es.po revision 6137d64c640bf927b55564e10ed97d130ea71d95
# translation of es.po to Español
# Translation of Inkscape to Spanish.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
#
# Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003.
# Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@codexion.com>, 2003-2007, 2008.
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
"Language-Team: Español <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
"ángulo del arco/segmento"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use <b>Mayús</b> "
"para dibujar a partir del punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; use <b>Ctrl</b> para crear una elipse cuadrada "
"o con ratio entero; use <b>Mayús</b> para trazar desde el punto inicial"
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: ../src/box3d.cpp:317
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>Caja 3D</b>"
#: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
#: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
#: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:640
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>Caja 3D</b>; use <b>Mayús</b> para extruir a lo largo del eje Z"
#: ../src/box3d-context.cpp:664
msgid "Create 3D box"
msgstr "Crear caja 3D"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Crear un conector nuevo"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector"
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Reconducir conector"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Crear conector"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Conector final"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
"ella."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
"en ella."
#: ../src/desktop-events.cpp:172
msgid "Create guide"
msgstr "Crear guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Borrar guía"
#: ../src/desktop-events.cpp:263
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
# create dialog
#: ../src/desktop-events.cpp:284
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Línea guía</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:762
msgid "No previous zoom."
msgstr "No hay menos zoom."
#: ../src/desktop.cpp:787
msgid "No next zoom."
msgstr "No hay más zoom."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Desaglomerar clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Suprimir clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2303
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Crear clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90° + reflexión de 45°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90° + reflexión de 90°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120°, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120°, escasa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60°"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plazamiento"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr ""
"Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Acumular:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Excluir tesela:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escalar X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o "
"divergente (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Acumular la escala para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Acumular la escala para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Acumular la rotación para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Acumular la rotación para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Desenfoque y opacidad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Desenfoque:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
"relleno o trazo)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Vec_torizar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
"clon y aplicarlo a ese clon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccionar el tono del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccionar la saturación del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccionar la claridad del color"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección de gamma:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Invertir:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertir el valor seleccionado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
"seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
"relleno y borde)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Altura, anchura: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
"última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crear</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " Desa_aglomerar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
"repetidamente"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " El_minar "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " R_reiniciar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
"color del diálogo a cero"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar los mensajes de registro"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibujo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "píxeles a"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Exportar todos los objetos seleccionados por separado"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas "
"de exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Ocultar todos excepto los seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
"Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "Exportar por separado %d objeto seleccionado"
msgstr[1] "Exportar por separado %d objetos seleccionados"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Realizando exportación"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportando %d archivos"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Cambiar regla de relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Fijar el color de relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Fijar el gradiente al rellenar"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Fijar el patrón al rellenear"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
msgid "No objects found"
msgstr "No se han encontrado objetos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar en todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Todas las formas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirales"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Espirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Trayectos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar objetos de texto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar en grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar en clones"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#, fuzzy
msgid "find|Clones"
msgstr "Clones"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search images"
msgstr "Buscar en imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Search offset objects"
msgstr "Buscar objetos desviados"
#: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Offsets"
msgstr "Desvíos"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
"parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Buscar en la s_elección"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Buscar en la capa actua_l"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
#: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir b_loqueadas"
#: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
#: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Clear values"
msgstr "Limpiar valores"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "Ángulo (grados):"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Cambio rela_tivo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Ajustar propiedades de guías"
# create dialog
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Línea guía"
# create dialog
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "ID de línea guía: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Actual: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar los iconos"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
"_:»)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "B_loquear"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr ""
"Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Desbloquear objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Ocultar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Mostrar objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID no válido "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "El ID existe "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Fijar ID del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Fijar etiqueta del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Fijar título del objeto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Fijar descripción del objeto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Mostrar capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloquear capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Desbloquear capa"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Abajo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Inferior"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Encima de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Debajo de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa de la actual"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renombrar capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renombrar capa"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa renombrada"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Se ha creado una capa nueva."
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuar:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribución CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "Atribución CC-NoComercial"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
"contenido de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
"documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI único para referenciar este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un documento relacionado."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
"documento (por ejemplo: «es-ES»)"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
"clasificaciones separados por coma."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descripción del documento actual."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
"este documento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir atributo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Fijar color del trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Fijar el gradiente en el trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Fijar el patrón en el trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Sin documentos seleccionados"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Fijar marcadores"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho de trazo"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Unión:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Unión de tipo inglete"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Unión redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límite de inglete:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Punta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Tope embutido"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Tope redondo"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Tope cuadrado"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Guiones:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcas de inicio:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores medios:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores finales:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Fijar estilo de trazo"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
msgid "Set fill"
msgstr "Fijar relleno"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
msgid "Set stroke"
msgstr "Fijar trazo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
msgid "Change color definition"
msgstr "Cambiar definición del color"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Fijar el color del trazo desde una paleta de muestras"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Fijar el color del relleno desde una paleta de muestras"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar líneas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinear líneas a la derecha"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Justificar líneas"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciado de líneas:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como predeterminado"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Fijar estilo de texto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Ordenar en una rejilla"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Anchura igual"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Encajar en la caja de selección"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ajustar espaciado:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
msgid "Arrange"
msgstr "Ordenar"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
"b> para guardar los cambios."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuevo nodo de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuevo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1882
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Desangrar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar nodos"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Elevar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Bajar nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Borrar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Aceptar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor del atributo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Arrastrar subárbol XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Crear un nuevo nodo de texto"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
"b>."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Cambiar atributo"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unidades de la rejilla:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origen X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "_Origen Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Espaciado _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Longitud base del eje z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle X:"
msgstr "Ángulo X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Ángulo del eje x"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle Z:"
msgstr "Ángulo Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Ángulo del eje z"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la rejilla:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Línea pri_maria cada:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rejilla rectangular"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Rejilla axonométrica"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Crear rejilla nueva"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para "
"rejillas invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a "
"las rejillas invisibles."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Espaciado _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Documento nuevo %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memoria %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sin nombre %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "El trayecto está cerrado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Cerrar trayecto."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar trayecto"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con radio %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " bajo el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
"para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
"de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
"el color de debajo del ratón al portapapeles"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Fijar el color seleccionado"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Trayecto guía seleccionado</b>; comience a dibujar a lo largo de la guía "
"con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Seleccione un trayecto guía</b> al que rastrear con <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Rastreo: <b>se ha perdido la conexión al trayecto guía.</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Rastrear</b> un trayecto guía"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Dibujar</b> un trazo caligráfico"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Dibujar línea caligráfica"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Espacio + arrastrar</b> para navegar por el lienzo"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Sin cambios]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Dependencia:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " localización: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " descripción: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Sin preferencias)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
"span>\n"
"\n"
"Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
"normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
"detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
"archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
"de Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se le definió un ID."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se le definió un nombre."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se perdió su descripción XML."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no se cumplió una dependencia."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "La extensión «"
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no se ha cargado porque "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr ""
"No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
"s»"
#: ../src/extension/extension.cpp:717
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../src/extension/extension.cpp:718
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:719
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/extension/extension.cpp:719
msgid "Loaded"
msgstr "Cargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:719
msgid "Unloaded"
msgstr "Descargado"
#: ../src/extension/extension.cpp:719
msgid "Deactivated"
msgstr "Desactivado"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1068
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
"no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
"esperado."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
"externos de ese directorio."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Umbral adaptativo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Desvío"
msgid "Raster"
msgstr "Tramas"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bit seleccionados."
msgid "Add Noise"
msgstr "Añadir ruido"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Ruido uniforme"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Ruido Gaussiano"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo"
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Ruido de impulso"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Ruido de Laplace"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Ruido de Poisson"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Red Channel"
msgstr "Canal rojo"
msgid "Green Channel"
msgstr "Canal verde"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Canal azul"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Canal cian"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Canal magenta"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Canal amarillo"
msgid "Black Channel"
msgstr "Canal negro"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Canal de opacidad"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Canal mate"
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extraer un canal específico de la imagen."
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados."
msgid "Colorize"
msgstr "Colorizar"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad "
"indicada."
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Realzar diferencias de intensidad en los mapas de bit seleccionados."
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Recorrer mapa de colores"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados"
msgid "Despeckle"
msgstr "Destramar"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados."
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Repujar los mapas de bits seleccionados (resaltar los bordes con un efecto "
"3D)"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados (minimizar ruido)."
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr ""
"Ecualizar los mapas de bits seleccionados (ecualización de histograma)."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados"
msgid "Implode"
msgstr "Implosionar"
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelar (con el canal)"
msgid "Black Point"
msgstr "Punto negro"
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Corrección de gamma"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los "
"valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo."
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están "
"entre los rangos dados y el rango de color completo."
msgid "Median Filter"
msgstr "Filtro medio"
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Filtrar los mapas de bits seleccionados reemplazando cada componente de "
"pixel con el color medio de su proximidad."
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
msgid "Brightness"
msgstr "Claridad"
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Modular el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits "
"seleccionados."
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al "
"rango de color más completo posible"
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al "
"óleo."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Alterar la claridad de los bordes de los mapas de bits para aparentar "
"elevación."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Reducir ruido"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de "
"eliminación de picos de ruido."
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Alterar la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño "
"dado."
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Sombra coloreada"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
"Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz "
"lejana."
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Enfocar los mapas de bits seleccionados"
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
"Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer películo "
"fotográfica."
msgid "Spread"
msgstr "Extender"
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro "
"del radio «cantidad»."
msgid "Swirl"
msgstr "Arremolinar"
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr ""
"Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de enfoque"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de "
"enfoque."
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
msgid "Wavelength"
msgstr "Longitud de onda"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
"Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Reducir/ampliar halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Ancho en píxeles del halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Número de pasos"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas del objeto que se harán"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generar desde trayecto"
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Salida PDF Cairo"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Restringir a la versión PDF"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Convertir textos en trayectos"
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Convertir efectos de desenfoque a mapas de bits"
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Resolución preferida (ppp) de los mapas de bits"
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "PDF mediante Cairo (*.pdf)"
msgid "PDF File"
msgstr "Archivo PDF"
msgid "Cairo PS Output"
msgstr "Salida PS Cairo"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Restringir al nivel PS"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postscript nivel 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript nivel 2"
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postscript mediante Cairo (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Archivo Postscript"
msgid "EMF Input"
msgstr "Entrada EMF"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Metaarchivos realzados"
msgid "WMF Input"
msgstr "Entrada WMF"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Metaarchivos de Windows"
msgid "EMF Output"
msgstr "Salida EMF"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Metaarchivo realzado"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript encapsulado"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Incrustar tipografías (sólo Type 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradientes GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de línea"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvío horizontal"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvío vertical"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX Print"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Salida LaTeX"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Archivo LateX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Propiedades de impresión"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
"en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
"los patrones."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
"y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
"serán renderizados idénticos a la pantalla."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
"déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
"Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
"Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1033
msgid "PDF Print"
msgstr "Impresión PDF"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#, fuzzy
msgid "media box"
msgstr "media box"
#, fuzzy
msgid "crop box"
msgstr "crop box"
#, fuzzy
msgid "trim box"
msgstr "trim box"
#, fuzzy
msgid "bleed box"
msgstr "bleed box"
#, fuzzy
msgid "art box"
msgstr "art box"
msgid "Select page:"
msgstr "Seleccionar página"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "fuera de %i"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Aplicar clip a:"
msgid "Page settings"
msgstr "Ajustes de página"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precisión de las mallas de gradiente aproximadas:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como "
"resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento."
msgid "rough"
msgstr "bruto"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Gestión del texto:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Importar texto como texto"
msgid "Embed images"
msgstr "Incrustar las imágenes"
msgid "Import settings"
msgstr "Ajustes de importación"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Ajustes de importación de PDF"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr "pdfinput|medio"
msgid "fine"
msgstr "fino"
msgid "very fine"
msgstr "muy fino"
msgid "PDF Input"
msgstr "Entrada PDF"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Formato de documento portable de Adobe"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Salida PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"se perderán la transparencia alfa y los patrones."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Impresión Postscript"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "Entrada SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Salida SVG Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "Salida SVG"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG plano (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Salida SVGZ"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impresión Windows 32-bit"
msgid "WPG Input"
msgstr "Entrada WPG"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:240
msgid "Live Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:240
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr ""
"Controla si los ajustes del efecto se muestran «en directo» en el lienzo"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.es.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "No se ha revertido el documento."
#: ../src/file.cpp:404
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
#: ../src/file.cpp:491
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Eliminar <defs>"
#: ../src/file.cpp:496
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en <defs>."
msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en <defs>."
#: ../src/file.cpp:501
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>."
#: ../src/file.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
"s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
#: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539
msgid "Document not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
#: ../src/file.cpp:538
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Document saved."
msgstr "Documento guardado."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibujo%s"
#: ../src/file.cpp:694
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibujo-%d%s"
#: ../src/file.cpp:713
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia"
#: ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
#: ../src/file.cpp:786
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
#: ../src/file.cpp:803
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando documento..."
#: ../src/file.cpp:958
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/file.cpp:990
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
#: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Seleccionar el archivo de exportación"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Error al guardar una copia temporal"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Acceso a Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Error al exportar el documento. Verifique que el nombre del servidor, "
"usuario y contraseña sean correctos, que el servidor acepte webdav y "
"compruebe que haya elegido una licencia."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Documento exportado..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importar desde Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de colores"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transferencia de componentes"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Luz difusa"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Relleno"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfología"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Luz especular"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Baldosa"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulencia"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Gráfico de origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alfa de origen"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Imagen de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Alfa de fondo"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Color de relleno"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Color de trazo"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr "filterBlendMode|Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Saturar"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotar tono"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Luminescencia a alfa"
# File
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Por encima"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Encima"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Ajustar"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erosión"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatación"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Ruido fractal"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Luz distante"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Luz puntual"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Luz de foco"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Colores visibles"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
msgid "Lightness"
msgstr "Claridad"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodo y unido con la selección."
msgstr[1] ""
"Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodos y unido con la selección."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodo."
msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con <b>%d</b> nodos."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>El área no está cerrada</b>, no se puede rellenar."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada.</b> Si desea "
"rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Rellenar área cerrada"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Fijar estilo al objeto"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Pinte por encima</b> de las áreas para añadir al relleno, pulse <b>Alt</"
"b> para relleno por contacto"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punto medio</b> del gradiente lineal"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Punto medio</b> del gradiente radial"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s seleccionado"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " de %d tirador de gradiente"
msgstr[1] " de %d tiradores de gradiente"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " en %d objeto seleccionado"
msgstr[1] " en %d objetos seleccionados"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar)"
msgstr[1] ""
"Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> tirador de gradiente seleccionado de %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> tiradores de gradiente seleccionados de %d"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Ningún</b> tirador de gradiente seleccionado de %d en %d objeto "
"seleccionado"
msgstr[1] ""
"<b>Ningún</b> tirador de gradiente seleccionado de %d en %d objetos "
"seleccionados"
#: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Añadir parada de gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:453
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simplificar gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:529
msgid "Create default gradient"
msgstr "Crear gradiente predeterminado"
#: ../src/gradient-context.cpp:582
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Trace alrededor</b> de los tiradores para seleccionarlos"
#: ../src/gradient-context.cpp:680
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:681
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
#: ../src/gradient-context.cpp:801
msgid "Invert gradient"
msgstr "Invertir gradiente"
#: ../src/gradient-context.cpp:917
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/gradient-context.cpp:921
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Fusionar tiradores del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Mover el tirador del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Borrar parada de gradiente"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para fijar el desplazamiento, "
"pulse con <b>Ctrl+Alt</b> para borrar la parada"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"alrededor del centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar el foco"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
msgstr[1] ""
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Mover el tirador del gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Mover parada(s) de gradiente"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Borrar parada(s) de gradiente"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Porcentajes"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Pie"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em cuadrados"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex cuadrado"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex cuadrados"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin nombre"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
"lugares:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio %s.\n"
"%s"
# dld: src/inkscape.cpp:1201
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un directorio válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
"y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo XML válido, o\n"
"no tiene permisos de lectura.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo de menús válido.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de comandos"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controles de herramienta"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caja de herramien_tas"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo «%s» desconocido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar en el grupo #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al padre"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Soltar color"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Soltar color en gradiente"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Soltar SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Soltar mapa de bits"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ya existe un archivo con el nombre «%"
"s». ¿Desea reemplazarlo?</span>\n"
"\n"
"El archivo ya existe en «%s». Al rremplazarlo sobrescribirá su contenido."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Herramienta de pizarra blanca compartida de SVG."
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Basado en el cliente XMPP «Pedro»"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
msgid "Set filename"
msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesión Inkboard (%1 a %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Cambiar tirador"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Mover el tirador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "Objeto GdlDockMaster a la que está unida la barra acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Estilo acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Estilo de barra acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Minimizar este acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
msgstr "Cerrar este acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Elemento acoplable controlador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem que «posee» este agarre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientación del elemento acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
msgstr ""
"Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está acoplado a "
"un panel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
msgstr "Comportamiento del elemento"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si "
"está bloqueado, etc.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un "
"agarre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Anchura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
msgstr "Altura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Altura preferida"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"No puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice un "
"GdlDock u otro objeto acoplable compuesto."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede contener "
"uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Desbloquear"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
msgid "Default title"
msgstr "Título predeterminado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; si "
"está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre los "
"elementos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
msgstr "Estilo del intercambiador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Estilo de los botones del intercambiador"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
msgid "Expand direction"
msgstr "Dirección de expansión"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
"Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos acoplables "
"en la dirección indicada"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un "
"elemento con ese nombre (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar "
"controlador a los objetos acoplables manuales."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
msgstr "El índice de la página actual"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
msgstr "Nombre largo"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono estándar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Icono pixbuf"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
msgstr "Maestro de acople"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto es %"
"s) que no ha implementado este método"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La "
"aplicación podría detenerse"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Posición del divisor en píxeles"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la "
"jerarquía cuando se reacopla el host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
msgstr "Siguiente posición"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se realiza "
"una petición para acoplarse a nosotros"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Nivel superior flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
"Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "Coordenada-X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Coordenada-Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es nuestro "
"host %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» esta etiqueta de pestaña"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
msgstr "Flotante X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
msgstr "Flotante X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Acoplable nº %d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "Bend Path"
msgstr "Torcer trayecto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:55
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Patrón a lo largo de trayecto"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sketch"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:58
msgid "Knot"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:60
msgid "Slant"
msgstr "Sesgo"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:61
msgid "doEffect stack test"
msgstr "test de pila doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:63
msgid "Gears"
msgstr "Engranajes"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:64
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Coser subtrayectos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "No effect"
msgstr "Sin efectos"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:166
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto."
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/live_effects/effect.cpp:344
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editando el parámetro <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:349
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar "
"el en lienzo."
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de enumeración"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dientes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Número de dientes"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes "
"que no están en contacto."
msgid "Stroke path"
msgstr "Ruta del trayecto"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión"
msgid "Number of paths"
msgstr "Número de trayectos"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "El número de trayectos que se generará"
msgid "Start edge variance"
msgstr "Varianza del borde de inicio"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de "
"las puntadas dentro y fuera del trazado guía"
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Varianza del espaciado de inicio"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de "
"las puntadas a lo largo del trazado guía"
msgid "End edge variance"
msgstr "Varianza del borde final"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas "
"dentro y fuera del trazado guía"
msgid "End spacing variance"
msgstr "Varianza del espaciado final"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos "
"finales de las puntadas a lo largo del trazado guía"
msgid "Scale width"
msgstr "Anchura de la escala"
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Escalado de la anchura de la ruta del trayecto"
msgid "Scale width relative"
msgstr "Anchura de escalado variable"
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Escalar la anchura del trayecto en relación con su longitud"
msgid "Bend path"
msgstr "Torcer trayecto"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Trayecto a lo largo del cual se torcerá el trayecto original"
msgid "Width of the path"
msgstr "Anchura del trayecto"
msgid "Width in units of length"
msgstr "Anchura en unidades de longitud"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud"
msgid "Original path is vertical"
msgstr "El trayecto es vertical"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de "
"torsión"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Sencillo, estirado"
msgid "Repeated"
msgstr "Repetido"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Repetido, estirado"
msgid "Pattern source"
msgstr "Origen del patrón"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto"
msgid "Pattern copies"
msgstr "Copias del patrón"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Anchura del patrón"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Espacio entre copias del patrón"
msgid "Normal offset"
msgstr "Desvío normal"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Desvío tangencial"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "El patrón es vertical"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "Slant factor"
msgstr "Factor de sesgo"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
msgid "y = y + x*(slant factor)"
msgstr "y = y + x*(factor de sesgo)"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
msgstr "La coordenada x de este punto es alrededor del cual ocurrirá el sesgo"
msgid "Stack step"
msgstr "Paso de apilado"
#, fuzzy
msgid "point param"
msgstr "pentagrama"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Cambiar parámetro escalar"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Editar en el lienzo"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
msgid "Paste path"
msgstr "Pegar trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1378
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Este efecto todavía no funciona en arcos, intente convertirlo a trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pegar parámetro de trayecto"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "El portapapeles no contiene un trayecto"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Cambiar parámetro de punto"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Cambiar parámetro bool"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Cambiar parámetro al azar"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
"programa» para el filtro)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar el documento como archivo png"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
"90)"
#: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
"completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
"valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "El ID del objeto que se exportará"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
"(solamente con export-id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
"admitida por SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
"255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
"o inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir el texto a trayectos al exportar (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Incrustar las tipografías al exportar (sólo Type 1) (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr ""
"Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-"
"id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-"
"id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape."
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opciones disponibles:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de "
"comandos.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Pegar ta_maño"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_do de visualización"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Cli_p"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Mas_k"
msgstr "Más_cara"
#: ../src/menus-skeleton.h:171
msgid "Patter_n"
msgstr "Patró_n"
#: ../src/menus-skeleton.h:195
msgid "_Path"
msgstr "_Trayecto"
#: ../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../src/menus-skeleton.h:232
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_ctos"
#: ../src/menus-skeleton.h:239
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Piza_rra blanca"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../src/menus-skeleton.h:247
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
"hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
"ambos tiradores."
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
"del tirador"
#: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Sellar"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Mover los nodos verticalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Mover los nodos horizontalmente"
#: ../src/nodepath.cpp:3210
msgid "Move nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1428
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../src/nodepath.cpp:1598
msgid "Align nodes"
msgstr "Alinear nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1660
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1698
msgid "Add nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:1853
msgid "Break path"
msgstr "Romper trayecto"
#: ../src/nodepath.cpp:2009
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
#: ../src/nodepath.cpp:1929
msgid "Close subpath"
msgstr "Cerrar subtrayecto"
#: ../src/nodepath.cpp:1981
msgid "Join nodes"
msgstr "Unir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:2030
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Cerrar subtrayecto con segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2084
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Unir nodos con segmento"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Borrar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:2214
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Borrar nodos conservando la forma"
#: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> en un trayecto entre los que "
"eliminar segmentos."
#: ../src/nodepath.cpp:2381
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No se ha encontrado un trayecto entre los nodos."
#: ../src/nodepath.cpp:2413
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "Change segment type"
msgstr "Cambiar tipo de segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168
msgid "Change node type"
msgstr "Cambiar tipo de nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3445
msgid "Retract handle"
msgstr "Retraer tirador"
#: ../src/nodepath.cpp:3494
msgid "Move node handle"
msgstr "Mover el tirador del nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3634
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../src/nodepath.cpp:3828
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Rotar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:3959
msgid "Scale nodes"
msgstr "Escalar nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:4003
msgid "Flip nodes"
msgstr "Invertir nodos"
#: ../src/nodepath.cpp:4172
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trayecto; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
"a la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
"de los tiradores"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4398
msgid "end node"
msgstr "nodo final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4403
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../src/nodepath.cpp:4408
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../src/nodepath.cpp:4416
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../src/nodepath.cpp:4419
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
#: ../src/nodepath.cpp:4431
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
"esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>< ></b> "
"para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
#: ../src/nodepath.cpp:4432
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
"para moverlo"
#: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
#: ../src/nodepath.cpp:4461
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
msgstr[1] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
#: ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
#: ../src/nodepath.cpp:4475
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4482
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subtrayectos. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"subtrayectos. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4488
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"coordinar con el radio vertical"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
"con el radio horizontal"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
#: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
#: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caja en dirección X/Y, con <b>Mayús</b> por el eje Z; con "
"<b>Ctrl</b> para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales"
#: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
#: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Redimensionar caja por el eje Z, con <b>Mayús</b> en dirección X/Y; con "
"<b>Ctrl</b> para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales"
#: ../src/object-edit.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Mover la caja en perspectiva"
#: ../src/object-edit.cpp:863
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
#: ../src/object-edit.cpp:866
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción"
#: ../src/object-edit.cpp:869
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:872
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:982
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
"redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
#: ../src/object-edit.cpp:985
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
"los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
"redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:1149
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/object-edit.cpp:1151
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
#: ../src/object-edit.cpp:1188
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1218
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
#: ../src/object-edit.cpp:1220
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
#: ../src/object-edit.cpp:1222
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../src/object-edit.cpp:1247
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trayecto</b>, no se pueden combinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Combinando trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione los<b>trayectos</b> que desea descombinar."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Descombinando trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Descombinar"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> descombinables en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trayectos."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:351
msgid "Object to path"
msgstr "Objeto a trayecto"
#: ../src/path-chemistry.cpp:353
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trayectos en la selección."
#: ../src/path-chemistry.cpp:418
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione los <b>trayectos</b> que desea revertir."
#: ../src/path-chemistry.cpp:427
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Revirtiendo trayectos..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:454
msgid "Reverse path"
msgstr "Revertir trayecto"
#: ../src/path-chemistry.cpp:456
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> reversibles en la selección."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Trazo cancelado"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar el trayecto seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Crear un trayecto nuevo"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Añadir al trayecto seleccionado"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trayecto."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trayecto desde este "
"punto."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
"al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trayecto"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar el ángulo"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Dibujo terminado"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trayecto."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trayecto desde este punto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminando mano alzada"
#: ../src/persp3d.cpp:321
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Intercambiar punto de fuga"
#: ../src/persp3d.cpp:332
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Intercambiar varios puntos de fuga"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos ajustes."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
"esquina redondeada a circular"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con <b>Mayús</"
"b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : "
"1); con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : "
"1); con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
"rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
"punto inicial"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear rectángulo"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimiento cancelado."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Trace por encima</b> de los objetos para seleccionarlos; suelte <b>Alt</"
"b> para cambiar a selección elástica"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Arrastre alrededor</b> de los objetos para seleccionarlos; pulse <b>Alt</"
"b> para cambiar a selección por contacto"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Mayús</b>: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección "
"elástica"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: pulse para seleccionar debajo, arrastre para mover la selección "
"o seleccionar por contacto"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:241
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:282
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:332
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:456
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>varios objetos</b> para agrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:544
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718
#: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:710
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:733
msgid "Raise to top"
msgstr "Traer al frente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:810
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:845
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Bajar al fondo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:859
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para rehacer."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No se ha copiado nada."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles de estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1312
msgid "Paste style"
msgstr "Pegar estilo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el el efecto de trayecto vivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "El portapapeles no contiene un efecto de trayecto vivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1366
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1384 ../src/selection-chemistry.cpp:1420
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1402
msgid "Paste size"
msgstr "Pegar tamaño"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Paste size separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1454
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1479
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Mover a la siguiente capa"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1485
msgid "No more layers above."
msgstr "No hay capas superiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1499
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Bajar a la capa anterior"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1530
msgid "No more layers below."
msgstr "No hay capas inferiores."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1717
msgid "Remove transform"
msgstr "Eliminar transformación"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1826
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90° a la derecha"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90° a la izquierda"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1875 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1907
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotar por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1937 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Escalar por factor entero"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1978
msgid "Move vertically"
msgstr "Mover verticalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Move horizontally"
msgstr "Mover horizontalmente"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1984 ../src/selection-chemistry.cpp:2012
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2006
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Mover verticalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2009
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Mover horizontalmente por píxeles"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2138
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2339
msgid "action|Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2356
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2409
msgid "Unlink clone"
msgstr "Desconectar clon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2423
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
"enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
"para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2446
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
"huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en <defs>)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir a marcador."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objetos a marcador"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2575
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir a guías."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2585
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objetos a guías"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2602
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2687
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objetos a patrón"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2760
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Patrón a objetos"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
"bits."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
msgid "Create bitmap"
msgstr "Crear mapa de bits"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3040
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trayecto o la máscara de "
"recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicar el "
"trayecto o máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3149
msgid "Set clipping path"
msgstr "Crear trayecto de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3151
msgid "Set mask"
msgstr "Crear máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3165
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trayecto o la "
"máscara de recorte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3233
msgid "Release clipping path"
msgstr "Liberar trayecto de recorte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3235
msgid "Release mask"
msgstr "Liberar máscara"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3246
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que ajustar el lienzo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3280
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Ajustar la página a la selección"
#: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Texto fluido"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Trayecto"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínea"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "3D Box"
msgstr "Caja 3D"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Clon"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Trayecto de desvío"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
"seleccionar los objetos."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "capa <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trayecto"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Fijar centro"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
"con Mayús también utiliza este centro"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
"con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
"<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Restablecer centro"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
"vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
#: ../src/shape-editor.cpp:379
msgid "Drag curve"
msgstr "Arrastrar curva"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Región de flujo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Región excluida de flujo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertical en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontal en %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr "a %d grados, por (%s,%s); <b>Ctrl</b>+clic para borrar"
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "incrustado"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagen</b> %d × %d : %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:698
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>recortado</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>enmascarado</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "ampliar"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "reducir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo, efecto de trayecto)"
msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos, efecto de trayecto)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Trayecto</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Trayecto</b> (%i nodos)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Creando un punto simple"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Crear un punto simple"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínea</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "<no name found>"
msgstr "<no hay nombre>"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:359
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
msgstr "<b>Datos de carácter clonados</b> de: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:363
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Datos de carácter clonados huérfanos</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Envergadura del texto</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear espiral"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "División"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Cortar trayecto"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos dos trayectos</b> para realizar una operación "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos un trayecto</b> para realizar una unión "
"booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente dos trayectos</b> para realizar diferencia, XOR, "
"división o corte de trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
"diferencia, XOR, división o corte de trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno de los objetos <b>no es un trayecto</b>, no se puede realizar una "
"operación booleana."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"Seleccione los <b>trayectos rellenos</b> para convertir el relleno en "
"trayecto."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Convertir pincelada en trayecto"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos rellenos</b> en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"El objeto seleccionado <b>no es un trayecto</b>, no se puede reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Crear desvío enlazado"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Crear desvió dinámico"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione <b>trayectos</b> para reducir/ampliar."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Trayecto de ampliación"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Trayecto de reducción"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hay trayectos</b> para reducir/ampliar en la selección."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simplificando trayectos (por separado):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simplificando trayectos:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> de <b>%d</b> trayectos simplificados..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> trayectos simplificados."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>trayectos</b> para simplificar."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Simplificar"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "No hay <b>trayectos</b> simplificables en la selección."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>un texto y un trayecto</b> para poner un texto en "
"trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
"trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
"rectángulo en trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"El texto fluido debe ser <b>visible</b> para que se pueda poner en un "
"trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Put text on path"
msgstr "Poner texto en trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirar texto de trayecto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar el espaciado."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Eliminar el espaciado manual"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trayectos o formas</b> para fluir "
"un texto en un marco."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Fluir texto en la forma"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Liberar texto fluido"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Seleccione <b>textos fluidos</b> para convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "El texto fluido debe ser <b>visible</b> para que se pueda convertir."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Convertir texto fluido en texto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>No hay textos fluídos</b> que se puedan convertir en la selección."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
"seleccionar parte del texto."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Crear texto"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carácter no imprimible"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insertar carácter Unicode"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Intro</b> para finalizar): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Se ha creado un texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Crear texto fluido"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
"se ha creado el texto fluido."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Insertar espacio sin retorno"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nueva línea"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Ajuste por la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Ajuste por la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Ajuste por arriba"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Ajuste por abajo"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Girar hacia la izquierda"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Girar hacia la derecha"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Contraer el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de líneas"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Expandir el espaciado de letras"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Pegar texto"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
"crear un texto fluido; luego escriba."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Escriba un texto"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "No se pueden editar los <b>datos de carácter clonados</b>."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para editar un trayecto <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
"alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
"nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una caja 3D. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redimensionar en perspectiva. <b>Pulse</b> para seleccionar (con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para una sola cara)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
"crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
"editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
"editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use <b>Ctrl+clic</"
"b> para crear puntos simples."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trayecto, con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use <b>Ctrl+clic</"
"b> para crear puntos simples."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico, con <b>Ctrl</b> para "
"seguir una guía, con <b>Alt</b> para engrosar/afinar. <b>Las flechas</b> "
"ajustan el ancho (izquierda/derecha) y el ángulo (arriba/abajo)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
"objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
"gradientes."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
"<b>Mayús+clic</b> para alejar."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> para dibujar un área delimitada, <b>Mayús+clic</b> para unir el "
"nuevo relleno con la selección actual, <b>Ctrl+clic</b> para cambiar el "
"relleno y trazo del objeto pulsado al ajuste actual."
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vectorizar mapa de bits"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>No hay nada seleccionado.</b> Seleccione los objetos a retocar."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Empujando %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Empujando %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Encogiendo %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Encogiendo %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Aumentando %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Aumentando %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Atrayendo %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Atrayendo %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Repeliendo %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Repeliendo %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Embrutecer %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Embrutecer %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Pintando %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Pintando %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Variando colores en %d</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>Variando colores en %d</b> objetos seleccionados"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Retoque de empuje"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Retoque de encogimiento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Retoque de crecimiento"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Retoque de atracción"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Retoque de replencia"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Retoque de aspereza"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Retoque de coloreado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Retoque de variación de color"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propiedades del objeto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar esto"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crear enlace"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propiedades del enlace"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir enlace"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Eliminar enlace"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propiedades de la imagen"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Relleno y borde"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductores"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Vieites Fariña, 2003-2007\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2003\n"
"José Antonio Salgueiro Aquino, 2003"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "H:"
msgstr "H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar solapamientos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores"
msgid "Unclump"
msgstr "Desaglomerar"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorizar posiciones"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Distribuir líneas base de textos"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alinear líneas base de textos "
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposición de conectores"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinear lados derechos"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar en el eje vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinear lados izquierdos"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
msgid "Align tops"
msgstr "Alinear los bordes superiores"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar en el eje horizontal"
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinear los bordes inferiores"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
"solapen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
msgid "First selected"
msgstr "Primero seleccionado"
msgid "Biggest item"
msgstr "Elemento mayor"
msgid "Smallest item"
msgstr "Elemento menor"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licencia</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar _borde del papel"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Borde en_cima del dibujo"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_strar sombra del papel"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
msgid "Back_ground:"
msgstr "Color de _fondo:"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
"exportación a mapa de bits)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Color del borde:"
msgid "Page border color"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Unidades predet.:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar las _guías"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Aju_star guías al arrastrar"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas de "
"las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o «ajustar a "
"esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», solamente se "
"ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Co_lor de la guía:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _resaltado:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "_Enable snapping"
msgstr "Activar ajust_e"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Activar o desactivar el ajuste automático"
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "Es_quinas de cajas de contorno"
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Solo está disponible en la herramienta de selección: ajustar esquinas de las "
"cajas de contorno, a rejillas, y a otras cajas de contorno (pero no a nodos "
"o trazados)"
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nodos"
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Ajustar nodos (p.ej. nodos de trazados, puntos especiales en formas, "
"tiradores de gradiente, puntos base de textos, orígenes de transformación, "
"etc.) a guías, rejillas, trazados y otros nodos"
#. Options for snapping to objects
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Aju_star a trazados"
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Ajustar nodos a trayectos de objetos"
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Ajustar a n_odos"
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Ajustar nodos y guías a nodos de objetos"
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Ajustar a bordes de cajas de conto_rno"
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Ajustar las esquinas de las cajas de contorno a los bordes de las cajas de "
"contorno"
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Ajustar a esquinas de cajas de contorno"
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr ""
"Ajustar esquinas de cajas de contorno a las esquinas de otras cajas de "
"contorno"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Centro de rotación"
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr ""
"Tener en cuenta el centro de rotación de un objeto al ajustarse a nodos o "
"guías"
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Re_jilla con guías"
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Ajustar a las intersecciones de rejillas y guías"
msgid "_Line segments"
msgstr "Segmento de _líneas"
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Ajustar a las intersecciones de segmentos de líneas (debe estar activado "
"«ajustar a trayectos», véase la pestaña anterior)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Rejilla|_Nueva"
msgid "Create new grid."
msgstr "Crear rejilla nueva"
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Eliminar rejilla seleccionada"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "Grids"
msgstr "Rejillas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
msgid "Snap points"
msgstr "Puntos de ajuste"
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Borde</b>"
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Guías</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Distancia de ajuste"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén "
"al alcance indicado más abajo."
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "D_istancia de ajuste"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla "
"cuando estén al alcance indicado más abajo."
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Dist_ancia de ajuste"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al "
"alcance indicado más abajo."
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Ajustar:</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Ajustar a objetos</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Ajustar a rejillas</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Ajustar a guías</b>"
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Ajuste a inersecciones de</b>"
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Ajuste a nodos especiales</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Creación</b> "
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Rejillas definidas</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Eliminar rejilla"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "No preview"
msgstr "Sin vista preliminar"
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande"
msgid "Enable preview"
msgstr "Activar vista preliminar"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos los archivos Inkscape"
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinar por la extensión"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
msgid "Left edge of source"
msgstr "Borde izquierdo del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
msgid "Top edge of source"
msgstr "Borde superior del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
msgid "Right edge of source"
msgstr "Borde derecho del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Borde inferior del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
msgid "Source width"
msgstr "Anchura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324
msgid "Source height"
msgstr "Altura del origen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325
msgid "Destination width"
msgstr "Anchura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Destination height"
msgstr "Altura del destino"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422
msgid "Background"
msgstr "Color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#, fuzzy
msgid "All Image Files"
msgstr "Todas las imágenes"
#, fuzzy
msgid "Show Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#, fuzzy
msgid "No file selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro"
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Color de _trazo"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Est_ilo de trazo"
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada "
"línea afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina "
"cuánto de cada componente de color de la entrada se pasa a la salida. La "
"última columna no depende de colores de entrada, por lo que se puede usar "
"para ajustar un valor de componente constante."
msgid "Image File"
msgstr "Archivo de Imagen"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Elemento SVG seleccionado"
#. TODO: any image, not justy svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada «felmage»"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape."
msgid "Light Source:"
msgstr "Fuente de luz:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados"
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Z coordinate"
msgstr "Coordenada Z"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
msgid "Points At"
msgstr "Apunta a"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponente especular"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid "Cone Angle"
msgstr "Ángulo cónico"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente "
"de luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luza fuera "
"de este núcleo."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
msgid "New light source"
msgstr "Nueva fuente de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "R_ename"
msgstr "R_enombrar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
msgid "Rename filter"
msgstr "Renombrar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
msgid "Remove filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplicar filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
msgid "_Effect"
msgstr "_Efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Eliminar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
msgid "Remove merge node"
msgstr "Eliminar nodo de fusión"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordenar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
msgid "Add Effect:"
msgstr "Añadir efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
msgid "No effect selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
msgid "No filter selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129
msgid "Effect parameters"
msgstr "Parámetros de efectos"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Ajustes generales de filtros"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
"Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que "
"se proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave "
"representan atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color "
"frecuentes sin especificar la matriz completa."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Value(s)"
msgstr "Valor(es)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Si se elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando "
"la fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores de "
"pixel de las entradas primera y segunda respectivamente."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "anchura de la matriz de convolución"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "altura de la matriz de convolución"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la "
"convolución a los píxeles alrededor de este punto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la "
"convolución a los píxeles alrededor de este punto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen "
"de entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes "
"ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos "
"visuales. Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de "
"movimiento (paralelo a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con "
"valores constantes distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque "
"normal."
#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun "
"número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de "
"destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz "
"tiende a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid "Bias"
msgstr "Tendencia"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor "
"constante como la respuesta cero del filtro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modo de borde"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de "
"color de modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el "
"núcleo esté posicionado en o cerca de la imagen de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conservar alfa"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Color difuso"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Define el color de la fuente de luz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid "Surface Scale"
msgstr "Defecto de superficie"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal "
"alfa de entrada"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr "Longitud de la unidad nuclear"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamieto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "X displacement"
msgstr "Desplazamiento X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Y displacement"
msgstr "Desplazamiento Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Flood Color"
msgstr "Color de relleno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n"
"Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid "Source of Image"
msgstr "Origen de la imagen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
msgid "Specular Color"
msgstr "Color especular"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o "
"turbulencia."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
msgid "Base Frequency"
msgstr "Frecuencia de base"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
msgid "Octaves"
msgstr "Octavas"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "Seed"
msgstr "Semilla"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Añadir primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feBlend</b> proporciona 4 modos de mezcla: "
"pantalla, multiplicar, oscurecer y aclarar."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feColorMatrix</b> aplica una matriz de "
"transformación al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear "
"efectos como convertir un objeto a escala de grises, modificar la saturación "
"de colores y cambiar el matiz de los colores."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feComponentTransfer</b> manipula los componentes "
"de color de la entrada (rojo, verde, azul y alfa) de acuerdo con funciones "
"de transferencia concretas, permitiendo operaciones como ajuste de brillo y "
"contraste, balance y umbral de color."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feComposite</b> compone dos imágenes utilizando "
"uno de los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el "
"estándar SVG. Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones "
"lógicas entre los valores de pixel correspondientes de las imágenes."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feConvolveMatrix</b> permite especificar una "
"convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con "
"matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de "
"bordes. Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear "
"mediante esta primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque "
"gaussiano es más rápida y ne depende de la resolución."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Las primitivas de filtro <b>feDiffuseLighting</b> y feSpecularLighting crean "
"sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para "
"proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad "
"más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja "
"se alejan de él."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feDisplacementMap</b> desplaza los píxeles de la "
"primera entrada utilizando la segunda entrada como un mapa de desplazamiento "
"que muestra la lejanía desde la que deberá venir el pixel. Los efectos de "
"«Remolino» y «Encoger» son ejemplos clásicos de esto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feFlood</b> rellena la región con un color y "
"opacidad dados. Normalmente se utiliza como entrada a otros filtros para "
"aplicar color a un gráfico."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feGaussianBlur</b> desenfoca su entrada "
"uniformemente. Normalmente se utiliza junto con feOffset para crear un "
"efecto de sombra arrojada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feImage</b> rellena la región con una imagen "
"externa o con otra parte del documento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feMerge</b> compone varias imágenes temporales en "
"una sola dentro de la primitiva de filtro. Para ello utiliza composición "
"alfa normal. Es el equivalente de usar varias primitivas feBlend en modo "
"«normal» o varias primitivas feCompositve en modo «over»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feMorphology</b> proporciona efectos de erosión y "
"dilatación. La erosión «adelgaza» el objeto si es de un solo color y la "
"dilatación lo «engorda»."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feOffset</b> desplaza la imagen un espacio "
"definido por el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas "
"en las que la sombra está en una posición ligeramente diferente que el "
"objeto en sí."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y <b>feSpecularLighting</b> crean "
"iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada para "
"proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad "
"más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja "
"se alejan de él."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feTile</b> rellena una región con un mosaico del "
"gráfico de entrada."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"La primitiva de filtro <b>feTurbulence</b> genera ruido Perlin. Este tipo de "
"ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y "
"humo además de para generar texturas complejas como mármol y granito."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplicar primitiva de filtro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de agarre:"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
"el ratón (en píxeles de pantalla)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
"arrastre"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la "
"presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta "
"(la podrá seguir usando como ratón)."
#, fuzzy
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar):"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
"Mayús)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flechas"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplazar:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
"desplazamiento (0 = sin aceleración)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autodesplazamiento"
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
"borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
"lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
"negativo es dentro del lienzo"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "El botón izquierdo del ratón agarra cuando se pulsa Espacio"
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón "
"izquierdo del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él "
"(como en Adobe Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia "
"temporalmente a la herramienta de selección (por defecto)."
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con "
"Ctrl. Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl."
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Las flechas mueven:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
"(en unidades px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> y < escalan:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
"unidades px)"
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Reducir/ampliar:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia (en "
"unidades px)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
"360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
"rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotación se ajusta cada:"
msgid "degrees"
msgstr "grados"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
"rota esta cantidad"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Alejar/acercar:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
"por este múltiplo"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar marca de selección"
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
"que en el selector)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar edición de gradientes"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
"gradientes"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del "
"objeto (imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno."
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Tamaño de punto de ctrl+clic:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "veces el ancho de trazo actual"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual "
"del trazo)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
"varios objetos."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crear objetos nuevos con:"
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo utilizado"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
"objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Tomar de la selección"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
"herramienta"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Cajas de contorno que se utilizará:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Caja de contorno visual"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de "
"filtro, etc."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Caja del contorno geométrica"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Conversión a guías:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión."
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
msgid "Select new path"
msgstr "Seleccionar siguiente trayecto"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Al transformar mostrar:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
msgid "Box outline"
msgstr "Caja de contorno"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr ""
"Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
"superior izquierda"
msgid "Box"
msgstr "Caja"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Tweak"
msgstr "Retoques"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
"menores producen trayectos más irregulares con más nodos"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
"independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
"de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la "
"selección previa)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Cubo de pintura"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
"objetos de texto"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Dropper"
msgstr "Cuentagotas"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "No guardar la geometría de las ventanas"
msgid "Dockable"
msgstr "Acoplable"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Los diálogos permanecen encima (experimental)"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Guardando geometría de las ventanas (tamaño y posición)"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
"Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en "
"las preferencias del usuario)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda "
"la geometría en el documento)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar):"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos encima:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
"ventanas"
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Controla si los diálogo deben permanecer encima de las ventanas de los "
"documentos. Lea las notas de publicación (Release notes) sobre este tema. "
"(Pulse con el botón derecho sobre la barra de tareas y pulse «Restaurar» para "
"volver a una ventana de documento minimizada)."
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
"gestor de ventanas"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
"mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
"modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
"desplazamiento de la derecha)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr ""
"Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
"(necesita reiniciar)"
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se mueven en paralelo"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanecen inmóviles"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
msgid "Are unlinked"
msgstr "Se desconectan"
msgid "Are deleted"
msgstr "Se borran"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
"ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o "
"máscara"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto "
"de recorte o máscara"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo "
"después de aplicarlo"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Trazos de recorte y máscaras"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar ancho de trazo"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar patrones"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
msgid "Preserved"
msgstr "Conservado"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mover los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Guardar transformación:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
"cuando sea posible"
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
"objetos"
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaciones"
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Calidad óptima (la más lenta)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Mejor calidad (más lenta)"
msgid "Average quality"
msgstr "Calidad media"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Calidad inferior (más rápida)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la "
"exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida"
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Mostra la caja de info de las primitivas de filtro"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
"Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en "
"el diálogo de efectos de filtro."
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas las capas"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"todas las capas"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
"objetos de la capa actual"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"la capa actual y sus inferiores"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
"como por estar en una capa oculta)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
"mismos como por estar en una capa bloqueada)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
"de capa"
msgid "Selecting"
msgstr "Selección"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
"diálogo de exportación"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Nombre del servidor de la librería Open Clip Art:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la "
"función de Importar y Exportar a OCAL."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Usuario de la librería Open Clip Art:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr ""
"El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Contraseña para la librería Open Clip Art:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art."
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ajuste de visualización"
msgid "Display profile:"
msgstr "Perfil de visualización:"
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Obtener perfil de la pantalla"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Mostrar propósito de conversión:"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a "
"pantalla."
msgid "Proofing"
msgstr "Comprobación"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simular salida en pantalla"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino."
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar colores fuera del gamut"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr ""
"Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:"
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut."
msgid "Device profile:"
msgstr "Perfil de dispositivo:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo."
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:"
msgid "Black point compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Activa la compensación de punto negro."
msgid "Preserve black"
msgstr "Conservar negro"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Preservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
msgid "Color management"
msgstr "Gestión de color"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom"
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Si se activa y se aleja el zoom, las líneas de la rejilla se mostrarán en el "
"color normal en lugar del color de las líneas primarias."
msgid "Default grid settings"
msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla"
msgid "Grid units"
msgstr "Unidades de la rejilla"
msgid "Origin X"
msgstr "Origen X"
msgid "Origin Y"
msgstr "Origen Y"
msgid "Spacing X"
msgstr "Espaciado X"
msgid "Spacing Y"
msgstr "Espaciado Y"
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Selecciona el color de las líneas normales de la rejilla."
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr ""
"Selecciona el color de las líneas primarias (remarcadas) de la rejilla."
msgid "Major grid line every"
msgstr "Línea primaria cada"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas"
msgid "Angle X"
msgstr "Ángulo X"
msgid "Angle Z"
msgstr "Ángulo Z"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
"salida generada para un objeto con su etiqueta"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de gradiente"
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Si se marca, las definiciones de gradientes automáticamente son duplicadas "
"al cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de "
"gradientes de modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos "
"que usen el mismo gradiente."
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Umbral de simplificación:"
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
"varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
"después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
#. consider moving this to an UI tab:
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Disminuir los iconos de la barra de herramientas de comandos"
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Utilizar el tamaño de iconos secundario para la barra de herramientas de "
"comandos (necesita reiniciar)"
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Disminuir los iconos de la barra de herramientas principal"
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Utilizar el tamaño de iconos secundario para la barra de herramientas "
"principal (necesita reiniciar)"
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Número máximo de documentos recientes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Aplicar el efecto seleccionado a la selección"
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Eliminar el efecto de la selección"
msgid "Apply new effect"
msgstr "Aplicar efecto nuevo"
msgid "Current effect"
msgstr "Efecto actual"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido"
msgid "No effect applied"
msgstr "No se ha aplicado ningún efecto"
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "El elemento no es una forma o trazado"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento"
msgid "Empty selection"
msgstr "Vaciar selección"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Crear y aplicar un efecto de trazado"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Eliminar efecto de trazado"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Montón"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip Art. "
"Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración-"
">Varios» (p.ej: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
msgid "No files matched your search"
msgstr "Ningún archivo coincide con su búsqueda"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
msgid "Files found"
msgstr "Archivos encontrados"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
"No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de "
"bits"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
msgid "Could not set up Document"
msgstr "No se ha podido configurar el documento"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Error al fijar CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
msgid "SVG Document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizar"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Ejecutar Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Ejecutar Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Corte de luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Pasada simple: crea un trayecto"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Reducción de colores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "El número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Invertir imagen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertir zonas blancas y negras"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Pasos de luminosidad"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Pasadas:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El número de pasadas deseado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grises"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Apilar pasadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico "
"(normalmente con separaciones)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Eliminar color de fondo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trayectos"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Eliminar motas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Suavizar bordes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimizar trayectos"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una "
"optimización más agresiva"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Selección de primer plano SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin "
"vectorizar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Detener una vectorización en progreso"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Ejecutar la vectorización"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
msgid "_Width"
msgstr "A_ncho"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)"
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)"
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformación elemento A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformación elemento B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformación elemento C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformación elemento D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformación elemento E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformación elemento F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimiento rela_tivo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
"editar directamente la posición actual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escalar proporcionalmente"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por "
"separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar la matriz act_ual"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
"«transform=» por esta matriz"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "In_clinar"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Editar la matriz de transformación"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas del cursor"
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
"alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
"transformarlos."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
"documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
"\n"
"Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se ha guardado el archivo «%s» con un "
"formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
"\n"
"¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Guardar como _SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
#, fuzzy
msgid "swatches|Size"
msgstr "swatches|medio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgid "tiny"
msgstr "mínimo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
#, fuzzy
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "swatches|medio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
#, fuzzy
msgid "swatches|Width"
msgstr "swatches|medio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
#, fuzzy
msgid "narrower"
msgstr "Bajar"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
msgid "narrow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
#, fuzzy
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "swatches|medio"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
#, fuzzy
msgid "wide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
#, fuzzy
msgid "wider"
msgstr "Ocultar"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "swatches|medio"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Modo de me_zcla::"
msgid "B_lur:"
msgstr "Desen_foque:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietaria"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opacidad, %"
msgid "Change blur"
msgstr "Cambiar desenfoque"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Trazo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Sin selección"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Ninguno</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Sin trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazo de mosaico"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente lineal"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente radial"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Rellenos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Quitar</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Relleno de color uniforme"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de color uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar relleno..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar trazo..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Último color usado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Último color seleccionado"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Pegar color"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Hacer el relleno opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hacer el trazo opaco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertir relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertir trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Relleno blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Trazo blanco"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Relleno negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Trazo negro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Pegar relleno"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Pegar trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar ancho de trazo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", arrastrar para ajustar"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (media)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaco)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Ajustar saturación"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>saturación</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Ctrl</b> para ajustar claridad, sin modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Ajustar claridad"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Ajustando <b>claridad</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Mayús</b> para ajustar saturación, sin modificadores para ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Ajustar matiz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Ajustando <b>matiz</b>: era %.3g, ahora <b>%.3g</b> (dif. %.3g); con "
"<b>Mayús</b> para ajustar saturación, con <b>Ctrl</b> para ajustar claridad"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nidades:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
msgid "Width of paper"
msgstr "Ancho del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
msgid "Height of paper"
msgstr "Altura del papel"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "P_age size:"
msgstr "T_amaño del papel:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientación del papel:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid "_Landscape"
msgstr "Horizonta_l"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
msgid "_Portrait"
msgstr "Ver_tical"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justar la página a la selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
"completo si no hay selección"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
msgid "Set page size"
msgstr "Fijar tamaño del papel"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Relleno: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Trazo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opacidad: %.3g"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia "
"distinta de números aleatorios."
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
msgid "Backend"
msgstr "Segundo plano"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opciones de mapa de bits"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"algunos efectos de filtro no serán renderizados correctamente."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será "
"mayor y no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero "
"todos los gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla."
#: ../src/vanishing-point.cpp:124
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Dividir puntos de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:169
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fundir punto de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:225
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga"
#: ../src/vanishing-point.cpp:306
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Finito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> caja"
msgstr[1] ""
"<b>Finito</b> funtos de fuga compartidos por <b>%d</b> cajas, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar las cajas seleccionadas"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:313
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Infinito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> caja"
msgstr[1] ""
"<b>Infinito</b> funto de fuga compartido por <b>%d</b> cajas, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar las cajas seleccionadas"
#: ../src/vanishing-point.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"compartido por <b>%d</b> caja, arrastre con <b>Mayús</b> para separar las "
"cajas seleccionadas"
msgstr[1] ""
"compartido por <b>%d</b> cajas, arrastre con <b>Mayús</b> para separar la "
"caja seleccionada"
#: ../src/verbs.cpp:1122
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa"
#: ../src/verbs.cpp:1123
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Cambiado a la siguiente capa."
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "No se puede ir más allá de la última capa."
#: ../src/verbs.cpp:1134
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Cambiar a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1135
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Cambiado a la capa anterior"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa."
#: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
msgid "No current layer."
msgstr "No hay capa actual."
#: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1184
msgid "Layer to top"
msgstr "Capa al frente"
#: ../src/verbs.cpp:1188
msgid "Raise layer"
msgstr "Elevar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1192
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Capa al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:1196
msgid "Lower layer"
msgstr "Bajar capa"
#: ../src/verbs.cpp:1205
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No se puede mover más la capa."
#: ../src/verbs.cpp:1233
msgid "Delete layer"
msgstr "Borrar capa"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1236
msgid "Deleted layer."
msgstr "Capa eliminada."
#: ../src/verbs.cpp:1318
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Reflejo horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:1333
msgid "Flip vertically"
msgstr "Reflejo vertical"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1819
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1823
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1827
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.es.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Desbloquear todos los objetos de la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Mostrar todos los objetos en la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Does nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Save _As..."
msgstr "G_uardar como..."
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar una cop_ia..."
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Eliminar defs"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
"de los <defs> del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vista preliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vista preliminar de impresión"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Importar un documento de la librería Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Exportar a la librería Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Exportar este documento a la librería Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "N_ext Window"
msgstr "Ventana sigui_ente"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ventana ante_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Close this document window"
msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Salir de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegar e_stilo"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste _Width"
msgstr "Pegar _ancho"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Paste _Height"
msgstr "Pegar a_ltura"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr ""
"Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar ancho por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar altura por separado"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
"objeto copiado"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegar en el s_itio"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pegar _efecto de trazado"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el efecto de trazado del objeto copiado a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Crear clo_n"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Des_conectar clon"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr ""
"Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
"independiente"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar _original"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objetos a _marcador"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objetos a _guías"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con "
"sus bordes"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objetos a patró_n"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpia_r todo"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr ""
"Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertir selección"
#: ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
"demás)"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertir en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Select next object or node"
msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
#: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trazado"
#: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trazado para su edición"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Traer al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Bajar al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Bajar la selección al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Lower"
msgstr "_Bajar"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Bajar la selección un nivel"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poner en trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirar del trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2258
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferencia"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr ""
"Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que "
"pertenecen a un solo trayecto)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cor_tar trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Outs_et"
msgstr "A_mpliar"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "A_mpliar trayecto 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "A_mpliar trayecto 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "I_nset"
msgstr "Re_ducir"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Re_ducir trayecto 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Re_ducir trayecto 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desvío d_inámico"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desvío en_lazado"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Borde a trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar "
"marcadores)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios trayectos en uno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Break _Apart"
msgstr "Descombin_ar"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Filas y columnas..."
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Añadir capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nombrar capa..."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Ir a la capa sup_erior"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Ir a la capa infe_rior"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Traer la capa al fren_te"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Bajar capa al _fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Eleva_r capa"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ba_jar capa"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Borrar la capa actual"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotar _90° a la derecha"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Deshacer _transformaciones"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto a trayecto"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluir en el marco"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido "
"enlazado al objeto del marco"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Unflow"
msgstr "Deshacer fl_ujo"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr ""
"Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir a texto"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
"aspecto)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Reflejo _horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Reflejo _vertical"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Edit mask"
msgstr "Crear máscara"
#: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380
msgid "_Release"
msgstr "Libe_rar"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Elimina la máscara de la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como "
"trazo de recorte)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Crear trayecto de recorte"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Node Edit"
msgstr "Edición de nodos"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Crear cajas 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrellas y polígonos"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirales"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear y editar objetos de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear y editar gradientes"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Acercar o alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Seleccionar colores de la imagen"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Crear conectores de diagrama"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Rellenar áreas delimitadas"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias del selector"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta retoque"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Preferencias de caja 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferencias de estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias del lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferencias de bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de texto"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferencias de zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias de gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias del conector"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Preferencias del cubo de pintura"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reglas"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desplazamiento"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Grid"
msgstr "Re_jilla"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom siguien_te"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom a_nterior"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "_Zoom a 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nueva vista preliminar"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "New View Preview"
msgstr "Nueva vista preliminar"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Toggle"
msgstr "_Cambiar"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Color-managed view"
msgstr "Vista de gestión de color"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Vista de ico_no..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajustar la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Page _Width"
msgstr "An_cho de página"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferencias de In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades del _documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatos del documento..."
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Relleno y borde..."
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Editar objetos, colores, gradientes, anchuras de trazo, puntas de flecha, "
"patrones de línea..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_watches..."
msgstr "M_uestras..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinear y distribuir..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historia de deshacer..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de deshacer"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto y tipografía..."
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
"texto"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar objetos en el documento"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensajes..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver los mensajes de depuración"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Run scripts"
msgstr "Ejecutar scripts"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear clones en mosaico..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
"patrón"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades del _objeto..."
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Mensajería _instantánea..."
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivos de _entrada..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
"gráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Extensiones..."
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Layer_s..."
msgstr "Capa_s..."
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "View Layers"
msgstr "Ver capas"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Path Effects..."
msgstr "Efectos de trayecto..."
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Manage path effects"
msgstr "Gestionar efectos de trazado"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Efectos de filtro..."
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Gestionar efectos de filtro SVG"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Acerca de e_xtensiones"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "About _Memory"
msgstr "Acerca de _memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Memory usage information"
msgstr "Información del uso de memoria"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Introducción a Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzado"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de diseño"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucos y consejos"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucos y consejos varios"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecto anterior"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Ajustar la página a la selección"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ajustar lá página a la selección actual"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2589
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2593
msgid "Unlock All"
msgstr "Desbloquear todo"
#: ../src/verbs.cpp:2595
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Desbloquear todo en todas las capas"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Unhide All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Mostrar todo de todas las capas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de rayas"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desvío del patrón"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (líneas) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipografías"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
"gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
"dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
"opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflejado"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "directo"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Asignar gradiente a objeto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Sin selección</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar las paradas del gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuevo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear gradiente lineal"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear gradiente en el relleno"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear gradiente en el trazo"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambio:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Sin gradientes en el documento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Sin gradiente seleccionado"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Gradiente sin paradas"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento del gradiente"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Añadir parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Borrar parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar el control de parada actual"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Desvío:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Color de parada"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de gradiente"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Cambiar el color de la parada de gradiente"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Sin relleno"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Color uniforme"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineal"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el "
"relleno (regla de relleno: parimpar)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional "
"(regla de relleno: no-cero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Sin objetos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estilos"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "El color es indefinido"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Utilice la <b>herramienta Nodo</b> para ajustar la posición, escala y "
"rotación del patrón en el lienzo. Utilice <b>Objeto > Patrón > Objetos "
"a patrón</b> para crear un nuevo patrón de la selección."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformar por barra de herramientas"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
"objeto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
"rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
"el rectángulo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
"cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
"éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "select_toolbar|posición X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "select_toolbar|posición Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "select_toolbar|Anchura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Ancho de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bloquear anchura y altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr ""
"Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "select_toolbar|Altura"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura de la selección"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Afectar:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Mover gradientes"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Mover patrones"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
"Arreglar el color alternativo para que se ajuste al valor de icc-color()."
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidad)"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Escriba texto en un nodo de texto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new stars"
msgstr "Estilo de estrellas nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Estilo de rectángulos nuevos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Estilo de elipses nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Estilo de espirales nuevas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Estilo para el cubo de pintura"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
msgid "Insert node"
msgstr "Insertar nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
msgid "Join endnodes"
msgstr "Unir nodos finales"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017
msgid "Join Segment"
msgstr "Unir segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027
msgid "Delete Segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar el trayecto entre dos nodos."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037
msgid "Node Break"
msgstr "Ruptura de nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodo vértice"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057
msgid "Node Smooth"
msgstr "Nodo suave"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Nodo simétrico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077
msgid "Node Line"
msgstr "Nodo línea"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
msgid "Node Curve"
msgstr "Nodo curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
msgid "Show Handles"
msgstr "Mostrar tiradores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Show Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Anchura del trayecto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate:"
msgstr "Coordenada X:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Coordenadas Y:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make polygon"
msgstr "Crear polígono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649
msgid "Make star"
msgstr "Crear estrella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Estrella: Cambiar redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triángulo/estrella de tres puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "square/quad-star"
msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "hexágono/estrella de seis puntas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "thin-ray star"
msgstr "estrella de rayos finos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "pentagram"
msgstr "pentagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "hexagram"
msgstr "hexagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "heptagram"
msgstr "heptagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "octagram"
msgstr "octagrama"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946
msgid "regular polygon"
msgstr "polígono normal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporción del radio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "longitud del radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "stretched"
msgstr "estirado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "twisted"
msgstr "torcido"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly pinched"
msgstr "ligeramente apretado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "NOT rounded"
msgstr "NO redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "slightly rounded"
msgstr "ligeramente redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "visibly rounded"
msgstr "visiblemente redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "well rounded"
msgstr "muy redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970
msgid "amply rounded"
msgstr "ampliamente redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "blown up"
msgstr "hinchado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "NOT randomized"
msgstr "NO aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "slightly irregular"
msgstr "ligeramente irregular"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "visibly randomized"
msgstr "visiblemente aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985
msgid "strongly randomized"
msgstr "muy aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatorio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias > "
"Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ancho del rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura del rectángulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314
msgid "not rounded"
msgstr "no redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Radio horizontal"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius"
msgstr "Radio vertical"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336
msgid "Not rounded"
msgstr "No redondeado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afilar las esquinas"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Ángulo en dirección X"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección X"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Ángulo en la dirección Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635
msgid "Angle Y:"
msgstr "Ángulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección Y"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Ángulo en la dirección Z"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Estado de los PF en la dirección Z"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar espiral"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "just a curve"
msgstr "solo una curva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
msgid "one full revolution"
msgstr "una revolución completa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of turns"
msgstr "Número de vueltas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Turns:"
msgstr "Vueltas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluciones"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is much denser"
msgstr "borde es mucho más denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "edge is denser"
msgstr "borde es más denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "even"
msgstr "igual"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is denser"
msgstr "centro es más denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909
msgid "center is much denser"
msgstr "centro es mucho más denso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence"
msgstr "Divergencia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr ""
"Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts from center"
msgstr "empieza en el centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts mid-way"
msgstr "empieza en la mitad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923
msgid "starts near edge"
msgstr "empieza cerca del borde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius"
msgstr "Radio interior"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(retoque mínimo)"
# File
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(retoque ancho)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(minimum force)"
msgstr "(fuerza mínima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "(maximum force)"
msgstr "(fuerza máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force"
msgstr "Fuerza"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "Force:"
msgstr "Fuerza:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La fuerza de la acción de retoque"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
msgid "Push mode"
msgstr "Modo empujar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
msgid "Shrink mode"
msgstr "Modo encojer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrazos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
msgid "Grow mode"
msgstr "Modo crecer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Crecer partes (ampliadas) de los trazados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
msgid "Attract mode"
msgstr "Modo atracción"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Atraer partes de trazados hacia el cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
msgid "Repel mode"
msgstr "Modo rechazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Repeler partes de un trazado del cursor"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Roughen mode"
msgstr "Modo áspero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120
msgid "Color paint mode"
msgstr "Modo pintura de color"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Modo variación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
msgid "H"
msgstr "T"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En modo color, actuar sobre la claridad del objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
msgid "L"
msgstr "C"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(bruto, simplificado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fino, pero muchos nodos)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity"
msgstr "Fidelidad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fidelidad:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las "
"características del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del "
"retoque"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(hairline)"
msgstr "(línea capilar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(trazo ancho)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "Pen Width"
msgstr "Ancho de pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(velocidad infla el trazado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight widening)"
msgstr "(ligero incremento)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(constant width)"
msgstr "(ancho constante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(ligera disminución, predeterminado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(velocidad desinfla el trazo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Disminución de trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
msgid "Thinning:"
msgstr "Estrechar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
"finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
"velocidad)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(left edge up)"
msgstr "(borde izquierdo arriba)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "(right edge up)"
msgstr "(borde derecho arriba)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Pen Angle"
msgstr "Ángulo de la pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
"fijación = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(casi fijo, predeterminado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation"
msgstr "Fijación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección "
"del trazo, 1 = ángulo fijo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(topes romos, predeterminado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(ligeramente abultado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aproximadamente redondo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(topes largos sobresalientes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Cap rounding"
msgstr "Redondeado de topes"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
msgid "Caps:"
msgstr "Puntas:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, "
"1 = tope redondo)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(smooth line)"
msgstr "(línea suave)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ligero temblor)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(tremor notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(temblor máximo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Temblor del trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432
msgid "Tremor:"
msgstr "Temblor:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(sin oscilación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(ligera desviación)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(ondas y rizos salvajes)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Oscilación de pluma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
msgid "Wiggle:"
msgstr "Oscilar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(no inertia)"
msgstr "(sin inercia)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(retardo notable)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(inercia máxima)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Pen Mass"
msgstr "Masa de la pluma:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480
msgid "Trace Background"
msgstr "Trazar fondo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Trazar la claridad del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho mínimo, "
"negro - ancho máximo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Devolver todos los valores a los predeterminados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr ""
"El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819
msgid "Closed arc"
msgstr "Arco cerrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Open Arc"
msgstr "Arco abierto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Cambiar a archo (forma sin cerrar)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
msgid "Make whole"
msgstr "Completar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918
msgid "Pick alpha"
msgstr "Seleccionar alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, "
"elegir solo el color visible premultiplicado por alfa."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
msgid "Set alpha"
msgstr "Ajustar alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del "
"relleno o del trazo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Texto: Cambiar alineación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Texto: Cambiar orientación"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
"tipografía predeterminada en su lugar."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
msgid "Align left"
msgstr "Alinear izquierda"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872
msgid "Align right"
msgstr "Alinear derecha"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Cambiar espaciado de conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Espaciado de conectores"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Connector Length"
msgstr "Longitud del conector"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
msgid "Downwards"
msgstr "Hacia abajo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr ""
"Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "No permitir formas superpuestas"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
msgid "Fill by"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Fill by:"
msgstr "Rellenar:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Umbral de relleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se "
"contará en el relleno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Crecer/encojer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Crecer/encojer:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La cantidad que crecerá (positivo) o encojerá (negativo) el trazado de "
"relleno creado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367
msgid "Close gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368
msgid "Close gaps:"
msgstr "Cerrar huecos:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > "
"Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Longitud máxima de segmento (px)"
msgid "Modify Path"
msgstr "Modificar trayecto"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Entrada AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Salida AI 8.0"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Guardar como Adobe Illustrator 8.0 (basado en Postscript)"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "Entrada SVG AI"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Más luminoso"
msgid "Blue Function"
msgstr "Función azul"
msgid "Green Function"
msgstr "Función verde"
msgid "Red Function"
msgstr "Función rojo"
msgid "Darker"
msgstr "Más oscuro"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
msgid "Less Hue"
msgstr "Menos tono"
msgid "Less Light"
msgstr "Menos luz"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Menos saturación"
msgid "More Hue"
msgstr "más tono"
msgid "More Light"
msgstr "Más luz"
msgid "More Saturation"
msgstr "Más saturación"
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Eliminar azul"
msgid "Remove Green"
msgstr "Eliminar verde"
msgid "Remove Red"
msgstr "Eliminar rojo"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Por color (hex RRGGBB):"
#, fuzzy
msgid "Replace color"
msgstr "Reemplazar color..."
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "Barril RGB"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener "
"Dia en http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
"no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
msgid "X Offset"
msgstr "Desvío X"
msgid "Y Offset"
msgstr "Desvío Y"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numerar nodos"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
msgstr "Mostrar trayecto"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr ""
"Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
"conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Plóter de corte de escritorio"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
msgid "DXF Output"
msgstr "Salida DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Blur height"
msgstr "Altura de desenfoque"
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Desenfocar stdDeviation"
msgid "Blur width"
msgstr "Anchura de desenfoque"
msgid "Edge 3D"
msgstr "Borde 3D"
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Ángulo de iluminación"
msgid "Only black and white"
msgstr "Solamente blanco y negro"
msgid "Shades"
msgstr "Sombras"
msgid "Embed All Images"
msgstr "Incrustar todas las imágenes"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Salida EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Fórmula LaTeX"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Fórmula LaTeX: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Exportar como paleta de Gimp"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraer una imagen"
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente"
msgid "Path to save image"
msgstr "Ruta para guardar la imagen"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "Entrada XFIG"
msgid "Flatness"
msgstr "Llaneza"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Aplanar Beziers"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fractalizar"
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavidad"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdivisiones"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular el primer derivado numérico"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Dibujar ejes"
msgid "End x-value"
msgstr "Valor x final"
msgid "First derivative"
msgstr "Primer derivado"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Graficadora de funciones"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Escalado isotrópico (utiliza el menor: anchura/rango_x o altura/rango_y)"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multiplicar rango_x por 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Rango y muestreo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Borrar rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Seleccione un rectángulo antes de llamar al efecto. El rectángulo determina "
"las escalas x e y. Con coordenadas polares: los valores x de iniciales y "
"finales definen el rango del ángulo en radianes. La escala x está fijada de "
"modo que los bordes de la derecha del rectángulo están en +/-1. El escalado "
"isotrópico está desactivado. La primera derivada siempre se determina "
"numéricamente."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles: ceil(x); fabs"
"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
"(x); tanh(x). También están disponibles las constantes «pi» y «e»."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "valor-x inicial"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Usar coordenadas polares"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "valor-y de la base del rectángulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "valor-x de la parte superior del rectángulo"
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Tiro circular, px"
msgid "Gear"
msgstr "Rueda dentada"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Número de dientes"
msgid "Pressure angle"
msgstr "Ángulo de presión"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibujar tiradores"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Háganos una pregunta"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opciones de la línea de comandos"
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referencia de teclado y ratón"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Manual de Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgstr "Nuevo en esta versión"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informar de un error"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Especificación SVG 1.1"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar trayectos finales"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolación"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pasos de interpolación"
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
msgid "L-system"
msgstr "Sistema-L"
msgid "Left angle"
msgstr "Ángulo izquierdo"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorizar paso (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Ángulo derecho"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Longitud del paso (px)"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Número de párrafos"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frases por párrafo"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay "
"seleccionado un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario "
"se crea un nuevo objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa "
"nueva."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tamaño de fuente [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unidad de longitud:"
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
msgid "Measure Path"
msgstr "Medir trayecto"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Desvío [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Factor de escala (dibujando longitud real) = 1"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
"Este efecto mide la longitud del trayecto seleccionado y lo añade como un "
"objeto texto-en-trayecto con la unidad seleccionada. El cantidad de números "
"significativos se puede controlar con el campo «Precisión». el campo «Desvío» "
"controla la distancia entre el texto y el trayecto. Se puede utilizar «Factor "
"de escala» para realizar mediciones en dibujos escalados. Por ejemplo, si 1 "
"cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo real, el «Factor de escala» se "
"debe poner a 250."
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrusionar"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Entrada de contorno de texto"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Copias del patrón:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Tipo de deformación:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Patrón en trayecto"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Espacio entre copias:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» "
"arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. Se permiten "
"grupos de trayectos, formas, clones, ...)"
#, fuzzy
msgid "Cloned"
msgstr "Clones"
#, fuzzy
msgid "Copied"
msgstr "Combinada"
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation."
msgstr "Orientación del papel:"
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Mover"
#, fuzzy
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "El trayecto es vertical"
#, fuzzy
msgid "Scatter"
msgstr "Patrón"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
"Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» "
"arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. Se permiten "
"grupos de trayectos, formas, clones, ...)"
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Sangrar"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Nº de bond"
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Altura del libro (pulgadas)"
msgid "Book Properties"
msgstr "Propiedades del libro"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Ancho del libro (pulgadas)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Calibre (pulgadas)"
msgid "Cover"
msgstr "Cubierta"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Medida del grosor de la cubierta"
msgid "Generate Template"
msgstr "Generar plantilla"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Páginas interiores"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados"
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Páginas por pulgada (PPI)"
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Medida del grosor del papel"
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Cubierta encuadernada"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Eliminar guías existentes"
msgid "Specify Width"
msgstr "Indicar anchura"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Developer Examples"
msgstr "Ejemplos de los desarrolladores"
msgid "RadioButton example"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
msgid "Select option: "
msgstr "Seleccione opción: "
msgid "Select second option: "
msgstr "Seleccione segunda opción: "
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Agitar nodos"
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Desplazamiento máximo, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Mover tiradores de nodos"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Mover nodos"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto "
"seleccionado al azar."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utilizar distribución normal"
msgid "Random Point"
msgstr "Punto aleatorio"
msgid "Random Position"
msgstr "Posición aleatoria"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Altura del código:"
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datos del código"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Tipo de código:"
msgid "Initial size"
msgstr "Tamaño inicial"
msgid "Minimum size"
msgstr "Tamaño mínimo"
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbol aleatorio"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Curva (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Estiramiento de goma"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Fuerza (%):"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "Gear Placement"
msgstr "Localización del engranaje"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Dentro (Hipotrocoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Fuera (Epitrocoide)"
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Calidad (Predeterminado = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - radio del anillo (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotación (grados)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Espirógrafo"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - radio de la pluma (px)"
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - radio del engranaje (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Estirar segmentos"
msgid "Envelope"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
"archivos externos"
msgid "ZIP Output"
msgstr "Salida ZIP"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft"
msgid "XAML Output"
msgstr "Salida XAML"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS"
msgid "lowercase"
msgstr "minúsculas"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAYÚSCULAS"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia"
#, fuzzy
msgid "By:"
msgstr "Ry:"
#, fuzzy
msgid "Replace text"
msgstr "Reemplazar texto..."
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Title Case"
msgstr "Capitalización Titular"
msgid "Sentence case"
msgstr "Capitalización normal"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Cantidad de remolino"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "La rotación es a la derecha"
msgid "Whirl"
msgstr "Remolino"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato popular para clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
msgid "XAML Input"
msgstr "Entrada EMF"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Tall"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Ancho"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizar..."