1879N/A# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
0N/A# Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
0N/A# Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
0N/A# Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
0N/A# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
0N/A# Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
0N/A"Project-Id-Version: es\n"
0N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0N/A"POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2006-06-20 20:26+0200\n"
1472N/A"Language-Team: <es@li.org>\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
1879N/A"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
1879N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
1879N/Amsgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
1879N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
1879N/Amsgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
0N/A"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap
arc/segment angle"
0N/A"<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Elipse</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
0N/A"radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Crear un conector nuevo"
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Crear conectores"
0N/A#. Flush pending updates
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Crear conectores"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Conector final"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
0N/A"<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
0N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/A"<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
0N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/A"<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/A"<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
0N/Amsgid "No previous zoom."
0N/Amsgstr "No hay menos zoom."
0N/Amsgid "No next zoom."
0N/Amsgstr "No hay más zoom."
0N/Amsgid "<small>Nothing selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
0N/Amsgid "<small>More than one object selected.</small>"
0N/Amsgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
0N/Amsgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
0N/Amsgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
0N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
0N/Amsgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
1166N/Amsgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
0N/Amsgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
0N/Amsgid "Select an <b>object</b> to clone."
0N/Amsgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
342N/A"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
0N/A"Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
0N/Amsgid "<small>Per row:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Por fila:</small>"
0N/Amsgid "<small>Per column:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Por columna:</small>"
0N/Amsgid "<small>Randomize:</small>"
0N/Amsgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
0N/A#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
0N/Amsgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
0N/Amsgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
0N/A#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
0N/Amsgid "<b>P1</b>: simple translation"
0N/Amsgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
0N/Amsgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P2</b>: rotación de 180°"
0N/Amsgid "<b>PM</b>: reflection"
0N/Amsgstr "<b>PM</b>: reflexión"
0N/A#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
0N/Amsgid "<b>PG</b>: glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
0N/Amsgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
0N/Amsgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
0N/Amsgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
0N/Amsgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
0N/Amsgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180°"
0N/Amsgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°"
0N/Amsgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
0N/Amsgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180°"
0N/Amsgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P4</b>: rotación de 90°"
0N/Amsgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90° + reflexión de 45°"
0N/Amsgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
0N/Amsgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90° + reflexión de 90°"
0N/Amsgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P3</b>: rotación de 120°"
0N/Amsgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
0N/Amsgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120°, densa"
0N/Amsgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
0N/Amsgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120°, escasa"
0N/Amsgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
342N/Amsgstr "<b>P6</b>: rotación de 60°"
0N/Amsgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
0N/Amsgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60°"
0N/Amsgstr "Des_plazamiento"
0N/A# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
0N/A# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
0N/A# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
0N/A# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift X:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazar X:</b>"
1683N/Amsgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
0N/Amsgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
0N/Amsgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
0N/A"Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
0N/Amsgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
0N/A# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
0N/A# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
0N/A# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
0N/A# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
0N/A#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
0N/Amsgid "<b>Shift Y:</b>"
0N/Amsgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
0N/Amsgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
0N/Amsgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
0N/Amsgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
0N/A"Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
0N/Amsgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
0N/Amsgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
1879N/A# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Exponente:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Escalar X:</b>"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
"clon y aplicarlo a ese clon"
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccionar el tono del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccionar la saturación del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccionar la claridad del color"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:"
msgstr "Corrección de gamma:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
"Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertir el valor seleccionado"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
"seleccionado en ese punto"
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
msgstr "Filas, columnas: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
msgstr "Altura, anchura: "
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
"última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgstr " Desa_aglomerar "
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
"color del diálogo a cero"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar los mensajes de registro"
msgid "Release log messages"
msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Área de exportación</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Tamaño del mapa de bits</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>Nombre del _archivo</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
msgid "Export in progress"
msgstr "Realizando exportación"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
msgstr "Sin vista preliminar"
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande para previsualizar"
msgstr "Todas las imágenes"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos los archivos Inkscape"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinar por la extensión"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr "No se han encontrado objetos"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar en todas las formas"
msgstr "Todas las formas"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
msgstr "Buscar espirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas"
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar objetos de texto"
msgstr "Buscar en grupos"
msgstr "Buscar en clones"
msgstr "Buscar en imágenes"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Buscar objetos desviados"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
"Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
"Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
"Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
"Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Buscar en la s_elección"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Buscar en la capa actua_l"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
msgstr "Incluir _ocultas"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
msgstr "Incluir b_loqueadas"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
msgstr "Movimiento rela_tivo"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Mover la guía con relación a la posición actual"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar los iconos"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
"El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
"Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
msgstr "Nombre de la capa:"
msgstr "Encima de la actual"
msgstr "Debajo de la actual"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Como subcapa de la actual"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgid "New layer created."
msgstr "Se ha creado una capa nueva."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Est_ilo de trazo"
msgstr "_Opacidad maestra"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "Atribución CC-NoComercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgstr "Licencia pública general GNU"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "Licencia Pública General Menor GNU"
msgstr "Arte Libre (FreeArt)"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)."
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
"contenido de este documento."
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
"Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI único para referenciar este documento."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un documento relacionado."
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
"documento (por ejemplo: «es-ES»)"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
"clasificaciones separados por coma."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensión o ámbito de este documento."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descripción del documento actual."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
"URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
msgid "No document selected"
msgstr "Sin documentos seleccionados"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
msgstr "Unión de tipo inglete"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgstr "Límite de inglete:"
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Marcas de inicio:"
msgstr "Marcadores medios:"
msgstr "Marcadores finales:"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinear líneas a la derecha"
msgstr "Texto horizontal"
msgstr "Espaciado de líneas:"
msgstr "Definir como predeterminado"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Encajar en la caja de selección"
msgstr "Ajustar espaciado:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
"<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
"b> para guardar los cambios."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
msgstr "Nuevo nodo de elemento"
msgstr "Nuevo nodo de texto"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Nombre de atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Definir atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgstr "Valor del atributo"
msgid "New element node..."
msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
msgstr "Documento nuevo %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memoria %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sin nombre %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "El trazo está cerrado."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con radio %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
"para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
"de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
"el color de debajo del ratón al portapapeles"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
"archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se le definió un ID."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se le definió un nombre."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se perdió su descripción XML."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no se cumplió una dependencia."
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no se ha cargado porque "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
"No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
"Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
"normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
"detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
"producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
"pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
"no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
"externos de ese directorio."
msgstr "Desenfocar borde"
msgstr "Anchura de desenfoque"
msgid "Width in pixels of the blurred area"
msgstr "Ancho en píxeles del área desenfocada"
msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
msgstr "Cantidad de copias del objeto creadas para simular el desenfoque"
msgid "Generate from Path"
msgstr "Generar desde trazo"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript encapsulado"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Crear caja de contorno alrededor de la página completa"
msgid "Convert text to path"
msgstr "Convertir texto en trazos"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Archivo Postscript encapsulado"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Entrada %s GDK pixbuf"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiente GIMP (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientes utilizados en GIMP"
msgstr "Seleccionar impresora"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
msgstr "Espaciado vertical"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvío horizontal"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Dibujar un trazo que es una rejilla"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Archivo LateX PSTricks"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Salida Dibujo OpenDocument"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportar splines)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Salida Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgstr "Archivo Postscript"
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#. Print properties frame
msgstr "Propiedades de impresión"
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"se perderán la transparencia alfa y los patrones."
msgstr "Imprimir como mapa de bits"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
"y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
"serán renderizados idénticos a la pantalla."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
msgstr "Destino de impresión"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"El nombre de la impresora (dado por lpstat -p);\n"
"déjelo vacío para utilizar la impresora predeterminada.\n"
"Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
"Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
msgstr "Impresión Postscript"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Salida SVG Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "SVG plano (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Impresión Windows 32-bit"
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PDF"
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
"Usar operadores PDF vectoriales. La imagen resultante normalmente será menor "
"en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero se perderán "
msgid "write error occurred"
msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
msgid "Document not reverted."
msgstr "No se ha revertido el documento."
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en <defs>."
msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
"s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
msgid "Document not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
msgstr "Documento guardado."
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Gradiente</b> para %d objeto; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
"<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradiente, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin nombre"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"No se puede crear el directorio %s.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s no es un directorio válido.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"No se puede crear el archivo %s.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"No se puede escribir el archivo %s.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
"y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
"%s is not a regular file.\n"
"%s no es un archivo normal.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s no es un archivo XML válido, o\n"
"no tiene permisos de lectura.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s no es un archivo de menús válido.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgstr "Barra de comandos"
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Barra de controles de herramienta"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta"
msgstr "Caja de herramien_tas"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color"
msgstr "Barra de e_stado"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo «%s» desconocido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Entrar en el grupo #%s"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
"¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
"invitación de pizarra blanca.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
"enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
"sesión de pizarra blanca.</span>\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
"Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
"message had sequence number %u). Discarding message; session may be "
"Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
"tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID anyway."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
"El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
"localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
"Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
"programa» para el filtro)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar el documento como archivo png"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
"La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
"completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "El área exportada es el lienzo completo"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
"valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
"La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "El ID del objeto que se exportará"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
"(solamente con export-id)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
"Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
"Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
msgstr "Mo_do de visualización"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
"
hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
"<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
"<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
"nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; <b>Alt+arrastrar</b> para "
"esculpir; las teclas de <b>flecha</b> para mover nodos, <b>< ></b> "
"para escalar, <b>[ ]</b> para rotar"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
"<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"coordinar con el radio vertical"
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
"con el radio horizontal"
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
"redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
"los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
"redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
"<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
msgid "Drawing cancelled"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
msgid "Creating new path"
msgstr "Crear un trazo nuevo"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
"al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
msgstr "Dibujo terminado"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminando mano alzada"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s no es un archivo de preferencias válido.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos ajustes."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
"esquina redondeada a circular"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
"rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
msgstr "Movimiento cancelado."
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover
hor/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
"<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"No puede
elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
msgstr "Nada para deshacer."
msgstr "Nada para rehacer."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No se ha copiado nada."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el tamaño."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
msgid "No more layers above."
msgstr "No hay capas superiores."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
msgid "No more layers below."
msgstr "No hay capas inferiores."
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
"enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
"para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
"huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
"Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que crear el trazo o la máscara de "
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Seleccione el objeto de máscara y los <b>objetos</b> a los que aplicarla el "
"trazo o máscara de recorte."
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea eliminar el trazo o la "
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de
escalado/rotación"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
"seleccionar los objetos."
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "capa <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en el grupo %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> pariente (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> parientes (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> capa"
msgstr[1] " en <b>%i</b> capas"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de tipo <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de tipo <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de los tipos <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto de <b>%i</b> tipos"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos de <b>%i</b> tipos"
msgstr "Seleccionar impresora"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
"con Mayús también utiliza este centro"
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
"con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
"<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
msgstr "Elevar la capa actual"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
"<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
"vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Región excluida de flujo"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d carácter)"
msgstr[1] "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
msgid "vertical guideline"
msgid "horizontal guideline"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagen</b> %d × %d : %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
msgstr "<b>Polilínea</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo condicional</b> de <b>%d</b> objetos"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<no hay nombre>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
"Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
"división o corte de trazo."
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
"diferencia, XOR, división o corte de trazo."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede
reducir/ampliar."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
"Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
"trayecto. Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
"No puede poner texto fluido en un trayecto. Primero convierta el texto "
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
"seleccionar parte del texto."
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carácter no imprimible"
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Se ha creado un texto fluido."
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
"se ha creado el texto fluido."
msgstr "Espacio sin retorno"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
"crear un texto fluido; luego escriba."
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
"alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
"nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
"crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
"editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
"editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
"b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
"b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
"objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
"<b>Mayús+clic</b> para alejar."
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione solamente una <b>imagen</b> para vectorizar"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Resultado SIOX inválido"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos"
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propiedades del objeto"
msgstr "_Seleccionar esto"
msgstr "_Propiedades del enlace"
msgstr "_Eliminar enlace"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propiedades de la imagen"
msgstr "_Relleno y borde"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Eliminar solapamientos"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Disposición de conectores"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
msgstr "Alinear lados derechos"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar en el eje vertical"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinear lados izquierdos"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
msgstr "Alinear los bordes superiores"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar en el eje horizontal"
msgstr "Alinear los bordes inferiores"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
msgstr "Último seleccionado"
msgstr "Primero seleccionado"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Entidades Dublin Core</b>"
msgstr "Color de _fondo:"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
"exportación a mapa de bits)"
msgid "Show page _border"
msgstr "Mostrar _borde del papel"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Muestra el borde rectangular del papel"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Borde en_cima del dibujo"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo"
msgstr "_Color del borde:"
msgid "Page border color"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color del borde del papel"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Mo_strar sombra del papel"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
"Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior"
msgstr "_Unidades predet.:"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgstr "Mo_strar la rejilla"
msgid "Show or hide grid"
msgstr "_Unidades de la rejilla:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Color de la rejilla:"
msgstr "Color de la rejilla"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Color de las líneas pr_imarias:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "Línea pri_maria cada:"
msgstr "Mostrar las _guías"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Co_lor de la guía:"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de las líneas guía"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color del _resaltado:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "Aju_star cajas de contorno a objetos"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Ajustar bordes de las cajas de contorno a objetos"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Ajus_tar nodos a objetos"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Ajustar nodos de objetos a otros objetos"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Ajustar a trazos de o_bjetos"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Ajustar a trazos de otros objetos"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Ajustar a _nodos de objetos"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Ajustar a nodos de otros objetos"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_ensibilidad de ajuste:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste del objeto"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
"Los objetos se ajustarán al objeto más cercano, sin importar la distancia"
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar cajas de _contorno a rejilla"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "Ajustar nodos a re_jilla"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
"Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
"centros de las elipses, etc."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sens_ibilidad de ajuste:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de la rejilla"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"Los objetos se ajustarán a la línea de rejilla más cercana, sin importar la "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Ajustar cajas de contorno a g_uías"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Ajustar punt_os a guías"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Sensi_bilidad de ajuste:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Controla la distancia máxima de ajuste de las guías"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
"Los objetos se ajustarán a la guía más cercana, sin importar la distancia"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a objetos</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a rejilla</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Ajuste a guías</b>"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de agarre:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
"el ratón (en píxeles de pantalla)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
"desplazamiento (0 = sin aceleración)"
msgstr "Autodesplazamiento"
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
"borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
"lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
"negativo es dentro del lienzo"
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Las flechas mueven:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
msgid "> and < scale by:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
"360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
"rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotación se ajusta cada:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar marca de selección"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar edición de gradientes"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
"Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crear objetos nuevos con:"
msgstr "Último estilo utilizado"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
"objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
msgid "Take from selection"
msgstr "Tomar de la selección"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
"Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "El ancho está en unidades absolutas"
msgstr "Mantener seleccionado"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "No fijar conectores a objetos de texto"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Al transformar mostrar:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
msgstr "Caja de contorno"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
"Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
"El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nodo opuesto más lejano"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
"El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
"menores producen trazos más irregulares con más nodos"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) "
"independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, "
"de modo que se muestra igual a cualquier zoom."
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"Si se marca, cada objeto creado con esta herramienta se mantendrá "
"seleccionado después de que termine de dibujarlo"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
"Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los "
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
"para el formato SVG de Inkscape)"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
"mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
"modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
"desplazamiento de la derecha)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
"Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas "
msgstr "Diálogos encima:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
"Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de "
msgstr "Se mueven en paralelo"
msgstr "Permanecen inmóviles"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
"ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar ancho de trazo"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar patrones"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Guardar transformación:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
"Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
msgstr "Transformaciones"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Seleccionar en todas las capas"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los "
"objetos de la capa actual"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de "
"la capa actual y sus inferiores"
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
"como por estar en un grupo o capa ocultos)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
"mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
"es un rectángulo con relleno de mapa de bits"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
"salida generada para un objeto con su etiqueta"
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de documentos recientes:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
"La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Umbral de simplificación:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
"varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
"después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
msgid "Clipping and masking:"
msgstr "Recorte y máscara:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o máscara"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
"Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trazo de "
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
msgstr "Eliminar el trazo de recorte o máscara después de aplicar"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"Elimina el objeto utilizado como trazo de recorte o máscara del dibujo "
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «
dialogs.debug» a 1"
msgstr "_Ejecutar Python"
msgstr "Archivo de sesión"
msgid "Playback controls"
msgstr "Controles de reproducción"
msgid "Message information"
msgstr "Información del mensaje"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Archivo de sesión activo:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Retardo (milisegundos):"
msgstr "Abrir un archivo nuevo"
msgid "Go back one change"
msgstr "Atrasar un cambio"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Adelantar un cambio"
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir archivo de sesión"
#. # for now, put at the top of the potrace box. something better later
msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
msgstr "Selección de primer plano SIOX (experimental)"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### Multiple scanning####
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
msgstr "Luminosidad de la imagen"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
"Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
msgstr "Detección de bordes"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color Quantization"
msgstr "Reducción de colores"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "El número de colores reducidos"
msgid "Quantization / Reduction"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El número de pasadas deseado"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
"Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
"Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
"(normalmente con separaciones)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Pasadas múltiples"
msgstr "Vista preliminar"
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
#. #### swap black and white ####
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Detener una vectorización en progreso"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Ejecutar la vectorización"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o "
"desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformación elemento A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformación elemento B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformación elemento C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformación elemento D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformación elemento E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformación elemento F"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, "
"editar directamente la posición actual"
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escalar proporcionalmente"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preservar la relación
ancho/alto de los objetos escalados"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
"transform the selection as a whole"
"separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar la matriz act_ual"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar "
"«transform=» por esta matriz"
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
#. Construct dialog interface
msgstr "Nombre de _usuario:"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
"Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
"Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ha fallado el registro en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
msgstr "_Nombre de la sala:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor de chat:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Contraseña de _sala:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "A_lias de la sala:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Conectar a la sala"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber del _usuario:"
msgstr "_Invitar usuario"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas del cursor"
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
"alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
"documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
"Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
"formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
"¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
msgstr "Relleno de mosaico"
msgstr "Trazo de mosaico"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente lineal"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente lineal"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente radial"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente radial"
msgstr "Rellenos diferentes"
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Eliminar relleno"
msgstr "Relleno de color uniforme"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de color uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
msgstr "Editar relleno..."
msgstr "Último color usado"
msgid "Last selected color"
msgstr "Último color seleccionado"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
msgstr "Hacer el relleno opaco"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hacer el trazo opaco"
msgstr "Eliminar relleno"
msgstr "Opacidad maestra"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s"
msgstr "0 (transparente)"
msgstr "T_amaño del papel:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientación del papel:"
msgstr "Tamaño personalizado"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "A_justar la página a la selección"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo "
"completo si no hay selección"
msgstr "Altura del papel"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s"
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido a la siguiente capa."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido a la capa anterior"
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
msgid "No current layer."
msgstr "No hay capa actual."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No se puede mover más la capa."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
msgstr "Guardar documento"
msgstr "G_uardar como..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
"Eliminar definiciones no utilizadas (como gradientes y trazados de recorte) "
"de los <defs> del documento"
msgstr "Impresión _directa"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
msgstr "_Vista preliminar"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vista preliminar de impresión"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits"
msgstr "Ventana sigui_ente"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
msgstr "Ventana ante_rior"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
msgid "Close this document window"
msgstr "Cerrar esta ventana de documento"
msgstr "Salir de Inkscape"
msgstr "Deshacer la última acción"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
"Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón."
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
"Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
"Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Pegar los tamaños por separado"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del "
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Pegar ancho por separado"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Pegar altura por separado"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del "
msgstr "Pegar en el s_itio"
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
msgstr "Borrar selección"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
msgstr "Des_conectar clon"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"Cortar la conexión del clon a su original, convirtiéndolo en un objeto "
msgstr "Seleccionar _original"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objetos a patró_n"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Patrón a _objetos"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
msgstr "Se_leccionar todo"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
"Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertir selección"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertir en todas las capas"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
msgstr "Traer al fren_te"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Bajar la selección al fondo"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar la selección un nivel"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Bajar la selección un nivel"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
msgstr "_Poner en trayecto"
msgstr "Poner texto en trayecto"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirar del trayecto"
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirar texto de trayecto"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Crear la unión de los trazos seleccionados"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Crear la intersección de los trazos seleccionados"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
"Crear la diferencia de los trazos seleccionados (inferior menos superior)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"Crear un OR exclusivo de los trazos seleccionados (las partes que pertenecen "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Cortar el trazo inferior en pedazos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cortar las líneas del trazo inferior en pedazos, eliminando el relleno"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
msgstr "Desvío d_inámico"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
msgstr "Desvío en_lazado"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trazos"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Simplifica el trazo seleccionado (elimina nodos superfluos)"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Invierte la dirección de los trazos seleccionados (útil para girar "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Vec_torizar mapa de bits..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trazos"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios trazos en uno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
msgstr "Ordenar en re_jilla..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en patrón de rejilla"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
msgstr "Re_nombrar capa..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Ir a la capa sup_erior"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Ir a la capa infe_rior"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
msgstr "Traer la capa al fren_te"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
msgstr "Bajar capa al _fondo"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar la capa actual"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Borrar la capa actual"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotar _90° a la derecha"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90° a la derecha"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90° a la izquierda"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Deshacer _transformaciones"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trazos"
msgstr "_Fluir en el marco"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"Encajar el texto en un marco (trazo o forma), creando un texto fluido "
"enlazado al objeto del marco"
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
"Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
msgstr "_Convertir a texto"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
"Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
msgstr "Reflejo _horizontal"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente"
msgstr "Reflejo _vertical"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Elimina la máscara de la selección"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
"Aplicar trazo de recorte a selección (utiliza el objeto superior como trazo "
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Elimina el trazo de recorte de la selección"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
msgstr "Edición de nodos"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrellas y polígonos"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear y editar objetos de texto"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear y editar gradientes"
msgstr "Acercar o alejar"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
msgid "Create connectors"
msgstr "Crear conectores"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias del selector"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de rectángulo"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de elipse"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
msgstr "Preferencias de estrella"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de espiral"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias del lápiz"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
msgstr "Preferencias de bolígrafo"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
msgstr "Preferencias de texto"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de gradiente"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
msgstr "Preferencias de zoom"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias de gotero"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias del conector"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "_Barras de desplazamiento"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgid "Show or hide the grid"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
msgstr "_Pantalla completa"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar ventana"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nueva vista preliminar"
msgstr "Nueva vista preliminar"
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
"Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajustar la página a la ventana"
msgstr "An_cho de página"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferencias de In_kscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Propiedades del _documento..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatos del documento..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Relleno y borde..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Editar el estilo del objeto, por ejemplo el color o el ancho del trazo"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinear y distribuir..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto y tipografía..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
"Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del "
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar objetos en el documento"
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver los mensajes de depuración"
msgstr "Ejecutar scripts"
msgid "Show or hide all open dialogs"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Crear clones en mosaico..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o "
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades del _objeto..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
"Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto"
msgid "_Instant Messaging..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivos de _entrada..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
"Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta "
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referencia de combinaciones de teclas y ratón"
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Acerca de e_xtensiones"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape"
msgstr "Acerca de _memoria"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Información del uso de memoria"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgstr "Inkscape: _Básico"
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Introducción a Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzado"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de diseño"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
msgstr "_Trucos y consejos"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucos y consejos varios"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
msgid "Fit Canvas to Selection"
msgstr "Ajustar el lienzo a la selección"
msgid "Fit the canvas to the current selection"
msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección actual"
msgid "Fit Canvas to Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo"
msgid "Fit the canvas to the drawing"
msgstr "Ajusta el lienzo al tamaño del dibujo"
msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo"
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección"
msgstr "Desvío del patrón"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgstr "Familia de tipografías"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
"gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
"dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
"opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Sin selección</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar las paradas del gradiente"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear gradiente lineal"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear gradiente en el relleno"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear gradiente en el trazo"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Sin gradientes en el documento"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Sin gradiente seleccionado"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Gradiente sin paradas"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar el control de parada actual"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Editor de gradiente"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
msgstr "Gradiente lineal"
msgstr "Gradiente radial"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
"relleno (regla de relleno: parimpar)"
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
"El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
msgstr "Múltiples estilos"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "El color es indefinido"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Sin patrones en el documento"
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"Utilice <b>Edición > Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos "
"cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando "
"éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
"Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se "
"transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|X"
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|Y"
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|W"
msgid "Width of selection"
msgstr "Ancho de la selección"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
"Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgstr "select_toolbar|H"
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura de la selección"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
msgstr "longitud del radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
"> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ancho del rectángulo"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura del rectángulo"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afilar las esquinas"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluciones"
"Cuánto más
densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
"finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
msgstr "La cantidad de temblor o irregularidad del trazo de la pluma"
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
"El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
"Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
"selecciona el color con el valor alfa"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"Esta tipografía no esta instalada en su sistema, Inkscape utilizará la "
"tipografía predeterminada en su lugar."
msgstr "Alinear izquierda"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Espacio entre letras"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Espacio entre líneas"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Espaciado horizontal"
msgstr "Espaciado vertical"
msgstr "Rotación de letras"
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Eliminar el espaciado manual"
msgid "Change connector spacing distance"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
"El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Longitud máxima de segmento"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"El script
dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si "
"no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
msgstr "Tamaño de tipografía"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
"Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede "
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Plóter de corte de escritorio"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Plóter de corte de escritorio (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
msgstr "Incrustar todas las imágenes"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Extraer una imagen"
msgid "Path to save image"
msgstr "Ruta para guardar la imagen"
msgid "First String Length"
msgstr "Longitud de la primera cuerda"
msgid "Fretboard Designer"
msgstr "Diseñador de diapasón"
msgstr "Bordes del diapasón"
msgid "Last String Length"
msgstr "Longitud de la última cuerda"
msgid "Multi Length Equal Temperament"
msgstr "Temperamento igual multi distancia"
msgstr "Número de trastes"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de cuerdas"
msgstr "Espacio entre trastes"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distancia perpendicular"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Escala base (2 para octava)"
msgid "Multi Length Scala"
msgstr "Escala multi distancia"
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
"Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
msgstr "Longitud de escala"
msgid "Single Length Equal Temperament"
msgstr "Temperamento igual de longitud sencilla"
msgid "Single Length Scala"
msgstr "Escala de longitud sencilla"
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
"Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG"
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
msgstr "Archivo gráficoXFIG (*.fig)"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF con capas (*.XCF)"
msgstr "Dibujar tiradores"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplicar trazos finales"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Método de interpolación"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Pasos de interpolación"
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
msgstr "Fractal (Koch) - cargar patrón"
msgstr "Ángulo izquierdo"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorizar ángulo (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorizar paso (%)"
msgstr "Longitud del paso (px)"
msgstr "Entrada Postscript"
msgstr "Aleatorizar radio"
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Aleatorizar tiradores de nodos"
msgstr "Aleatorizar nodos"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Utilizar distribución normal"
msgstr "Posición aleatoria"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Enderezar segmentos"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los "
msgstr "Color de la sombra"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
msgstr "Entrada de texto"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
msgstr "Primer derivativo"
msgstr "Trazador de funciones"
msgstr "Nodos por período"
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
msgstr "Cantidad de remolino"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "La rotación es a la derecha"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato popular para clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"
#~ msgid "Jabber connection lost."
#~ msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
#~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
#~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
#~ msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
#~ msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
#~ msgid "Receive queue empty."
#~ msgstr "Cola de recepción vacía."
#~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
#~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
#~ msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
#~ msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
#~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
#~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#~ msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
#~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
#~ "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
#~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
#~ msgstr "<b>Ha ocurrido un conflicto de invitación.</b>"
#~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
#~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
#~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
#~ "El usuario de Jabber <b>%1</b> ha intentado invitarle a una sesión de "
#~ "pizarra blanca mientras esperaba por una respuesta a una invitación.\n"
#~ "La invitación de <b>%1</b> ha sido rechazada."
#~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
#~ msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
#~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
#~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
#~ "¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
#~ "Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no "
#~ msgid "Accept invitation in new document window"
#~ msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
#~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
#~ "No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
#~ "pizarra blanca con <b>%1</b>"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
#~ "invitation to a different user."
#~ "Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
#~ "una invitación a otro usuario."
#~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
#~ msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
#~ msgid "%u change in receive queue."
#~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
#~ msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
#~ msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
#~ msgid "%u change in send queue."
#~ msgid_plural "%u changes in send queue."
#~ msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
#~ msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
#~ msgid "No SSL certificate was found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
#~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
#~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
#~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
#~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido "
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
#~ "that does not match the Jabber server's hostname."
#~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un "
#~ "nombre de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
#~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
#~ "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una "
#~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
#~ "¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
#~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
#~ msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
#~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
#~ msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
#~ msgid "Cancel connection"
#~ msgstr "Cancelar la conexión"
#~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
#~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
#~ "whiteboard session.</span>\n"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado "
#~ "la sesión de pizarra blanca.</span>\n"
#~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
#~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
#~ "Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede "
#~ "establecer una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
#~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
#~ "The error encountered was: %2.\n"
#~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
#~ "to not record this session."
#~ "No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
#~ "Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
#~ "Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
#~ "registrar esta sesión."
#~ msgid "Choose a different location"
#~ msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
#~ msgid "Skip session recording"
#~ msgstr "No registrar la sesión"
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
#~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
#~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
#~ "Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento "
#~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
#~ "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
#~ msgid "_Connect to Jabber server..."
#~ msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
#~ msgid "Connect to a Jabber server"
#~ msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
#~ msgid "Share with _user..."
#~ msgstr "Compartir con _usuario..."
#~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
#~ msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
#~ msgid "Share with _chatroom..."
#~ msgstr "_Compartir con una sala..."
#~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
#~ "Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca "
#~ "o unirse a una en ejecución"
#~ msgid "_Dump XML node tracker"
#~ msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
#~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
#~ msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
#~ msgid "_Open session file..."
#~ msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
#~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
#~ "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
#~ msgid "Session file playback"
#~ msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
#~ msgid "_Disconnect from session"
#~ msgstr "_Desconectar de la sesión"
#~ msgid "Disconnect from _server"
#~ msgstr "Desconectar del _servidor"