del dibujo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color del borde:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Color del borde del papel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color del borde del papel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_strar sombra del papel"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidades predet.:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Borde</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar las _guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guía:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de las líneas guía"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de las líneas guía"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _resaltado:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Ajustar siempre"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
"distancia"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Crear</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Eliminar rojo"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
msgid "No preview"
msgstr "Sin vista preliminar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande para previsualizar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos los archivos Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinar por la extensión"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
msgid "Left edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
msgid "Right edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
msgid "Source width"
msgstr "Anchura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
msgid "Source height"
msgstr "Altura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
msgid "Destination width"
msgstr "Anchura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
msgid "Destination height"
msgstr "Altura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
msgid "Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de agarre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
"el ratón (en píxeles de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
"arrastre"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr ""
"Utilizar una tableta sensible a la presión u otro dispositivo (necesitar "
"reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la "
"presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
"Mayús)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flechas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplazar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
"desplazamiento (0 = sin aceleración)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
"borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
"lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
"negativo es dentro del lienzo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Las flechas mueven:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
"(en unidades px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> y < escalan:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
"unidades px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Reducir/ampliar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
"unidades px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
"360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
"rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotación se ajusta cada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
"rota esta cantidad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Alejar/acercar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
"por este múltiplo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar marca de selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
"que en el selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar edición de gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
"gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
"varios objetos."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crear objetos nuevos con:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo utilizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
"objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Tomar de la selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
"herramienta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Al transformar mostrar:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Caja de contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
"superior izquierda"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2363
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
"menores producen trazos más irregulares con más nodos"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
"independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
"de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2369
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Imprimir documento"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
"objetos de texto"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Dropper"
msgstr "Cuentagotas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Los diálogos permanecen encima (experimental)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
"para el formato SVG de Inkscape)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
"gestor de ventanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
"mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
"modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
"desplazamiento de la derecha)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
"(necesita reiniciar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos encima:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
"ventanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Controla si los diálogo deben permanecer encima de las ventanas de los "
"documentos. Lea las notas de publicación (Release notes) sobre este tema. "
"(Pulse con el botón derecho sobre la barra de tareas y pulse «Restaurar» "
"para volver a una ventana de documento minimizada)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se mueven en paralelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanecen inmóviles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Move according to transform"
msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
msgid "Are unlinked"
msgstr "Se desconectan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Are deleted"
msgstr "Se borran"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
"ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
"recorte o máscara"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
"después de aplicarlo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Recorte y máscara:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar ancho de trazo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar patrones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "Preserved"
msgstr "Conservado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Store transformation:"
msgstr "Guardar transformación:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
"cuando sea posible"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
"objetos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaciones"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Calidad óptima (la más lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Mejor calidad (más lenta)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid "Average quality"
msgstr "Calidad media"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Calidad inferior (más rápida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la "
"exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas las capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"todas las capas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
"objetos de la capa actual"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"la capa actual y sus inferiores"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
"como por estar en un grupo o capa ocultos)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
"mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
"de capa"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Selecting"
msgstr "Selección"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
"diálogo de exportación"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
"es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
"salida generada para un objeto con su etiqueta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de documentos recientes:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr ""
"La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Umbral de simplificación:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
"varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
"después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Montón"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Ejecutar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Ejecutar Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Corte de luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Pasada simple: crea un trazo"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducción de colores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "El número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Invertir imagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertir zonas blancas y negras"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pasos de luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Pasadas:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El número de pasadas deseado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Grises"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Apilar pasadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico "
"(normalmente con separaciones)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Eliminar color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trazos"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Eliminar motas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizar trazos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intentar optimizar trazos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una "
"optimización más agresiva"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selección de primer plano SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin "
"vectorizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Detener una vectorización en progreso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Ejecutar la vectorización"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_ncho"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformación elemento A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformación elemento B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformación elemento C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformación elemento D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformación elemento E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformación elemento F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
"editar directamente la posición actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escalar proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
"separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar la matriz act_ual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
"«transform=» por esta matriz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "In_clinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editar la matriz de transformación"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas del cursor"
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
"alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
"transformarlos."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
"documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
"\n"
"Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
"formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
"\n"
"¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "mínimo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "mediano"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietaria"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Ancho de trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Sin selección"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
#, fuzzy
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Sin trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazo de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#, fuzzy
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Rellenos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Línea</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Relleno de color uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de color uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar relleno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar trazo..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Último color usado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Último color seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Pegar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Hacer el relleno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hacer el trazo opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertir relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertir trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Relleno blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Trazo blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Relleno negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazo negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegar relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegar trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar ancho de trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Opacidad maestra, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr " (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "T_amaño del papel:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientación del papel:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Horizonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_tical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justar la página a la selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
"completo si no hay selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Ancho del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Fijar tamaño del papel"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidad: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Mover a la siguiente capa"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido a la siguiente capa."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Mover a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "No hay capa actual."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa al frente"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Elevar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Bajar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No se puede mover más la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Borrar capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Capa eliminada."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Reflejo horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Reflejo vertical"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1738
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1774
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1778
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1782
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1786
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1790
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1794
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1798
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.es.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2075 ../src/verbs.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2079 ../src/verbs.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2083 ../src/verbs.cpp:2541
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2087 ../src/verbs.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2102
msgid "Does nothing"
msgstr "No hacer nada"
# File
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/verbs.cpp:2105
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2107
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: ../src/verbs.cpp:2109
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../src/verbs.cpp:2110
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/verbs.cpp:2111
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: ../src/verbs.cpp:2113
msgid "Save _As..."
msgstr "G_uardar como..."
#: ../src/verbs.cpp:2114
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar una cop_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2116
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Eliminar defs"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
"de los &lt;defs&gt; del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impresión _directa"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vista preliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vista preliminar de impresión"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2129
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "N_ext Window"
msgstr "Ventana sigui_ente"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ventana ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Close this document window"
msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Salir de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegar e_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegar _ancho"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegar a_ltura"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar ancho por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar altura por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegar en el s_itio"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crear clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Des_conectar clon"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
"independiente"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar _original"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objetos a patró_n"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpia_r todo"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertir selección"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
"demás)"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertir en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Traer al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Bajar al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Bajar la selección al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Lower"
msgstr "_Bajar"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Bajar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poner en trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirar del trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferencia"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
"a un solo trazo)"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cor_tar trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Outs_et"
msgstr "A_mpliar"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "I_nset"
msgstr "Re_ducir"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desvío d_inámico"
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desvío en_lazado"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Borde a trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
"marcadores)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios trazos en uno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Break _Apart"
msgstr "Descombin_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ordenar en re_jilla..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Añadir capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nombrar capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Ir a la capa sup_erior"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Ir a la capa infe_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Traer la capa al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Bajar capa al _fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Eleva_r capa"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ba_jar capa"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Borrar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Rotar _90&#176; a la derecha"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2310
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la derecha"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Rotar 9_0&#176; a la izquierda"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90&#176; a la izquierda"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Deshacer _transformaciones"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto a trazo"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluir en el marco"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
"enlazado al objeto del marco"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "_Unflow"
msgstr "Deshacer fl_ujo"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir a texto"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
"aspecto)"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Reflejo _horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Reflejo _vertical"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2333 ../src/verbs.cpp:2337
msgid "_Release"
msgstr "Libe_rar"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Elimina la máscara de la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
"de recorte)"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Node Edit"
msgstr "Edición de nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrellas y polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirales"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear y editar objetos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear y editar gradientes"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Acercar o alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2366
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Create connectors"
msgstr "Crear conectores"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias del selector"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferencias de estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias del lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferencias de bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferencias de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias de gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias del conector"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferencias de gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2402
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reglas"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desplazamiento"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "_Grid"
msgstr "Re_jilla"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom siguien_te"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom a_nterior"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "_Zoom a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nueva vista preliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "New View Preview"
msgstr "Nueva vista preliminar"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Toggle"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Vista de ico_no..."
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajustar la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Page _Width"
msgstr "An_cho de página"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferencias de In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatos del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Relleno y borde..."
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "S_watches..."
msgstr "M_uestras..."
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinear y distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia de deshacer..."
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de deshacer"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto y tipografía..."
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
"texto"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar objetos en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensajes..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver los mensajes de depuración"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Run scripts"
msgstr "Ejecutar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear clones en mosaico..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
"patrón"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades del _objeto..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Mensajería _instantánea..."
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivos de _entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
"gráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensiones..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Layer_s..."
msgstr "Capa_s..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "View Layers"
msgstr "Ver capas"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas y ratón"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Acerca de e_xtensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "About _Memory"
msgstr "Acerca de _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Memory usage information"
msgstr "Información del uso de memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Introducción a Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzado"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de diseño"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucos y consejos"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucos y consejos varios"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecto anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar la página a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajustar lá página a la selección actual"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2536
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear capa"
#: ../src/verbs.cpp:2538
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../src/verbs.cpp:2540
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar capa"
#: ../src/verbs.cpp:2542
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de rayas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desvío del patrón"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (líneas) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipografías"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3624
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
"gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
"dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
"opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflejado"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "directo"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Asignar gradiente a objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Sin selección</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicar gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
"seleccionado"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar las paradas del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1635 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1994 ../src/widgets/toolbox.cpp:2241
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2264 ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2861
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuevo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear gradiente lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear gradiente en el relleno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear gradiente en el trazo"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:1983
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243 ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambio:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Sin gradientes en el documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Sin gradiente seleccionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Gradiente sin paradas"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Añadir parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Borrar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar el control de parada actual"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Desvío:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Color de parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Cambiar el color de la parada de gradiente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Color uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
"relleno (regla de relleno: parimpar)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
"de relleno: no-cero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Sin objetos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estilos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "El color es indefinido"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Sin patrones en el documento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Utilice <b>Objeto &gt; Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
"desde la selección."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar por barra de herramientas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
"objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
"rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
"el rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
"cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
"éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Ancho de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "B_loquear"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Ancho de trazo"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Patrón"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidad)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriba texto en un nodo de texto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "valor-x de la parte superior del rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Crear línea caligráfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Invertir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:762
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:772
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Unión:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Unir nodos con segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "simétrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Nueva línea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Sin vista preliminar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Dibujar tiradores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make polygon"
msgstr "Crear polígono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Make star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estrella: Cambiar redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "longitud del radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1733
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598 ../src/widgets/toolbox.cpp:4448
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1748 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
"> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1820
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ancho del rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2025
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura del rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2053
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
msgid "Not rounded"
msgstr "No redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afilar las esquinas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Turns:"
msgstr "Vueltas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2273
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluciones"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
msgid "(hairline)"
msgstr ""
# File
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (trazo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2439
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Anchura del destino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid "Thinning:"
msgstr "Estrechar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
"finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
"velocidad)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(left edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
msgid "(right edge up)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
"fijación = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2482
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2485
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección "
"del trazo, 1 = ángulo fijo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Definir como predeterminado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid "Caps:"
msgstr "Puntas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, "
"1 = tope redondo)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2513
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Tremor:"
msgstr "Temblor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2516
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Oscilar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2532
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y ondee"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2544
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2547
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por al inercia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2561
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2562
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Pressure"
msgstr "Conservado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2574
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
#, fuzzy
msgid "Tilt"
msgstr "Título"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2586
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2681
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2905
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco abierto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929
msgid "Make whole"
msgstr "Completar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
msgid "Pick alpha"
msgstr "Seleccionar alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2998
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, "
"elegir solo el color visible premultiplicado por alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
msgid "Set alpha"
msgstr "Ajustar alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del "
"relleno o del trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3278
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: Cambiar alineación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3407
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: Cambiar orientación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
"tipografía predeterminada en su lugar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
msgid "Align left"
msgstr "Alinear izquierda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
msgid "Align right"
msgstr "Alinear derecha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3929
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espacio entre letras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3950
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espacio entre líneas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4000
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Espaciado vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotación de letras"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4125
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambiar espaciado de conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ninguno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4254
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4266
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permitir formas superpuestas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Relleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Todas las formas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
"> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud máxima de segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar trazo"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Salida AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG AI"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Más luminoso"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Función azul"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Función verde"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Función rojo"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos tono"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Menos luz"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos saturación"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "más tono"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Más luz"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Más saturación"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eliminar azul"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Eliminar verde"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Eliminar rojo"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Barril RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
"obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
"no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar nodos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Mostrar trazo"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
"conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Plóter de corte de escritorio"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Salida DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrustar todas las imágenes"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Salida EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como paleta de Gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraer una imagen"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Ruta para guardar la imagen"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Llaneza"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplanar Beziers"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Escala de grises"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suave"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "División"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular el primer derivado numérico"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibujar ejes"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Valor x final"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Primer derivado"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Graficadora de funciones"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escalado isotrópico (utiliza el menor: anchura/rango_x o altura/rango_y)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar rango_x por 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rango y muestreo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Borrar rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid "Start x-value"
msgstr "valor-x inicial"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
"e are also available."
msgstr ""
"Están disponibles las siguientes funciones (equivalen a las funciones "
"matemáticas estándar de python): ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). También están "
"disponibles las constantes «pi» y «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor-y de la base del rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor-x de la parte superior del rectángulo"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
msgid "Groups to PNGs"
msgstr "Grupos a PNGs"
#: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
msgid "Save layers only"
msgstr "Salvar sólo las capas"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Número de pasos"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Conservado"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibujar tiradores"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opciones de la línea de comandos"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Nuevo en esta versión"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar de un error"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificación SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar trazos finales"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolación"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pasos de interpolación"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Ángulo izquierdo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorizar paso (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Ángulo derecho"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud del paso (px)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de párrafos"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases por párrafo"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Length Unit: "
msgstr "Longitud:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Medir trazo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir trazo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Offset [px]"
msgstr "Trazo de desvío"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Descripción"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusionar"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorno de texto"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copias del patrón:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformación:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Desvío normal"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patrón en trayecto"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patrón es vertical"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacio entre copias:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desvío tangencial"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Presencia"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Ejemplos de los desarrolladores"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Seleccione opción: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Seleccione segunda opción: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Agitar nodos"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Desplazamiento máximo, px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Mover tiradores de nodos"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trazo "
"seleccionado al azar."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utilizar distribución normal"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Punto aleatorio"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Posición aleatoria"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Tamaño inicial"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbol aleatorio"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Rotación"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Espiral"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Estirar segmentos"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Perspectiva"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
"archivos externos"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Salida ZIP"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Cantidad de remolino"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "La rotación es a la derecha"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Remolino"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato popular para clipart"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s atributos"
#~ msgid "GNU General Public License"
#~ msgstr "Licencia pública general GNU"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License"
#~ msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Sobrescribir %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
#~ "actual?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una "
#~ "tecla o el ratón"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clon"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Rejilla/Guías"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "Mo_strar la rejilla"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Normal (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "La rejilla normal con líneas verticales y horizontales."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Una rejilla con líneas verticales y dos grupos de líneas diagonales, cada "
#~ "una de las cuales representa la proyección de un eje primario."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Ángulo X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Ángulo del eje x de la rejilla axonométrica"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Ángulo Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Ángulo del eje z de la rejilla axonométrica"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Rejilla</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
#~ "centros de las elipses, etc."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Ajustar punt_os a guías"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Color de trazo"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Estilo de trazo"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr ""
#~ "El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno "
#~ "del elemento"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Nodo opuesto más lejano"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr ""
#~ "El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de "
#~ "los puntos del elemento"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
#~ "seleccionado después de que termine de dibujarlo"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Archivo de sesión"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Controles de reproducción"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Información del mensaje"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Archivo de sesión activo:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Retardo (milisegundos):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Cerrar archivo"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Abrir un archivo nuevo"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Ajustar retardo"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Rebobinar"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Atrasar un cambio"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Adelantar un cambio"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Abrir archivo de sesión"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Usar SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registrar"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nombre de _usuario:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_uerto:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%"
#~ "2</b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</"
#~ "b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nombre de la sala:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Servidor de chat:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Contraseña de _sala:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "A_lias de la sala:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Conectar a la sala"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber del _usuario:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invitar usuario"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Redondez:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Incrementar para redondear el final de los trazos"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Color de la sombra"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Sombra paralela"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centrar X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centrar Y"
#~ msgid "Source left bound"
#~ msgstr "Límite izquierdo del origen"
#~ msgid "Source top bound"
#~ msgstr "Límite superior del origen"
#~ msgid "Source right bound"
#~ msgstr "Límite derecho del origen"
#~ msgid "Source bottom bound"
#~ msgstr "Límite inferior del origen"
#~ msgid "Dots per inch resolution"
#~ msgstr "Resolución en puntos por pulgada"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr ""
#~ "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"