eo.po revision af3a3a2181932782bd969f8c4dce5f058d797276
# translation of eo.po to
# Esperanto translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
# KEYs: NOTES about terms:
#
# stirklavo [Strkl] = control stroke = streko, konturo, tuŝo
# ŝovoklavo [Ŝvkl] = shift (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi
# enigoklavo = enter thinning = subtiliĝo/ subtiligo
# sagoklavo = arrow
#
# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
#
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007, 2008.
# N.B.: mi dankas Sebastian Cyprych pro liaj sugestoj [Antonio, 2008]
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 17:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape: Ilustrilo por Vektoraj Bildoj"
#: ../src/arc-context.cpp:339
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
"angulojn de arkoj/segmentoj"
#: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"
#: ../src/arc-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipso</b>: %s x %s (rejŝo: %d:%d); kun <b>Ŝovoklavo</b> por desegni "
"ĉirkaŭ la startopunkto"
#: ../src/arc-context.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipso</b>: %s x %s; kun <b>Stirklavo</b> por desegni kvadratojn aŭ "
"elipsojn laŭskale; kun <b>Ŝovoklavo</b> por desegni ĉirkaŭ la startopunkto "
#: ../src/arc-context.cpp:507
msgid "Create ellipse"
msgstr "Kreu elipsojn"
#: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
#: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
#: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)"
#. status text
#. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
#: ../src/box3d-context.cpp:730
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/box3d-context.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Create 3D box"
msgstr "Kreu 3D fakojn"
#: ../src/connector-context.cpp:522
msgid "Creating new connector"
msgstr "Kreo de nova konektilo"
#: ../src/connector-context.cpp:751
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Finpunkta treno de konektilo estis forigita."
#: ../src/connector-context.cpp:799
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rekursigu interligilojn"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:964
msgid "Create connector"
msgstr "Kreu interligilon"
#: ../src/connector-context.cpp:988
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fino de konektilo"
#: ../src/connector-context.cpp:1132
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"
#: ../src/connector-context.cpp:1205
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"
#: ../src/connector-context.cpp:1316
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"
#: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."
#: ../src/desktop-events.cpp:149
msgid "Create guide"
msgstr "Kreu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
msgid "Delete guide"
msgstr "Forigu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:240
msgid "Move guide"
msgstr "Movu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:261
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "Gvidolinio: %s"
#: ../src/desktop.cpp:734
msgid "No previous zoom."
msgstr "Neniu antaŭa zomo."
#: ../src/desktop.cpp:759
msgid "No next zoom."
msgstr "Neniu sekva zomo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plura elekto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dismetu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Forigu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>grupigi</b> ilin kaj "
"<b>kloni grupon</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Kreu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatore:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrio"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Elektu unu el 17 grupojn de simetrio por plenigo"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflekto"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacio + 45&#176; reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacio + 90&#176; reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, maldensa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
msgid "S_hift"
msgstr "_Ŝovado"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponento:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternigu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternigu la signon de ŝovado por ĉiu kolumno"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Amasigu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu kolumno"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ekskludu klonon:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ekskludu la alton de la klono en la ŝovado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ekskludu la larĝon de la klono en la ŝovado"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalo X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalo Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝan (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝan (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Bazo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Bazo de logaritma spiralo: ne-uzata (1), konverĝa (<1) aŭ diverĝa (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Malfokuso:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Stompado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_loro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
msgid "Initial color: "
msgstr "Komenca koloro: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas "
"plenigaĵojn aŭ strekojn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ktorigu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi "
"aplikas tion al klono"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Eltiru el desegno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Eltiru suman opakecon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
msgid "clonetiler|H"
msgstr "N"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Eltiru nuancon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Eltiru saturadon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Eltiru lumecon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekto de gamo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorigu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
msgid "Invert:"
msgstr "Inversigu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inversigu eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Presence"
msgstr "Ĉeesto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
"tiu punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni "
"plenigaĵojn aŭ strekojn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombro de linioj en la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Linioj, kolumnoj: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
msgid "Width, height: "
msgstr "Larĝo, alto: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
"la nuna grandeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Kreu</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
msgid " _Unclump "
msgstr " Di_smetu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
"aplikebla"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
msgid " Re_move "
msgstr " Fo_rigu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid " R_eset "
msgstr " R_eŝargu "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reŝargu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
"en dialogofenestro per nulo"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "nenio"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Page"
msgstr "_Paĝo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Selection"
msgstr "_Elekto"
#: ../src/dialogs/export.cpp:143
msgid "_Custom"
msgstr "_Personaligita"
#: ../src/dialogs/export.cpp:267
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Eksportu areon</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:281
msgid "Units:"
msgstr "Unito:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:309
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:314
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Width:"
msgstr "Larĝo:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:325
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:330
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmapogrando</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
msgid "pixels at"
msgstr "bilderoj al"
#: ../src/dialogs/export.cpp:489
msgid "dp_i"
msgstr "pp_c"
#: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "dpi"
msgstr "ppc"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:519
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Dosiernomo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:590
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumu..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ĝi eksportas ĉiujn elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:623
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Tio eksportas ĉiun elektitan objekton en PNG-dosieron, uzante eksportajn "
"poluradojn se ili ekzistas (ATENTU! Tio anstataŭigas sen demandi!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Kaŝu ĉion krom la elektitaj objektoj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:635
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "En iu eksportita bildo, tio kaŝas ĉiujn objektojn krome la elektitaj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:656
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:682
#, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Ĝi eksportas %d elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1014
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksportante"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1084
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportante %d dosierojn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1152
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1157
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1182
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Eksportante %s (%lu x %lu) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Agordu koloron de plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
msgid "Remove fill"
msgstr "Formovu plenigon"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Agordu gradienton en plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Agordu motivon en plenigo"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset fill"
msgstr "Malebligu plenigon"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), %s kongruo."
msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), %s kongruo."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "exact"
msgstr "preciza"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
msgid "partial"
msgstr "parciala"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
msgid "No objects found"
msgstr "Neniu trovita objekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Sp_eco: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Ĉiuj specoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Ĉiuj formoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Serĉu rektangulojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektanguloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Steloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Serĉu spiralojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraloj"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Strekoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Testoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Serĉu grupojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Serĉu klonoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Clones"
msgstr "Klonoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Serĉu bildojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Projekcioj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Teksto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Eco: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Serĉu en _elekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Vakigu valorojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Trovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Unit:"
msgstr "Unito:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Angle (degrees):"
msgstr "gradoj"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tiva movo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Movu kaj turnu gvidrelon rilatan al nuna pozicio"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
msgid "Set guide properties"
msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
msgid "Guideline"
msgstr "Gvidolinio"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Gvidolinio: %s"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Nunaj agordaĵoj: %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "_Set"
msgstr "A_gordo"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etikedo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Liberforma etikedo por objekto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Kaŝu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oku"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Rilato"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloku objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Malbloku objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Kaŝu objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Malkaŝu objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nevalida Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id ekzistas! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
msgid "Set object ID"
msgstr "Agordu ID de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Agordu etikedon de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Agordu titolon de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Agordu priskribon de objekto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Malkaŝu tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Kaŝu tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloku tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Malbloku tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
msgid "Top"
msgstr "Pinto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
msgid "Up"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
msgid "Dn"
msgstr "Sub"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
msgid "Bot"
msgstr "Ambaŭ"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Tavolnomo:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Aldonu tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Sub la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Supre la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Lokado:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomigu Tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomigu tavolon"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Renomigita tavolo"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Aldonu Tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Aldonu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova kreita tavolo."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Target:"
msgstr "Celo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Type:"
msgstr "Speco:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
msgid "Role:"
msgstr "Funkcio:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
msgid "Arcrole:"
msgstr "Aldona funkcio:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
msgid "Show:"
msgstr "Montru:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
msgid "Actuate:"
msgstr "Plenumo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de %s"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuo de CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
msgid "Open Font License"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi "
"dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rajtoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Eldonisto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Rilato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Ununura URI al rilata dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Linvo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi "
"dokumento (ekz. 'eo-EO')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ "
"klasadoj."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Vasteco"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Kunlaborantoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi "
"dokumento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Agordu econ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
msgid "Set stroke color"
msgstr "Agordu koloro de streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "Remove stroke"
msgstr "Formovu strekon"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Agordu gradienton en streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Agordu motivon en streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
msgid "Unset stroke"
msgstr "Malebligo de streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
#: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
msgid "No document selected"
msgstr "Neniu elektita dokumento"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
msgid "Set markers"
msgstr "Agordu markilojn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Larĝo de streko"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
msgid "Join:"
msgstr "Alligiĝo:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
msgid "Miter join"
msgstr "Akra alligiĝo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
msgid "Round join"
msgstr "Ronda alligiĝo"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
msgid "Bevel join"
msgstr "Bevela alligiĝo"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
msgid "Miter limit:"
msgstr "Akrolimo:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
msgid "Cap:"
msgstr "Finpunkto:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
msgid "Butt cap"
msgstr "Plifortikigita finpunkto"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
msgid "Round cap"
msgstr "Ronda finpunkto"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadrata finpunkto"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
msgid "Dashes:"
msgstr "Haĉado:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Mezaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
msgid "End Markers:"
msgstr "Finaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
msgid "Set stroke style"
msgstr "Agordu stilon de streko"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
msgid "Change color definition"
msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de streko el samplo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centru liniojn"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Vicigu liniojn dekstren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
msgid "Justify lines"
msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontala teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikala teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Liniointerspaco:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
msgid "Set text style"
msgstr "Agordu stilo de teksto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Aranĝu en krado"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
msgid "Rows:"
msgstr "Linioj:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombro da linioj"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
msgid "Equal height"
msgstr "Sama alto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
msgid "Align:"
msgstr "Alliniĝo:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumnoj:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombro da kolumnoj"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
msgid "Equal width"
msgstr "Sama larĝo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
"en ĝi"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
msgid "Set spacing:"
msgstr "Agordu interspaco:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)"
#. ## The OK button
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Arrange"
msgstr "Angulo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
"finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nova nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nova tektonodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1880
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikatu nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
msgid "Delete node"
msgstr "Forigu nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Mal-deŝovo de nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Deŝovo de nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Suprentiru nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Subentiru nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Forigu econ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nomo de eco"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Agordu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valoro de eco"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trenu subarbon de XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nova nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Forigu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Kreu novan nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Kreu novan tektonodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Estas neeble agordi <b>%s</b>: jam ekzistas alia elemento kun valoro <b>%s</"
"b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Ŝanĝu econ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rektangula krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometria krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
msgid "Create new grid"
msgstr "Kreu novan kradon"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "_Enabled"
msgstr "_Ebligita"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Ĝi determinas kion oni agrafas al tiu ĉi krado (aŭ ne). Povus esti 'ek' por "
"nevideblaj kradoj."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "_Visible"
msgstr "_Videbla"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Ĝi determinas la kradon ĉu videblan ĉu nevideblan. La objektoj restas "
"agrafitaj al la nevideblaj kradoj."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Koloro de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Grid line color"
msgstr "Koloro de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Koloro de linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Major grid line color"
msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Koloro de majoraj (enfazitaj) linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitoj de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origino X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinato de origino de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigino Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinato de origino de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Interspaco _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Interspaco _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
msgid "lines"
msgstr "linioj"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Montru punktojn anstataŭ linioj"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj"
#: ../src/document.cpp:413
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nova dokumento %d"
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memora dokumento %d"
#: ../src/document.cpp:585
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Sennoma dokumento %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:418
msgid "Path is closed."
msgstr "Streko estas fermita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:433
msgid "Closing path."
msgstr "Fermo de streko."
#: ../src/draw-context.cpp:542
msgid "Draw path"
msgstr "Desegnu strekon"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:355
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " sub la kursoro"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."
#: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por agordi plenigantan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro "
"agordi koloron de la streko; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de "
"areo; per <b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en "
"la poŝo la koloron sub la muso"
#: ../src/dropper-context.cpp:390
msgid "Set picked color"
msgstr "Agordu elektitan koloron"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Elektita gvidrelo por strekoj</b>; ĝi komencas desegni longe de gvidrelo "
"kun <b>Strkl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Elektu gvidrelon de streko</b> por desegni kun <b>Strkl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Strekado: <b>perdita konekto kun gvidrelo de streko!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Strekado</b> de gvidrelo de streko"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Desegno</b> per grifelo"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Desegnu grifelan strekon"
#: ../src/event-context.cpp:595
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Spacoklavo+mustrenado</b> por plena rigardo de tolo"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Neŝanĝita]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
msgid "_Undo"
msgstr "N_uligu"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaru"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Subordo:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " speco: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lokado: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " ĉeno: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " priskribo: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Neniu agordo)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
"etendiloj</span>\n"
"\n"
"La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
"tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu "
"problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Vidigu dialogofenestron dumstarte"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "'%s' estas plenumanta, bonvolu atendi..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta "
"dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne estis fiksita ID por tio."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "La ŝargo de la etendilo \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" malsukcesis car "
#: ../src/extension/extension.cpp:622
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo"
#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../src/extension/extension.cpp:730
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Loaded"
msgstr "Ŝargita"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Unloaded"
msgstr "Neŝargita"
#: ../src/extension/extension.cpp:731
msgid "Deactivated"
msgstr "Malaktivita"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
"erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."
#: ../src/extension/init.cpp:276
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj."
#: ../src/extension/init.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi "
"tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiĝanta Sojlo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Offset"
msgstr "Projekcioj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
msgstr "Rastrumo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr "Aliku adaptiĝantan sojlon al la elektita(j) bitmapo(j)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
msgstr "Aldonu Perturbon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Nevaria Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaŭsa Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multobla Gaŭsa Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsa Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaca Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisona Perturbo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Aldonu hazardan perturbon al la elektita(j) bildo(j)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
msgstr "Malfokuso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
msgid "Radius"
msgstr "Radiuso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Malfokusigu elektita(j)n bitmapo(j)n"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
msgstr "Kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
msgstr "Ruĝa kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
msgstr "Verda kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blua kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cejano kanalon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
msgstr "I. Karmezina kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Flava kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
msgstr "Nigra kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakeca kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
msgstr "Nebrileca kanalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Eltiru specifan kanalo el bildo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbodesegnaĵo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Apliku karbokrajonan stiligadon al la elekta(j)n bitmapo(j)n."
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorigu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr ""
"Kolorigu elektita(j)n bitmapo(j)n per difinita koloro, uzante pliigon de "
"opakeco."
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
msgstr "Netigo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
msgstr "Ĝi riĉigas diferencojn de intenso en elektita(j) bitmapo(j)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cikla Kolormapo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Ĝi igas cikla(j) la kolormapo(j)n de la elektita(j) bitmapo(j)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
msgstr "Senmakuligu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Ĝi reduktas makulojn de la elektita(j) bitmapo(j)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
msgstr "Rando"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Ĝi evidentigas la randojn de la elektita(j) bitmapo(j)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
msgstr "Reliefo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Ĝi igas reliefa(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n -- evidentigas la randojn per "
"3D artifiko."
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
msgstr "Riĉigu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Ĝi riĉigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ĝi minimigas perturbon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvilibrigu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Ĝi ekvilibrigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ekvilibrigo de histogramo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaŭsa Malfokuso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaŭsa malfokuso misenfokusigas la elektita(j)n bitmapo(j)n"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
msgstr "Implodo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Tio implodigas elektita(j)n bitmapo(j)n."
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelo (kun kanalo)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
msgstr "Nigra punkto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
msgstr "Blanka punkto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korekto de Gamo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
"Ĝi nivelas difinitan kanalon de la elektita(j) bitmapo(j) pere de skalado de "
"valoroj kiuj estas inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
msgstr "Nivelu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
"Ĝi nivelas difinita(j)n bitmapo(j)n pere de skalado de valoroj kiuj estas "
"inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
msgid "Median Filter"
msgstr "Meza Filtrilo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
msgid ""
"Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
"color in a circular neighborhood."
msgstr ""
"Ĝi filtras la elektita(j)n bitmapo(j)n pere de anstataŭigo de ĉiu bildera "
"komponantoper meza koloro en a cirkla apudeco."
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "Modulate"
msgstr "Moduso"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
msgstr "Saturado"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
#: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
msgstr ""
"Ĝi procente modulas nuancon, saturadon kaj heleco de elektita(j) bitmapo(j)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Tio igas negativaj (t.e. malaj) la elektita(j)n bitmapo(j)n."
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
msgstr "Normaligu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Ĝi normaligas elektita(j)n bitmapo(j)n, etendanta intervalon de koloro kiom "
"eble plej multe"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oleopentraĵo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Ĝi stiligas elektita(j)n bitmapo(j)n tial ke ili ŝajnu pentritaj per "
"oleofarbo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Ĝi modifas la opakecon de la kanalo(j) de elektita(j) bitmapo(j)."
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
#: ../src/selection-chemistry.cpp:691
msgid "Raise"
msgstr "Suprentiru"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
msgstr "Suprentirita"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Aliigas lumecon de randoj de la elektita(j) bitmapo(j) por krei ŝajnon de "
"reliefo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Malpliigu Perturbon"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
"Ĝi malpliigas perturbon en la elektita(j) bitmapo(j) per filtrilo de formovo "
"de perturbopinto."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Sample"
msgstr "Samplo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
msgstr ""
"Ĝi ŝanĝas la difinon de la elektita bildo per readapto de grando laŭ novaj "
"dimensioj."
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
msgstr "Ombrumu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
msgid "Elevation"
msgstr "Alteco"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrumu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr "Ĝi ombrumas elektita(j)n bitmapo(j)n simulante malproksiman lumfonton."
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Netigu elektita(j)n bitmapo(j)n"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
msgstr "Supereksponu"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr "Tio heligas elektita(j)n bitmapo(j)n kvazaŭ supereksponita fotofilmo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Spread"
msgstr "Disŝuto"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
msgstr ""
"Ĝi hazarde disŝutas bilderojn en la elektita(j) bitmapo(j) kun la radiuso de "
"'kvanto.'"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
msgstr "Vortico"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
msgid "Degrees"
msgstr "Gradoj"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Ĝi igas vortica(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n cirkaŭ la centrpunkto."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
msgstr "Sojlo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Apliku sojlon al la elektita(j)n bitmapo(j)n."
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masko de malnetigo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
"Tio netigas la elektita(j)n bitmapo(j)n per algoritmoj de la masko de "
"malnetigo."
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
msgstr "Ondo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
msgstr "Ondolongo"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr "Ĝi modifas elektita(j)n bitmapo(j) laŭlonge de sinusa ondo."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Entrudu/Eltrudu"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombro da paŝoj"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Kreu el Strekon"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Cairo PDF Output"
msgstr "Eligo de DXF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Limigu al versio de PDF"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
msgid "Convert blur effects to bitmaps"
msgstr "Konvertu malfokus-artifikojn en bitmapoj"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
#, fuzzy
msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
#: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Limigu al nivelo de PS"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
#, fuzzy
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postskripto (grado 2)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postskripto (grado 2)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
#, fuzzy
msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "PostScript File"
msgstr "Dosiero de Postskripto"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
msgid "EMF Input"
msgstr "Enigo de EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
msgid "WMF Input"
msgstr "Enigo de WMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Vindozaj Metadosieroj (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Vindozaj Metadosieroj"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
msgid "EMF Output"
msgstr "Eligo de EMF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Riĉigita Metadosiero (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Riĉigita Metadosiero"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiento de GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Liniolarĝo"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontala Interspaco"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikala Interspaco"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontala Projekcio"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikala Projekcio"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Bildigo"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-presado"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Eligo de LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Destination"
msgstr "Presa Fiksado"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
msgid "Print properties"
msgstr "Presaj ecoj"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Presu per PDF operacisimboloj"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli "
"modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos "
"perditaj."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Presu kiel bitmapo"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
"grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
"estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
msgid "Resolution:"
msgstr "Difino:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
msgid "Print destination"
msgstr "Presa fiksado"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
"lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
"Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
"Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-presado"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
msgid "media box"
msgstr "media fako"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
msgid "crop box"
msgstr "tranĉita fako"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
msgid "trim box"
msgstr "ordigita fako"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "bleed box"
msgstr "degutita fako"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "art box"
msgstr "arta fako"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
msgid "Select page:"
msgstr "Elektu paĝo:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
msgid "Clip to:"
msgstr "Alkroĉu al:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
msgid "Page settings"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precizeco de la grajno:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Notu</b>: valoro tro alta de precizeco povas krei pezan SVG-dosieron kaj "
"malpliigon de performanco."
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
msgid "rough"
msgstr "kruda"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
msgid "Text handling:"
msgstr "Trakado de la teksto:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Import text as text"
msgstr "Tio importas tekston kiel teksto"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Embed images"
msgstr "Kaŝitaj bildojn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
msgid "Import settings"
msgstr "Importu agordojn"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Agordoj pri Importado de PDF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "meza"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
msgid "fine"
msgstr "fajna"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
msgid "very fine"
msgstr "tre fajna"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
#, fuzzy
msgid "PDF Input"
msgstr "Enigo de DXF"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
#, fuzzy
msgid "AI Input"
msgstr "Enigo de 8.0 AI"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Eligo de PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
msgid "Print Configuration"
msgstr "Agordo de Presado"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
"estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
"motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postskripto-presado"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Eligo de Postskripto"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Enigo"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Eligo"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plata SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Enigo"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Eligo"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
msgstr "Enigo de WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Live Preview"
msgstr "Rekta Antaŭmonto"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
msgstr "Ĝi kontrolas ĉu la agordoj rekte efikas en la tolo"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:136
msgid "default.svg"
msgstr "default.eo.svg"
#: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"
#: ../src/file.cpp:247
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."
#: ../src/file.cpp:253
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?"
#: ../src/file.cpp:282
msgid "Document reverted."
msgstr "Reŝargita dokumento."
#: ../src/file.cpp:284
msgid "Document not reverted."
msgstr "Nereŝargita dokumento."
#: ../src/file.cpp:406
msgid "Select file to open"
msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"
#: ../src/file.cpp:484
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Purigu &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:489
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:494
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). "
"Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo."
#: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
msgid "Document not saved."
msgstr "Nekonservita dokumento."
#: ../src/file.cpp:531
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."
#: ../src/file.cpp:542
msgid "Document saved."
msgstr "Konservita dokumento."
#: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desegnante%s"
#: ../src/file.cpp:687
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desegnante-%d%s"
#: ../src/file.cpp:706
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"
#: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
msgid "Select file to save to"
msgstr "Elektu konservendan dosieron"
#: ../src/file.cpp:787
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Neniu konservenda modifo."
#: ../src/file.cpp:804
msgid "Saving document..."
msgstr "Konservante dokumenton..."
#: ../src/file.cpp:959
msgid "Import"
msgstr "Importu"
#: ../src/file.cpp:991
msgid "Select file to import"
msgstr "Elektu importendan dosieron"
#: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
msgid "Select file to export to"
msgstr "Elektu eksportendan dosieron"
#: ../src/file.cpp:1245
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Eraro dum konservado de portempa kopio"
#: ../src/file.cpp:1264
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr ""
#: ../src/file.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
"you didn't forget to choose a license too."
msgstr ""
"Okazis eraro dum eksportado de dokumento. Kontrolu ke la servilnomo, "
"uzantnomo kaj pasvorto estas korektaj, ke la servilo subtenas webdav kaj "
"kontrolu ankaŭ ke vi ne forgesis elekti iu permesilo."
#: ../src/file.cpp:1306
msgid "Document exported..."
msgstr "Eksportita dokumento..."
#: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Importu el Biblioteko de Open Clip Art"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Stompaĵo"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrico de Koloro"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transiro de Komponanto"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Miksita"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrico de Ruliĝo"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuza lumo"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapo de Dismeto"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Plenigo"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Kunfandu"
#: ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologio"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Spegula Lumado"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kahelo"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulo"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Fonta Grafikaĵo"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
msgstr "Fonta Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Fona Bildo"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fona Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Plenigaĵo"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Peniktuŝo"
#: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplika"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Screen"
msgstr "Ekrane"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Darken"
msgstr "Pli malhela"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Lighten"
msgstr "Pli hela"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Matrix"
msgstr "Matrico"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Saturate"
msgstr "Saturado"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacio de nuanco"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Lumeco al Alfa"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/filter-enums.cpp:71
msgid "Over"
msgstr "Super"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "In"
msgstr "En"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Out"
msgstr "Ekster"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Atop"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "XOR"
msgstr "DISAŬ"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetika"
#: ../src/filter-enums.cpp:82
msgid "Identity"
msgstr "Identeco"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Discrete"
msgstr "Diskreta"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Gamma"
msgstr "Gamo"
#: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Envolvo"
#: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:109
msgid "Erode"
msgstr "Erodu"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatu"
#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktala Perturbo"
#: ../src/filter-enums.cpp:123
msgid "Distant Light"
msgstr "Malproksima Lumo"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Point Light"
msgstr "Lumpunkto"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlampo"
#: ../src/flood-context.cpp:249
msgid "Visible Colors"
msgstr "Videblaj Koloroj"
#: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
msgstr "Lumeco"
#: ../src/flood-context.cpp:265
msgid "Small"
msgstr "Eta"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../src/flood-context.cpp:267
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../src/flood-context.cpp:421
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Tro entrudita</b>; la rezulto estas malplena."
#: ../src/flood-context.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
"Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejta kaj kunigita kun elektaĵo."
#: ../src/flood-context.cpp:465
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr "Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejta."
#: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>La areo ne estas ĉirkaŭlimigita</b>, estas neeble plenigi."
#: ../src/flood-context.cpp:981
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur la videbla parto de la ĉirkaŭlimigita areo estis plenigita.</b> Se vi "
"deziras plenigi la tutan areon, malfaru, malzomu kaj plenigu denove."
#: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitan areon"
#: ../src/flood-context.cpp:1017
msgid "Set style on object"
msgstr "Agordu stilon por la objekto"
#: ../src/flood-context.cpp:1076
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Desegnu sur</b> areojn por aldonu al plenigo, premadi <b>Alt</b> por tuŝa "
"plenigo"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Mezhalto</b> de lineara gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Mezhalto</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"%s elektita de %d preniloj de gradiento el %d elektita(j) objekto(j)"
msgstr[1] ""
"%s elektita de %d preniloj de gradiento el %d elektita(j) objekto(j)"
#: ../src/gradient-context.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
"out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
msgstr ""
"Unu prenil-kunfando de %d haltoj (trenu per <b>Ŝvkl</b> por apartigi) "
"elektitaj de %d preniloj de gradientoj el %d elektita(j) objekto(j)"
#: ../src/gradient-context.cpp:167
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"<b>%d</b> preniloj de gradiento elektitaj en %d el %d elektita(j) objekto(j)"
#: ../src/gradient-context.cpp:170
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
msgstr ""
"<b>Neniu</b> prenilo de gradiento elektita en %d el %d elektita(j) objekto(j)"
#: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aldonu halton de gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:436
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simpligu gradienton"
#: ../src/gradient-context.cpp:512
msgid "Create default gradient"
msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"
#: ../src/gradient-context.cpp:565
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Desegnu ĉirkaŭ</b> prenilojn por elekti ilin"
#: ../src/gradient-context.cpp:663
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:664
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"
#: ../src/gradient-context.cpp:784
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inversigu gradienton"
#: ../src/gradient-context.cpp:893
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
#: ../src/gradient-context.cpp:897
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."
#: ../src/gradient-drag.cpp:597
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:906
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Movu prenilon de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Forigu halton de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi projekcion; kun "
"<b>Strkl+Alt</b> por forigi la halton"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
msgid " (stroke)"
msgstr " (streko)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun <b>Strkl"
"+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ la "
"centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1139
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
"por disigi fokuson"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
msgstr[1] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1817
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Movu prenilo(j)n de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1853
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Movu mezhalto(j)n de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2141
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Unit"
msgstr "Unito"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
msgid "Units"
msgstr "Unitoj"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkto"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Points"
msgstr "Punktoj"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Eraro"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Bildero"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
msgid "px"
msgstr "bl"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Bilderoj"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Bl"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Procentoj"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroj"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetroj"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Metroj"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Colo"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "cl"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Coloj"
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Foot"
msgstr "Tiparo"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr ""
#: ../src/helper/units.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Feet"
msgstr "Dentoj"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em fako"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em fakoj"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ex fako"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex fakoj"
#: ../src/inkscape.cpp:486
msgid "Untitled document"
msgstr "Sennoma dokumento"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:515
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:516
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
"lokadoj:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:517
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:660
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei %s dosierujon.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosierujo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei %s dosieron.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble skribi %s dosieron.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:664
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
"kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."
#: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas regula dosiero.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
"vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:738
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
"Novaj menuoj ne estos konservitaj."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komandostango"
#: ../src/interface.cpp:841
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Regiloj de Iloj"
#: ../src/interface.cpp:843
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Ilarkesto"
#: ../src/interface.cpp:845
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletro"
#: ../src/interface.cpp:851
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statostango"
#: ../src/interface.cpp:853
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"
# Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
# de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1026
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Redaktu grupon #%s"
#: ../src/interface.cpp:1037
msgid "Go to parent"
msgstr "Iri al supera nivelo"
#: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
msgid "Drop color"
msgstr "Glutigu koloron"
#: ../src/interface.cpp:1167
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Glutigu koloron en gradienton"
#: ../src/interface.cpp:1226
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"
#: ../src/interface.cpp:1268
msgid "Drop SVG"
msgstr "Glutigu SVG"
#: ../src/interface.cpp:1326
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Glutigu bitmapan bildon"
#: ../src/interface.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Iu dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. "
"Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?</span>\n"
"\n"
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigo de ĝi signifas anstataŭigi "
"ankaŭ ĝian entenon."
#: ../src/interface.cpp:1425
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigu"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skribu dosieron de sesio:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Agordu dosiernomon"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> invitis vin al sesio de blankotabulo."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Akceptu inviton"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rifuzu inviton"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"
#: ../src/knot.cpp:428
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita."
#: ../src/knotholder.cpp:258
msgid "Change handle"
msgstr "Ŝanĝu prenilon"
#: ../src/knotholder.cpp:312
msgid "Move handle"
msgstr "Movu prenilon"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"
#. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
#: ../src/live_effects/effect.cpp:50
msgid "Bend Path"
msgstr "Kurbigu strekon"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:51
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Motivo longe de Streko"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:53
msgid "Slant"
msgstr "Klinu"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:54
msgid "doEffect stack test"
msgstr "Provo de stako de doEffect"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:56
msgid "Gears"
msgstr "Dentaĵoj"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:57
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Interligu Sub-strekojn"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "No effect"
msgstr "Neniu artifiko"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Iu ekscepto okazis dum plenumado de la Artifiko de Streko."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:327
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Redaktante parametrojn <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:332
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Neniu parametro de la aplikitaj artifikoj de streko estas redaktebla sur-"
"tole."
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de enumeracio"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Dentoj"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "La nombro da dentoj"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Prem-angulo de dentoj (kutime 20-25 gradoj). La rejŝo de la dentoj ne estas "
"en kontakto."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Stroke path"
msgstr "Strekaĵo"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "La streko kiu estos uzata kiel interligo."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Number of paths"
msgstr "Nombro da strekoj"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "La nombro da strekoj kiuj estos kreataj."
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start edge variance"
msgstr "Starto de variado de rando"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de tremado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
"ene kaj ekster la gvida streko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Starto de variado de interspaco"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
"antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End edge variance"
msgstr "Fino de variado de rando"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardeco kiu movas la finpunktoj de la interligaĵoj ene kaj "
"ekster la gvida streko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "End spacing variance"
msgstr "Fino de variado de interspaco"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la finpunktoj de la interligaĵoj "
"antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width"
msgstr "Skalu larĝon"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scaling of the width of the stroke path"
msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale width relative"
msgstr "Skalu larĝon relative"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo relative al ĝia longo."
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
msgid "Single"
msgstr "Unuopa"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unuopa, streĉita"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetita"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetita, streĉita"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Pattern source"
msgstr "Fonto de motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Streko enmetenda laŭlonge de kanvaso"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "Pattern copies"
msgstr "Kopioj de motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Kiom da kopioj de motivo estas enmetendaj laŭlonge de kanvaso"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larĝo de la motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Width in units of length"
msgstr "Larĝo en unitoj de longo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skalu la larĝon de la motivo en unitoj de longo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Spacing"
msgstr "Interspaco"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
msgid "Space between copies of the pattern"
msgstr "Interspaco inter kopioj de la motivo"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normala projekcio"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tanĝanta projekcio"
#: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo estas vertikala"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Ŝanĝu skalaran parametron"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Redaktu sur-tole"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Copy path"
msgstr "Tranĉu strekon"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
msgid "Paste path"
msgstr "Enmetu strekon"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
msgstr ""
"Tiu ĉi artifiko ankoraŭ ne subtenas arkojn, do provu konverti ĝin en streko."
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Enmetu parametron de streko"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "La poŝo ne entenas iun strekon."
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
msgid "Change point parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Ŝanĝu bulean parametron"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de hazardo"
#: ../src/main.cpp:218
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio"
#: ../src/main.cpp:223
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"
#: ../src/main.cpp:228
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"
#: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
#: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
#: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)"
#: ../src/main.cpp:243
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"
#: ../src/main.cpp:248
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"
#: ../src/main.cpp:249
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:253
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; "
"0,0 estas suba-maldekstra angulo)"
#: ../src/main.cpp:254
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo"
#: ../src/main.cpp:268
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Ĝi agrafas la areon de bitmapa eksportado al plej apuda entjera valoro (en "
"unitoj de uzanto SVG)"
#: ../src/main.cpp:273
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"
#: ../src/main.cpp:278
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/main.cpp:283
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "La ID de eksportenda objekto"
#: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:290
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)"
#: ../src/main.cpp:301
msgid "COLOR"
msgstr "KOLORO"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)"
#: ../src/main.cpp:306
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Eksportu dokumenton al Riĉigita Metadosier-Dosiero (EMF)"
#: ../src/main.cpp:337
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)"
#: ../src/main.cpp:342
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:353
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
"la objekto per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:359
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
"la objekto per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:365
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
"per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:371
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
"per --query-id"
#: ../src/main.cpp:376
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "Listigu id,x,y,a,l de ĉiuj objektoj"
#: ../src/main.cpp:381
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Listo pri ID de ĉiuj verboj en Inkscape"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Vokenda verbo dum malfermado de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:403
msgid "VERB-ID"
msgstr "ID de verbo"
#: ../src/main.cpp:407
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Elektenda ID de objekto dum malfermado de Inkscape"
#: ../src/main.cpp:408
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "ID de objekto"
#: ../src/main.cpp:611
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Disponeblaj opcioj:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr "Estas neeble trovi ID-n de verbo '%s' difinitan en komandlinio.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Estas neeble trovi ID-n de nodo: '%s'\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn"
#: ../src/menus-skeleton.h:49
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktu"
#: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enmetu _Grandon"
#: ../src/menus-skeleton.h:72
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nu"
#: ../src/menus-skeleton.h:89
msgid "_View"
msgstr "_Videbligu"
#: ../src/menus-skeleton.h:90
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomu"
#: ../src/menus-skeleton.h:106
msgid "_Display mode"
msgstr "_Ekranmoduso"
#: ../src/menus-skeleton.h:117
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montru/Kaŝu"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "_Layer"
msgstr "_Tavolo"
#: ../src/menus-skeleton.h:153
msgid "_Object"
msgstr "_Objekto"
#: ../src/menus-skeleton.h:161
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_po"
#: ../src/menus-skeleton.h:165
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ko"
#: ../src/menus-skeleton.h:169
msgid "Patter_n"
msgstr "_Motivo"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "_Path"
msgstr "_Streko"
#: ../src/menus-skeleton.h:218
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"
#: ../src/menus-skeleton.h:230
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efekto_j"
#: ../src/menus-skeleton.h:237
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Blankotabulo"
#: ../src/menus-skeleton.h:241
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../src/menus-skeleton.h:245
msgid "Tutorials"
msgstr "Lecionoj"
#: ../src/node-context.cpp:187
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
"horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
#: ../src/node-context.cpp:188
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ŝvkl</b>: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ "
"prenilojn"
#: ../src/node-context.cpp:189
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blokas longon de prenilo; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
#: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
msgid "Stamp"
msgstr "Stampilo"
#: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Movu vertikale nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Movu horizontale nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
#: ../src/nodepath.cpp:3208
msgid "Move nodes"
msgstr "Movu nodoj"
#: ../src/nodepath.cpp:1426
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Prenilo de nodo</b>: trenu por igi forma kurbon; kun <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
"turni ambaŭ prenilojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1596
msgid "Align nodes"
msgstr "Alliniigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1658
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuo de nodoj"
#: ../src/nodepath.cpp:1696
msgid "Add nodes"
msgstr "Aldonu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
msgid "Add node"
msgstr "Aldonu nodon"
#: ../src/nodepath.cpp:1851
msgid "Break path"
msgstr "Dispecigu strekon"
#: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
#: ../src/nodepath.cpp:2007
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."
#: ../src/nodepath.cpp:1927
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermo de sub-streko"
#: ../src/nodepath.cpp:1979
msgid "Join nodes"
msgstr "Kunigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:2028
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2082
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
msgid "Delete nodes"
msgstr "Forigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:2212
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Forigu nodojn konservante la formon"
#: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
"segmenton."
#: ../src/nodepath.cpp:2379
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."
#: ../src/nodepath.cpp:2411
msgid "Delete segment"
msgstr "Forigu segmenton"
#: ../src/nodepath.cpp:2432
msgid "Change segment type"
msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"
#: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
msgid "Change node type"
msgstr "Ŝanĝu nodospecon"
#: ../src/nodepath.cpp:3443
msgid "Retract handle"
msgstr "Retiru prenilon"
#: ../src/nodepath.cpp:3492
msgid "Move node handle"
msgstr "Movu prenilon de nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3632
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Prenilo de nodo</b>: angulo je %0.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> "
"por elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
"turni ambaŭ prenilojn"
#: ../src/nodepath.cpp:3826
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Turnu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:3957
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:4001
msgid "Flip nodes"
msgstr "Renversu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:4170
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trenu por redakti strekon; kun <b>Strkl</b> por horizontale/"
"vertikale elklikigi; kun <b>Strkl+Alt</b> por elklikigi direkton de preniloj"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4396
msgid "end node"
msgstr "fina nodo"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4401
msgid "cusp"
msgstr "angula"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4404
msgid "smooth"
msgstr "malakra"
#: ../src/nodepath.cpp:4406
msgid "symmetric"
msgstr "simetria"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4412
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4414
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4417
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4429
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> nodojn "
"por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>&lt; &gt;</b> por "
"skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"
#: ../src/nodepath.cpp:4430
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"
#: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn."
#: ../src/nodepath.cpp:4459
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</"
"b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
"klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
#: ../src/nodepath.cpp:4465
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."
#: ../src/nodepath.cpp:4473
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4480
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %"
"s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. "
"%s."
#: ../src/nodepath.cpp:4486
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:501
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
"la vertikalan rondigon"
#: ../src/object-edit.cpp:507
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
"horizontalan rondigon"
#: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Aranĝu <b>alton kaj larĝon</b> de rektangulo; kun <b>Strkl</b> por teni "
"proporciojn aŭ plilongigi nur unu dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
#: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la fakon laŭ X/Y direkto; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ Z akso; kun "
"<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"
#: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
#: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la fakon laŭ Z akso; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ X/Y direkto; kun "
"<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"
#: ../src/object-edit.cpp:727
msgid "Move the box in perspective."
msgstr "Movu la fakon perspektive"
#: ../src/object-edit.cpp:905
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
#: ../src/object-edit.cpp:908
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
#: ../src/object-edit.cpp:911
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lokado de <b>startpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"por segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:914
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lokado de <b>finpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"por segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1024
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
#: ../src/object-edit.cpp:1027
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
"por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
"uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
#: ../src/object-edit.cpp:1191
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝi/diverĝi"
#: ../src/object-edit.cpp:1193
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Volvu/malvolvu spiralon <b>ekstere</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Ŝvkl</b> por readapti/rotacii"
#: ../src/object-edit.cpp:1230
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1260
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Movu</b> plenigantan motivon interne de objekto"
#: ../src/object-edit.cpp:1262
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalu</b> sammaniere plenigantan motivon"
#: ../src/object-edit.cpp:1264
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Turnu</b> plenigantan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"
#: ../src/object-edit.cpp:1289
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:61
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."
#: ../src/path-chemistry.cpp:68
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Almenaŭ unu objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble kombini."
#: ../src/path-chemistry.cpp:76
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Estas neeble kombini objektojn el <b>malsamaj grupoj</b> aŭ <b>tavoloj</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:81
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinante strekojn..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:149
msgid "Combine"
msgstr "Kombino"
#: ../src/path-chemistry.cpp:164
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Apartigante strekojn..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:249
msgid "Break apart"
msgstr "Apartigu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:251
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."
#: ../src/path-chemistry.cpp:272
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertante objektojn en strekoj..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:350
msgid "Object to path"
msgstr "Konvertu objekton en streko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:352
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."
#: ../src/path-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:426
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversigante strekojn..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:453
msgid "Reverse path"
msgstr "Inversigu strekon"
#: ../src/path-chemistry.cpp:455
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."
#: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desegno forigita"
#: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Plusekvo de elektita streko"
#: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
msgid "Creating new path"
msgstr "Kreo de nova streko"
#: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aldonado al elektita streko"
#: ../src/pen-context.cpp:601
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."
#: ../src/pen-context.cpp:611
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."
#: ../src/pen-context.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, distanco %s; <b>Strkl</b> por eklikiĝitaj "
"anguloj; <b>Enigoklavo</b> por fini strekon"
#: ../src/pen-context.cpp:1142
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurba prenilo</b>: angulo %3.2f&#176; longo %s; <b>Strkl</b> por "
"eklikiĝitaj anguloj"
#: ../src/pen-context.cpp:1172
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; <b>Strkl</b> por "
"eklikiĝitajanguloj, <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"
#: ../src/pen-context.cpp:1208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desegno finita"
#: ../src/pencil-context.cpp:333
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."
#: ../src/pencil-context.cpp:339
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desegnu libermane strekon"
#: ../src/pencil-context.cpp:344
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:406
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Libermane fino"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n"
"Novaj agordoj ne estos konservitaj."
#: ../src/rect-context.cpp:384
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjer-rejŝan rektangulon, bloku rondan "
"angulon cirkla"
#: ../src/rect-context.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la rejŝo %d:%d); uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
#: ../src/rect-context.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1.618 : 1); uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
#: ../src/rect-context.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1 : 1.618); uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
#: ../src/rect-context.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s; uzu <b>Strkl</b> por krei kvadratojn aŭ entjer-"
"rejŝajn rektangulojn; uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"
#: ../src/rect-context.cpp:568
msgid "Create rectangle"
msgstr "Kreu rektangulojn"
#: ../src/select-context.cpp:230
msgid "Move canceled."
msgstr "Nuligita movo."
#: ../src/select-context.cpp:238
msgid "Selection canceled."
msgstr "Nuligita elekto."
#: ../src/select-context.cpp:545
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Desegnu sur</b> objektoj por elekti ilin; lasu <b>Alt</b> por ŝanĝi al la "
"elastaĵa elektado"
#: ../src/select-context.cpp:547
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Trenu ĉirkaŭ</b> objektoj por elekti ilin; premu <b>Alt</b> por ŝanĝi al "
"la tuŝa elektado"
#: ../src/select-context.cpp:707
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Strkl</b>: alklaku por elekti en grupoj; trenu por movi horiz/vert"
#: ../src/select-context.cpp:708
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Ŝvkl</b>: alklaku por mastrumi elekton; trenu por havi elastaĵo-stilan "
"elekton"
#: ../src/select-context.cpp:709
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: alklaku poe elekti sube; trenu por movi la elektaĵon aŭ por "
"elekti per tuŝo"
#: ../src/select-context.cpp:880
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "Delete text"
msgstr "Forigu tekston"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:276
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:326
msgid "Delete all"
msgstr "Forigu ĉion"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:450
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Elektu <b>plurajn objektojn</b> por grupigi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Grupigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:538
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Elektu malgrupigendan <b>grupon</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:579
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Neniu malgrupigenda grupo</b> en la elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
msgid "Ungroup"
msgstr "Malgrupigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:646
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
#: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj <b>grupoj</b> aŭ "
"<b>tavoloj</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:704
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:727
msgid "Raise to top"
msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:741
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:791
msgid "Lower"
msgstr "Subentiru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:804
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la fundo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nenio estas nuligenda."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:853
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nenio estas ripetenda."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nenio estis kopiita."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
msgid "Nothing in the clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
msgid "Paste"
msgstr "Enmetu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
msgid "Nothing on the style clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo de stilo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
msgid "Paste style"
msgstr "Apliku stilon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por enmeti artifikojn de viv-streko en ili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
msgstr "La poŝo ne entenas iun artifikon de viv-streko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
msgid "Paste size"
msgstr "Enmetu grandon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enmetu grandon aparte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Suprentiru al sekva tavolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
msgid "No more layers above."
msgstr "Neniu alia supera tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
msgid "No more layers below."
msgstr "Neniu alia suba tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
msgid "Remove transform"
msgstr "Formovu transformojn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Turnu je 90&#176; DĜ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
msgid "Scale"
msgstr "Skalu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalu je tuta faktoro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Move vertically"
msgstr "Movu vertikale"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
msgid "Move horizontally"
msgstr "Movu horizontale"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
#: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
msgid "Move"
msgstr "Movu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Movu vertikale je bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Movu horizontale je bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La elektaĵo ne havas artifikon de streko."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Elektu malkunligandan <b>klonon</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
msgid "Unlink clone"
msgstr "Disigu Klonon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
"projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
"iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
"teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en markilo(j)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
msgid "Objects to marker"
msgstr "Konvertu objektojn en markiloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en gvidrelo(j)."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
msgid "Objects to guides"
msgstr "Konvertu objektojn en gvidreloj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Konvertu objekton en motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniganta motivo</b> por ekstrakti objektojn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu pleniganta motivo</b> en elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
msgid "Create bitmap"
msgstr "Kreu bitmapon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki "
"klipostrekon aŭ maskon al ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
msgid "Set clipping path"
msgstr "Agordu klipantan strekon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
msgid "Set mask"
msgstr "Agordu maskon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lasu klipantan strekon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
msgid "Release mask"
msgstr "Lasu maskon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por adapti tolon al ili."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adaptu paĝon al elekto"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Kunligo"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Moviĝanta teksto"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linio"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Streko"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
msgid "Polygon"
msgstr "Plurlatero"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Plurlinio"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
msgid "3D Box"
msgstr "3D Fako"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr "Klonaĵo"
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Konturstreko"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralo"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ "
"la objektojn por elekti."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "radiko"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "tavolo <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en grupo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> patro (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> patroj (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> tavolo"
msgstr[1] " en <b>%i</b> tavoloj"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
msgid "Skew"
msgstr "Distordu"
#: ../src/seltrans.cpp:449
msgid "Set center"
msgstr "Agordu centron"
#: ../src/seltrans.cpp:544
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi "
"tiu cernton kun Ŝvkl"
#: ../src/seltrans.cpp:571
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
"skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
#: ../src/seltrans.cpp:572
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalo</b> de elekto; uzu <b>Strkl</b> por unuforme skali; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
#: ../src/seltrans.cpp:576
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distordu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita flanko"
#: ../src/seltrans.cpp:577
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Turnu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita angulo"
#: ../src/seltrans.cpp:711
msgid "Reset center"
msgstr "Re-agordu centron"
#: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalo</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; kun <b>Strkl</b> por teni proporcion"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1194
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Distordo</b>: %0.2f&#176;; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1243
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacio</b>: %0.2f gradoj; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
#: ../src/seltrans.cpp:1286
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1575
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Movo</b> de %s, %s; uzu <b>Strkl</b> por readapti horiz/vert; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por malebligi elklikiĝon"
#: ../src/shape-editor.cpp:371
msgid "Drag curve"
msgstr "Trenu kurbojn"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Kunligo</b> sen URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipso</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:641
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirklo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:875
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:877
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arko</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Moviĝanta areo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ne-moviĝanta areo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Moviĝanta teksto</b> (%d tipo)"
msgstr[1] "<b>Moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:380
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kunligita moviĝanta teksto</b> (%d tipoj)"
msgstr[1] "<b>Kunligitaj moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
#: ../src/sp-guide.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikala gvidlinio al %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala gvidolinio al %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:405
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1041
msgid "embedded"
msgstr "entenata"
#: ../src/sp-image.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1050
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Bildo</b> %d x %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
#: ../src/sp-item.cpp:905
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
#: ../src/sp-item.cpp:922
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>klipita</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:927
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskita</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linio</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:433
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kunligita projekcio</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "outset"
msgstr "eltrudado"
#: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
msgid "inset"
msgstr "entrudado"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:437
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo, artifiko de streko)"
msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj, artifiko de streko)"
#: ../src/sp-path.cpp:143
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"
#: ../src/sp-path.cpp:571
msgid "Creating single dot"
msgstr "Kreo de unuopa punkto"
#: ../src/sp-path.cpp:572
msgid "Create single dot"
msgstr "Kreu unuopan punkton"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Plurlatero</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Plurlinio</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:242
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rektangulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:331
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiralo</b> je %3f turnoj"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stelo</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Stelo</b> je %d verticoj"
#: ../src/sp-star.cpp:315
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;neniu nomo estis trovita&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto en streko</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tspan.cpp:285
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Teksta vasteco</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:320
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:328
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klono</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:332
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Orfa klono</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:339
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"
#: ../src/spiral-context.cpp:341
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"
#: ../src/spiral-context.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiralo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi "
"angulon"
#: ../src/spiral-context.cpp:484
msgid "Create spiral"
msgstr "Kreu spiralon"
#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
msgid "Union"
msgstr "Unio"
#: ../src/splivarot.cpp:83
msgid "Intersection"
msgstr "Intersekco"
#: ../src/splivarot.cpp:89
msgid "Difference"
msgstr "Diferenco"
#: ../src/splivarot.cpp:95
msgid "Exclusion"
msgstr "Ekskludo"
#: ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Division"
msgstr "Divido"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Cut path"
msgstr "Tranĉu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 2 strekojn</b> por Bulea operacio."
#: ../src/splivarot.cpp:126
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."
#: ../src/splivarot.cpp:132
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Elektu <b>ĝuste 2 strekojn</b> por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ "
"tranĉon de streko."
#: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
"diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."
#: ../src/splivarot.cpp:194
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
"operacion."
#: ../src/splivarot.cpp:604
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."
#: ../src/splivarot.cpp:888
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:891
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."
#: ../src/splivarot.cpp:975
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble entrudi/eltrudi."
#: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kreu kunligitan projekcion"
#: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion"
#: ../src/splivarot.cpp:1192
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Outset path"
msgstr "Eltrudu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:1410
msgid "Inset path"
msgstr "Entrudu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:1412
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Neniu entrudenda/eltrudenda streko</b> en elekto."
#: ../src/splivarot.cpp:1573
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Simpligado de strekojn (aparte):"
#: ../src/splivarot.cpp:1575
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Simpligado de strekojn:"
#: ../src/splivarot.cpp:1612
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s - <b>%d</b> el <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."
#: ../src/splivarot.cpp:1623
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> strekoj simpligitaj."
#: ../src/splivarot.cpp:1639
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1653
msgid "Simplify"
msgstr "Simpligu"
#: ../src/splivarot.cpp:1655
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."
#: ../src/star-context.cpp:353
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"
#: ../src/star-context.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Plurlatero</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon"
#: ../src/star-context.cpp:477
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stelo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por elklikigi "
"angulon"
#: ../src/star-context.cpp:500
msgid "Create star"
msgstr "Kreu stelon"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
"antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
"Konvertu rektangulon en streko antaŭe."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti <b>videbla(j)</b> por enmeti tio(j)n en "
"iu streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Put text on path"
msgstr "Ĝi metas tekston en streko"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Formovu transformojn mane"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Elektu <b>tekston</b> kaj unu kaj plurajn <b> strekojn aŭ formojn</b> por la "
"moviĝo de teksto en fako."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Movigu tekston en formo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:470
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Malmovigu tekston en formo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:482
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:500
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "La moviĝanta tekston devas esti <b>videbla</b> por esti konvertebla."
#: ../src/text-chemistry.cpp:528
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:533
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."
#: ../src/text-context.cpp:452
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."
#: ../src/text-context.cpp:454
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
"de teksto."
#: ../src/text-context.cpp:508
msgid "Create text"
msgstr "Kreu tekston"
#: ../src/text-context.cpp:532
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ne-presebla tipo"
#: ../src/text-context.cpp:547
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enmetu Unikodan tipon"
#: ../src/text-context.cpp:582
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "
#: ../src/text-context.cpp:659
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s x %s"
#: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."
#: ../src/text-context.cpp:704
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."
#: ../src/text-context.cpp:706
msgid "Create flowed text"
msgstr "Kreu moviĝantan tekston"
#: ../src/text-context.cpp:708
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
"kreita."
#: ../src/text-context.cpp:834
msgid "No-break space"
msgstr "Ne-dividebla spaco"
#: ../src/text-context.cpp:836
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"
#: ../src/text-context.cpp:873
msgid "Make bold"
msgstr "Igu grasa"
#: ../src/text-context.cpp:891
msgid "Make italic"
msgstr "Igu kursiva"
#: ../src/text-context.cpp:930
msgid "New line"
msgstr "Nova linio"
#: ../src/text-context.cpp:964
msgid "Backspace"
msgstr "Retropaŝo"
#: ../src/text-context.cpp:1012
msgid "Kern to the left"
msgstr "Modifu maldekstren"
#: ../src/text-context.cpp:1034
msgid "Kern to the right"
msgstr "Modifu dekstren"
#: ../src/text-context.cpp:1056
msgid "Kern up"
msgstr "Modifu supre"
#: ../src/text-context.cpp:1079
msgid "Kern down"
msgstr "Modifu sube"
#: ../src/text-context.cpp:1135
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭmontrile"
#: ../src/text-context.cpp:1156
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turnu dekstroĝire"
#: ../src/text-context.cpp:1173
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Kuntiru linian interspacon"
#: ../src/text-context.cpp:1181
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"
#: ../src/text-context.cpp:1200
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Etendu linian interspacon"
#: ../src/text-context.cpp:1208
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"
#: ../src/text-context.cpp:1312
msgid "Paste text"
msgstr "Enmetu tekston"
#: ../src/text-context.cpp:1542
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Tajpu moviĝantan tekston;<b>Enigoklavo</b> por startigi novan paragrafon."
#: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
"tekston; poste tajpu."
#: ../src/text-context.cpp:1659
msgid "Type text"
msgstr "Speco de teksto"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
"<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
"prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Por korekti strekon per puŝo, elektu ĝin kaj trenu sur ĝi."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn</b> por rondigi "
"angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei £D fakon. <b>Trenu regilojn</b> por perspektive "
"readapti.<b>AlKlaku</b> por elekti(kun <b>Strkl+Alt</b> por unuopa faco)."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn</b> por krei arkon aŭ "
"segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
"la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon "
"de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei libermanan linion. Komencu desegni premante <b>Ŝvkl</"
"b> por aldoni al elektita streko. <b>Strkl+alklako</b> por krei unuopajn "
"punktojn."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por startigi strekon; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por aldoni al elektita streko. <b>Strkl+alklako</b> por krei unuopajn "
"punktojn."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por skribi per grifelo; kun <b>Strkl</b> por streki gvidrelon, "
"kun <b>Alt</b> por subtiligi/dikigi. La <b>Sagoklavoj</b> adaptas larĝon "
"(dekstre/maldekstre) kaj angulon (supre/sube)."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
"objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
"malzomi."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."
#: ../src/tools-switch.cpp:238
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Alklaku</b> por pentri la ĉirkaŭlimigitan areon, <b>Ŝvkl+alklako</b> por "
"unuigi la novan plenigon kun la nuna elektaĵo, <b>Strkl+alklako</b> por "
"ŝangi la plenigon de la alklakita objekto kaj streki laŭ nuna agordaĵo."
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nevalida SIOX rezulto"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorigu bitmapon"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj"
#: ../src/tweak-context.cpp:959
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Neniu elektaĵo!</b> Elektu korektendajn objektojn."
#: ../src/tweak-context.cpp:964
#, c-format
msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Puŝante %d</b> elektitan objekton."
msgstr[1] "<b>Puŝante %d</b> elektitajn objektojn."
#: ../src/tweak-context.cpp:969
#, c-format
msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitan objekton"
msgstr[1] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitajn objektojn"
#: ../src/tweak-context.cpp:974
#, c-format
msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Larĝigante %d</b> elektitan objekton"
msgstr[1] "<b>Larĝigante %d</b> elektitajn objektojn"
#: ../src/tweak-context.cpp:979
#, c-format
msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Altirante %d</b> elektitan objekton"
msgstr[1] "<b>Altirante %d</b> elektitajn objektojn"
#: ../src/tweak-context.cpp:984
#, c-format
msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitan objekton"
msgstr[1] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitajn objektojn"
#: ../src/tweak-context.cpp:989
#, c-format
msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Krudigante %d</b> elektitan objekton."
msgstr[1] "<b>Krudigante %d</b> elektitajn objektojn."
#: ../src/tweak-context.cpp:993
#, c-format
msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Pentrante %d</b> elektitan objekton"
msgstr[1] "<b>Pentrante %d</b> elektitajn objektojn"
#: ../src/tweak-context.cpp:998
#, c-format
msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
msgstr[0] "<b>Kirlu koloron en %d</b> elektita objekto"
msgstr[1] "<b>Kirlante koloron en %d</b> elektitaj objektoj"
#: ../src/tweak-context.cpp:1038
msgid "Push tweak"
msgstr "Korekto per puŝo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1042
msgid "Shrink tweak"
msgstr "Korekto per mallarĝigo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1046
msgid "Grow tweak"
msgstr "Korekto per larĝigo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1050
msgid "Attract tweak"
msgstr "Korekto per altiro"
#: ../src/tweak-context.cpp:1054
msgid "Repel tweak"
msgstr "Korekto per forpuŝo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1058
msgid "Roughen tweak"
msgstr "Korekto per krudigo"
#: ../src/tweak-context.cpp:1062
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Korekto per kolorpentrado"
#: ../src/tweak-context.cpp:1065
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Korekto per kolorkirlo"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Ecoj de _Objekto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Elektu Ĉi Tiun"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Kreu Kunligon"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Kreu kunligon"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Malgrupigu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sekvu Kunligon"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Formovu Kunligon"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Ecoj de _Bildo"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Plenigo kaj Streko"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Pri Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Plaŭdo"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aŭtoroj"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradukantoj"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenco"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
msgid "translator-credits"
msgstr "tradukantoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Alliniigo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Formovu surmetitaĵojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Aranĝu konektilan reton"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr "Dismetu"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorigo lokadojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Konektu retaranĝon"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Rilata al: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr ""
"Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centru laŭ vertikala akso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Alliniigu pintojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centru laŭ horizontala akso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alliniigu fundojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
"surmetiĝas inter si"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dismetu elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Lasta elektita objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Unua elektita objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Plej granda objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Plej eta objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
msgid "Drawing"
msgstr "Desegno"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumo"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
msgid "License"
msgstr "Licenco"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenco</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "Show page _border"
msgstr "Montru _randojn de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Montru la ombron de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Fono:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
"eksporto de bitmapojn)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border _color:"
msgstr "_Koloro de rando:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Page border color"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Color of the page border"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show _guides"
msgstr "Montru _gvidrelojn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "Agraf_u gvidrelojn dum trenado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
"tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
"Dum oni trenas gvidrelon, tio alkroĉas al la nodoj de la objekto aŭ al la "
"anguloj de la agrafanta fako ('Elklikigu al la anguloj de agrafanta fako' aŭ "
"'Agrafu al nodoj' devas esti ebligitaj en la langeto 'Elklikiĝo'; nur la "
"etan parton de la gvidrelo, kiu estas najbara al la kursoro, estos "
"agrafataj)."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Guideline color"
msgstr "Koloro de la gvidolinio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Koloro de la gvidolinioj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "_Highlight color:"
msgstr "En_faziganta koloro:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Enfaziganta koloro de gvidolinio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Enable snapping"
msgstr "_Ebligu elklikiĝon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Ĝi ebligas/malebligas elklikiĝon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid "_Bounding box corners"
msgstr "_Anguloj de agrafanta fako"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
msgid ""
"Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
"grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
msgstr ""
"Tio estas nur uzebla por ilo de elekto: ĝi elklikigas la angulojn de la "
"agrafanta fako al la gvidreloj, al la kradoj, kaj al aliaj agrafantaj fakoj "
"(sed neniam al nodoj aŭ al strekoj)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Nodes"
msgstr "_Nodoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid ""
"Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
"text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
"paths and to other nodes"
msgstr ""
"Ĝi agrafas la nodojn (e.g. strek-nodoj, specialaj punktoj en la formo, "
"preniloj de gradientoj, punktoj de teksto, transform-originoj, ktp.) al "
"gvidreloj, al kradoj, al strekoj kaj al aliaj nodoj"
#. Options for snapping to objects
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap to path_s"
msgstr "Agrafu al _strekoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
msgid "Snap nodes to object paths"
msgstr "Ĝi agrafas nodojn al la strekoj de la objekto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap to n_odes"
msgstr "Agrafu al _nodoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
msgstr "Ĝi agrafas nodojn aŭ gvidrelojn al la nodoj de la objekto"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap to bounding bo_x edges"
msgstr "Agrafu al la randoj de la agrafanta fa_ko"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
msgstr ""
"Ĝi agrafas al la randoj de la agrafanta fako la angulojn aŭ la gvidrelojn de "
"la agrafanta fako"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap to bounding box co_rners"
msgstr "Elklikigu angulojn de ag_rafanta fako"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
msgstr ""
"Ĝi elklikigas la angulojn de la agrafanta fako al aliaj anguloj de agrafanta "
"fako"
#. ---------------------------------------------------------------
#. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Rotation _center"
msgstr "_Centro de rotacio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
msgstr "Centro de rotacio de objekto kiam oni elklikiĝas"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "_Grid with guides"
msgstr "Krado kun _gvidreloj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
msgid "Snap to grid-guide intersections"
msgstr "Ĝi agrafas al la intersektoj de la gvidreloj de la krado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid "_Line segments"
msgstr "_Liniaj segmentoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
msgid ""
"Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
"the previous tab)"
msgstr ""
"Ĝi agrafas al intersekto de segmentoj de linio ('agrafu al streko' estas "
"ebligenda, kontrolu la antaŭa langeto)"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Grid|_New"
msgstr "Krado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
msgid "Create new grid."
msgstr "Kreu novan kradon."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "_Remove"
msgstr "_Formovu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Formovu elektitan kradon."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
msgid "Guides"
msgstr "Gvidreloj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
msgid "Grids"
msgstr "Kradoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Snap"
msgstr "Elklikiĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
msgid "Snap points"
msgstr "Punktoj de elklikiĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "Default _units:"
msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rando</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gvidreloj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap _distance"
msgstr "_Magneta altiro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Altiru _nur pli proksime je:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la objektoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al alia objekto nur kiam ĝi estas "
"en la distanco specifita sube"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Magneta alt_iro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "A_ltiru nur pli proksime je:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la krado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidlinio nur kiam ĝi estas "
"en la distanco specifita sube"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "M_agneta altiro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Altiru nur pli p_roksime je:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la gvidrelo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidrelo nur kiam ĝi estas "
"en la distanco specifita sube"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "<b>Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
msgid "<b>What snaps</b>"
msgstr "<b>Kio agrafas</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>Agrafu al la objektoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Agrafu al la kradoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>Agrafu al la gvidreloj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
msgstr "<b>Agrafu al la intersekto de</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
msgstr "<b>Agrafu al la specialaj nodoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Kreu</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Difinitaj kradoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
msgid "Remove grid"
msgstr "Formovu kradon"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
msgid "No preview"
msgstr "Neniu antaŭmonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
msgid "too large for preview"
msgstr "Tro larĝa por antaŭmontri"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
msgid "Enable preview"
msgstr "Ebligu antaŭmontron"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
msgid "All Images"
msgstr "Ĉiuj Bildoj"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aldonu aŭtomate la finaĵon al la dosiernomo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
msgid "Guess from extension"
msgstr "Akiru el la finaĵo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
msgid "Left edge of source"
msgstr "Maldekstra rando de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
msgid "Top edge of source"
msgstr "Supra rando de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
msgid "Right edge of source"
msgstr "Dekstra rando de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Suba rando de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
msgid "Source width"
msgstr "Larĝo de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
msgid "Source height"
msgstr "Alto de fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
msgid "Destination width"
msgstr "Larĝo de fiksado"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
msgid "Destination height"
msgstr "Alto de fiksado"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Difino (punktoj por colo)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
msgid "Custom"
msgstr "Personaligita"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
msgid "Cairo"
msgstr "Karbodesegnaĵo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
msgid "Antialias"
msgstr "Glatigo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
msgid "Destination"
msgstr "Fiksado"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
msgid "Fill"
msgstr "Plenigo"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Koloro de streko"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ilo de streko"
#. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Image File"
msgstr "Bildo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Forigu Segmenton"
#. TODO: any image, not justy svg
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
msgid "Light Source:"
msgstr "Lumfonto:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
msgid "Location"
msgstr "Lokado"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
msgid "Points At"
msgstr "Punktoj al"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Spegula Eksponento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konusa Angulo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
msgid "New light source"
msgstr "Nova lumfonto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriloj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomu filtrilon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Apply filter"
msgstr "Apliku filtrilon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
msgid "Add filter"
msgstr "Aldonu filtrilon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
msgid "Remove filter"
msgstr "Formovu filtrilon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikatu filtrilon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
msgid "_Effect"
msgstr "_Artifiko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
msgid "Connections"
msgstr "Konektoj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
msgid "Remove merge node"
msgstr "Formovu kunfandantan nodon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordigu prafunkcion de filtrilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
msgid "Add Effect:"
msgstr "Aldonu Artifikon:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
msgid "No effect selected"
msgstr "Neniu elektita artifiko"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "<b>Effect parameters</b>"
msgstr "<b>Parametroj de artifiko</b>"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
msgid "Mode"
msgstr "Moduso"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
msgid "Value(s)"
msgstr "Valoro(j)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
msgid "Operator"
msgstr "Operacisimbolo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
msgid "Kernel"
msgstr "Kerno"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
msgid "Divisor"
msgstr "Dividanto"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
msgid "Bias"
msgstr "Eraro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
msgid "Edge Mode"
msgstr "Moduso pri Rando"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Tenu Alfan"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Difuza Koloro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
msgid "Surface Scale"
msgstr "Skalo de Surfaco"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
msgid "X Channel"
msgstr "Kanalo X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
msgid "Y Channel"
msgstr "Kanalo Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
msgid "Flood Color"
msgstr "Koloro de Plenigo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standarta Devio"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Nombro da Paĝoj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Divido"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
msgid "Specular Color"
msgstr "Spegula Koloro"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponento"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
msgid "Stitch Tiles"
msgstr "Interligu Kahelojn"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
msgid "Base Frequency"
msgstr "Baza Frekvenco"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
msgid "Octaves"
msgstr "Oktavoj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
msgid "Seed"
msgstr "Semo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aldonu prafunkcion de filtrilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"La prafunkcion de filtrilo <b>feStompaĵo</b> havigas 4 modusoj por stompi "
"bildon: ekrane, multiplika, pli malhela kaj pli hela."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feMatrico-de-Koloro</b> aplikas matrican "
"transformadon al koloro de ĉiu bildigita bildero. Tio taŭgas por artifikoj "
"kiel la ŝangado de objekto al grizgamo, kiel modifo de la saturado aŭ la "
"nuanco de koloro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"The <b>feTransiro-de-Komponanto</b> mastrumas la komponantoj de la koloro de "
"enigo (ruĝo, verdo, bluo, kaj alfa) rilate al speciala funkcio de transiro, "
"ebligante agojn kiel aranĝon de heleco, de kontrasto, de koloro kaj de sojlo."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feMiksita</b> kummetas du bildojn uzante unu el "
"modusoj de Porter-Duff por ĉirkaŭlimigi aŭ la aritmetikan moduson kiu estas "
"priskribita en SVG-standarto. La moduso de Porter-Duff estas logika operacio "
"inter la valoroj de respondaj bilderoj de la bildoj."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"La <b>feMatrico-de-Ruliĝo</b> lasas al vi la elekton pri Ruliĝo aplikenda al "
"la bildo. Kutimaj artifikoj kreitaj de matricoj de ruliĝo estas malfokuso, "
"netigo, reliefo kaj rekonado de randoj. Notu ke ankaŭ gaŭsa malfokuso estas "
"kreebla per tiu ĉi prafunkcio de filtrilo; la speciala prafunkcia gaŭsa "
"malfokusoestas pli rapida kaj sendependa de difino."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"La prafunkcioj de filtrilo <b>feDifuzaLumo</b> kaj feSpegulaLumado kreas "
"\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por "
"havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas "
"proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, "
"estas malproksimigitaj de la rigardanto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feMapo-de-Dismeto</b> lokigas la bilderojn en "
"la unua enigo uzante la dua enigo kiel mapo de dismeto, kiu vidigas kiom da "
"malproksimeco la bildero havus. Klasikaj ekzemploj estas la artifikoj kirklo "
"kaj pinĉo."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>fePlenigo</b> plenigas la areojn per havigita "
"koloro kaj opakeco. Kutime ĝi estas uzata kiel enigo de aliaj filtriloj por "
"apliki koloron al grafikaĵo."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feGaŭsaMalfokuso</b> malfokusigas ĝian enigon. "
"Ĝi estas kutime uzata kun feDeŝovo por krei artifikon de ombro."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feBildo</b> plenigas la areon per ekstera bildo "
"aŭ alian parton de la dokumento."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feKunfandu</b> kunmetas multajn dumtempajn "
"bildojn ene la prafunkcio de filtrilo al unuopa bildo. Ĝi uzas normalan "
"alfan compositing por fari tion. Tio uzi multajn prafunkciojn feStompaĵo en "
"'normala' moduso aŭ multajn prafunkciojn feMiksita en 'over' moduso."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feMorfologio</b> erodas kaj dilatas la "
"artifikojn. Por unukoloraj objektoj la erodado igas la objekton pli subtila "
"kaj la dilatado igas ĝin pli dika."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feDeŝovo</b> deŝovas la bildon laŭ uzant-"
"difinita kvanto. Ekzemple, tio estas tre utila por la ombroj, ĉar la ombro "
"estas iom delokiĝita rilate al la efektiva objekto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo and <b>feSpegulaLumado</b> kreas "
"\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por "
"havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas "
"proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, "
"estas malproksimigitaj de la rigardanto."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feKahelo</b> klonas areon kun ĝia grafikaĵo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"La prafunkcio de filtrilo <b>feTurbulo</b> bildigas la bruon de Perlin. Tiu "
"speco de bruo estas tre utila por simuli multajn naturajn fenomenojn "
"ekzemple nubojn aŭ fumon, kaj por krei kompleksajn veftojn ekzemple marmoron "
"aŭ graniton."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikatu prafunkcion de filtrilo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Agordu ecojn de prafunkcion de filtrilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sentiveco de kapto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
msgid "pixels"
msgstr "bilderoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
"(en bilderoj de la ekrano)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Sojlo de kliko/treno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
"treno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uzu premsentivan grafikotabuleton (tio necesas re-starto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premsentivaj aparatoj. "
"Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto (vi povas ankoraŭ "
"uzi tion kiel muson."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musoradeto rulumas je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
"(horizontale per Ŝovoklavo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Stirklavo+sagoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rulumu je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
"bilderoj de ekrano)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akcelo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
"akcelo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Mem-rulumo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Speed:"
msgstr "Rapideco:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
"malebligi aŭtomatan rulumon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Threshold:"
msgstr "Sojlo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
"aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
"nombro estas ene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr ""
"La maldekstra mus-butono ebligas plenan rigardon kiam spacoklavo estas "
"premita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, la premado de Spacoklavo plus la treno kun "
"maldekstra mus-butono igas plenvida la tolon (kiel en Adobe Illustrator). "
"Kiam ĝi estas malebligita, Spacoklavo pormomente estas ilo de Elektado (ĝi "
"estas defaŭlto)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Musoradeto zomas defaŭlte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, musoradeto zomas sen Strkl kaj rulumas tolon kun "
"Strkl; kiam ĝi estas malebligita, musoradeto zomas kun Ctrl Strkl kaj "
"rulumas sen Strkl."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Steps"
msgstr "Paŝoj"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "La sagoklavoj movas je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco "
"(en bilderoj)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> kaj < skalita je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en "
"bilderoj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Entrudu/Eltrudu je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
"dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
"kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid "degrees"
msgstr "gradoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
"per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zomu/Malzomu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
"ĉi tiu kvanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Show selection cue"
msgstr "Montru sugeston pri elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konvertado en gvidreloj uzas randojn anstataŭ agrafantaj fakoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
"La konvertado de objekto en gvidreloj lokigas ilin laŭlonge de la randoj de "
"la objekto (imitante la formon de la objekto), kaj ne laŭlonge de la "
"agrafanta fako."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Strkl-Punktogrando:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#, fuzzy
msgid "times current stroke width"
msgstr "Skalu larĝon de strekoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Grando de la punktoj kiuj estas kreitaj per Strkl+alklako (laŭ la nuna larĝo "
"de streko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
"objektoj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Kreu novajn objektojn per:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
msgid "Last used style"
msgstr "Lasta uzata stilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
"estos kreitaj. Uzu suban butonon por agordi tion."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Take from selection"
msgstr "Prenu el la elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilo de tiu ĉi ilo por novaj objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Uzenda agrafanta fako:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vida agrafanta fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Tiu ĉi agrafanta fako entenas strek-larĝon, markilojn, filtrilradojn, ktp."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometria agrafanta fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas nur simplan strekon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Konvertado en gvidrelo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Tenu <b>objektojn</b> post la konvertado en gvidreloj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
"Kiam oni konvertas objekton en gvidrelo, la objekto mem ne estos forigita "
"post la konvertado."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
msgid "Select new path"
msgstr "Elektu novan strekon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Dum la transformo, montru:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
msgid "Box outline"
msgstr "Fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
"angulo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
msgid "Box"
msgstr "Fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Tweak"
msgstr "Korektu"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "Shapes"
msgstr "Formoj"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Pencil"
msgstr "Krajono"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolero:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
"libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
"malebena kaj kun pli nodoj"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Pen"
msgstr "Plumo"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Calligraphy"
msgstr "Grifelo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) "
"sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi "
"ŝajnas sama por ĉiu zomo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, ĉiu novkreita objekto estos elektita (malelektante "
"antaŭan elektaĵon)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbujo"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiento"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Connector"
msgstr "Konektilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por "
"tekstobjektoj"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Dropper"
msgstr "Eltirilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Konservu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne konservu dimensiojn de la fenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Dockable"
msgstr "Alkroĉebla"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
msgid "Floating"
msgstr "Flosanta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresiva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Fenestroj ĉiam sur la pinto (eksperimenta!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Konservu grandon kaj lokiĝon de la fenestro:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Lasu fenestradministrilon lokigi ĉiujn fenestrojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Tenu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro (konservu ilin en la "
"agordoj de la uzanto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento (konservu "
"ilin en la dokumento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Fenestroj supre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ĉioukaze dialogoj devus esti supre la fenestro de dokumento. Legu la "
"ReleaseNotes (Notoj de Versio) pri tio! (Destreklaku la butono de "
"taskostango kaj premu 'Restarigu' por havi denove minimumigitan fenestron "
"de dokumento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversaĵoj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
"areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
"butono supre la dekstra rulumstango)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
msgid "Move in parallel"
msgstr "movitaj paralele"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Restu senmova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
msgid "Move according to transform"
msgstr "Movu rilate al transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
msgid "Are unlinked"
msgstr "Malkonektitaj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid "Are deleted"
msgstr "Forigitaj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, "
"rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa "
"streko aŭ masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ "
"masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Formovu alkroĉantaj strekojn aŭ maskojn post la aplikado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Post la aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko "
"aŭ masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Alkroĉantaj strekoj kaj maskoj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalu larĝon de strekoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformu gradientojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformu motivojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
msgid "Optimized"
msgstr "Optimumigita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Preserved"
msgstr "Protektata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Store transformation:"
msgstr "Konvervo de transformo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
"transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Transforms"
msgstr "Transformoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Average quality"
msgstr "Meza kvalito"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalito de gaŭsa malfokuso por montri:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj "
"zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Select in all layers"
msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn kaj tavolojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoru blokitajn objektojn kaj tavolojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-"
"tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj (pro propra "
"kaŝiĝo aŭ pro subordo al kaŝita tavolo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro propra "
"blokiĝo aŭ pro subordo al blokita tavolo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna "
"tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
msgid "Selecting"
msgstr "Elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Servilnomo de Biblioteko de Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"La nomo de la servilo de la biblioteko de Open Clip Art. Tio estas uzita far "
"de funkcio -> Importu and Eksportu al OCAL."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Uzantnomo por Biblioteko de Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La nomo de la uzanto por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Pasvorto por Biblioteko de Open Clip Art:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "La pasvorto uzita por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Import/Export"
msgstr "Importu/Eksportu"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Perceptual"
msgstr "Procenta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativa Kolorimetrio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluta Kolorimetrio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Notu: la mastrumado de Koloro estis malebligita en tiu ĉi versio)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Display adjustment"
msgstr "Aranĝo de la ekrano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
msgid "Display profile:"
msgstr "Agordaĵo de la ekrano:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Havigu agordaĵon el ekrano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj pere de XICC."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Tempro de la ekrano:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
"La tempro de bildiĝo kiu estas uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Proofing"
msgstr "Provo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Ŝajnigu eligon en la ekrano"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Ŝajnigu eligon de cel-aparato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Enfazigu ekster-kolorgamajn kolorojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Ĝi enfazigas la kolorojn kiuj estas ekster la kolorgamo de la aparato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Averto pri ekster-kolorgamo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Ĝi elektas la koloron uzatan por la averto pri ekster-kolorgamo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
msgid "Device profile:"
msgstr "Agordaĵo de aparato:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por simuli la eligon de aparato."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Tempro de aparato:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Black point compensation"
msgstr "Kompensado de la nigra punkto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Enables black point compensation."
msgstr "Tio ebligas kompensadon de nigra punkto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
msgid "Preserve black"
msgstr "Tenu la nigron"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(estas necesa LittleCMS 1.15 aŭ pli nova versio)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Tenu K kanalon en trasformadoj CMYK -> CMYK"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
msgid "Color management"
msgstr "Mastrumado de koloro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Majora linio de krado je ĉiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr "Ne enfatzigu la gvidliniojn kiam oni malzomas"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita kaj se oni malzomas, la gvidlinioj aspektos ordinara "
"anstataŭ enfazita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "Default grid settings"
msgstr "Defaŭltaj agordoj de la krado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
msgid "Grid units"
msgstr "Unitoj de la krado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Origin X"
msgstr "Origino X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
msgid "Origin Y"
msgstr "Origino Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
msgid "Spacing X"
msgstr "Interspaco X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Spacing Y"
msgstr "Interspaco Y"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Selects the color used for normal grid lines."
msgstr "Koloro uzata por la normalaj linioj de la krado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
msgstr "Koloro uzata por la majoraj (enfazitaj) linioj de la krado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
msgid "Major grid line every"
msgstr "Majora linio de krado je ĉiu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Vidigu punktojn anstataŭ linioj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Bazolongo de z-akso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Angle X"
msgstr "Angulo X"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angulo de x-akso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Angle Z"
msgstr "Angulo Z"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angulo de z-akso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la "
"eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Malhelpu kunhavon de difinoj de gradientoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, la kunpartigitaj difinoj de gradientoj iĝas aŭtomate "
"apartaj laŭ ŝanĝado; malmarku la faketon por ebligi kunhavon de difinoj de "
"gradientoj tial ke la ŝanĝado de unu objekto efikas ankaŭ por la aliaj kiuj "
"uzas la saman gradienton"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Sojlo por simpligo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon "
"plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin "
"ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"
#. consider moving this to an UI tab:
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
msgstr "Igu la ilarstangon de komandoj pli eta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Ĝi devigas la ilarstangon de komandoj uzi la 'duan' grandon de ilarstango "
"(necesas re-startigo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
msgid "Make the main toolbar icons smaller"
msgstr "Igu la ĉefan ilarstangon pli eta"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
"Ĝi devigas la ĉefan ilarstangon uzi la 'duan' grandon de ilarstango (necesas "
"re-startigo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
msgid "Maximum number of recent documents:"
msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
msgid "Misc"
msgstr "Diversaĵoj"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliku"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
msgid "Apply chosen effect to selection"
msgstr "Apliku elektitan artifiko al la elektaĵo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
msgid "Remove effect from selection"
msgstr "Formovu artifikon el la elektaĵo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
msgid "Apply new effect"
msgstr "Apliku novan artifikon"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
msgid "Current effect"
msgstr "Nuna artifiko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Nekonata artifiko estas aplikita"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
msgid "No effect applied"
msgstr "Neniu aplikita artifiko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
msgid "Item is not a shape or path"
msgstr "La objekto ne estas formo aŭ streko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Estas elektebla nur unu objekto"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
msgid "Empty selection"
msgstr "Malplena elektaĵo"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Kreu kaj apliku artifikon de streko"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
msgid "Remove path effect"
msgstr "Formovu artifikon de streko"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Din. memorareo"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uzata"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libera"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Suma"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkulu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
"debug al 1 en dosiero filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
"La ricevado el RSS de Open Clip Art Biblioteko malsukcesis. Kontrolu ke la "
"nomo de la servilo estas ĝusta en Agordoj->Variaĵoj (e.g.: openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
msgid "Search Tag"
msgstr "Serĉu Etikedon"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
msgid "No files matched your search"
msgstr "Neniu dosiero kongruis kun via serĉado"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
msgid "Files Found"
msgstr "Trovita Dosiero"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Plenumu Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Plenumu Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
msgid "Script"
msgstr "Skripto"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
msgid "Errors"
msgstr "Eraroj"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helecofiltrilo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Edge detection"
msgstr "Rekono de randoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
msgid "Color quantization"
msgstr "Mezurado de koloro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
msgid "Invert image"
msgstr "Inversigu bildon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helecopaŝoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
msgid "Scans:"
msgstr "Skanadoj:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
msgid "Grays"
msgstr "Grizoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
msgid "Smooth"
msgstr "Malakrigu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Apliku gaŭsa misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Stack scans"
msgstr "Stakigu skanadojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi "
"(kutime kun interompoj)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
msgid "Remove background"
msgstr "Formovu fonon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Forigu makulojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
msgid "Smooth corners"
msgstr "Malakrigu angulojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimumigu strekojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva "
"optimumigo"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Elekto de SIOX fono"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmonto"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nuligu nunan vektorigon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Plenumu la vektorigon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "_Width"
msgstr "_Larĝo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "_Height"
msgstr "_Alto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
"absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta "
"dismeto, aŭ procenta dismeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tiva movo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
"redaktas nunan absolutan lokiĝon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skalu proporcie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; "
"malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redaktu nunan matricon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas "
"transform= per ĉi matrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotaciu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
msgid "Ske_w"
msgstr "Malre_ktigu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_co"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reŝargu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Apliku transformadon al la elekto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Redaktu transformomatricon"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
#: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
#: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
#: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
#: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
"objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
"dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
"\n"
"Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermu sen konservi"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita per "
"formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
"\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin kiel SVG de Inkscape?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Kon_servu kiel SVG"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "tre eta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "eta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "granda"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "grandega"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Moduso de _Stompaĵo:"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
msgstr "Ma_lfokuso:"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Ne-libera"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Opacity, %"
msgstr "Opakeco, %"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Change blur"
msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
msgid "Change opacity"
msgstr "Ŝanĝu opakecon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
msgid "Fill:"
msgstr "Plenigo:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
msgid "Stroke:"
msgstr "Streko:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenio estas elektita"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenio</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No fill"
msgstr "Neniu plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
msgid "No stroke"
msgstr "Neniu streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
msgid "Pattern fill"
msgstr "Pleniganta motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Konturanta motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linia plenigogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linia strekogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiala plenigogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiala strekogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "Different"
msgstr "Malsamaĵo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different fills"
msgstr "Malsamaj plenigoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgid "Different strokes"
msgstr "Malsamaj strekoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Malebligo</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color fill"
msgstr "Plenigo per solida koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Streko per solida koloro"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit fill..."
msgstr "Redaktu plenigon..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Redaktu strekon..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "Last set color"
msgstr "Lasta agordita koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Last selected color"
msgstr "Lasta elektita koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Invert"
msgstr "Inversigu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "White"
msgstr "Blanko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
msgid "Black"
msgstr "Nigro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiu koloron"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
msgid "Paste color"
msgstr "Enmetu koloron"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Svopu plenigon kaj strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Igu plenigon opaka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Igu strekon opaka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Formovu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
msgid "Invert fill"
msgstr "Inversigu plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inversigu strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
msgid "White fill"
msgstr "Blanka plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
msgid "White stroke"
msgstr "Blanka streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
msgid "Black fill"
msgstr "Nigra plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
msgid "Black stroke"
msgstr "Nigra streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
msgid "Paste fill"
msgstr "Enmetu plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enmetu strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", trenu por adapti"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid " (averaged)"
msgstr " (mezumita)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (diafana)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaka)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Aranĝu saturadon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>saturado</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
"kun <b>Strkl</b> por aranĝi limecon, sen klavoj por aranĝi nuancon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Aranĝu lumecon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>lumeco</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
"kun <b>Ŝvkl</b> por aranĝi saturadon, sen klavoj por aranĝi nuancon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
msgid "Adjust hue"
msgstr "Aranĝu nuancon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>nuanco</b>: ĝi estis %.3g, nun estas <b>%.3g</b> (dif. %.3g); "
"kun <b>Ŝvkl</b> por aranĝi saturadon, kun <b>Strkl</b> por aranĝi lumecon"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "P_aĝogrando:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Horizonta_la"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertikala"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Personigita grando"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Adaptu paĝon al elekto"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno "
"se estas neniu elekto"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitoj:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Larĝo de folio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "Al_to:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Alto de folio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Agordu paĝograndon"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
msgid "L Gradient"
msgstr "M.dekst Gradiento"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
msgid "R Gradient"
msgstr "Dekst. Gradiento"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Streko: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opakeco: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:135
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:181
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:252
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:351
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:358
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:366
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
msgstr[1] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
#: ../src/verbs.cpp:1116
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Iru al sekva tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:1117
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Irita al sekva tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1119
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Estas neeble pluiri post la lasta tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1128
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Iru al antaŭa tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:1129
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Irita al antaŭa tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1131
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Estas neeble pluiri antaŭ la unua tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
msgid "No current layer."
msgstr "Neniu nuna tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1178
msgid "Layer to top"
msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:1182
msgid "Raise layer"
msgstr "Suprentiru tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Lower layer"
msgstr "Subentiru tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:1199
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."
#: ../src/verbs.cpp:1227
msgid "Delete layer"
msgstr "Forigu tavolon"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1230
msgid "Deleted layer."
msgstr "Tavolo estis forigita."
#: ../src/verbs.cpp:1312
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Renversu horizontale"
#: ../src/verbs.cpp:1327
msgid "Flip vertically"
msgstr "Renversu vertikale"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1791
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1795
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1799
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1803
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1807
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1811
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1815
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en la nuna tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en la nuna tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Does nothing"
msgstr "Faru nenion"
#: ../src/verbs.cpp:2122
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermu..."
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton"
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_ŝargu"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
"perditaj)"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"
#: ../src/verbs.cpp:2128
msgid "Save document"
msgstr "Konservu dokumenton"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Save _As..."
msgstr "Konservu Ki_el..."
#: ../src/verbs.cpp:2131
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Konservu Ko_pion..."
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print document"
msgstr "Presu dokumenton"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Purigu Difinojn"
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el &lt;"
"defs&gt; de dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "Preview document printout"
msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "_Import..."
msgstr "_Importu..."
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportu Bitmapon..."
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Emportu dokumenton el Biblioteko de Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportu en Bibliotekon de Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Eksportu tiu ĉi dokumenton en Bibliotekon de Open Clip Art"
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sekva Fen_estro"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "P_revious Window"
msgstr "Antaŭa Fenest_ro"
#: ../src/verbs.cpp:2150
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Close"
msgstr "_Fermu"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "_Quit"
msgstr "El_iro"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Fermu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Undo last action"
msgstr "Nuligu lastan agon"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondu"
#: ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiu"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "_Paste"
msgstr "En_metu"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Paste _Style"
msgstr "Apliku _Stilon"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Paste _Width"
msgstr "Enmetu Lar_ĝon"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enmetu _Alton"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enmetu Grandon Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enmetu Alton Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Enmetu en _Loko"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Enmetu Artifikon de Str_eko"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ĝi aplikas artifikon de streko de la kopiita objekto al la elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"
#: ../src/verbs.cpp:2185
msgid "Delete selection"
msgstr "Ĝi forigas la elekton"
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplik_atu"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Kreu Klo_non"
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Disigu _Klonon"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Select _Original"
msgstr "Elektu _Originalon"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Konvertu objekton en _markilo"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ĝi konvertu la elektaĵon en linia markilo"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Konvertu objekton en gv_idrelo"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ĝi konvertas la elektitan objekton en kolekto de gvidlinioj laŭliniigitaj "
"kun iliaj randoj"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Clea_r All"
msgstr "Tute Vaki_gu"
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2208
msgid "Select Al_l"
msgstr "E_lektu Ĉion"
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_versigu Elekton"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
"ceteron)"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Select Next"
msgstr "Elektu Sekvantan"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "Select next object or node"
msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Select Previous"
msgstr "Elekto Antaŭan"
#: ../src/verbs.cpp:2219
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "D_eselect"
msgstr "Mal_elektu"
#: ../src/verbs.cpp:2221
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"
#: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Parametro de Sekvanta Artifiko de Streko"
#: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
"Ĝi vidigas la parametron de la sekvanta Artifiko de Streko por redaktado"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2227
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "_Raise"
msgstr "Sup_rentiru"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "_Lower"
msgstr "Su_bentiru"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "_Group"
msgstr "_Grupigu"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupigu elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Malgrupigu elektitajn grupojn"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Metu en Strekon"
#: ../src/verbs.cpp:2241
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fo_rmovu el Strekon"
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Formovu Tras_formojn Mane"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Union"
msgstr "_Unio"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersekco"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferenco"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ek_skludo"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu "
"streko)"
#: ../src/verbs.cpp:2256
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vido"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Cut _Path"
msgstr "Tranĉu S_trekon"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Outs_et"
msgstr "_Eltrudu"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "I_nset"
msgstr "E_ntrudu"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamika Projekcio"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Ligita Projektcio"
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Konvertu konturon en _streko"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mpligu"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rsigu"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
"markilojn"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "_Combine"
msgstr "_Kunmetu"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Apartigu"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Linioj, kolumnoj: "
#: ../src/verbs.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aldonu Tavolon..."
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Create a new layer"
msgstr "Kreu novan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomu Tavolon..."
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomu nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Iru al S_uba Tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sup_rentiru Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Su_bentiru Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Subentiru nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Forigu nunan tavolon"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Turnu je _90&#176; Dks"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° dekstroĝire"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Formovu _Transformojn"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Object to Path"
msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluu en Kadron"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan "
"tekston ligitan al kadr-objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "_Unflow"
msgstr "Forfl_uu"
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertu en Teksto"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Renversu _Horizontale"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Renversu _Vertikale"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "_Release"
msgstr "_Relaso"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Formovu maskon el elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta "
"streko)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Select"
msgstr "Elektu"
#: ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Node Edit"
msgstr "Redaktado de Nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2371
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Ĝi redatkas strekojn pere de nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Korektu objektojn per skulptado aŭ pentrado"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Kreu 3D fakojn"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Create spirals"
msgstr "Kreu spiralojn"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desegnu libermane liniojn"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Desegnu strekojn de grifelo aŭ peniko"
#: ../src/verbs.cpp:2391
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zomu aŭ Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Kreu interligilojn de diagramo"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitajn areojn"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Agordoj de Elektilo"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Agordoj de ilo por nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Agordoj de ilo por korekti"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Korekto»"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Agordoj de Rektangulo"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Agordoj de 3D Fako"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «3D Fako»"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Agordoj de Elipso"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Star Preferences"
msgstr "Agordoj de Stelo"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Agordoj de Spiralo"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Agordoj de Krajono"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Agordoj de Plumo"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Agordoj de Grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Text Preferences"
msgstr "Agordoj de Teksto"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Agordoj de Gradiento"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Agordoj de Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Agordoj de Eltirilo"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Agordoj de Interligilo"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Agordoj de Farbujo"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Farbujo»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomu"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "_Rulers"
msgstr "_Rektiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rulum_stangoj"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Grid"
msgstr "_Krado"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "G_uides"
msgstr "G_vidreloj"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sekvan_ta Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Anta_ŭa Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zomo 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ĝi zomas je 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zomo 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ĝi zomas je 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zomo 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ĝi zomas je 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrane"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplik_atu Fenestron"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "_Outline"
msgstr "_Faka"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "_Toggle"
msgstr "Mas_trumi"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj"
#: ../src/verbs.cpp:2473
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Vido de mastrumita koloro"
#: ../src/verbs.cpp:2474
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Tio sanĝas aranĝon de mastrumita koloro por tiu ĉi fenestro de dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Page _Width"
msgstr "Lar_ĝo de paĝo"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Agordoj de In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Ecoj de _Dokumento..."
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "P_lenigo kaj Streko..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Ĝi redaktas koloron, gradienton, streklarĝon, sagopinton, punktetojn...de la "
"objektoj."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "S_watches..."
msgstr "Sam_ploj de koloroj..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historio pri Nuligoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Undo History"
msgstr "Historio de Nuligoj"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Redaktilo de _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "_Find..."
msgstr "_Trovu..."
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trovu objektojn en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mesaĝoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "View debug messages"
msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Run scripts"
msgstr "Plenumu skriptojn"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Ecoj de _Objekto..."
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "_Input Devices..."
msgstr "En_igaj Aparatoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Etendiloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informmendu pri etendiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Layer_s..."
msgstr "Ta_volojn..."
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "View Layers"
msgstr "Vidu Tavolojn"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Path Effects..."
msgstr "Artifikoj de Streko..."
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Manage path effects"
msgstr "Mastrumu artifikojn de streko"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Filter Effects..."
msgstr "Artifikoj de Filtrilo..."
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Pri Ete_ndiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "About _Memory"
msgstr "Pri _Memoro"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informoj pri uzo de memoro"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Pri Inksc_ape"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Baza"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Rudimentoj de Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Formoj"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avana"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Previous Effect"
msgstr "Antaŭa Artifiko"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Agordoj de Antaŭa Artifiko..."
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan artifikon kun novaj agordoj"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Unlock All"
msgstr "Malbloku Ĉion"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Malbloku Ĉion en Ĉiuj Tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Unhide All"
msgstr "Malkaŝu Ĉion"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Malkaŝu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo de haĉado"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
msgid "Pattern offset"
msgstr "Aspekto de motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (aspekto) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Tiparo"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tipargrando:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
"(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod="
"\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect"
"\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflektita"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "rekta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeto:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuu gradienton al objekto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Neniu gradiento</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Kreu linian gradienton"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
msgid "on"
msgstr "ebligita"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kreu gradienton en plenigo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kreu gradienton en streko"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ŝanĝo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Neniu gradiento en dokumento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Neniu elektita gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Neniu halto en gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
msgid "Add stop"
msgstr "Aldonu halton"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
msgid "Delete stop"
msgstr "Forigu halton"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
msgid "Offset:"
msgstr "Aspekto:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
msgid "Stop Color"
msgstr "Koloro de kontrolhalto"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
msgid "Gradient editor"
msgstr "Redaktilo de gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Nuna tavolo"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(radiko)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
msgid "No paint"
msgstr "Neniu koloro"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "Flat color"
msgstr "Solida koloro"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linia gradiento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiala gradiento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo "
"(plenigoregulo: ĉiam-nepara)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta "
"(plenigoregulo: ne-nulo)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
msgid "No objects"
msgstr "Neniu objekto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
msgid "Multiple styles"
msgstr "Pluroblaj stiloj"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
msgid "Paint is undefined"
msgstr "La pentrado ne estas difinita"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Uzu la <b>Ilo de Nodo</b> por aranĝi lokiĝon, skaladon, rotacion de la "
"motivo en la tolo. Uzu <b>Objekto &gt; Motivo &gt; Konvertu Objekton en "
"Motivo</b> por krei novan motivon el elektaĵo."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformu per ilarstango"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>ne skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>ne skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj "
"kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas "
"transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj kiam "
"ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas transfromitaj "
"(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X-lokiĝo"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y-lokiĝo"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "Larĝo"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
msgid "Width of selection"
msgstr "Larĝo de elekto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
msgid "Lock width and height"
msgstr "Bloku larĝon kaj alton"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "Alto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
msgid "Height of selection"
msgstr "Alto de elekto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "Affect:"
msgstr "Aspekto:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Skalu rondajn angulojn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
msgid "Move gradients"
msgstr "Movu gradientojn"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
msgid "Move patterns"
msgstr "Movu motivojn"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "NSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CIFK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakeco)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "_M"
msgstr "_I"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "Magenta"
msgstr "I. Karmezina"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "_Y"
msgstr "_F"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rado"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
msgstr "Eco"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Koloro/opakeco uzitaj por korekto de koloro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stilo de nova stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stilo de novaj rektanguloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stilo de novaj 3D fakoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stilo de novaj elipsoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stilo de novaj spiraloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Krajono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stilo de novaj strekoj de grifelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stilo de objektoj de Farbujo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
msgid "Insert node"
msgstr "Enmetu nodon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
msgid "Insert"
msgstr "Enigu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
msgid "Join endnodes"
msgstr "Kunigu finnodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kunigu elektitajn finnodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Join"
msgstr "Kunigu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
msgid "Join Segment"
msgstr "Kunigu Segmentojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finnodojn kun nova segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
msgid "Delete Segment"
msgstr "Forigu Segmenton"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
msgid "Node Break"
msgstr "Noda Dispecigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
msgid "Node Cusp"
msgstr "Pinto de Nodo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
msgid "Node Smooth"
msgstr "Malakrigu Nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Noda Simetrio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
msgid "Node Line"
msgstr "Noda Linio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
msgid "Node Curve"
msgstr "Noda Kurbo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
msgid "Show Handles"
msgstr "Vidigu Prenilojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Ĝi vidigas prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-koordinato:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-koordinato de elektita(j) nodo(j)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-koordinato:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-koordinato de elektita(j) nodo(j)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de radio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make polygon"
msgstr "Igu ĝin plurlatera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
msgid "Make star"
msgstr "Igu ĝin stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stelo anstataŭ regula plurlatero (kun unu prenilo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangulo/tri-stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrato/kvarpinta-stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "kvinangulo/kvinpinta-stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "sesangulo/sespinta-stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Corners"
msgstr "Anguloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Corners:"
msgstr "Anguloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "thin-ray star"
msgstr "subtilradia stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "hexagram"
msgstr "heksagramo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "octagram"
msgstr "okagramo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
msgid "regular polygon"
msgstr "regula plurlatero"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Proporcio de radio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcio de radio:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rejŝo inter radiuso kaj interna radiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "stretched"
msgstr "streĉita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "twisted"
msgstr "tordita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly pinched"
msgstr "apenaŭ pinĉita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "NOT rounded"
msgstr "NE rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "slightly rounded"
msgstr "apenaŭ rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "visibly rounded"
msgstr "evidente rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "well rounded"
msgstr "tre rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
msgid "amply rounded"
msgstr "ege rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "blown up"
msgstr "pufigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Rounded"
msgstr "Rondigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "Rounded:"
msgstr "Rondigo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "NOT randomized"
msgstr "NE aleatorigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "slightly irregular"
msgstr "apenaŭ aleatorigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "visibly randomized"
msgstr "evidente aleatorigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
msgid "strongly randomized"
msgstr "ege aleatorigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Randomized"
msgstr "Aleatorigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorigita:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
msgid "Change rectangle"
msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larĝo de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alto de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
msgid "not rounded"
msgstr "ne rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontala radiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikala radiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
msgid "Not rounded"
msgstr "Ne rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Igu akraj la angulojn"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Angulo en X akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
msgid "Angle X:"
msgstr "Angulo X:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Angulo de perspektiva linio en X akso"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Stao de malaperanta punkto en X akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Interŝanĝu malaperantan punkton en X akso inter 'fina' and "
"'senfina' (=paralela)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Angulo en Y akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angulo Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Angulo de perspektiva linio en Y akso"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Stato de malaperanta punkto en Y akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Interŝanĝu malaperantan punkton en Y akso inter 'fina' and "
"'senfina' (=paralela)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Angulo en Z akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angulo Z:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Angulo de perspektiva linio en Z akso"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Stato de malaperanta punkto en Z akso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Interŝanĝu malaperantan punkton en Z akso inter 'fina' kaj "
"'senfina' (=paralela)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
msgid "Change spiral"
msgstr "Ŝanĝu spiralon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "just a curve"
msgstr "nure kurbo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
msgid "one full revolution"
msgstr "unu plena turno"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Number of turns"
msgstr "Nombro da turnoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Turns:"
msgstr "Turnoj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombro da turnoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "circle"
msgstr "cirklo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is much denser"
msgstr "rando estas multe pli densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "edge is denser"
msgstr "rando estas pli densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "even"
msgstr "senŝanĝa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is denser"
msgstr "centro estas pli densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
msgid "center is much denser"
msgstr "centro estas multe pli densa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Divergence"
msgstr "Diverĝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "Divergence:"
msgstr "Diverĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts from center"
msgstr "startas el centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts mid-way"
msgstr "startas meze"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
msgid "starts near edge"
msgstr "startas el apuda rando"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Inner radius"
msgstr "Interna radiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Inner radius:"
msgstr "Interna radiuso:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(koretko per pinĉo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(default)"
msgstr "(defaŭlto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(amplekso de korekto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larĝo de la areo de korekto (rilata al la videbla areo de la tolo)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimuma forto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimuma forto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Force"
msgstr "Forto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "Force:"
msgstr "Forto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forto de la korekt-ago"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
msgid "Push mode"
msgstr "Moduso de puŝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Ĝi puŝas partojn de strekoj ĉiudirekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
msgid "Shrink mode"
msgstr "Moduso de mallarĝigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
msgid "Shrink (inset) parts of paths"
msgstr "Ĝi mallarĝigas partojn de strekoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
msgid "Grow mode"
msgstr "Moduso de larĝigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
msgid "Grow (outset) parts of paths"
msgstr "Ĝi larĝigas partojn de strekoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
msgid "Attract mode"
msgstr "Moduso de altiro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
msgid "Attract parts of paths towards cursor"
msgstr "Ĝi altiras partojn de strekoj al kursoro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
msgid "Repel mode"
msgstr "Moduso de forpuŝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
msgid "Repel parts of paths from cursor"
msgstr "Ĝi forpuŝas partojn de strekoj for de kursoro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Roughen mode"
msgstr "Moduso de krudigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Ĝi krudigas partojn de strekoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
msgid "Color paint mode"
msgstr "Moduso de kolorpentrado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Ĝi pentras per koloro de la ilo laŭ elektitaj objektoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Moduso de kolorkirlo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Ĝi kirlas la kolorojn de la elektitaj objektoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
msgid "Mode:"
msgstr "Moduso:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la nuanco de la objekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la saturado de la objekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la lumeco de la objekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la opakeco de la objekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(kruda, simpligita)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fajna, sed kun multaj nodoj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity"
msgstr "Fideleco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideleco:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Malalta fideleco simpligas la strekojn; alta fideleco konservas la konsisto "
"de la strekojsed kreas multajn novajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Uzu la premon de la eniga aparato por modifi la forton de la ago de korekto"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(hairline)"
msgstr "(ege subtila linio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(amplekso de streko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
msgid "Pen Width"
msgstr "Larĝo de Plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al la videbla areo de la tolo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rapida pufigo de streco)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight widening)"
msgstr "(apenaŭ larĝigita)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(constant width)"
msgstr "(sensanĝa larĝo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(apenaŭ subtiliĝita, defaŭlto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rapida malpufigo de streko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Subtiliĝo de Tuŝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
msgid "Thinning:"
msgstr "Subtiliĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli "
"subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(left edge up)"
msgstr "(maldekstra rando supre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
msgid "(right edge up)"
msgstr "(dekstra rando supre)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Pen Angle"
msgstr "Angulo de Plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun "
"artifikon se fiksado = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(orta laŭ strekaĵo, \"peniko\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(preskaŭ fiksa, defaŭlto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fiksa laŭ Angulo, \"plumo\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "Fixation"
msgstr "Fiksado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Agmaniero de angulo (0 = pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = "
"fiksa angulo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(malakraj majuskloj, defaŭlto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(apenaŭ blovitaj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(approximately round)"
msgstr "(cirkaŭ rondaj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(antaŭenvenaj majuskloj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Cap rounding"
msgstr "Rondigo de majuskloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
msgid "Caps:"
msgstr "Majuskloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli antaŭenvenaj (0 = ne "
"majuskloj, 1 = rondaj majuskloj)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(smooth line)"
msgstr "(malakra linio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leĝera tremado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(evidebla tremado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimuma tremado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Tremado de Streko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(neiu svingiĝo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leĝera devio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(sovaĝaj ondoj kaj bukloj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Svingiĝo de Plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
msgid "Wiggle:"
msgstr "Svingiĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(no inertia)"
msgstr "(neniu inercio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leĝera malakrigo, defaŭlto)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(grava izolado)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimuma inercio)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Pen Mass"
msgstr "Maso de Plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Mass:"
msgstr "Maso:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Trace Background"
msgstr "Vektorigu Fonon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Ĝi vektorigas la lumecon de la fono per la larĝo de la plumo (blanka - "
"minimuma larĝo, nigra - maksimuma larĝo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Tilt"
msgstr "Kliniĝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
msgid "Reset all parameters to defaults"
msgstr "Reagordu ĉiujn parametrojn per defaŭltaj valoroj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Start"
msgstr "Starto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
msgid "Start:"
msgstr "Starto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
msgid "End:"
msgstr "Fino:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
msgid "Closed arc"
msgstr "Fermita arko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Ĝi ŝanĝas inter arko kaj segmento (fermita formo kun du radiusoj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
msgid "Open Arc"
msgstr "Malfermu Arkon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Ĝi ŝanĝas inter segmento kaj arko (malfermita formo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
msgid "Make whole"
msgstr "Igu ĝin tuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
msgid "Pick alpha"
msgstr "Eltiru Alfan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras "
"nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
msgid "Set alpha"
msgstr "Agordu Alfan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se Alfan estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de "
"plenigo aŭ streko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu orientadon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos "
"defaŭltan tiparon anstataŭe."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
msgid "Align left"
msgstr "Alliniigu maldekstren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
msgid "Align right"
msgstr "Alliniigu dekstren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
msgid "Justify"
msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
msgid "Avoid"
msgstr "Evitu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoru"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Interspacigo de konektiloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
msgid "Spacing:"
msgstr "Interspaco:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
msgid "Graph"
msgstr "Skribo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
msgid "Connector Length"
msgstr "Longo de Konektilo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
msgid "Downwards"
msgstr "Suben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
msgid "Fill by"
msgstr "Plenigu je"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
msgid "Fill by:"
msgstr "Plenigu je:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Sojlo de Plenigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"la maksimuma permesita distanco inter alklakita bildero kaj apudaj bilderoj "
"por esti en la plenigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La kvanto por larĝigi (pozitiva) aŭ mallarĝigi (negativa) kreitan plenigaĵon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
msgid "Close gaps"
msgstr "Mankoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
msgid "Close gaps:"
msgstr "Mankoj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de farbujo per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aldonu Nodojn"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maksimuma longo de segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Redaktu Strekon"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enigo de 8.0 AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Eligo de 8.0 AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Enigo"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helecilo"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blua Funkcio"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personigo..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Verda Funkcio"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Ruĝa Funkcio"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Malheligu plue"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Malsaturado"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizgamo"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Malpli da Nuanco"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Malpli da Lumo"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Malpli da Saturado"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Pli da Nuanco"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Pli da Lumo"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Pli da Saturado"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorigu:"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Formovu Bluon"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Formovu Verdon"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Formovu Ruĝon"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB Ujo"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "Per koloro (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Anstataŭigu koloron (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color..."
msgstr "Anstataŭigu koloron..."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramo kreita per DIA programo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enigo de Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
"Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita. Vi povas akiri Dia "
"ĉe http://live.gnome.org/Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de "
"Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas "
"iujn erarojn."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punktogrando"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tipargrando"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nombro da Nodoj"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Videblidu Strekon"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Enigo de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importu DXF de AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Eligo de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
msgstr "Alto de malfokuso"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "Standarta Devio de Malfokuso"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
msgstr "Larĝo de malfokuso"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-Rando"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
msgstr "Angulo de lumigado"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
msgstr "Nur blanko kaj nigro"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
msgstr "Ombroj"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enigo de EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Eligo de EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formulo de LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formulo de LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eltiru unu bildon"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Raŭto al konservita bildo"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enigo de XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Plateco"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Plataj Bezier-oj"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaligu"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
msgstr "Malakrigo"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdividoj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desegnu Aksojn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Fino de x-valoro"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Unua derivaĵo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcio de Desegnilo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
msgstr "Funkcioj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervaloalto/y-intervalo)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multipliku x-intervalon per 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervalo kaj Samplado"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Formovu rektangulon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Samploj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
"Elektu rektangulon antaŭ uzi artifikon. La rektangulo difinas skalojn laŭ x "
"kaj y.Kun polusaj koordinatoj: Starto kaj Fino de x-valoroj difinas la "
"angulan intervalon en radianoj. X-skalo estas agordita tial ke destraj kaj "
"maldekstraj randoj de la rektangulo estu +/-1. Izotropia skalado estas "
"malebligita. La unua derivaĵo estas ĉiam difinita nombre."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"La ĵusaj python-funkcioj estas disponeblaj: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
"(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
"(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La "
"konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Starto de x-valoro"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Uzu"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uzu polusajn koordinatojn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-valoro de subaĵo de rektangulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Cirkla altigo,bl"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
msgstr "Dentrado"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombro da dentaĵoj"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
msgstr "Angulo de premado"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcioj de Komandlinio"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Respondaro"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Agordoj de klavaro kaj muso"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Malibro de Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Komuniku Cimon"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Normoj de SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikatu finstrekojn"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo de interpolado"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Paŝoj de interpolado"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-sistemo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Maldekstra angulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorigo angulon (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Dekstra angulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Rektiloj"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Paŝo de longo (bl)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombro da paragrafoj"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazoj en paragrafo"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Tiu ĉi artifiko kreas la standartan \"Lorem Ipsum\" pseŭdolatinan tekston. "
"Se moviĝanta teksto estas elektita, Lorem Ipsum estas aldonata al ĝi; alie "
"nova moviĝanta tekst-objekto, la grando de la paĝo, estas kreita en nova "
"tavolo."
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tipargrando [bl]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unito de Longo: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mezuro"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Streko de Mezuro"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Projekcioj [bl]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precizeco"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktoro de Skalo (Desegna:Reala Longo) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Eltrudu"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudo"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enigo de teksta aspekto"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopioj de motivo:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformspeco:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikatu strekon antaŭ ol deformi"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo longe de Streko"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Interspaco inter kopioj:"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Degutigu (en)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Alto de libro (coloj)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Properties"
msgstr "Ecoj de libro"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Larĝo de Libro (coloj)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr "Mesurado de Dikeco de Kovrilo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Generate Template"
msgstr "Kreu Modelon"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Interior Pages"
msgstr "Internaj Paĝoj"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notu: Pezo # kalkulado estas plej-bone-divenita taksado."
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombro da Paĝoj"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Mesurado de Dikeco de Papero"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Perfect-Bound Cover"
msgstr "Perfekta ĉirkaŭlimiganta kovrilo"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivo"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postskripto"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Ekzemploj por Disvolvanto"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Ekzemplo de Radiobutono"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Elektu opciojn: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Elektu duan opcion: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Jitteraj nodoj"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimuma delokigo, bl"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Ŝovu nodojn"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tiu artifiko aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la "
"elektita motivo."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uzu normalan distribuon"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Aleatorigita Punkto"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Aleatorigita Lokado"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alto de Strekkodo:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr "Strekkodo"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datumoj de Strekkodo:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Speco de Strekkodo:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Starta grandeco"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimuma grandeco"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Aleatora Arbo"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Nombro da dentaĵoj"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Paŝo de longo (bl)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enigo de Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr "Lokigo de dentaĵojn"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Ene (Hipotrokoido)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Ekstere (Epitrokoido)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Kvalito (defaŭlta valoro = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Ringa Radiuso (bl)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotacio (grad)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
msgstr "Spiraldesegnilo"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Pluma Radius (bl)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Dentrada Radiuso (bl)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rektigitaj Segmentoj"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvaĵo"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun "
"multimedian dosieron"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Eligo de ZIP"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Difinformato por GUI de Microsoft"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Eligo de XAML"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr "rENVERSU gRANDON"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
msgstr "minusklaj"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr "MAJUSKLAJ"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "hAZarDa DiMENsiO"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "Replace text..."
msgstr "Anstataŭigu tekston..."
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
msgstr "Titolo"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr "Citaĵo"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Teksto en ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enigo de Teksto"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kvanto de kirklo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacio estas dekstroĝira"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Kirklo"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enigo de XAML"
#~ msgid "Measure unit:"
#~ msgstr "Mezurunito:"
#~ msgid "Degrees:"
#~ msgstr "Gradoj:"
#~ msgid "PostScript 3"
#~ msgstr "Postskripto 3"
#~ msgid "Pin Dialog"
#~ msgstr "Pingla Fenestro"
#~ msgid ""
#~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
#~ "after one"
#~ msgstr ""
#~ "Tio ŝangas inter persisto de la fenestro kaj malapero de ĝi post nur unu "
#~ "ago"
#~ msgid "Gri_d Arrange..."
#~ msgstr "Aranĝo de Kra_do..."