es.po revision 2873f8b787b6f646407faf2612a037934faa12d1
# translation of es.po to
# translation of es.po to Español
# translation of Inkscape to spanish
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Traducido por Jose Antonio Salgueiro <developer@telefonica.net>.
# Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003
# Jose Antonio Salgueiro Aquino <developer@telefonica.net>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Lucas Vieites Fariña<lucas@asixinformatica.com>, 2003-2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 11:51-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-13 10:42+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape, ilustrador vectorial SVG"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:350
msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el "
"ángulo del arco/segmento"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:351 ../../po/../src/rect-context.cpp:388
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:413
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:493
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:506
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:329 ../../po/../src/pencil-context.cpp:208
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:452 ../../po/../src/spiral-context.cpp:421
#: ../../po/../src/star-context.cpp:427
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>, debe estar visible para poder dibujar en "
"ella."
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:417
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:497
#: ../../po/../src/dyna-draw-context.cpp:510
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:336 ../../po/../src/pencil-context.cpp:212
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:456 ../../po/../src/spiral-context.cpp:426
#: ../../po/../src/star-context.cpp:431
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>, debe desbloquearla para poder dibujar "
"en ella."
#: ../../po/../src/arc-context.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s × %s; con <b>Ctrl</b> para crear círculo o elipse de "
"radio entero; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del punto inicial"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:518
msgid "Creating new connector"
msgstr "Crear un conector nuevo"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:939
msgid "Finishing connector"
msgstr "Conector final"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1108
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Punto de conexión</b>: pulse o arrastre para crear un conector nuevo"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1185
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fin de conector</b>: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas"
#: ../../po/../src/connector-context.cpp:1278
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos un objeto que no sea un conector</b>."
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:238
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"
# TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
# This is the distance by which the guide is to be moved.
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the distance by which the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:277
msgid " relative by "
msgstr " relativo "
# TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
# This is the target location where the guide is to be moved.
#. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
#. This is the target location where the guide is to be moved.
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:282
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:395
msgid " absolute to "
msgstr " absoluto "
# create dialog
#. create dialog
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:348
msgid "Guideline"
msgstr "Línea guía"
#: ../../po/../src/desktop-events.cpp:432
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "Mover %s"
#: ../../po/../src/desktop.cpp:678
msgid "No previous zoom."
msgstr "No hay menos zoom."
#: ../../po/../src/desktop.cpp:703
msgid "No next zoom."
msgstr "No hay más zoom."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:182
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No se ha seleccionado nada.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:188
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Ha seleccionado más de un objeto.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:195
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto tiene <b>%d</b> clones en mosaico.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:200
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>El objeto no tiene clones en mosaico.</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:865
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Seleccione <b>un objeto</b> cuyos clones desea desaglomerar."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:916
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Seleccione <b>el objeto</b> cuyos clones desea eliminar."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1774
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Seleccione el <b>objeto</b> que desea clonar."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:990
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr "Si quiere clonar varios objetos, <b>agrúpelos</b> y <b>clone el grupo</b>."
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1484
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Por fila:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1497
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Por columna:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1505
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatorizar:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetría"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: traslación simple"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: rotación de 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflexión"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: reflexión por deslizamiento"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflexión + reflexión por deslizamiento"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflexión + reflexión"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflexión + rotación de 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflexión + reflexión + rotación de 180°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: rotación de 90°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: rotación de 90° + reflexión de 45°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: rotación de 90° + reflexión de 90°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: rotación de 120°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflexión + rotación de 120°, densa"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflexión + rotación de 120°, escasa"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: rotación de 60°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflexión + rotación de 60°"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "S_hift"
msgstr "Des_plazamiento"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Desplazar X:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1754
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Desplazar Y:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1787
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponente:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternar:</small>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1828
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
msgid "Sc_ale"
msgstr "Esc_ala"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1845
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Escalar X:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Escalar Y:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotación"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Ángulo:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidad"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Desvanecer:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
msgid "Initial color: "
msgstr "Color inicial: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Color inicial de los clones en mosaico"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2050
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene "
"relleno o trazo)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2079
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Cambiar la claridad de color este porcentaje para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2145
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorizar la claridad del color este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "_Trace"
msgstr "Vec_torizar"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese "
"clon y aplicarlo a ese clon"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Seleccionar del dibujo:"
#. ----Hbox2
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2355
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente rojo del color"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2233
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente verde del color"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Seleccionar el componente azul del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
msgid "clonetiler|H"
msgstr "clonetiler|H"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Seleccionar el tono del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "clonetiler|S"
msgstr "clonetiler|S"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Seleccionar la saturación del color"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
msgid "clonetiler|L"
msgstr "clonetiler|L"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Seleccionar la claridad del color"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Corrección de gamma:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo "
"(<0)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorizar:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2308
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
msgid "Invert:"
msgstr "Invertir:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertir el valor seleccionado"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2335
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor "
"seleccionado en ese punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de "
"relleno y borde)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "La cantidad de filas en el mosaico"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2470
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Filas, columnas: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2486
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
msgid "Width, height: "
msgstr "Altura, anchura: "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la "
"última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Crear</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Crear y colocar los clones de la selección"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
msgid " _Unclump "
msgstr " Desa_aglomerar "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar "
"repetidamente"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid " Re_move "
msgstr " El_minar "
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2564
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)"
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid " R_eset "
msgstr " R_reiniciar "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y "
"color del diálogo a cero"
#: ../../po/../src/dialogs/color-picker.cpp:280
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:138
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:16
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:145
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Capture log messages"
msgstr "Capturar los mensajes de registro"
#: ../../po/../src/dialogs/debugdialog.cpp:149
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:61
msgid "Release log messages"
msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro"
#. Notebook tab
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:909
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:107
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. Checkbuttons
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:917
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:179
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:180
msgid "Snap bounding boxes to grid"
msgstr "Ajustar cajas de contorno a la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:918
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:236
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Ajustar los bordes de las cajas de contorno de los objetos"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:183
msgid "Snap nodes to grid"
msgstr "Ajustar los nodos a la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:919
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:239
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
msgstr ""
"Ajustar los nodos de los trazos, las líneas de base de los textos, los "
"centros de las elipses, etc."
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:937
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:186
msgid "Grid units:"
msgstr "Unidades de la rejilla:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:939
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:942
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:945
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
msgid "Spacing X:"
msgstr "Espaciado X:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:948
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Espaciado Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:952
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1013
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:241
msgid "Snap units:"
msgstr "Unidades para el ajuste:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:955
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1016
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:196
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:242
msgid "Snap distance:"
msgstr "Distancia de ajuste:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:958
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:199
msgid "Grid line color"
msgstr "Color de la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:959
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:200
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Color de las líneas de la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:961
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Color de las líneas primarias:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:201
msgid "Major grid line color"
msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:962
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:202
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:965
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Línea primaria cada:"
#. TRANSLATORS: This belongs to the "Major grid line every:" string,
#. see grid settings in the "Document Preferences" dialog
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:977
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:204
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#. Guidelines page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:991
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:90
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when guides are off
#. / Dissenting view: you want snapping without guides.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar las guías"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1000
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:234
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar/ocultar las guías"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1001
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:235
msgid "Snap bounding boxes to guides"
msgstr "Ajustar las cajas de contorno a las guías"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1002
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:238
msgid "Snap points to guides"
msgstr "Ajustar los puntos a las guías"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1020
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de la guía:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:243
msgid "Guideline color"
msgstr "Color de las líneas guía"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1021
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:244
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Color de las líneas guía"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1023
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlight color:"
msgstr "Color del resaltado:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:245
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Color de resaltado de las líneas guías"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1024
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:246
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón"
#. Page page
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1029
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:88
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1061
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1039
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background:"
msgstr "Color de fondo:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1040
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1041
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:145
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la "
"exportación a mapa de bits)"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1045
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:147
msgid "Show page border"
msgstr "Mostrar borde del papel"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1049
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:148
msgid "Border on top of drawing"
msgstr "Borde encima del dibujo"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1052
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
msgid "Border color:"
msgstr "Color del borde:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1053
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:149
msgid "Page border color"
msgstr "Color del borde del papel"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1054
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:150
msgid "Color of the page border"
msgstr "Color del borde del papel"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1059
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:152
msgid "Show page shadow"
msgstr "Mostrar sombra del papel"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1063
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:153
msgid "Default units:"
msgstr "Unidades predet.:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1069
msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
msgstr "Unidades para los controles de herramientas, regla y la barra de estado"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1086
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño del papel:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1110
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1121
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientación del papel:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1133
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1139
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Custom paper frame
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1148
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1160
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:269
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:261
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#. Stroke width
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1162
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:985
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1183
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:326
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
#: ../../po/../src/ui/widget/page-sizer.cpp:263
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#.
#. * Ownership metadata tab
#.
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1206
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. add license selector pull-down
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1225
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../../po/../src/dialogs/desktop-properties.cpp:1255
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietaria"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:212
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Al transformar mostrar:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:223
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:224
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:231
msgid "Box outline"
msgstr "Caja de contorno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:232
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:238
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Marca de de selección por cada objeto:"
#. sorationsnapsperpi == 0 means no snapping
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:249
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:386
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:441
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1482
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:791
#: ../../po/../src/interface.cpp:741
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:250
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Sin indicación de selección por objeto"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:256
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:257
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina "
"superior izquierda"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:264
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:265
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:270
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Origen de escalado predeterminado:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:281
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Borde opuesto de la caja del contorno"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:282
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr ""
"El origen de predeterminado del escalado estará en la caja de controno del "
"elemento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:288
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Nodo opuesto más lejano"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:289
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
"El origen predeterminado del escalado estará en la caja de contorno de los "
"puntos del elemento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:341
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:350
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también "
"rota esta cantidad."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:407
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotación se ajusta cada:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:430
msgid ""
"None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top of "
"document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with some "
"window managers."
msgstr ""
"Ninguno: se trata a los diálogos como ventanas normales; Normal: los "
"diálogos permanecen encima de las ventanas de documento; Agresivo: igual que "
"Normal pero puede funcionar mejor con algunos gestores de ventanas."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:451
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:461
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:475
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Diálogos encima:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:645
msgid "Show selection cue"
msgstr "Mostrar marca de selección"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:646
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual "
"que en el selector)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:657
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Activar edición de gradientes"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:658
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr ""
"Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de "
"gradientes"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:719
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>No se han seleccionado objetos</b> de los que tomar el estilo."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:728
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ha seleccionado más de un objeto.</b> No se puede tomar el estilo de "
"varios objetos."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:767
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Crear objetos nuevos con:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:777
msgid "Take from selection"
msgstr "Tomar de la selección"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:778
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta "
"herramienta"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
msgid "Last used style"
msgstr "Último estilo utilizado"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:782
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid "This tool's own style:"
msgstr "El estilo propio de esta herramienta:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:790
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos "
"objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo."
#. Mouse
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:877
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:55
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#. TRANSLATORS: "Grab" is a noun here. "Grab sensitivity" is intended to mean how
#. * close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in
#. * pixels).
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:883
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de agarre:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:884
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con "
"el ratón (en píxeles de pantalla)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:885
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:897
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:912
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:930
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:970
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:895
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Umbral de clic/arrastre:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:896
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un "
"arrastre"
#. Scrolling
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:907
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:56
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:910
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón desplaza:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:911
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con "
"Mayús)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:920
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+flechas"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:928
msgid "Scroll by:"
msgstr "Desplazar:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:929
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:939
msgid "Acceleration:"
msgstr "Aceleración:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:940
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de "
"desplazamiento (0 = sin aceleración)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:949
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autodesplazamiento"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:957
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:958
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del "
"borde (0 desactiva el autodesplazamiento)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:968
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:357
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:390
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:969
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del "
"lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, "
"negativo es dentro del lienzo"
#. Steps
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:979
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:57
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:982
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Las flechas mueven:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:983
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia "
"(en unidades px)."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:984
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:995
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1006
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:993
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> y < escalan:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:994
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en "
"unidades px)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1004
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Reducir/ampliar:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1005
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trazo esta distancia (en "
"unidades px)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1017
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula"
#. TRANSLATORS: "positive clockwise" means "increasing in clockwise direction"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1019
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a "
"360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con "
"rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1026
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Alejar/acercar:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1027
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen "
"por este múltiplo."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1028
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "%"
msgstr "%"
#. Tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1037
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:58
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1045
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1056
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1064
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2073
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. The 4 shape tools
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1071
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1079
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2055
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1085
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2057
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1091
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2059
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1097
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2061
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1111
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2063
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1114
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1115
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Este valor afecta al suavizado aplicado a líneas a mano alzada, valores "
"menores producen trazos más irregulares con más nodos."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1131
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2065
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1140
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2067
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1147
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:353
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2069
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1157
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2071
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1164
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2077
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1171
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2075
msgid "Dropper"
msgstr "Cuentagotas"
#. Windows
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1183
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:59
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1188
msgid "Save window geometry"
msgstr "Guardar geometría de las ventanas"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1189
msgid ""
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
"Guarda el tamaño y posición de la ventana para cada documento (solamente "
"para el formato SVG de Inkscape)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1196
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1197
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del "
"gestor de ventanas."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1204
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1205
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para "
"mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede "
"modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de "
"desplazamiento de la derecha)."
#. Clones
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1213
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:60
msgid "Clones"
msgstr "Clones"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1217
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1229
msgid "Move in parallel"
msgstr "Se mueven en paralelo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1230
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1237
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Permanecen inmóviles"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1238
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1245
msgid "Move according to transform"
msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1246
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por "
"ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1255
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Are unlinked"
msgstr "Se desconectan"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Are deleted"
msgstr "Se borran"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1273
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original."
#. Transforms
#. TRANSLATORS: Noun, i.e. transformations.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1289
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:61
msgid "Transforms"
msgstr "Transformaciones"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1292
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Escalar ancho de trazo"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1293
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:568
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1300
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1301
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:580
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1308
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformar gradientes"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1309
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:592
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los gradientes (en relleno o borde) junto con los objetos"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1316
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformar patrones"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1317
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:604
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformar los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos"
#. TRANSLATORS: How to specify the affine transformation in the SVG file.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1327
msgid "Store transformation:"
msgstr "Guardar transformación:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1338
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1339
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» "
"cuando sea posible."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1346
msgid "Preserved"
msgstr "Conservado"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1347
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr ""
"Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los "
"objetos."
#. Selecting
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1355
msgid "Selecting"
msgstr "Selección"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1357
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1366
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1367
msgid ""
"Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
"layers"
msgstr ""
"Desmarque esto para que los comandos de selección del teclado funcionen en "
"objetos de todas las capas."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1374
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignorar objetos ocultos"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1375
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos "
"como por estar en un grupo o capa ocultos)"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1382
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignorar objetos bloqueados"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1383
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí "
"mismos como por estar en un grupo o capa bloqueados)"
#. To be broken into: Display, Save, Export, SVG, Commands
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1391
#: ../../po/../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:62
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1394
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Resolución de exportación predeterminada:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1395
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el "
"diálogo de exportación"
#. FIXME: add "Used for new exports; once exported, documents remember this value on per-object basis" when implemented
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1396
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:442
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. TRANSLATORS: When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a
#. * rectangle with bitmap fill.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1407
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importar mapa de bits como <image>"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1408
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Activo: un mapa de bits importado crea un elemento <image>, de lo contrario "
"es un rectángulo con relleno de mapa de bits."
#. TRANSLATORS: When on, the print out (currently Postscript) will have
#. * a comment with the each object's label visible, marking the section
#. * of the printing commands that represent the given object.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1418
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1419
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la "
"salida generada para un objeto con su etiqueta"
#. TRANSLATORS: When on, enable the effects menu, default is off
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1427
msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
msgstr "Activar efectos de script (necesita reiniciar) - EXPERIMENTAL"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1428
msgid ""
"When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
"called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
msgstr ""
"Si se activa se mostrará el menú «Efectos», lo que permitirá la ejecución de "
"guiones externos. Necesita que se reinicie el programa para que tenga "
"efecto. - EXPERIMENTAL"
#. TRANSLATORS: The maximum length of the Open Recent list in the File menu.
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1436
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Máximo de documentos recientes"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1437
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo»"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1447
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Umbral de simplificación:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1448
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando "
"varias veces sucesivas, actuará más y más agresivamente; al ejecutarlo "
"después de una pausa volverá al umbral predeterminado."
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1469
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1488
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1494
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1500
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../../po/../src/dialogs/display-settings.cpp:1506
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#. "view_icon_preview"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Page"
msgstr "_Página"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2147
msgid "_Drawing"
msgstr "_Dibujo"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133 ../../po/../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Selection"
msgstr "_Selección"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:133
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:254
msgid "Export area"
msgstr "Área exportada"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:300
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:305
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:316
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:321
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:406
msgid "Bitmap size"
msgstr "Tamaño del mapa de bits"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:416
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:431
msgid "pixels at"
msgstr "píxeles a"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:426
msgid "dp_i"
msgstr "_ppp"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:448
msgid "_Filename"
msgstr "Nombre de _archivo"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:512
msgid "_Browse..."
msgstr "E_xaminar..."
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:539
msgid " <b>_Export</b> "
msgstr " <b>_Exportar</b> "
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:541
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:968
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Debe indicar un nombre de archivo"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:973
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida."
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:982
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:998
msgid "Export in progress"
msgstr "Realizando exportación..."
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1004
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Exportando %s (%d x %d)"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n"
#: ../../po/../src/dialogs/export.cpp:1137
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:367
msgid "No preview"
msgstr "Sin vista preliminar"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:468
msgid "too large for preview"
msgstr "demasiado grande para previsualizar"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:762
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:763
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:767
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:768
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:774
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:775
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Todos los archivos Inkscape"
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1176
msgid "Guess from extension"
msgstr "Adivinar por la extensión"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../../po/../src/dialogs/filedialog.cpp:1261
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Añadir la extensión del archivo automáticamente"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> objeto encontrado (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
msgstr[1] "<b>%d</b> objetos encontrados (de <b>%d</b>), coincidencia %s."
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:381
msgid "partial"
msgstr "parcial"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:388
msgid "No objects found"
msgstr "No se han encontrado objetos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:546
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "Search in all object types"
msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:553
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "Search all shapes"
msgstr "Buscar en todas las formas"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:564
msgid "All shapes"
msgstr "Todas las formas"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Search rectangles"
msgstr "Buscar rectángulos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:581
msgid "Rectangles"
msgstr "Rectángulos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos."
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:586
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Buscar estrellas y polígonos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:591
msgid "Stars"
msgstr "Estrellas"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Search spirals"
msgstr "Buscar espirales"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:596
msgid "Spirals"
msgstr "Espirales"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Buscar en trazos, líneas, polilíneas."
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:609
msgid "Paths"
msgstr "Trazos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Search text objects"
msgstr "Buscar objetos de texto"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:614
msgid "Texts"
msgstr "Textos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Search groups"
msgstr "Buscar en grupos."
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:619
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:624
msgid "Search clones"
msgstr "Buscar en clones"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Search images"
msgstr "Buscar en imágenes"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:629
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Search offset objects"
msgstr "Buscar objetos desviados"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:634
msgid "Offsets"
msgstr "Desvíos"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "_Text: "
msgstr "_Texto:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:694
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:695
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid "_Style: "
msgstr "E_stilo:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:696
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o "
"parcial)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Atributo:"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:697
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:711
msgid "Search in s_election"
msgstr "Buscar en la s_elección"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:715
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:720
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Buscar en la capa actua_l"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:724
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:729
msgid "Include _hidden"
msgstr "Incluir _ocultas"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:733
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:738
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Incluir b_loqueadas"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:742
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:753
msgid "Clear values"
msgstr "Limpiar valores"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"
#: ../../po/../src/dialogs/find.cpp:754
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:145
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1069
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:195
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Solamente la selección o el documento entero"
#: ../../po/../src/dialogs/iconpreview.cpp:203
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Actualizar los iconos"
#. Create the label for the object id
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:126
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:327
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:396
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:135
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-"
"_:»)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:149
msgid "_Set"
msgstr "_Aplicar"
#. Create the label for the object label
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:158
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:167
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Una etiqueta libre para el objeto"
#. Create the label for the object title
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:179
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:243
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the frame for the object description
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:196
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. Hide
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "_Hide"
msgstr "_Ocultar"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:224
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "L_ock"
msgstr "B_loquear"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:234
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:310
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:317
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:398
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID no válido "
#: ../../po/../src/dialogs/item-properties.cpp:400
msgid "Id exists! "
msgstr "El ID existe "
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:50
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:133
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renombrar capa"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:136
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
msgid "Renamed layer"
msgstr "Capa renombrada"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir capa"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../../po/../src/dialogs/layer-properties.cpp:167
msgid "New layer created."
msgstr "Se ha creado una capa nueva."
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Objetivo:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuar:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../../po/../src/dialogs/object-attributes.cpp:98
#, c-format
msgid "%s attributes"
msgstr "%s atributos"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:158
msgid "_Fill"
msgstr "_Relleno"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:165
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Color de _trazo"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:172
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Est_ilo de trazo"
#: ../../po/../src/dialogs/object-properties.cpp:183
msgid "Master _opacity"
msgstr "_Opacidad maestra"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:246
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:249
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:250
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:253
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:256
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del "
"contenido de este documento."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:259
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:260
msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este "
"documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:263
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:266
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI único para referenciar este documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:269
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:272
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "URI única a un documento relacionado."
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:275
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:276
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este "
"documento (por ejemplo: «es-ES»)"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o "
"clasificaciones separados por coma."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:284
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Extensión o ámbito de este documento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Una breve descripción del documento actual."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:293
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de "
"este documento"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:297
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:303
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../../po/../src/dialogs/rdf.cpp:304
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»."
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:774
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:263
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:751
msgid "No document selected"
msgstr "Sin documentos seleccionados"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:992
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho de trazo"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1015
msgid "Join:"
msgstr "Unión:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
msgid "Miter join"
msgstr "Unión de tipo inglete"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
msgid "Round join"
msgstr "Unión redonda"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1043
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
msgid "Miter limit:"
msgstr "Límite de inglete:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1062
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1075
msgid "Cap:"
msgstr "Punta:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1086
msgid "Butt cap"
msgstr "Tope embutido"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1093
msgid "Round cap"
msgstr "Tope redondo"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1100
msgid "Square cap"
msgstr "Tope cuadrado"
#. Dash
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1106
msgid "Dashes:"
msgstr "Guiones:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Start Markers:"
msgstr "Marcas de inicio:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Marcadores medios:"
#: ../../po/../src/dialogs/stroke-style.cpp:1148
msgid "End Markers:"
msgstr "Marcadores finales:"
#: ../../po/../src/dialogs/swatches.cpp:424
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)."
#. TODO: Insert widgets
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:216
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:229
msgid "Align lines left"
msgstr "Alinear líneas a la izquierda"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:243
msgid "Center lines"
msgstr "Centrar líneas"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:256
msgid "Align lines right"
msgstr "Alinear líneas a la derecha"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Horizontal text"
msgstr "Texto horizontal"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:292
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:307
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciado de líneas:"
#: ../../po/../src/dialogs/text-edit.cpp:400
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como predeterminado"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:603
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:613
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de filas"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:617
msgid "Equal height"
msgstr "Altura igual"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:627
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:708
msgid "Align:"
msgstr "Alinear:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:672
msgid " X "
msgstr " X "
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. #### Number of columns ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:688
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:692
msgid "Equal width"
msgstr "Anchura igual"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:701
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:746
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Encajar en la caja de selección"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:753
msgid "Set spacing:"
msgstr "Ajustar espaciado:"
#. #### Y Padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:777
msgid "Row spacing: "
msgstr "Espaciado de líneas: "
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:786
msgid "Vertical spacing between rows"
msgstr "Espaciado vertical entre líneas"
#. #### X padding ####
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
msgid "Column spacing:"
msgstr "Espaciado de columnas:"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:804
msgid "Horizontal spacing between columns"
msgstr "Espacio horizontal entre columnas"
#: ../../po/../src/dialogs/tiledialog.cpp:818
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Ordenar los objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:178
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Haga clic</b> para seleccionar nodos, <b>arrastre</b> para reordenar."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Haga clic</b> en el atributo para editarlo."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Ha seleccionado el atributo <b>%s</b>. Cuando termine, pulse <b>Ctrl+Enter</"
"b> para guardar los cambios."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Arrastrar para reordenar nodos"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nuevo nodo de elemento"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nuevo nodo de texto"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplicar nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
msgid "Delete node"
msgstr "Borrar nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
msgid "Unindent node"
msgstr "Desangrar nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
msgid "Indent node"
msgstr "Sangrar nodos"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
msgid "Raise node"
msgstr "Elevar nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
msgid "Lower node"
msgstr "Bajar nodo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
msgid "Delete attribute"
msgstr "Borrar atributo"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nombre de atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Definir atributo"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Aceptar"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valor del atributo"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nuevo nodo de elemento..."
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../../po/../src/dialogs/xml-tree.cpp:1458
#, c-format
msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"No se puede ajustar <b>%s</b>: Ya existe otro elemento con el valor <b>%s</"
"b>."
#: ../../po/../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Documento nuevo %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Documento de memoria %d"
#: ../../po/../src/document.cpp:524
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Documento sin nombre %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:441
msgid "Path is closed."
msgstr "Trazo cerrado"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../../po/../src/draw-context.cpp:456
msgid "Closing path."
msgstr "Cerrar trazo."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", media con radio %d"
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:356
msgid " under cursor"
msgstr " bajo el cursor"
#. message, to show in the statusbar
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Suelte el ratón</b> para fijar el color."
#: ../../po/../src/dropper-context.cpp:358
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:207
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar el color de relleno, <b>Mayús+clic</b> "
"para el color del trazo, <b>arrastre</b> para seleccionar la media de color "
"de un área., con <b>Alt</b> para el color inverso, <b>Ctrl+C</b> para copiar "
"el color de debajo del ratón al portapapeles."
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:244
msgid "Dependency::"
msgstr "Dependencia:"
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " type: "
msgstr " tipo: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " location: "
msgstr " localización: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " string: "
msgstr " cadena: "
#: ../../po/../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " description: "
msgstr " descripción: "
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:244
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un "
"archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa "
"de Inkscape."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:247
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se le definió un ID."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:251
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no se le definió un nombre."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:255
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "se perdió su descripción XML."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:259
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:266
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no se cumplió una dependencia."
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "Extension \""
msgstr "La extensión «"
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:286
msgid "\" failed to load because "
msgstr "» no se ha cargado porque "
#: ../../po/../src/extension/extension.cpp:565
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%s»."
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:56
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se cargaron una o más extensiones.</"
"span>\n"
"\n"
"Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con "
"normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más "
"detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../../po/../src/extension/error-file.cpp:65
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Mostrar diálogo al inicio"
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:845
msgid ""
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido un error de un script que ha llamado. El texto "
"producido por el error está incluido más abajo. Inkscape seguirá funcionando "
"pero la acción que ha realizado ha sido cancelada."
#: ../../po/../src/extension/implementation/script.cpp:858
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script "
"no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el "
"esperado."
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:173
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos."
#: ../../po/../src/extension/init.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos "
"externos de ese directorio."
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Seleccionar impresora"
#: ../../po/../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Presentación preliminar"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:213
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de línea"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Espaciado horizontal"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Espaciado vertical"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvío horizontal"
#: ../../po/../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvío vertical"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:123
msgid "Print Destination"
msgstr "Destino de impresión"
#. Print properties frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:138
msgid "Print properties"
msgstr "Propiedades de impresión"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:145
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Imprimir usando operadores PostScript"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:147
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Usar operadores PostScript vectoriales. La imagen resultante normalmente "
"será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero "
"se perderán la transparencia alfa y los patrones."
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:152
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Imprimir como mapa de bits"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:154
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Imprimir todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será mayor "
"y la calidad dependerá del factor de ampliación, pero todos los gráficos "
"serán renderizados idénticos a la pantalla"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Resolución preferida (puntos por pulgada) de mapa de bits"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:182
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. Print destination frame
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Print destination"
msgstr "Destino de impresión"
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:192
msgid ""
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Utilice «> archivo» para imprimir en un archivo.\n"
"Utilice «| prog arg...» para enviar a un programa."
#: ../../po/../src/extension/internal/ps.cpp:1227
msgid "write error occurred"
msgstr "ha ocurrido un error de escritura"
#: ../../po/../src/extension/prefdialog.cpp:21
msgid " Preferences"
msgstr " Preferencias"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../../po/../src/extension/system.cpp:105
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../../po/../src/file.cpp:133
msgid "default.svg"
msgstr "default.es.svg"
#: ../../po/../src/file.cpp:215 ../../po/../src/file.cpp:900
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s"
#: ../../po/../src/file.cpp:240
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir."
#: ../../po/../src/file.cpp:246
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?"
#: ../../po/../src/file.cpp:266
msgid "Document reverted."
msgstr "Documento revertido."
#: ../../po/../src/file.cpp:268
msgid "Document not reverted."
msgstr "No se ha revertido el documento."
#: ../../po/../src/file.cpp:382
msgid "Select file to open"
msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir"
#: ../../po/../src/file.cpp:518
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "Se ha eliminado <b>%i</b> definición no usada en <defs>."
msgstr[1] "Se han eliminado <b>%i</b> definiciones no usadas en <defs>."
#: ../../po/../src/file.cpp:523
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>."
#: ../../po/../src/file.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%"
"s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida."
#: ../../po/../src/file.cpp:549 ../../po/../src/file.cpp:557
msgid "Document not saved."
msgstr "No se ha guardado el documento."
#: ../../po/../src/file.cpp:556
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s."
#: ../../po/../src/file.cpp:566
msgid "Document saved."
msgstr "Documento guardado."
#: ../../po/../src/file.cpp:614
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "dibujo%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:620
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "dibujo-%d%s"
#: ../../po/../src/file.cpp:655
msgid "Select file to save to"
msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará"
#: ../../po/../src/file.cpp:739
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados."
#: ../../po/../src/file.cpp:926
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccionar el archivo a importar"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:263
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajusta el ángulo del gradiente"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:264
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Mayús</b>: dibuja el gradiente alrededor del punto inicial"
#. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
#. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
#. during drag
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:462
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Gradiente</b> para %d objetos; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../../po/../src/gradient-context.cpp:464
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> en los que crear un gradiente."
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:65
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b> del gradiente lineal"
#. POINT_LG_P1
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:66
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fin</b> del gradiente lineal"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:67
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> del gradiente radial"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:68 ../../po/../src/gradient-drag.cpp:69
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radio</b> del gradiente radial"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:70
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Foco</b> del gradiente radial"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s para: %s%s; arrastre con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo, con <b>Ctrl"
"+Alt</b> para preservar el ángulo, con <b>Ctrl+Mayús</b> para escalar "
"alrededor del centro"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:662
msgid " (stroke)"
msgstr " (trazo)"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:665
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> y <b>foco</b> del gradiente radial; arrastre con <b>Mayús</b> "
"para separar el foco"
#: ../../po/../src/gradient-drag.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr ""
"Punto de gradiente compartido por <b>%d</b> gradientes, arrastre con "
"<b>Mayús</b> para separar"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:40
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:41
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:42
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44 ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:44
msgid "Percents"
msgstr "Porcentajes"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:45
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:46
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:47
msgid "Meters"
msgstr "Metros"
#. no svg_unit
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inch"
msgstr "Pulgadas"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "in"
msgstr "pulgadas"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:48
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em square"
msgstr "Em cuadrado"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:51
msgid "Em squares"
msgstr "Em cuadrados"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex square"
msgstr "Ex cuadrado"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../../po/../src/helper/units.cpp:53
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex cuadrados"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:468
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sin nombre"
#. Show nice dialog box
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:497
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:498
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes "
"lugares:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:499
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el directorio %s.\n"
"%s"
# dld: src/inkscape.cpp:1201
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un directorio válido.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo %s.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Aunque Inkscape se ejecutará, usará la configuración predeterminada\n"
"y no se guardarán los cambios que se realicen en las preferencias."
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:708
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo normal.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo XML válido, o\n"
"no tiene permisos de lectura.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s no es un archivo de menús válido.\n"
"%s"
#: ../../po/../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Se ejecutará Inkscape con los menús predeterminados.\n"
"No se guardarán nuevos menús."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Commands Bar"
msgstr "Barra de comandos"
#: ../../po/../src/interface.cpp:753
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Tool Controls"
msgstr "Controles de herramienta"
#: ../../po/../src/interface.cpp:755
msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles"
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "_Toolbox"
msgstr "Caja de herramien_tas"
#: ../../po/../src/interface.cpp:757
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
#: ../../po/../src/interface.cpp:763
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)"
#: ../../po/../src/interface.cpp:820
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verbo «%s» desconocido"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../../po/../src/interface.cpp:930
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Entrar en el grupo #%s"
#: ../../po/../src/interface.cpp:941
msgid "Go to parent"
msgstr "Ir al padre"
#: ../../po/../src/interface.cpp:972
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescribir %s"
#: ../../po/../src/interface.cpp:1153
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
"El archivo %s ya existe. ¿Desea sobrescribir ese archivo con el documento "
"actual?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión Jabber."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
msgstr[0] "Enviando mensaje; %u mensaje pendiente en la cola de envío."
msgstr[1] "Enviando mensaje; %u mensajes pendientes en la cola de envío."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
msgid "Receive queue empty."
msgstr "Cola de recepción vacía."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
#, c-format
msgid "Receiving change; %u change left to process."
msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
msgstr[0] "Recibiendo cambio; %u cambio pendiente de procesar."
msgstr[1] "Recibiendo cambio; %u cambios pendientes de procesar."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> ha dejado la sala."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
msgstr "El apodo %1 ya está siendo utilizado. Elija un apodo distinto."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
msgstr "Se ha producido un error durante el intento de conexión al servidor."
#. Check to see if the user made any modifications to this document. If so,
#. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
#. opening a new, blank document for the whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:131
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> le ha invitado a una sesión de pizarra blanca."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:132
msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
msgstr "Invitación de pizarra blanca entrante de %1"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:135
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "¿Desea aceptar la invitación a la sesión de pizarra blanca de <b>%1</b>?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:137
msgid ""
"Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
"Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
msgstr ""
"¿Desea aceptar la invitación de %1 en una ventana de documento nuevo?\n"
"Si acepta la invitación en su ventana actual perderá los cambios que no ha "
"guardado."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:143
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:198
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceptar invitación"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:144
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:199
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rechazar invitación"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:145
msgid "Accept invitation in new document window"
msgstr "Aceptar la invitación en una ventana de documento nuevo"
#. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
#. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
#. TRANSLATORS: %1 is a userid here
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:196
msgid ""
"A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
"1</b>"
msgstr ""
"No se ha podido abrir una ventana de documento nuevo para una sesión de "
"pizarra blanca con <b>%1</b>"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:238
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
"whiteboard invitation.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha rechazado su "
"invitación de pizarra blanca.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:241
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
"user."
msgstr ""
"Todavía está conectado al servidor Jabber como <b>%2</b> y puede volver a "
"enviar una invitación a <b>%1</b>, también puede enviar una invitación a un "
"usuario distinto."
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:252
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ya está en una "
"sesión de pizarra blanca.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:255
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
"invitation to a different user."
msgstr ""
"Todavía está conectado a un servidor Jabber como <b>%1</b> y puede enviar "
"una invitación a otro usuario."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Guardar archivo de sesión:"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
msgstr "<b>%s</b> se ha unido a la sala de chat."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
#, c-format
msgid "%u change in receive queue."
msgid_plural "%u changes in receive queue."
msgstr[0] "%u cambio en la cola de recepción."
msgstr[1] "%u cambios en la cola de recepción."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
#, c-format
msgid "%u change in send queue."
msgid_plural "%u changes in send queue."
msgstr[0] "%u cambio en la lista de envíos."
msgstr[1] "%u cambios en la lista de envíos."
#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
#. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have
#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
#. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
#. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
#. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
#. * as indicated by it being a g_warning string).
#. *
#. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
#. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
#. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
#.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
msgid ""
"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
msgstr ""
"El ID para el objeto nuevo es NULL aún después de los intentos de "
"localización y generación: el objeto nuevo NO se enviará, ni tampoco ninguno "
"de sus objetos hijo."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:995
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Seleccione una localización y nombre de archivo"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
msgid "Set filename"
msgstr "Ajustar el nombre de archivo"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:301
msgid "No SSL certificate was found."
msgstr "No se ha encontrado ningún certificado SSL."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:304
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no es fiable."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:307
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber está caducado."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr "El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber no ha sido activado."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:313
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
"El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene un nombre "
"de host que no se corresponde con el nombre del servidor Jabber."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:316
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
"El certificado SSL proporcionado por el servidor Jabber contiene una huella "
"inválida."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al configurar la conexión SSL."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
"\n"
"¿Desea seguir con la conexión al servidor Jabber?"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
msgid "Continue connecting and ignore further errors"
msgstr "Continuar la conexión e ignorar errores futuros"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:329
msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
msgstr "Continuar la conexión, pero avisarme de los errores"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
msgid "Cancel connection"
msgstr "Cancelar la conexión"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:777
#, c-format
msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
msgstr "Se ha establecido una sesión de pizarra blanca con <b>%s</b>."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:785
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
msgstr "<b>%s</b> ha <b>abandonado</b> la sesión de pizarra blanca."
#. Inform the user
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
#. This message is not used in a chatroom context.
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:790
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
"whiteboard session.</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">El usuario <b>%1</b> ha abandonado la "
"sesión de pizarra blanca.</span>\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
msgid ""
"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
"new session to <b>%1</b> or a different user."
msgstr ""
"Todavía está conectado un servidor Jabber como <b>%2</b> y puede establecer "
"una nueva sesión con <b>%1</b> u otro usuario."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:988
msgid ""
"Could not open file %1 for session recording.\n"
"The error encountered was: %2.\n"
"\n"
"You may select a different location to record the session, or you may opt to "
"not record this session."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo %1 para el registro de la sesión.\n"
"Se ha encontrado el siguiente error: %s.\n"
"\n"
"Puede elegir un lugar distinto para registrar la sesión o puede elegir no "
"registrar esta sesión."
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
msgid "Choose a different location"
msgstr "Seleccionar un lugar distinto"
#: ../../po/../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:991
msgid "Skip session recording"
msgstr "No registrar la sesión"
#: ../../po/../src/knot.cpp:673
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador."
#: ../../po/../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango."
#: ../../po/../src/main.cpp:395
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape"
#: ../../po/../src/main.cpp:400
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)"
#: ../../po/../src/main.cpp:405
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY"
#: ../../po/../src/main.cpp:410
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)"
#: ../../po/../src/main.cpp:411 ../../po/../src/main.cpp:416
#: ../../po/../src/main.cpp:421 ../../po/../src/main.cpp:483
#: ../../po/../src/main.cpp:488 ../../po/../src/main.cpp:493
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
#: ../../po/../src/main.cpp:415
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| "
"programa» para el filtro)"
#: ../../po/../src/main.cpp:420
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Exportar el documento como archivo png"
#: ../../po/../src/main.cpp:425
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
"La resolución utilizada para exportar de SVG a mapa de bits (predeterminado "
"90)"
#: ../../po/../src/main.cpp:426
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../../po/../src/main.cpp:430
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo "
"completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)"
#: ../../po/../src/main.cpp:431
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../../po/../src/main.cpp:435
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)"
#: ../../po/../src/main.cpp:440
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los "
"valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)"
#: ../../po/../src/main.cpp:445
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../../po/../src/main.cpp:446
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: ../../po/../src/main.cpp:450
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr ""
"La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de "
"exportación)"
#: ../../po/../src/main.cpp:451
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../../po/../src/main.cpp:455
msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
msgstr "El ID del objeto que se exportará (sobreescribe área de exportación)"
#: ../../po/../src/main.cpp:456 ../../po/../src/main.cpp:532
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../../po/../src/main.cpp:462
msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás "
"(solamente con export-id)"
#: ../../po/../src/main.cpp:467
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-"
"id)"
#: ../../po/../src/main.cpp:472
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color "
"admitida por SVG)"
#: ../../po/../src/main.cpp:473
msgid "COLOR"
msgstr "COLOR"
#: ../../po/../src/main.cpp:477
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y "
"255)"
#: ../../po/../src/main.cpp:478
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../po/../src/main.cpp:482
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi "
"o inkscape)"
#: ../../po/../src/main.cpp:487
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo PS"
#: ../../po/../src/main.cpp:492
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS"
#: ../../po/../src/main.cpp:497
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Convertir el texto a trazos al exportar (EPS)"
#: ../../po/../src/main.cpp:502
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Exportar los archivos con la caja de contorno al tamaño de la página (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:508
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:514
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--"
"query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:520
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../../po/../src/main.cpp:526
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»"
#: ../../po/../src/main.cpp:531
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../../po/../src/main.cpp:537
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar"
#: ../../po/../src/main.cpp:542
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
msgstr ""
"Mostrar los archivos uno por uno, cambiar al siguiente al pulsar una tecla o "
"el ratón"
#: ../../po/../src/main.cpp:547
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
msgstr "Usar la nueva interfaz GUI Gtkmm"
#: ../../po/../src/main.cpp:552
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento"
#: ../../po/../src/main.cpp:741
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Opciones disponibles:"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:84
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:85
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:102
msgid "Show/Hide"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:107
msgid "_Display mode"
msgstr "Mo_do de visualización"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:126
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:143
msgid "_Object"
msgstr "_Objeto"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:165
msgid "_Path"
msgstr "_Trazo"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:188
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:200
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:207
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Piza_rra blanca"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:220
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../../po/../src/menus-skeleton.h:222
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriales"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:382
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: conmutar el tipo de nodo, ajustar el ángulo del tirador, mover "
"hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo de los tiradores"
#: ../../po/../src/node-context.cpp:383
msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Mayús:</b> para conmutar a selección de nodos, desactivar ajuste, rotar "
"ambos tiradores."
#: ../../po/../src/node-context.cpp:384
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: bloquear longitud de tirador; <b>Ctrl+Alt</b>: mover a lo largo "
"del tirador"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1399 ../../po/../src/nodepath.cpp:1411
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1492 ../../po/../src/nodepath.cpp:1504
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Debe seleccionar <b>dos nodos finales</b> para unirlos."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1633 ../../po/../src/nodepath.cpp:1647
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>dos nodos no finales</b> entre los que eliminar "
"segmentos."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:1743
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "No se ha encontrado un trazo entre los nodos."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:2822
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: ángulo %0.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3351
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: arrastre para editar el trazo; con <b>Ctrl</b> para ajustar a "
"la horizontal/vertical; con <b>Ctrl+Alt</b> para ajustar a las direcciones "
"de los tiradores"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3375
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para mantener la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para girar ambos tiradores"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3399
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
"handle in sync"
msgstr ""
"<b>Tirador de nodo</b>: arrastre para dar forma a la curva; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para bloquear la longitud, con "
"<b>Mayús</b> para sincronizar la rotación el tirador opuesto"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3591
msgid "end node"
msgstr "nodo final"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3596
msgid "cusp"
msgstr "agudo"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3599
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3601
msgid "symmetric"
msgstr "simétrico"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3607
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "nodo final, tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3609
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "un tirador retraído (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlo)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3612
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambos tiradores retraídos (arrastre con <b>Mayús</b> para extenderlos)"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3624
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> los nodos o tiradores del nodo; use las teclas de <b>flecha</"
"b> para moverlos"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3625
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> el nodo o sus tiradores, use las teclas de <b>flecha</b> "
"para moverlo"
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3651 ../../po/../src/nodepath.cpp:3663
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Seleccione un objeto para editar sus nodos o tiradores."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3655
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodo. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
msgstr[1] ""
"Seleccionados <b>0</b> de <b>%i</b> nodos. <b>Clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o "
"<b>arrastre alrededor</b> de nodos para seleccionarlos."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3661
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Arrastre los tiradores del objeto para modificarlo."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3669
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados; %s. %s."
#: ../../po/../src/nodepath.cpp:3675
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodo seleccionado. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> de <b>%i</b> nodos seleccionados. %s."
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:493
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo horizontal</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"coordinar con el radio vertical"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:499
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Ajustar el radio de <b>redondeo vertical</b>; con <b>Ctrl</b> para coordinar "
"con el radio horizontal"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:506 ../../po/../src/object-edit.cpp:513
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción o estirar en una sola dirección"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:686
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Ajustar el <b>ancho</b> de la elipse; con <b>Ctrl</b> para hacer un círculo"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:689
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"Ajustar el <b>alto y el ancho</b> del rectángulo; con <b>Ctrl</b> para "
"bloquear la proporción"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:692
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto de inicio</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:695
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Sitúe el <b>punto final</b> del arco o segmento; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar el ángulo; arrastre <b>por dentro</b> para obtener la elipse del "
"arco, <b>por fuera</b> para el segmento"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:800
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella o polígono; con <b>Ctrl</b> para "
"redondear; con <b>Alt</b> para aleatorizar"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:803
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Ajusta el <b>radio base</b> de la estrella; con <b>Ctrl</b> para mantener "
"los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con <b>Mayús</b> para "
"redondear, con <b>Alt</b> para aleatorizar"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:967
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde dentro</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Alt</b> para converger/divergir"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:969
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Enrollar/desenrollar la espiral <b>desde fuera</b>; con <b>Ctrl</b> para "
"ajustar al ángulo; con <b>Mayús</b> para escalar/rotar"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1006
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Ajustar la distancia de <b>desvío</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1036
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Mover</b> el relleno de mosaico dentro del objeto"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1038
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Escalar</b> el relleno de mosaico uniformemente"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1040
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b> el relleno de mosaico; con <b>Ctrl</b> para ajustar el ángulo"
#: ../../po/../src/object-edit.cpp:1065
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Arrastre para redimensionar el <b>marco de texto fluido</b>"
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:106
msgid "Object _Properties"
msgstr "_Propiedades del objeto"
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:116
msgid "_Select This"
msgstr "_Seleccionar esto"
#. Create link
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:126
msgid "_Create Link"
msgstr "_Crear enlace"
#. "Ungroup"
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:199 ../../po/../src/verbs.cpp:1931
msgid "_Ungroup"
msgstr "Desagr_upar"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:239
msgid "Link _Properties"
msgstr "_Propiedades del enlace"
#. Select item
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:249
msgid "_Follow Link"
msgstr "Se_guir enlace"
#. Reset transformations
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:254
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Eliminar enlace"
#. Link dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:303
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Propiedades de la imagen"
#. Item dialog
#: ../../po/../src/object-ui.cpp:344
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Relleno y borde"
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para combinarlos."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:65
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se pueden combinar."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:73
msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No puede combinar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:155
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccione los<b>trazos</b> que desea descombinar."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:231
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> descombinables en la selección."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:252
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en trazos."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>No hay objetos</b> que se puedan convertir en trazos en la selección."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:345
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Seleccione los <b>trazos</b> que desea revertir."
#: ../../po/../src/path-chemistry.cpp:370
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> reversibles en la selección."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:379 ../../po/../src/pencil-context.cpp:233
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Continuar el trazo seleccionado"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:390 ../../po/../src/pencil-context.cpp:242
msgid "Creating new path"
msgstr "Crear un trazo nuevo"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:394 ../../po/../src/pencil-context.cpp:246
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Añadir al trazo seleccionado"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:538
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para cerrar y terminar el trazo."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:548
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Haga clic</b> o <b>arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar "
"al ángulo; <b>Enter</b> para terminar el trazo"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Tirador de curva</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> "
"para ajustar el ángulo"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:912
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: ángulo %3.2f°, longitud %s; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo, con <b>Mayús</b> para mover solamente este tirador"
#: ../../po/../src/pen-context.cpp:946
msgid "Finishing pen"
msgstr "Terminando trazo"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:320
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Suelte</b> aquí para cerrar y terminar el trazo."
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:326
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Dibujando una línea a mano alzada"
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:331
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Arrastre</b> para continuar el trazo desde este punto."
#. Write curves to object
#: ../../po/../src/pencil-context.cpp:390
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Terminando mano alzada"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:387
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una "
"esquina redondeada a circular"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/rect-context.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rectángulo</b>: %s× %s; con <b>Ctrl</b> crear un cuadrado o un "
"rectángulo de proporción entera; con <b>Mayús</b> para dibujar alrededor del "
"punto inicial"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:243
msgid "Move canceled."
msgstr "Movimiento cancelado."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:252
msgid "Selection canceled."
msgstr "Selección cancelada."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:642
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
msgstr "<b>Ctrl</b>: seleccionar en grupos, mover hor/vert"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:643
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Mayús</b>: intercambiar selección, forzar elástico, desactivar ajuste"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:644
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: seleccionar debajo, mover selección"
#: ../../po/../src/select-context.cpp:798
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar."
#: ../../po/../src/select-context.cpp:876
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Mover:</b> %s, %s; con <b>Ctrl</b> para restringir a la horizontal/"
"vertical; con <b>Mayús</b> para desactivar el ajuste"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:228
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "No se ha borrado <b>nada</b>."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:259
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para duplicar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:420
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>dos o más objetos</b> para agrupar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:428
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Seleccione <b>por lo menos dos objetos</b> para agrupar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:513
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Seleccione un <b>grupo</b> para desagrupar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:554
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>No hay grupos</b> desagrupables en la selección."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:623
msgid "Select <b>objects</b> to raise."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para elevar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:629
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:681
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:715
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:773
msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "No puede elevar/bajar objetos de <b>diferentes grupos</b> o <b>capas</b>."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:673
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea traer al frente."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:709
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea enviar al fondo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:765
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> para enviar al fondo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:806
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:813
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para rehacer."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Nothing was copied."
msgstr "No se ha copiado nada."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>. Debe hacerla visible para poder pegar en "
"ella."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1055
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>. Debe desbloquearla antes de poder "
"pegar en ella."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1068
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1103
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "No hay nada en el portapapeles."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1109
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> a los que pegar el estilo."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1128
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa superior."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "No more layers above."
msgstr "No hay capas superiores."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1160
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea mover a la capa inferior."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1178
msgid "No more layers below."
msgstr "No hay capas inferiores."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1811
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Seleccione el <b>clon</b> que desea desconectar."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1842
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay clones desconectables</b> en la selección."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1859
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>clon</b> para ir a su original. Seleccione un<b>desvío "
"enlazado</b> para ir a su origen. Seleccione un <b>texto en trayecto</b> "
"para ir al trayecto. Seleccione un <b>texto fluido</b> para ir a su marco."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1882
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>No se pudo encontrar</b> el objeto que quiere seleccionar (¿clon "
"huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1888
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr "El objeto que desea seleccionar <b>no es visible</b> (está en <defs>)"
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:1915
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Seleccione los <b>objetos</b> que desea convertir en patrón."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2006
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Seleccione un <b>objeto con relleno de mosaico</b> del que extraer objetos."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "No hay <b>rellenos de mosaico</b> en la selección."
#: ../../po/../src/selection-chemistry.cpp:2079
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr ""
"Seleccione los <b>objetos</b> de los que desea hacer una copia en mapa de "
"bits."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:37
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación"
#. no items
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:39
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para "
"seleccionar los objetos."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:51
#, c-format
msgid " in layer <b>%s</b>"
msgstr " en la capa <b>%s</b>"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:54
#, c-format
msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr " en la capa <b><i>%s</i></b>"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:66
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el original."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:70
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el trazo"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar el marco"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:84
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> objeto seleccionado"
msgstr[1] "<b>%i</b> objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:90
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../../po/../src/selection-describer.cpp:94
#, c-format
msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
msgstr[0] "%s en <b>%i</b> capa. %s."
msgstr[1] "%s en <b>%i</b> capas. %s."
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:498
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar "
"con Mayús también utiliza este centro"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:514
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Apretar o estirar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; "
"con <b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:515
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Escalar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para escalado uniforme; con "
"<b>Mayús</b> para escalar alrededor del centro de rotación"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:519
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Inclinar</b> la selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para inclinar alrededor del lado opuesto"
# fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:520
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Rotar</b> selección; con <b>Ctrl</b> para ajustar al ángulo; con "
"<b>Mayús</b> para rotar alrededor de la esquina opuesta"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:829 ../../po/../src/seltrans.cpp:909
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Escala</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; con <b>Ctrl</b> para bloquear proporción"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Inclinar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1035
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotar</b>: %0.2f°; con <b>Ctrl</b> para fijar el ángulo"
#: ../../po/../src/seltrans.cpp:1090
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Mover el <b>centro</b> a %s, %s"
#: ../../po/../src/slideshow.cpp:90
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Muestra de diapositivas Inkscape"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:181
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Enlazar</b> a %s"
#: ../../po/../src/sp-anchor.cpp:185
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Enlace</b> sin URI"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:438 ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:870
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipse</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:583
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Círculo</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../../po/../src/sp-ellipse.cpp:867
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arco</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:276
msgid "Flow region"
msgstr "Región de flujo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../../po/../src/sp-flowregion.cpp:493
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Región excluida de flujo"
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:355
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Texto fluido</b> (%d caracteres)"
#: ../../po/../src/sp-flowtext.cpp:357
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr "<b>Texto fluido enlazado</b> (%d caracteres)"
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:290
msgid "vertical guideline"
msgstr "guía vertical"
#: ../../po/../src/sp-guide.cpp:292
msgid "horizontal guideline"
msgstr "guía horizontal"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:835
msgid "embedded"
msgstr "incrustado"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:839
msgid "(null_pointer)"
msgstr "(null_pointer)"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:843
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Imagen con referencia incorrecta</b>: %s"
#: ../../po/../src/sp-image.cpp:844
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Imagen</b> %d × %d : %s"
#: ../../po/../src/sp-item-group.cpp:390
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objeto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objetos"
#: ../../po/../src/sp-item.cpp:720
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../../po/../src/sp-line.cpp:202
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Línea</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío enlazado</b>, %s por %f pt"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "ampliar"
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:434 ../../po/../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "reducir"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../../po/../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Desvío dinámico</b>, %s por %f pt"
#: ../../po/../src/sp-path.cpp:127
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Trazo</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Trazo</b> (%i nodos)"
#: ../../po/../src/sp-polygon.cpp:216
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polígono</b>"
#: ../../po/../src/sp-polyline.cpp:179
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Polilínea</b>"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/sp-rect.cpp:250
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rectángulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../../po/../src/sp-spiral.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Espiral</b> con %3f vueltas"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:288
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Estrella</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Estrella</b> de %d vértices"
#: ../../po/../src/sp-star.cpp:292
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polígono</b> de %d vértice"
msgstr[1] "<b>Polígono</b> de %d vértices"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:420
msgid "<no name found>"
msgstr "<no hay nombre>"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto en trayecto</b> (%s, %s)"
#: ../../po/../src/sp-text.cpp:427
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Texto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:317
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:325
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Clon</b> de: %s"
#: ../../po/../src/sp-use.cpp:329
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Clon huérfano</b>"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:355
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajuste al ángulo"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:357
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: bloquear radio de la espiral"
#: ../../po/../src/spiral-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Espiral</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:106
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Debe seleccionar <b>al menos dos trazos</b> para realizar una operación "
"booleana."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:112
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Seleccione <b>exactamente dos trazos</b> para realizar diferencia, XOR, "
"división o corte de trazo."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:129 ../../po/../src/splivarot.cpp:144
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"No se pudo determinar el <b>orden-z</b> de los objetos seleccionados para la "
"diferencia, XOR, división o corte de trazo."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:174
msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Uno de los objetos <b>no es un trazo</b>, no se puede realizar una operación "
"booleana."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:554
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
msgstr "Seleccione uno o más <b>trazos</b> para contornear."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:748
msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> para contornear en la selección."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:832
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "El objeto seleccionado <b>no es un trazo</b>, no se puede reducir/ampliar."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para reducir/ampliar."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1257
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos</b> para reducir/ampliar en la selección."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1390
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Seleccione <b>trazos</b> para simplificar."
#: ../../po/../src/splivarot.cpp:1417
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "No hay <b>trazos</b> simplificables en la selección."
#: ../../po/../src/star-context.cpp:362
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:470
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polígono</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../../po/../src/star-context.cpp:471
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Estrella</b>: radio %s, ángulo %5g°; con <b>Ctrl</b> para ajustar al "
"ángulo"
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:90
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Debe seleccionar <b>un texto y un trazo</b> para poner un texto en trayecto."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:95
msgid ""
"This text object is <b>already put to a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Este objeto de texto <b>ya está en un trayecto</b>. Primero quítelo del "
"trayecto.Utilice <b>Mayús+D</b> para buscar su trayecto."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:101
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el "
"rectángulo en trazo."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:159
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Seleccione <b>un texto en trayecto</b> para quitarlo del trayecto."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>No hay trazos en trayecto</b> en la selección."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:209
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:229
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Seleccione los <b>textos</b> de los que desea eliminar los kerns."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:250
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Seleccione un <b>texto</b> y uno o más <b>trazos o formas</b> para fluir un "
"texto en un marco."
#: ../../po/../src/text-chemistry.cpp:322
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Seleccione una <b>texto fluido</b> para desactivar el flujo."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:463
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto, <b>arrastre</b> para seleccionar "
"parte del texto."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:465
msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para editar el texto fluido, <b>arrastre</b> para "
"seleccionar parte del texto."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:540
msgid "Non-printable character"
msgstr "Carácter no imprimible"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:589
#, c-format
msgid "Unicode: %s: %s"
msgstr "Unicode: %s: %s"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:591 ../../po/../src/text-context.cpp:855
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode: "
#: ../../po/../src/text-context.cpp:615
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>La capa actual está oculta</b>. Debe hacerla visible para poder añadir "
"texto."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:619
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
msgstr ""
"<b>La capa actual está bloqueada</b>. Debe desbloquearla para poder añadir "
"texto."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:673
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Marco de texto fluido</b>: %s × %s"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:708 ../../po/../src/text-context.cpp:1464
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Escriba un texto; pulse <b>Enter</b> para saltar de línea."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:719
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Se ha creado un texto fluido."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:722
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"El marco es <b>demasiado pequeño</b> para el tamaño de tipografía actual. No "
"se ha creado el texto fluido."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:841
msgid "No-break space"
msgstr "Espacio sin retorno"
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1462
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr "Escriba un texto fluido; pulse <b>Enter</b> para iniciar un párrafo nuevo."
#: ../../po/../src/text-context.cpp:1472 ../../po/../src/tools-switch.cpp:189
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> para seleccionar o crear un texto, <b>arrastre</b> para "
"crear un texto fluido; luego escriba."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:141
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Para editar un trazo <b>haga clic</b>, <b>Mayús+clic</b> o <b>arrastre "
"alrededor</b> de los nodos para seleccionarlos, después <b>arrastre</b> los "
"nodos y los tiradores. <b>Haga clic</b> en un objeto para seleccionarlo."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:147
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear un rectángulo. <b>Arrastre los controles</b> para "
"redondear las esquinas y redimensionar. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:153
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una elipse. <b>Arrastre los controles</b> para "
"crear un arco o un segmento. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:159
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una estrella. <b>Arrastre los controles</b> para "
"editar la forma de la estrella. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:165
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una espiral. <b>Arrastre los nodos</b> para "
"editar la forma de la espiral. <b>Haga clic</b> para seleccionar."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:171
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con "
"<b>Mayús</b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:177
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Pulse</b> o <b>pulse y arrastre</b> para iniciar un trazo, con <b>Mayús</"
"b> pulsado para añadir al trazo seleccionado."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:183
msgid ""
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> para dibujar un trazo caligráfico. Las flechas <b>izquierda</"
"b>/<b>derecha</b> ajustan el ancho, <b>arriba</b>/<b>abajo</b> ajustan el "
"ángulo."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:195
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Arrastre</b> o haga <b>doble clic</b> para crear un gradiente en los "
"objetos seleccionados, <b>arrastre los tiradores</b> para ajustar los "
"gradientes."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:201
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Haga clic</b> o <b>arrastre alrededor de un área</b> para hacer zoom, "
"<b>Mayús+clic</b> para alejar."
#: ../../po/../src/tools-switch.cpp:213
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Pulse y arrastre</b> entre formas para crear un conector."
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:553
#: ../../po/../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:654
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:53 ../../po/../src/trace/trace.cpp:62
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:70
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Seleccione una <b>imagen</b> para vectorizar"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:133
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vectorizar: No hay documento activo"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:154
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits"
#: ../../po/../src/trace/trace.cpp:267
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos."
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:59 ../../po/../src/verbs.cpp:2212
msgid "About Inkscape"
msgstr "Acerca de Inkscape"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:66
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:68
msgid "_Authors"
msgstr "_Autores"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:69
msgid "_Translators"
msgstr "_Traductores"
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:70
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../../po/../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:114
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:464
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:474
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:734
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:735
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:736
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Eliminar solapamientos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativo a: "
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos a la izquierda del ancla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
msgid "Align left sides"
msgstr "Alinear lados derechos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:753
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrar en el eje vertical"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
msgid "Align right sides"
msgstr "Alinear lados izquierdos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos a la derecha del ancla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos por encima del ancla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
msgid "Align tops"
msgstr "Alinear los bordes superiores"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrar en el eje horizontal"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinear los bordes inferiores"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al fondo del ancla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos verticalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se solapen"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados horizontalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:840
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alinear los nodos seleccionados verticalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente"
#. Rest of the widgetry
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
msgid "Last selected"
msgstr "Último seleccionado"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "First selected"
msgstr "Primero seleccionado"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Biggest item"
msgstr "Elemento mayor"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
msgid "Smallest item"
msgstr "Elemento menor"
#: ../../po/../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:1065
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:91
msgid "Metadata 1"
msgstr "Metadatos 1"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:92
msgid "Metadata 2"
msgstr "Metadatos 2"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:187
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:189
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:191
msgid "Distance of vertical grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:193
msgid "Distance of horizontal grid lines"
msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales"
#: ../../po/../src/ui/dialog/document-preferences.cpp:197
msgid "Max. snapping distance from grid"
msgstr "Distancia máxima de autoajuste de la rejilla"
#: ../../po/../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Color de trazo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
msgid "Stroke Style"
msgstr "Estilo de trazo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/find.cpp:34
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Montón"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Slack"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:154
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Combinada"
#: ../../po/../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ../../po/../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:184
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Ejecutar Python"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:186
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Ejecutar Perl"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../../po/../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#. Dialog organization
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
msgid "Session file"
msgstr "Archivo de sesión"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
msgid "Playback controls"
msgstr "Controles de reproducción"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
msgid "Message information"
msgstr "Información del mensaje"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
msgid "Active session file:"
msgstr "Archivo de sesión activo:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Retardo (milisegundos):"
#. Unload/load buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
msgstr "Abrir un archivo nuevo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
msgid "Set delay"
msgstr "Ajustar retardo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
msgid "Go back one change"
msgstr "Atrasar un cambio"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
msgid "Go forward one change"
msgstr "Adelantar un cambio"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../../po/../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1573
msgid "Open session file"
msgstr "Abrir archivo de sesión"
#. ##Set up the Potrace panel
#. #### brightness ####
#. #### Multiple scanning####
#. ----Hbox1
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosidad"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:355
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
msgid "Image Brightness"
msgstr "Luminosidad de la imagen"
#. #### canny edge detection ####
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
msgstr "Detección de bordes óptima (Canny)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:372
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vectorizar con detección de bordes según el algoritmo de J. Canny"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#. #### quantization ####
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
#. re-applying this reduced set to the original image.
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
msgid "Color Quantization"
msgstr "Reducción de colores"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "El número de colores reducidos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:416
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
msgid "Quantization / Reduction"
msgstr "Reducción"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:431
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:438
msgid "Scans:"
msgstr "Pasadas:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "The desired number of scans"
msgstr "El número de pasadas deseado"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:448
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos"
#. ---Hbox3
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
msgstr "Igual que «Color» pero convierte el resultado a escala de grises"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:460
msgid "Stack"
msgstr "Apilar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
msgstr ""
"Apilar las pasadas verticalmente (sin separación) o en mosaico horizontal "
"(normalmente con separaciones)"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:469
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Multiple Scanning"
msgstr "Pasadas múltiples"
#. #### Preview ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:489
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#. do not expand
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Preview the result without actual tracing"
msgstr "Realizar una vista preliminar sin realizar la vectorización"
#. #### swap black and white ####
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:499
msgid "Invert black and white regions for single traces"
msgstr "Invertir las zonas blancas y negras para vectorizaciones simples"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Gracias a Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:514
msgid "Potrace"
msgstr "Potrace"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Detener una vectorización en progreso"
#: ../../po/../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid "Execute the trace"
msgstr "Ejecutar la vectorización"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "A_ncho"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño horizontal (absoluto o porcentaje)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Altura"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Incremento de tamaño vertical (absoluto o porcentaje)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Matriz de transformación elemento A"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Matriz de transformación elemento B"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Matriz de transformación elemento C"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Matriz de transformación elemento D"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Matriz de transformación elemento E"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Matriz de transformación elemento F"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Movimiento rela_tivo"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, editar directamente la posición actual"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Escalar proporcionalmente"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Editar la matriz act_ual"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar «transform=» por esta matriz"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "In_clinar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_z"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Devolver los valores de la solapa actual a los predeterminados"
#: ../../po/../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Aplicar la transformación a la selección"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:43
msgid "_Use SSL"
msgstr "_Usar SSL"
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:68
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:69
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:70
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:71
msgid "P_ort:"
msgstr "P_uerto:"
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:99
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:126
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
"Estableciendo conexión con el servidor Jabber <b>%1</b> como usuario <b>%2</"
"b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:131
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "No se ha podido establecer conexión con el servidor Jabber <b>%1</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:136
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Ha fallado la autenticación en el servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%s</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:141
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Ha fallado la inicialización SSL al conectarse al servidor Jabber <b>%1</b>"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Conectado al servidor Jabber <b>%1</b> como <b>%2</b>"
#. Construct labels
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "_Nombre de la sala:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servidor de chat:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Contraseña de _sala:"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "A_lias de la sala:"
#. Button setup and callback registration
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:97
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Conectar a la sala"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:132
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Sincronizando con la sala <b>%1@%2</b> con el alias <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:78
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber del _usuario:"
#. Buttons
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:82
msgid "_Invite user"
msgstr "_Invitar usuario"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:94
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: ../../po/../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:170
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Enviando invitación de pizarra blanca a <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:34 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:35
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:36 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:37
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:38 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:39
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:40 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:41
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:42 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:43
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:46 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:47
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:48 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:49
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:50 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:51
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:52 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:53
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:54 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:55
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:56 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:57
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:58 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:59
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:62 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:63
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:64 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:65
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:66 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:67
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:68 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:69
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:70 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:71
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:72 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:73
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:74 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:75
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:76 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:77
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:78 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:79
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:80 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:81
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:82 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:83
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:84 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:85
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:86 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:87
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:88 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:89
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:92 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:93
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:94 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:95
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:96 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:97
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:98 ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:99
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:101
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:103
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:105
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:109
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:111
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:113
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:115
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:117
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:119
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:121
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:123
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:125
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:127
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:131
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:133
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:135
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:137
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:139
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:141
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:143
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:145
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:146
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:150
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:152
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:156
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:158
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:162
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:164
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:166
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:168
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:170
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:172
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:176
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:178
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:182
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:184
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:186
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:188
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:190
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:194
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:198
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:200
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../../po/../src/ui/stock-items.cpp:202
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:88
msgid "small"
msgstr "pequeño"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:89
msgid "medium"
msgstr "mediano"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:90
msgid "large"
msgstr "grande"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:91
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: ../../po/../src/ui/widget/panel.cpp:106
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:67
msgid "F:"
msgstr "F:"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:68
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:69
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:98
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:712
msgid "Nothing selected"
msgstr "Sin selección"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
msgid "No stroke"
msgstr "Sin trazo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:885
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno de mosaico"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Trazo de mosaico"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:110
msgid "L Gradient"
msgstr "Gradiente L"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente lineal"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente lineal"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:115
msgid "R Gradient"
msgstr "Gradiente R"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Relleno con gradiente radial"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:118
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Trazo con gradiente radial"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:120
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
msgid "Different fills"
msgstr "Rellenos diferentes"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:123
msgid "Different strokes"
msgstr "Trazos diferentes"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:125
msgid "Unset"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Unset fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:128
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
msgid "Unset stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "Flat color fill"
msgstr "Relleno de color uniforme"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Trazo de color uniforme"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
msgid "M"
msgstr "M"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
msgid "Edit fill..."
msgstr "Editar relleno..."
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Editar trazo..."
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
msgid "Last set color"
msgstr "Último color usado"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
msgid "Last selected color"
msgstr "Último color seleccionado"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
msgid "White"
msgstr "Blanca"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
msgid "Copy color"
msgstr "Copiar color"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Paste color"
msgstr "Pegar color"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Intercambiar relleno y trazo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Hacer el relleno opaco"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Hacer el trazo opaco"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Remove fill"
msgstr "Eliminar relleno"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Remove stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
msgid "Master opacity"
msgstr "Opacidad maestra"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (transparente)"
#: ../../po/../src/ui/widget/selected-style.cpp:768
msgid "1.0 (opaque)"
msgstr "1.0 (opaco)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1046
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movido a la siguiente capa."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1048
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la última capa."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1057
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movido a la capa anterior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1059
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "No se puede mover más allá de la primera capa."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1076 ../../po/../src/verbs.cpp:1150
msgid "No current layer."
msgstr "No hay capa actual."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1105
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa elevada <b>%s</b>."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1109
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Capa enviada al fondo·<b>%s</b>."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1118
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "No se puede mover más la capa."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1148
msgid "Deleted layer."
msgstr "Capa eliminada."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1544
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
"another user."
msgstr ""
"Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
"otro usuario."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1559
msgid ""
"You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
"chatroom."
msgstr ""
"Necesita conectarse a un servidor Jabber antes de compartir un documento con "
"una sala."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1569
msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
msgstr "No se ha inicializado el explorador de nodos XML; no hay nada que volcar."
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1631
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1667
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1671
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1675
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1679
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1683
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1687
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.es.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1691
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.es.svg"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1842
msgid "Does nothing"
msgstr "No hacer nada"
# File
#. File
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1845
msgid "Create new document from default template"
msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1847
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1848
msgid "Open existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1849
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1850
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1851
msgid "Save document"
msgstr "Guardar documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1853
msgid "Save _As..."
msgstr "G_uardar como..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1854
msgid "Save document under new name"
msgstr "Guardar documento con un nombre nuevo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1855
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir documento"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Eliminar defs"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1858
msgid "Remove unused predefined items from the <defs> of the document"
msgstr "Eliminar lo que no se utiliza de las <defs> del documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1860
msgid "Print _Direct"
msgstr "Impresión _directa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1861
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Imprimir directamente a un archivo o tubería"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1862
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Vista preliminar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1863
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vista preliminar de impresión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1864
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1865
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1866
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Exportar mapa de bits..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1867
msgid "Export document or selection as a bitmap image"
msgstr "Exportar documento o selección como imagen mapa de bits"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1868
msgid "N_ext Window"
msgstr "Ventana sigui_ente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1869
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1870
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ventana ante_rior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1871
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1872
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1873
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1874
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Salir de Inkscape"
#. Edit
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1877
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1879
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1880
msgid "Do again last undone action"
msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1881
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1882
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1883
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1884
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1885
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1886
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
msgstr "Pegar los objetos desde el portapapeles al puntero del ratón."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1887
msgid "Paste _Style"
msgstr "Pegar e_stilo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1888
msgid "Apply style of the copied object to selection"
msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1889
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Pegar en el s_itio"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1890
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1891
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1892
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1893
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplic_ar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1894
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Duplicar los objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1895
msgid "Clo_ne"
msgstr "Clo_nar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1896
msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
msgstr "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1897
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Des_conectar clon"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1898
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Cortar la conexión del clon a su original"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1899
msgid "Select _Original"
msgstr "Seleccionar _original"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1900
msgid "Select the object to which the clone is linked"
msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon."
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1902
msgid "O_bjects to Pattern"
msgstr "O_bjetos a patrón"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1903
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1905
msgid "Pattern to Ob_jects"
msgstr "Patrón a ob_jetos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1906
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1907
msgid "Clea_r All"
msgstr "Limpia_r todo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1908
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Borrar todos los objetos del documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1909
msgid "Select Al_l"
msgstr "Se_leccionar todo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1910
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1911
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1912
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1913
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertir selección"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1914
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo "
"demás)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1915
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertir en todas las capas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1916
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1917
msgid "D_eselect"
msgstr "D_eseleccionar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1918
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados."
#. Selection
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1921
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Traer al fren_te"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1922
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Elevar los objetos a primer plano"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1923
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "_Bajar al fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1924
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Bajar la selección al fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1925
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1926
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Elevar la selección un nivel"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1927
msgid "_Lower"
msgstr "_Bajar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1928
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Bajar la selección un nivel"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1929
msgid "_Group"
msgstr "A_grupar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1930
msgid "Group selected objects"
msgstr "Agrupar los objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1932
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Desagrupar grupos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1934
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Poner en trayecto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1935
msgid "Put text on path"
msgstr "Poner texto en trayecto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1936
msgid "_Remove from Path"
msgstr "_Retirar del trayecto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1937
msgid "Remove text from path"
msgstr "Retirar texto de trayecto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1938
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1941
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1943
msgid "_Union"
msgstr "_Unión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1944
msgid "Union of selected objects"
msgstr "Unión de objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1945
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersección"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1946
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Intersección de objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1947
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferencia"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1948
msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
msgstr "Diferencia de los objetos seleccionados (abajo menos arriba)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1949
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xclusión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1950
msgid "Exclusive OR of selected objects"
msgstr "OR exclusivo de objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1951
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_visión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1952
msgid "Cut the bottom object into pieces"
msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1955
msgid "Cut _Path"
msgstr "Cor_tar trazo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1956
msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Cortar el objeto del fondo en pedazos, eliminando el relleno"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1960
msgid "Outs_et"
msgstr "A_mpliar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1961
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1963
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "A_mpliar trazo 1 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1964
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 1 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1966
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "A_mpliar trazo 10 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1967
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Ampliar los trazos seleccionados 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1971
msgid "I_nset"
msgstr "Re_ducir"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1972
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1974
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Re_ducir trazo 1 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1975
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 1 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1977
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Re_ducir trazo 10 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1978
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Reducir los trazos seleccionados 10 px"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Desvío d_inámico"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1980
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1982
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Desvío en_lazado"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1983
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trazo original"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1985
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Borde a trazo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1986
msgid "Convert selected strokes to paths"
msgstr "Convierte los bordes seleccionados en trazos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1987
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mplificar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1988
msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
msgstr "Simplifica el trazo seleccionado eliminando nodos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1989
msgid "_Reverse"
msgstr "_Revertir"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1990
msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
msgstr "Invierte la dirección de los trazos seleccionados, útil para girar marcadores"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1992
msgid "_Trace Bitmap"
msgstr "Vec_torizar un mapa de bits"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1993
msgid "Convert bitmap object to paths"
msgstr "Convierte el objeto mapa de bits en trazos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1994
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Crear copia en _mapa de bits"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1995
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1996
msgid "_Combine"
msgstr "_Combinar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:1997
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Combinar varios trazos en uno"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2000
msgid "Break _Apart"
msgstr "Descombin_ar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2001
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Separar los trazos seleccionados en subtrazos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2002
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Ordenar en re_jilla..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2003
msgid "Arrange selection in grid pattern"
msgstr "Ordenar la selección en patrón de rejilla"
#. Layer
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2005
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Añadir capa..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2006
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2007
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nombrar capa..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2008
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Cambiar nombre a la capa actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2009
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Ir a la capa sup_erior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2010
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Ir a la capa infe_rior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2012
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2013
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2014
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2015
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2016
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2017
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Traer la capa al fren_te"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2018
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Elevar la capa actual a primer plano"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2019
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Bajar capa al _fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2020
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Bajar la capa actual al fondo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2021
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Eleva_r capa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2022
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Elevar la capa actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2023
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ba_jar capa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2024
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2025
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Borrar la capa actual"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2026
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Eliminar la capa actual"
#. Object
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2029
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Rotar _90° a la derecha"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2030
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90° a la derecha"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2031
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2032
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Rotar la selección 90° a la izquierda"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2033
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Deshacer _transformaciones"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2034
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Eliminar transformaciones del objeto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2035
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objeto a trazo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2036
msgid "Convert selected objects to paths"
msgstr "Convierte el objeto seleccionado en trazos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2037
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluir en el marco"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2038
msgid "Put text into frames"
msgstr "Poner texto en marcos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2039
msgid "_Unflow"
msgstr "Deshacer fl_ujo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2040
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2041
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Convertir a texto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2042
msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
msgstr ""
"Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el "
"aspecto)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Reflejo _horizontal"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2044
msgid "Flips selected objects horizontally"
msgstr "Refleja los objetos seleccionados horizontalmente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Reflejo _vertical"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2047
msgid "Flips selected objects vertically"
msgstr "Refleja los objetos seleccionados verticalmente"
#. Tools
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2051
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2052
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Seleccionar y transformar objetos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2053
msgid "Node Edit"
msgstr "Edición de nodos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2054
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Editar nodos de trazo o tiradores de control"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2056
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Crear rectángulos y cuadrados"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2058
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Crear círculos, elipses y arcos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2060
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Crear estrellas y polígonos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2062
msgid "Create spirals"
msgstr "Crear espirales"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2064
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Dibujar líneas a mano alzada"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2066
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2068
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Dibujar líneas caligráficas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2070
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Crear y editar objetos de texto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2072
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Crear y editar gradientes"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2074
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Acercar o alejar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2076
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Seleccionar colores medios de la imagen"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2078
msgid "Create connectors"
msgstr "Crear conectores"
#. Tool prefs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2081
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Preferencias del selector"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2082
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2083
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Preferencias de la herramienta nodo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2084
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2085
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Preferencias de rectángulo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2086
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2087
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Preferencias de elipse"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2088
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2089
msgid "Star Preferences"
msgstr "Preferencias de estrella"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2090
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2091
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Preferencias de espiral"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2092
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2093
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Preferencias del lápiz"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2094
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2095
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Preferencias de bolígrafo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2096
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2097
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Preferencias de línea caligráfica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2098
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2099
msgid "Text Preferences"
msgstr "Preferencias de texto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2100
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2101
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Preferencias de gradiente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2102
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gradiente"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2103
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Preferencias de zoom"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2104
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2105
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Preferencias de gotero"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2106
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2107
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Preferencias del conector"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2108
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector"
#. Zoom/View
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2111
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2112
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "_Rulers"
msgstr "_Reglas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2113
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Scroll_bars"
msgstr "_Barras de desplazamiento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2114
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2115
msgid "_Grid"
msgstr "Re_jilla"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2116
msgid "G_uides"
msgstr "G_uías"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Zoom siguien_te"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2117
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Zoom a_nterior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2119
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoom 1:_1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2121
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Zoom a 1:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2123
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Zoom a 1:2"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoom 2:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2125
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "_Zoom a 2:1"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2128
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplic_ar ventana"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2131
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2133
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nueva vista preliminar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2134
msgid "New View Preview"
msgstr "Nueva vista preliminar"
#. "view_new_preview"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2137
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización normal"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Outline"
msgstr "_Contorno"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2139
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2141
msgid "Ico_n Preview"
msgstr "Vista de ico_no"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2142
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2144
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ajustar la página a la ventana"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2145
msgid "Page _Width"
msgstr "An_cho de página"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2146
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2148
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2150
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Ajustar la selección a la ventana"
#. Dialogs
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2153
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Preferencias de In_kscape..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2154
msgid "Global Inkscape preferences"
msgstr "Preferencias globales de Inkscape"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Document Preferences..."
msgstr "Preferencias del _documento..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2156
msgid "Preferences saved with the document"
msgstr "Opciones guardadas con el documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Relleno y borde..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2158
msgid "Fill and Stroke dialog"
msgstr "Diálogo de relleno y borde"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2160
msgid "S_watches..."
msgstr "M_uestras..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2161
msgid "View color swatches"
msgstr "Ver muestras de color"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2162
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mar..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2163
msgid "Transform dialog"
msgstr "Diálogo de transformación"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alinear y distribuir..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2165
msgid "Align and Distribute dialog"
msgstr "Diálogo de alineación y distribución"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2166
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Texto y tipografía..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2167
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "Diálogo de texto y tipografía"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2168
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Editor _XML..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2169
msgid "XML Editor"
msgstr "Editor XML"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2170
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2171
msgid "Find objects in document"
msgstr "Buscar objetos en el documento"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2172
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mensajes..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2173
msgid "View debug messages"
msgstr "Ver los mensajes de depuración"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2174
msgid "S_cripts..."
msgstr "S_cripts..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2175
msgid "Run scripts"
msgstr "Ejecutar scripts"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2176
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2177
msgid "Show or hide all active dialogs"
msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos activos"
#. TRANSLATORS: "Tile clones" means: "Create tiled clones"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2179
msgid "Tile clones..."
msgstr "Clones en mosaico..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
msgstr "Crear y ordenar varios clones de la selección"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2181
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Propiedades del _objeto..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2182
msgid "Object Properties dialog"
msgstr "Diálogo de propiedades del objeto"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "_Connect to Jabber server..."
msgstr "_Conectar al servidor Jabber..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2185
msgid "Connect to a Jabber server"
msgstr "Conectar a un servidor Jabber"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Share with _user..."
msgstr "Compartir con _usuario..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2187
msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
msgstr "Establecer una sesión de pizarra blanca con otro usuario Jabber"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid "Share with _chatroom..."
msgstr "_Compartir con una sala..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2189
msgid "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
msgstr ""
"Unirse a una sala de chat para iniciar una nueva sesión de pizarra blanca o "
"unirse a una en ejecución"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "_Dump XML node tracker"
msgstr "_Volcar el explorador de nodos XML"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2191
msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
msgstr "Volcar el explorador de nodos XML a la consola"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "_Open session file..."
msgstr "_Abrir un archivo de sesión..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2193
msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
msgstr "Abrir y explorar los registros de sesiones de pizarra blanca anteriores"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2195
msgid "Session file playback"
msgstr "Reproducción del archivo de sesión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2197
msgid "_Disconnect from session"
msgstr "_Desconectar de la sesión"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2199
msgid "Disconnect from _server"
msgstr "Desconectar del _servidor"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2201
msgid "_Input Devices..."
msgstr "Dispositivos de _entrada..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2202
msgid "Configure extended input devices"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada extendidos"
#. Help
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2205
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "_Teclas y ratón"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2206
msgid "Key and mouse shortcuts reference"
msgstr "Referencia de atajos de teclado y ratón"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2207
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Acerca de e_xtensiones"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2208
msgid "About Extensions..."
msgstr "Acerca de e_xtensiones..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2209
msgid "About _Memory"
msgstr "Acerca de _memoria"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2210
msgid "About Memory..."
msgstr "Acerca de _memoria..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2211
msgid "_About Inkscape"
msgstr "_Acerca de Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
#. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
#. Tutorials
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2217
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Básico"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2218
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Introducción a Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2219
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2220
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2221
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avanzado"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2222
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Temas avanzados de Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2224
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vecto_rizar"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2225
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Usar trazado de mapa de bits"
#. "tutorial_tracing"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2226
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Caligrafía"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2227
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2228
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementos de diseño"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2229
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial"
#. "tutorial_design"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Trucos y consejos"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2231
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Trucos y consejos varios"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2234
msgid "Previous Effect"
msgstr "Efecto anterior"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2235
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Repetir el último efecto con los mismos ajustes"
#. "tutorial_tips"
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2236
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Ajustes del efecto anterior..."
#: ../../po/../src/verbs.cpp:2237
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Repetir el último efecto con ajustes nuevos"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Patrón de rayas"
#: ../../po/../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Desvío del patrón"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:240
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Coordenadas del cursor"
# display the initial welcome message in the statusbar
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:324
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bienvenido a Inkscape.</b> Utilice las herramientas de forma o mano "
"alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o "
"transformarlos."
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:372
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Desea guardar los cambios en el "
"documento «%s» antes de cerrar?</span>\n"
"\n"
"Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados."
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"
#: ../../po/../src/widgets/desktop-widget.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se guardó el archivo \"%s\" con un "
"formato (%s) que puede causar pérdida de datos.</span>\n"
"\n"
"¿Desea guardar el archivo en otro formato?"
#. Family frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:156
msgid "Font family"
msgstr "Familia de tipografías"
#. Style frame
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:184
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipografía:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../../po/../src/widgets/font-selector.cpp:554
msgid "AaBbCcIiPpQq12368.;/()"
msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368.;/()"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:137
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:524
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:142
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:159
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de "
"gradiente (spreadMethod=\"pad\"), se repite el gradiente en la misma "
"dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el gradiente en direcciones "
"opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
msgid "reflected"
msgstr "reflejado"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
msgid "direct"
msgstr "directo"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-selector.cpp:181
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:217
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Sin gradientes</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:226
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Sin selección</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:237
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>No hay gradientes en la selección</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:247
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Varios gradientes</small>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:525
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Si más de un objeto usa el gradiente, crear una copia para el objeto "
"seleccionado"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:536
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Editar las paradas del gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:593
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1103
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1192
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1485
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1534
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1766
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1801
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2331
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2370
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nuevo:</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:606
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Crear gradiente lineal"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:620
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Crear gradiente radial (elíptico o circular)"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:635
msgid "on"
msgstr "en"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:648
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Crear gradiente en el relleno"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:662
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Crear gradiente en el trazo"
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
# FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
# gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../../po/../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:676
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1105
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1124
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1493
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1518
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1768
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1787
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2334
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2354
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Cambio:</b>"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:269
msgid "No gradients in document"
msgstr "Sin gradientes en el documento"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:275
msgid "No gradient selected"
msgstr "Sin gradiente seleccionado"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:532
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Gradiente sin paradas"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add stop"
msgstr "Añadir parada"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:797
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Añadir otro control de parada al gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
msgid "Delete stop"
msgstr "Borrar parada"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Eliminar el control de parada actual"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
msgid "Offset:"
msgstr "Desvío:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:858
msgid "Stop Color"
msgstr "Color de parada"
#: ../../po/../src/widgets/gradient-vector.cpp:887
msgid "Gradient editor"
msgstr "Editor de gradiente"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:119
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#: ../../po/../src/widgets/layer-selector.cpp:553
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:182
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Sin relleno"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:184
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:629
msgid "Flat color"
msgstr "Color uniforme"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:186
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:696
msgid "Linear gradient"
msgstr "Gradiente lineal"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:188
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:699
msgid "Radial gradient"
msgstr "Gradiente radial"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:192
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Desajustar color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:204
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Cualquier autointersección de un trazo o subtrazo crea agujeros en el "
"relleno (regla de relleno: parimpar)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:215
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"El relleno es sólido a no ser que un subtrazo sea contradireccional (regla "
"de relleno: no-cero)"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Sin objetos"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Múltiples estilos"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "El color es indefinido"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:757
msgid "No patterns in document"
msgstr "Sin patrones en el documento"
#: ../../po/../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid ""
"Use <b>Edit > Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
"selection."
msgstr ""
"Utilice <b>Edición > Objetos a patrón</b> para crear un patrón de mosaico "
"desde la selección."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Ahora el <b>ancho del trazo</b> se <b>escala</b> cuando se escala el objeto."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Ahora el <b>ancho del trazo</b> <b>no se escala</b> cuando se escala el objeto."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> se <b>escalan</b> cuando se escala el rectángulo."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "Ahora las <b>esquinas redondeadas</b> <b>no se escalan</b> cuando se escala el rectángulo."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Ahora los <b>gradientes</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Ahora los <b>gradientes</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Ahora los <b>patrones</b> se <b>transforman</b> junto con sus objetos cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr "Ahora los <b>patrones</b> permanecen <b>fijos</b> cuando sus objetos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "select_toolbar|X"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Coordenada horizontal de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "select_toolbar|Y"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Coordenada vertical de la selección"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "select_toolbar|W"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Width of selection"
msgstr "Ancho de la selección"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
msgid "Change both width and height by the same proportion"
msgstr "Cambiar tanto el alto como el ancho en la misma proporción"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "select_toolbar|H"
#: ../../po/../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
msgid "Height of selection"
msgstr "Altura de la selección"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:62
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:322
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Label
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:141
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:151
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:163
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacidad)"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "Lightness"
msgstr "Claridad"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-selector.cpp:71
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../../po/../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:68
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:53
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../../po/../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:54
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:424
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:426
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Suprimir los nodos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:431
msgid "Join paths at selected nodes"
msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados."
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:433
msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
msgstr "Unir los trazos en los nodos seleccionados con un segmento nuevo"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:436
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Separar el trazo entre dos nodos."
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:439
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Romper el trazo en los nodos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:444
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:447
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Suavizar los nodos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:450
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados."
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:455
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:458
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1199
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1206
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1218
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1228
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "longitud del radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1231
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "Rounded:"
msgstr "Redondez:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1246
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorio:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1256
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1269
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1838
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2061
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1270
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1839
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2062
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias "
"> Herramientas» para cambiar los predeterminados)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Ancho del rectángulo"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1556
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Altura del rectángulo"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1568
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1578
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1594
msgid "Not rounded"
msgstr "No redondeado"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1596
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Afilar las esquinas"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Turns:"
msgstr "Vueltas:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1805
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Número de revoluciones"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "Divergence:"
msgstr "Divergencia:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1815
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1825
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1957
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid "Thinning:"
msgstr "Estrechar:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1967
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más "
"finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la "
"velocidad)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1980
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la "
"fijación = 0)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:1990
msgid ""
"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
"= fixed)"
msgstr ""
"Nivel de fijación de la pluma (0 = siempre perpendicular a la dirección del "
"trazo, 1 = fijado)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2003
msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
msgstr "Cuánta inercia afecta al movimiento de la pluma"
#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "Drag:"
msgstr "Resistencia:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2014
msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
msgstr "Cuánta resistencia afecta al movimiento de la pluma"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2034
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2047
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2374
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2384
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2395
msgid "Open arc"
msgstr "Arco abierto"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2396
msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Cambiar entre arco (forma abierta) y segmento (forma cerrada con dos radios)"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2415
msgid "Make whole"
msgstr "Completar"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2417
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:2644
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
"Si está pulsado selecciona el color visible con alfa, si no lo está "
"selecciona el color con el valor alfa"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3039
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados"
#: ../../po/../src/widgets/toolbox.cpp:3043
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
msgid "Maximum Segment Length"
msgstr "Longitud máxima de segmento"
msgid "AI Input"
msgstr "Entrada AI"
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator"
msgid "AI Output"
msgstr "Salida AI"
msgid "Write Adobe Illustrator"
msgstr "Guardar como Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagrama Dia(*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Entrada Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr "Un comando para importar archivos Dia. Dia debe estar instalado. Puede obtener Dia en http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Connect the Dots"
msgstr "Conectar los puntos"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Dot Size"
msgstr "Tamaño del punto"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
msgid "Color of shadow"
msgstr "Color de la sombra"
msgid "Dropshadow"
msgstr "Sombra paralela"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "Entrada DXF"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD"
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
msgstr "Puede ser que dxf2svg sea distribuido con Inkscape, pero también lo puede conseguir en http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
msgid "DXF Output"
msgstr "Salida DXF"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit"
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr "pstoedit debe estar instalado, vea http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgid "Embed Images"
msgstr "Incrustar imágenes"
msgid "EPS Input"
msgstr "Entrada EPS"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Postscript encapsulado"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)"
msgid "EPSI Output"
msgstr "Salida EPSI"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Intercambio de Postscript encapsulado (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Postscript encapsulado con una miniatura"
msgid "Bridge Width"
msgstr "Ancho de puente"
msgid "First String Length"
msgstr "Longitud de la primera cuerda"
msgid "FretFind Multi Length ET"
msgstr ""
msgid "Fretboard Edges"
msgstr "Bordes del diapasón"
msgid "Last String Length"
msgstr "Longitud de la última cuerda"
msgid "Number of Frets"
msgstr "Número de trastes"
msgid "Number of Strings"
msgstr "Número de cuerdas"
msgid "Nut Width"
msgstr "Espacio entre trastes"
msgid "Perpendicular Distance"
msgstr "Distancia perpendicular"
msgid "Scale Base (2 for Octave)"
msgstr "Escala base (2 para octava)"
msgid "Tones in Scale"
msgstr "Tonos en escala"
msgid "px per Unit"
msgstr "px por unidad"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:3
msgid "FretFind Multi Length Scala"
msgstr ""
msgid "Path to Scala *.scl File"
msgstr "Ruta al archivo Scala *.scl"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:11
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
msgid "FretFind Single Length ET"
msgstr ""
msgid "Scale Length"
msgstr "Longitud de escala"
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:2
msgid "FretFind Single Length Scala"
msgstr ""
#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
msgstr "Afinación (paso de escala para cada cuerda separado por punto y coma «;»)"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Dibujar tiradores"
msgid "Duplicate Endpaths"
msgstr "Duplicar trazos finales"
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
msgid "Interpolate Style (Experimental)"
msgstr "Interpolar estilo (Experimental)"
msgid "Interpolation Method"
msgstr "Método de interpolación"
msgid "Interpolation Steps"
msgstr "Pasos de interpolación"
msgid "Kochify"
msgstr "Aplicar curva de Koch"
msgid "Kochify (Load)"
msgstr "Aplicar curva de Koch (cargar)"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
msgid "Axiom"
msgstr "Axioma"
msgid "Lindenmayer"
msgstr "Lindenmayer"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitud"
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "PDF Output"
msgstr "Salida PDF"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postscript (*.ps)"
msgid "Postscript Input"
msgstr "Entrada Postscript"
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Radius Randomize"
msgstr "Aleatorizar radio"
msgid "Randomize Control Points"
msgstr "Aleatorizar puntos de control"
msgid "Randomize Nodes"
msgstr "Aleatorizar nodos"
msgid "Initial Size"
msgstr "Tamaño inicial"
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
msgid "Random Tree"
msgstr "Árbol aleatorio"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Entrada Sketch"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Segment Straightener"
msgstr "Enderezar segmentos"
msgid "Summer's Night"
msgstr "Noche de verano"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip"
msgid "SVGZ Input"
msgstr "Entrada SVGZ"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "Salida SVGZ"
msgid "ASCII Text"
msgstr "Texto ASCII"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Calcular el primer derivativo numéricamente"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
msgstr "Primer derivativo"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
msgstr "Trazador de funciones"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
msgstr "Nodos por período"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
msgid "Periods (2*Pi each)"
msgstr "Períodos (2*Pi cada uno)"
msgid "Amount of Whirl"
msgstr "Cantidad de remolino"
msgid "Center X"
msgstr "Centrar X"
msgid "Center Y"
msgstr "Centrar Y"
msgid "Direction of Rotation"
msgstr "Dirección de rotación"
msgid "Whirl"
msgstr "Remolino"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Un formato popular para clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Entrada de metaarchivo de windows"