0N/A# Esperanto translation of Inkscape.
180N/A# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0N/A# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
0N/A# Antonio Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007
0N/A# stirklavo = control
0N/A# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
N.B.= 6521-6563 rilataj al aliaj dosieroj (farendaj)
180N/A"Project-Id-Version: 0.45\n"
180N/A"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
180N/A"POT-Creation-Date: 2007-02-02 14:44+0100\n"
0N/A"PO-Revision-Date: 2007-02-03 17:20+0100\n"
0N/A"Last-Translator: Antonio Codazzi (la Filozofo) <f_sophia@libero.it>>\n"
0N/A"Language-Team: Esperanto\n"
0N/A"MIME-Version: 1.0\n"
0N/A"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0N/A"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
142N/Amsgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
142N/Amsgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"
142N/Amsgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
0N/Amsgstr "Inkscape: Vektora Ilustrilo por SVG"
0N/A"<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
0N/Amsgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
0N/Amsgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"
0N/A"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
0N/A"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
0N/A"<b>Elipso</b>: %s × %s; kun <b>Stirklavo</b> por desegni cirklojn aŭ "
0N/A"elipsojn laŭskale; kun <b>Ŝovoklavo</b> per disegnare attorno al punto "
0N/Amsgid "Create ellipse"
0N/Amsgstr "Kreu elipsojn"
0N/Amsgid "Creating new connector"
0N/Amsgstr "Kreo de nova konektilo"
0N/Amsgid "Reroute connector"
0N/Amsgstr "Rekursigu interligilojn"
0N/A#. Flush pending updates
0N/Amsgid "Create connector"
0N/Amsgstr "Kreu interligilon"
0N/Amsgid "Finishing connector"
0N/Amsgstr "Fino de konektilo"
0N/Amsgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
311N/Amsgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"
311N/Amsgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
0N/Amsgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"
0N/Amsgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
0N/Amsgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."
311N/Amsgid "Make connectors avoid selected objects"
0N/Amsgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"
0N/Amsgid "Make connectors ignore selected objects"
0N/Amsgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"
0N/Amsgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."
0N/Amsgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
0N/Amsgstr "<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."
msgstr "Forigu gvidrelon"
msgid "No previous zoom."
msgstr "Neniu antaŭa zomo."
msgstr "Neniu sekva zomo."
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plura elekto.</small>"
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dismetu seriajn klonojn"
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj"
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Forigu seriajn klonojn"
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>arigi</b> ilin kaj "
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Kreu seriajn klonojn"
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatore:</small>"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Elektu unu el 17 arojn de simetrio por plenigo"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° rotacio"
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflekto"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180° rotacio"
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180° rotacio"
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180° rotacio"
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° rotacio"
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° rotacio + 45° reflekto"
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° rotacio + 90° reflekto"
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° rotacio"
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120° rotacio, densa"
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120° rotacio, maldensa"
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° rotacio"
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60° rotacio"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
msgstr "<b>_Ŝovado X:</b>"
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
msgstr "<b>_Ŝovado Y:</b>"
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"
msgstr "<b>Eksponento:</b>"
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternigu:</small>"
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu kolumno"
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"
msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"
msgstr "<b>Malfokuso:</b>"
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"
msgstr "<b>Stompado:</b>"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"
msgstr "Komenca koloro: "
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas "
"plenigaĵojn aŭ konturojn)"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj"
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi "
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Eltiru el desegno:"
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Eltiru suman opakecon"
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Eltiru nuancon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Eltiru saturadon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Eltiru lumecon de koloro"
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"
msgstr "Korekto de gamo:"
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inversigu eltiritan valoron"
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
"La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni "
"plenigaĵojn aŭ konturojn)"
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
"La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombro de linioj en la serio"
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"
msgstr "Linioj, kolumnoj: "
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
"Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
"Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
"Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"Resetu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
"en dialogofenestro per nulo"
#. ## Add a menu for clear()
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n"
msgid "Export in progress"
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksportante %s (%d x %d) "
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"
msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
msgstr "Agordu koloron de plenigo"
msgstr "Formovu plenigon"
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Agordu gradienton en plenigo"
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Agordu motivon en plenigo"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
msgstr "Malebligu plenigon"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), kongruo %s ."
msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), kongruo %s ."
msgstr "Neniu trovita objekto"
msgid "Search in all object types"
msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"
msgid "Search all shapes"
msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"
msgid "Search rectangles"
msgstr "Serĉu rektangulojn"
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"
msgid "Search text objects"
msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"
msgid "Search offset objects"
msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
msgid "Search in s_election"
msgstr "Serĉu en _elekto"
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"
msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"
msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Movu gvidrelon rilatan al nuna pozicio"
msgid "Set guide properties"
msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"
#. Create the label for the object id
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#. Create the label for the object label
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Liberforma etikedo por objekto"
#. Create the label for the object title
#. Create the frame for the object description
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"
msgstr "Malbloku objekton"
msgstr "Malkaŝu objekton"
msgstr "Agordu ID de objekto"
msgstr "Agordu etikedon de objekto"
msgstr "Agordu titolon de objekto"
msgid "Set object description"
msgstr "Agordu priskribon de objekto"
msgstr "Malbloku tavolon"
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Ŝanĝu opakecon de tavolo"
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"
msgstr "Renomigu Tavolon"
msgstr "Renomigu tavolon"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
msgstr "Renomigita tavolo"
msgid "New layer created."
msgstr "Nova kreita tavolo."
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. For situations where the
nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgstr "Koloro de konturo"
msgstr "St_ilo de konturo"
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Ĉefa _opakeco, %"
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgid "GNU General Public License"
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata."
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)."
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)."
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)"
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
"Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi "
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento."
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento."
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento."
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento."
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Ununura URI al rilata dokumento"
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (
e.g. 'en-GB')"
"Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi "
"dokumento (ekz. 'eo-EO')"
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ "
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento."
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi "
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
msgstr "Agordu koloro de konturo"
msgstr "Formovu konturon"
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Agordu gradienton en konturo"
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Agordu motivon en konturo"
msgstr "Malebligo de konturo"
msgid "No document selected"
msgstr "Neniu elektita dokumento"
msgstr "Agordu markilojn"
msgstr "Larĝo de konturo"
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (
i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
msgstr "Plifortikigita finpunkto"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
msgstr "Kvadrata finpunkto"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
msgstr "Startaj Markiloj:"
msgstr "Agordu stilon de konturo"
msgid "Change color definition"
msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro"
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de konturo el samplo"
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."
msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
msgid "Align lines right"
msgstr "Vicigu liniojn dekstren"
msgstr "Horizontala teksto"
msgstr "Vertikala teksto"
msgstr "Liniointerspaco:"
msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
msgstr "Agordu stilo de teksto"
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Nombro da linioj"
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#. #### Number of columns ####
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombro da kolumnoj"
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado"
msgstr "Agordu interspaco:"
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)"
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)"
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
"finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"
msgstr "Mal-deŝovo de nodo"
msgstr "Suprentiru nodon"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
msgid "New element node..."
msgid "Create new element node"
msgstr "Kreu novan nodon"
msgid "Create new text node"
msgstr "Kreu novan tektonodon"
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
"Estas neeble egordi <b>%s</b>: jam ekzistas alia elemento kun valoro <b>%s</"
msgstr "Nova dokumento %d"
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memora dokumento %d"
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Sennoma dokumento %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
msgstr "Streko estas fermita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
msgstr "Fermo de streko."
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#. where the color is picked, to show in the statusbar
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"
#. message, to show in the statusbar
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
"<b>Klaku</b> por agordi plenigantan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro "
"agordi koloron de la rando; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de "
"areo; per <b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en "
"la poŝo la koloron sub la muso"
msgstr "Agordu elektitan koloron"
msgid "Create calligraphic stroke"
msgstr "Kreu grifelan konturon"
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
" Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu finaĵo. Nekorekta "
"dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne estis fiksita ID por tio."
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio.."
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "neniu realigo estis fiksita por la finaĵo."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
msgid "a dependency was not met."
msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."
msgstr "La ŝargo de la finaĵo \""
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" malsukcesis car "
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de finaĵo"
#. This is some filler text, needs to change before relase
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
"La problemaj finaĵoj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
"tamen ĉi tiuj finaĵoj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu "
"problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Montru dialogofenestron dumstarte"
"Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
"returned with the error is included below. Inkscape will continue working, "
"but the action you requested has been cancelled."
"Inkscape ricevis eraron el vokita skripto. La teksto sendita el eraro estas "
"disponebla sube. Inkscape daŭriĝas funkcii, sed la mendita ago estis "
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
"erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
"Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj."
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi "
"tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"
msgid "Generate from Path"
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)"
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto"
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Gradiento de GIMP"
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "
msgstr "Elektu printilon"
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Presa Antaŭmontro"
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontala Interspaco"
msgstr "Vertikala Interspaco"
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontala Projekcio"
msgstr "Vertikala Projekcio"
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)"
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"
msgid "Postscript Output"
msgstr "Eligo de Postskripto"
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
msgstr "Dosiero de Postskripto"
msgid "Print Destination"
#. Print properties frame
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
"estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
"motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."
msgstr "Presu kiel bitmapo"
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
"Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
"grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
"estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"
#. Print destination frame
msgid "Print destination"
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
"Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
"lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
"Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
"Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."
msgstr "Postskripto-presado"
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto"
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plata SVG (*.svg)"
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
"Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG."
#. TRANSLATORS:
default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
"La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?"
msgid "Document reverted."
msgstr "Reŝargita dokumento."
msgid "Document not reverted."
msgstr "Nereŝargita dokumento."
msgid "Select file to open"
msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Purigu <defs>"
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en <defs>."
msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en <defs>."
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en <defs>."
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
"Neniu finaĵo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). Tiu "
"povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo."
msgid "Document not saved."
msgstr "Nekonservita dokumento."
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."
msgstr "Konservita dokumento."
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"
msgid "Select file to save to"
msgstr "Elektu konservendan dosieron"
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Neniu konservenda modifo."
msgid "Select file to import"
msgstr "Elektu importendan dosieron"
msgid "Select file to export to"
msgstr "Elektu eksportendan dosieron"
msgid "Create default gradient"
msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"
msgstr "Inversigu gradienton"
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Movu prenilon de gradiento"
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
"%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun <b>Strkl"
"+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ la "
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun b>Ŝvkl</b> "
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun b>Ŝvkl</b> "
#. You can add new elements from this point forward
#. Volatiles do not have default, so there are none here
msgid "Untitled document"
msgstr "Sennoma dokumento"
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n"
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"
"Cannot create directory %s.\n"
"Estas neeble krei %s dosierujon.\n"
"%s is not a valid directory.\n"
"%s ne estas valida dosierujo.\n"
"Cannot create file %s.\n"
"Estas neeble krei %s dosieron.\n"
"Cannot write file %s.\n"
"Estas neeble skribi %s dosieron.\n"
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
"Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
"kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."
"%s is not a regular file.\n"
"%s ne estas regula dosiero.\n"
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
"vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
"Novaj menuoj ne estos konservitaj."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"
msgid "Tool Controls Bar"
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"
# Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
# de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group
e.g. <g id="#g7">, not a number.
msgstr "Redaktu grupon #%s"
msgstr "Iri al supera nivelo"
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Glutigu bitmapan bildon"
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"La %s dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĉi tiun dosieron per "
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skribu dosieron de sesio:"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"
msgstr "Agordu dosiernomon"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> invitis vin al sesio de blankotabulo."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de <b>%1</b>?"
msgid "Accept invitation"
msgid "Decline invitation"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita."
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio"
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
"Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)"
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; "
"0,0 estas suba-maldekstra angulo)"
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)"
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo"
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "La ID de eksportenda objekto"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
"Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)"
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
"Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-"
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
"Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)"
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
"Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)"
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
"Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de "
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero"
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)"
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Printu la dosierujo de finaĵoj kaj eliru"
msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any
key/mouse event"
"Montru unuope dosierojn, iru al sekvanta dosiero per ĉiu aĝo de muso aŭ de "
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento"
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn"
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move
hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
"<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
"
horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
"<b>Ŝvkl</b>: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ "
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
"<b>Alt</b>: blokas longon de prenilo; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Movu vertikale nodojn"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Movu horizontale nodojn"
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr "Alliniigu nodojn"
msgstr "Distribuo de nodoj"
msgstr "Dispecigu strekon"
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."
msgstr "Fermo de sub-streko."
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Forigu nodojn konservante la formon"
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."
msgstr "Forigu segmenton"
msgid "Change segment type"
msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"
msgstr "Ŝanĝu nodospecon"
msgstr "Movu prenilon de nodo"
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> "
"nodojn por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>< >"
"</b> por skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
"<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn"
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</b> "
"aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</b> "
"aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %s."
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %s."
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s."
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
"Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
"Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
"Aranĝu <b>alton kaj larĝon</b> de rektangulo; kun <b>Strkl</b> por teni "
"proporcio aŭ plilongigi nur unu dimension"
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Lokado de <b>startpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"Lokado de <b>finpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
"Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
"por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
"uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
"
Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝ
i/diverĝi"
"
Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"
Volvu/malvolvu spiralon <b>ekstere</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Movu</b> plenigantan motivon interne de objekto"
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalu</b> sammaniere plenigantan motivon"
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Turnu</b> plenigantan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Almenaŭ unu objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble kombini."
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
"Estas neeble kombini objektojn el <b>malsamaj grupoj</b> aŭ <b>tavoloj</b>."
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."
msgstr "Konvertu Objekton en Streko"
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
msgstr "Inversigu strekon"
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desegno forigita"
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Plusekvo de elektita streko"
msgid "Creating new path"
msgstr "Kreo de nova streko"
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aldonado al elektita streko"
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
"<b>%s</b>: angulo %3.2f°, distanco %s; <b>Strkl</b> por eklikiĝitaj "
"anguloj; <b>Enigoklavo</b> por fini strekon"
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"<b>Kurba prenilo</b>: angulo %3.2f° longo %s; <b>Strkl</b> por "
"<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
"<b>%s</b>: angulo %3.2f°, longo %s; <b>Strkl</b> por "
"eklikiĝitajanguloj, <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desegnu libermane strekon"
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."
#. Write curves to object
msgid "Finishing freehand"
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n"
"Novaj agordoj ne estos konservitaj."
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjeran rektangulon, bloku rondan angulon "
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
"<b>Rektangulo</b>: %s × %s; uzu <b>Strkl</b> por krei kvadratojn aŭ "
"entjerajn rektangulojn; uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ startpunkto"
msgstr "Kreu rektangulojn"
msgid "Selection canceled."
msgstr "Nuligita elekto."
msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move
hor/vert"
msgstr "<b>Strkl</b>: elektu en grupoj, movu
horiz/vert"
msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: mastrumu elekton, devigu elastaĵon, malebligu elklikiĝon"
msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
msgstr "<b>Alt</b>: elektu sube, movu la elekton"
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."
msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
msgstr "Elektu <b>du aŭ plurajn</b> arigendajn objektojn."
msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ du</b> arigendajn objektojn."
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Elektu malarigendan <b>grupon</b>."
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Neniu malarigenda grupo</b> en la elekto."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."
"You cannot
raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto."
msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."
msgstr "Subentiru ĝis la fundo"
msgstr "Nenio estas nuligenda."
msgstr "Nenio estas ripetenda."
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nenio estis kopiita."
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enmetu grandon aparte"
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Suprentiru al sekva tavolo."
msgid "No more layers above."
msgstr "Neniu alia supera tavolo."
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo."
msgid "No more layers below."
msgstr "Neniu alia suba tavolo."
msgstr "Formovu transformojn"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Turnu je 90° DĜ"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Turnu je _90° KM"
msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalu je tuta faktoro"
msgid "Move horizontally"
msgstr "Movu horizontale"
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Movu vertikale je bilderoj"
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Movu horizontale je bilderoj"
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Elektu malkunligandan <b>klonon</b>."
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
"Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
"projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
"iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
"teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en <defs>)"
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Konvertu objekton en motivo"
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniganta motivo</b> por ekstrakti objektojn."
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu pleniganta motivo</b> en elekto."
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
"Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki klipostrekon "
msgid "Set clipping path"
msgstr "Agordu klipantan strekon"
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lasu klipantan strekon"
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adaptu paĝon al elekto"
msgstr "Moviĝanta teksto"
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
"Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ "
"la objektojn por elekti."
msgstr "tavolo <b>%s</b>"
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en gropo %s (%s)"
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> patro (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> patroj (%s)"
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> tavolo"
msgstr[1] " en <b>%i</b> tavoloj"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
"<b>Centro</b> de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi "
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
"<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
"skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
"<b>Skalo</b> de elekto; uzu <b>Strkl</b> por unuforme skali; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
"<b>Distordu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita flanko"
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
"<b>Turnu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita angulo"
msgstr "Re-agordu centron"
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalo</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; kun <b>Strkl</b> por teni proporcion"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Distordo</b>: %0.2f°; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacio</b>: %0.2f gradoj; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
"<b>Movo</b> de %s, %s; uzu <b>Strkl</b> por readapti
horiz/vert; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por malebligi elklikiĝon"
msgid "Inkscape slideshow"
msgstr "Diapozitiva strio laŭ Inkscape"
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Kunligo</b> sen URI"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ne-moviĝanta areo"
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Moviĝanta teksto</b> (%d tipo)"
msgstr[1] "<b>Moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kunligita moviĝanta teksto</b> (%d tipoj)"
msgstr[1] "<b>Kunligitaj moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
msgid "vertical guideline"
msgstr "vertikala gvidrelo"
msgid "horizontal guideline"
msgstr "horizontala gvidrelo"
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Bildo</b> %d × %d: %s"
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>klipita</i>"
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskita</i>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kunligita proiekcio</b>, %s de %f pt"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"
msgstr "<b>Plurlatero</b>"
msgstr "<b>Plurlinio</b>"
msgstr "<b>Rektangulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiralo</b> je %3f turnoj"
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stelo</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Stelo</b> je %d verticoj"
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Kondiĉa rupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Kondiĉa Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
msgid "<no name found>"
msgstr "<neniu nomo estis trovita>"
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto en streko</b> (%s, %s)"
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klono</b> de: %s"
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Orfa klono</b>"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Spiralo</b>: radiuso %s, angulo %5g°; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi "
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 2 strekojn</b> por Bulea operacio."
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"Elektu <b>ĝuste 2 strekojn</b> por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ "
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
"estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
"diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
"Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot
inset/outset."
"La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble
entrudi/eltrudi."
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kreu kunligitan projekcion"
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion"
msgstr "Elektu entrudenda(j)
n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simpligo de %s - <b>%d</b> de <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."
msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Farite - <b>%d</b> strekoj simpligitaj."
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Plurlatero</b>: radiuso %s, angulo %5g°; kun <b>Strkl</b> por "
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
"<b>Stelo</b>: radiuso %s, angulo %5g°; kun <b>Strkl</b> por elklikigi "
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
"Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
"antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
"Konvertu rektangulon en streko antaŭe."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "Ĝi metas tekston en streko"
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Formovu transformojn mane"
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"Elektu <b>tekston</b> kaj unu kaj plurajn <b> strekojn aŭ formojn</b> por la "
"moviĝo de teksto en fako."
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Movigu tekston en formo"
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Malmovigu tekston en formo"
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "La moviĝanta tekston devas esti <b>videbla</b> por esti konvertebla."
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
"<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ne-presebla tipo"
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enmetu Unikodan tipon"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s × %s"
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."
msgid "Create flowed text"
msgstr "Kreu moviĝantan tekston"
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
msgstr "Ne-dividebla spaco"
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"
msgstr "Modifu maldekstren"
msgid "Kern to the right"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭmontrile"
msgstr "Turnu dekstroĝire"
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Kuntiru linian interspacon"
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Etendu linian interspacon"
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
"Tajpu moviĝantan tekston;<b>Enigoklavo</b> por startigi novan paragrafon."
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
"<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
"prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
"<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn/b> por rondigi "
"angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
"<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn/b> por krei arkon aŭ "
"segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
"<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn/b> por redakti la formon de "
"la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
"<<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn/b> por redakti la formon "
"de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Trenu</b> por krei libermanan linion. Komencu desegni premente <b>Ŝvkl</"
"b> por aldoni al elektita streko."
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por startigi strekon; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por aldoni al elektita streko."
"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
"<b>Trenu</b> por skribi per grifelo. Aranĝu larĝon per <b>maldekstra</b>/"
"<b>dekstra</b> sagoklavo, angulon per <b>supera</b>/<b>suda</b> sagoklavo."
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
"<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
"objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj"
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nevalida SIOX rezulto"
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."
#. ## inform the document, so we can undo
msgstr "Vektorigu bitmapon"
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj"
msgid "Object _Properties"
msgstr "Ecoj de _Objekto"
msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
msgstr "_Formovu Kunligon"
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Plenigo kaj Konturo"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "
about.svg" should be
#.
N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to
about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "
about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
msgid "translator-credits"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgstr "Formovu surmetitaĵojn"
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Aranĝu konektilan reton"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorigo lokadojn"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Konektu retaranĝon"
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
"Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn"
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centru laŭ vertikala akso"
msgid "Align right sides"
msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn"
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro"
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro"
msgstr "Alliniigu pintojn"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centru laŭ horizontala akso"
msgstr "Alliniigu fundojn"
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro"
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto"
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn"
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dismetu elektitajn nodojn"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"
msgstr "Lasta elektita objekto"
msgstr "Unua elektita objekto"
msgstr "Plej granda objekto"
msgstr "Plej eta objekto"
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
"Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
msgid "Show page _border"
msgstr "Montru _randojn de la paĝo"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo"
msgstr "_Koloro de rando:"
msgid "Page border color"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Montru la ombron de la paĝo"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube"
msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"
#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
msgid "Show or hide grid"
msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
msgstr "Aksonometria (3D)"
msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
msgstr "Normala krado kun vertikalaj kaj horizontalaj linioj"
"A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
"the projection of a primary axis."
"Krado kun vertikalaj linioj kaj du grupoj de diagonalaj linioj, ambaŭ ili presentas "
"presentas projekcion de la ĉefa akso."
msgstr "_Unitoj de la krado:"
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinato de origino de la krado"
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinato de origino de la krado"
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"
msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
msgstr "Angulo de x akso de aksonometria krado"
msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
msgstr "Angulo de z akso de aksonometria krado"
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Koloro de la krado:"
msgstr "Koloro de la krado"
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Koloro de linioj de la krado"
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"
msgid "Major grid line color"
msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Koloro de majoraj (akcentaj) linioj de la krado"
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"
msgstr "Montru _gvidrelojn"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"
msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"
msgstr "Koloro de la gvidolinio"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Koloro de la gvidolinioj"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ak_centanta koloro:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Akcentanta koloro de gvidolinio"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"
msgstr "<b>Gvidreloj</b>"
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
msgstr "_Agrafu fakojn al objektoj"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr "Agrafu randojn de fakoj de objektoj al aliaj objektoj"
msgid "Snap nodes _to objects"
msgstr "Agrafu nodojn al objek_toj"
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
msgstr "Agrafu nodojn de objektoj al aliaj objektoj"
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Agrafu al _strekoj de objektoj"
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Agrafu al strekoj de aliaj objektoj"
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Agrafu al _nodoj de objektoj"
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Agrafu al nodoj de aliaj objektoj"
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_entiveco de kapto:"
msgid "Controls max. snapping distance from object"
msgstr "Maksimuma distanco el objekto por agrafi"
"If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara objekto dum movo, "
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
msgstr "Agraf_u fakojn al krado"
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
msgstr "Agrafu randojn de fakoj de la objektoj"
msgid "Snap nodes to _grid"
msgstr "A_grafu nodojn al krado"
msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
"Agrafu nodojn de strekoj, bazaliniojn de teksto, centrojn de elipsoj, ktp."
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sent_iveco de kapto:"
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr "Maksimuma distanco el krado por agrafi"
"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara krado dum movo, "
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
msgstr "Agraf_u fakojn al gvidreloj"
msgid "Snap p_oints to guides"
msgstr "Agrafu punkt_ojn al gvidreloj"
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Senti_veco de kapto:"
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr "Maksimuma distanco el gvidreloj por agrafi"
"If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara gvidrelo dum movo, "
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Objekto</b>"
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Krado</b>"
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Gvidrelo</b>"
msgstr "Neniu antaŭmontro"
msgid "too large for preview"
msgstr "tro granda por antaŭmontro"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determinu per finaĵo"
#. ###### Add the file types menu
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aŭtomate aldonu finaĵon al dosiernomo"
msgid "Left edge of source"
msgstr "Maldekstra rando de la fonto"
msgid "Top edge of source"
msgstr "Pinta rando de la fonto"
msgid "Right edge of source"
msgstr "Dekstra rando de la fonto"
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Suba rando de la fonto"
msgid "Destination width"
msgid "Destination height"
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Difino (punktoj por colo)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
msgstr "Koloro de Konturo"
msgstr "Stilo de Konturo"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sentiveco de kapto:"
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
"La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
"(en bilderoj de la ekrano)"
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
"Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musoradeto rulumas je:"
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
"Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
"(horizontale per Ŝovoklavo)"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
"Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
"malebligi aŭtomatan rulumon)"
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
"La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
"aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "La sagoklavoj movas je:"
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco "
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> kaj < skalita je:"
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
"Per premo de > aŭ <, vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en "
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
"La komandoj
Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
"dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
"kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:"
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
"La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
"per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
msgid "Show selection cue"
msgstr "Montru sugeston pri elekto"
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
"Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Kreu novajn objektojn per:"
msgstr "Lasta uzata stilo"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
"Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
"estos kreitaj. Usu suban butonon por agordi tion."
msgid "Take from selection"
msgstr "Prenu el la elekto"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"
msgid "Width is in absolute units"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Dum la transformo, montru:"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
"Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"
msgid "Default scale origin:"
msgstr "Defaŭlta fonto de skalo:"
msgid "Opposite bounding box edge"
msgstr "Kontraŭa rando de fako"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de la peco"
msgid "Farthest opposite node"
msgstr "Kontraŭa kaj pli dista nodo"
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de punktoj de la peco"
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
"Ĉi valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
"libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
"malebena kaj kun pli nodoj"
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgid "Save window geometry"
msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"
msgid "Show close button on dialogs"
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"Konservu grandon kaj lokiĝo de la fenestro kun ĉiu dokumento (nur laŭ SVG "
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
"La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
"Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
"areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
"butono supre la dekstra rulumstango)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Fenestroj supre:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj "
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr "movitaj paralele"
msgid "Move according to transform"
msgstr "Movu rilate al transformo"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo"
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita"
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, "
"rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj"
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj."
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalu larĝon de konturoj"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalu rondajn randangulojn de rektanguloj"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformu gradientojn"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformu motivojn"
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
"Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de konturoj per sama proporcio"
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
"Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj randanguloj"
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de konturo) kune kun objektoj"
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de konturo) kune kun objektoj"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Konvervo de transformo:"
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"
msgid "Best quality (slowest)"
msgid "Better quality (slower)"
msgid "Lower quality (faster)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgid "Select in all layers"
msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn"
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignoru blikitajn objektojn"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj "
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj(pro kaŝiĝo aŭ "
"pro subordo al kaŝita grupo aŭ tavolo)"
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro ĝia propra "
"blokiĝo aŭ pro subordo al blokita grupo aŭ tavolo)"
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de "
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
"Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro"
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importu bitmapon kiel <image>"
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
"Kiam ĝi estas aktiva, importita bitmapo kreas <image> elementon; malsame la "
"bitmapo kreas rektangulon kun plenigo de bitmapo"
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
"Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la "
"eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo."
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:"
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo"
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Sojlo por simpligo:"
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
"La forza predefinita del comando Semplifica. Se si invoca questo comando "
"diverse volte in rapida successione, si comporterà in modo sempre più "
"aggressivo; effettuando una pausa sarà ripristinata la soglia predefinita."
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"
msgid "Clipping and masking:"
msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgid "Remove clipping path or mask after applying"
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
"Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet."
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
"Enable log display by setting
dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
msgstr "Dosiero de sesiono"
msgid "Playback controls"
msgstr "Regiloj de Reproduktilo"
msgid "Message information"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
msgid "Active session file:"
msgstr "Dosiero de aktiva sesiono:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Malfruo (milisekundoj):"
msgstr "Malfermu novan dosieron"
msgid "Go back one change"
msgstr "Retroitu je unu modifo"
msgid "Go forward one change"
msgstr "Plueniri je unu modifo"
msgid "Open session file"
msgstr "Malfermu dosieron de sesio"
msgid "Brightness cutoff"
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
msgstr "Rekono de randoj"
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorigu per algoritmo de
J.Canny por bonega rekono de randoj"
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
msgid "Color quantization"
msgstr "Mezurado de koloro"
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"
msgstr "Inversigu bildon"
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Apliku Gausianan misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
msgstr "Stakigu skanadojn"
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi (kutime kun "
msgid "Remove background"
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj"
msgid "Suppress speckles"
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Optimumigu strekojn"
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
#. #### begin right panel
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Elekto de SIOX fono"
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nuligu nunan vektorigon"
msgid "Execute the trace"
msgstr "Plenumu la vektorigon"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Horizontala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vertikala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
"Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
"absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
"Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta "
"dismeto, aŭ procenta dismeto"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A de transformomatrico"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B de transformomatrico"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C de transformomatrico"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D de transformomatrico"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E de transformomatrico"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F de transformomatrico"
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
"Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
"redaktas nunan absolutan lokiĝon"
msgid "Scale proportionally"
msgid "Preserve the
width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Tenu proporcion inter
alto/larĝo de skalitaj objektoj"
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"
"transform the selection as a whole"
"malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redaktu nunan matricon"
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Apliku transformadon al la elekto"
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Redaktu transformomatricon"
#. Construct dialog interface
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Konektante al Jabber servilo <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> malsukcesis"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> uzanto"
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Aŭtentokontrolo, kiel <b>%2</b>, malsukcesis en Jabber servilo <b>%1</b>"
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "SSL preparado malsukcesis dum konekto al Jabber servilo <b>%1</b>"
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Vi estas konektita al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
"Registrado al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> malsukcesis"
msgstr "_Nomo de babilĉambro:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "_Servilo de babilĉambro:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "_Pasvorto de babilĉambro:"
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Pr_enilo de babilĉambro:"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Konektu al babilĉambro"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr "Sinkronigo kun <b>%1@%2</b> babilĉambro per <b>%3</b> prenilo"
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber de la _uzanto:"
msgstr "Kontaktula listo"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr "Sendante inviton de blankotabulo al <b>%1</b>"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas"
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"
#. display the initial welcome message in the statusbar
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
"<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
"objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"If you close without saving, your changes will be discarded."
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
"dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
"Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermu sen konservi"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"Do you want to save this file in another format?"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita per "
"formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin per alia formato?"
msgstr "Nenio estas elektita"
msgstr "Pleniganta motivo"
msgstr "Konturanta motivo"
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linia plenigogradiento"
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linia konturgradiento"
msgstr "Dekst. Gradiento"
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiala plenigogradiento"
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiala konturgradiento"
msgstr "Malsamaj plenigoj"
msgid "Different strokes"
msgstr "Malsamaj konturoj"
msgstr "Plenigo per solida koloro"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Konturo per solida koloro"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "La konturo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon"
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman konturon"
msgstr "Redaktu plenigon..."
msgstr "Redaktu konturon..."
msgstr "Lasta agordita koloro"
msgid "Last selected color"
msgstr "Lasta elektita koloro"
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Svopu plenigon kaj konturon"
msgstr "Igu plenigon opaka"
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Igu konturon opaka"
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"
msgstr "Inversigu plenigon"
msgstr "Inversigu konturon"
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ŝanĝu larĝon de konturo"
msgid "Master opacity, %"
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Konturlarĝo: %.5g%s%s"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#. ## Set up custom size frame
msgstr "Personigita grando"
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Adaptu paĝon al elekto"
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
msgstr "Agordu paĝograndon"
msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Konturo: %06x/%.3g"
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturlarĝo: %.5g%s"
msgid "Move to next layer"
msgstr "Movu al sekva tavolo."
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movita al sekva tavolo."
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Estas neeble movi post lasta tavolo."
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Movu al antaŭa tavolo"
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movita al antaŭa tavolo."
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Estas neeble movi post unua tavolo."
msgid "No current layer."
msgstr "Neniu nuna tavolo."
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."
msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"
msgstr "Suprentiru tavolon"
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."
msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"
msgstr "Subentiru tavolon"
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
msgstr "Tavolo estis forigita."
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Renversu horizontale"
msgstr "Renversu vertikale"
#. TRANSLATORS: If you have translated the
keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "
keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton"
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
"Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
msgstr "Konservu dokumenton"
msgstr "Konservu Ki_el..."
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"
msgstr "Konservu Ko_pion..."
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"
msgstr "Presu dokumenton"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el "
"<defs> de dokumento"
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Rekte presu en dosiero aŭ en dukto sen invito"
msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
msgid "Preview document printout"
msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportu Bitmapon..."
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"
msgstr "Antaŭa Fenest_ro"
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento"
msgstr "Nuligu lastan agon"
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enmetu Grandon Aparte"
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enmetu Alton Aparte"
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo"
msgstr "Ĝi forigas la elekton"
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
"Ĝi kreas klonon de elektita objekto (
t.e. kopio kunligita al originalo)"
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto"
msgstr "Elektu _Originalon"
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_versigu Elekton"
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
"Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
msgstr "Elektu Sekvantan"
msgid "Select next object or node"
msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo"
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"
msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"
msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"
msgid "Group selected objects"
msgstr "Arigu elektitajn objektojn"
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Malarigu elektitajn grupojn"
msgstr "_Metu en Strekon"
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fo_rmovu el Strekon"
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
"Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn"
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero"
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#.
i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero"
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
msgstr "D_inamika Projekcio"
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"
msgstr "_Ligita Projektcio"
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"
msgstr "Konvertu konturon en _streko"
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
"Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion"
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"
msgstr "Aranĝo de Kra_do..."
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo"
msgstr "_Aldonu Tavolon..."
msgid "Create a new layer"
msgstr "Kreu novan tavolon"
msgstr "Re_nomu Tavolon..."
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomu nunan tavolon"
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Iru al S_uba Tavolo"
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"
msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"
msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"
msgstr "Sup_rentiru Tavolon"
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon"
msgstr "Su_bentiru Tavolon"
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Subentiru nunan tavolon"
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Forigu nunan tavolon"
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Turnu je _90° DĜ"
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Turnu la elekton je _90° dekstroĝire"
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Turnu je _90° KM"
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Turnu la elekton je _90° kontraŭmontrile"
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Formovu _Transformojn"
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto"
msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"
msgstr "_Konvertu en Teksto"
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"
msgstr "Renversu _Horizontale"
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"
msgstr "Renversu _Vertikale"
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Formovu maskon el elekto"
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"
msgstr "Redaktado de Nodo"
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Ĝi redatkas nodojn aŭ preniloj"
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn"
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desegnu libermane liniojn"
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desegnu liniojn de grifelo"
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"
msgid "Pick averaged colors from image"
msgstr "Eltiru koloron el la bildo"
msgid "Create connectors"
msgstr "Kreu interligilojn"
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Agordoj de Elektilo"
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Agordoj de ilo por nodoj"
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Agordoj de Rektangulo"
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Agordoj de Elipso"
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"
msgstr "Agordoj de Stelo"
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Agordoj de Spiralo"
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Agordoj de Krajono"
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"
msgstr "Agordoj de Plumo"
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Agordoj de Grifelo"
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"
msgstr "Agordoj de Teksto"
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Agordoj de Gradiento"
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Agordoj de Eltirilo"
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Agordoj de Interligilo"
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn"
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)"
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)"
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)"
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplik_atu Fenestron"
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"
msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"
msgid "Switch to normal display mode"
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..."
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Agordoj de In_kscape..."
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Ecoj de _Dokumento..."
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "P_lenigo kaj Konturo..."
msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
msgstr "Ĝi redaktas stilon de la objekto, kiel koloro aŭ larĝo de konturo"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
msgstr "Sam_ploj de koloroj..."
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"
msgstr "_Historio pri Nuligoj"
msgstr "Historio de Nuligoj"
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Redaktilo de _XML..."
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trovu objektojn en dokumento"
msgid "View debug messages"
msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"
msgstr "Plenumu skriptojn"
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn"
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Ecoj de _Objekto..."
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"
msgid "_Input Devices..."
msgstr "En_igaj Aparatoj..."
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Klavoj kaj M_uso"
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgid "About E_xtensions"
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informoj pri uzo de memoro"
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Rudimentoj de Inkscape"
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Formoj"
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avana"
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Grifelo"
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"
msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj"
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Agordoj de Antaŭa Efekto..."
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun novaj agordoj"
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
"Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"
msgstr "Motivo de haĉado"
msgstr "Aspekto de motivo"
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape"
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (aspekto) - Inkscape"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()"
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
"Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
"(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod="
"\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect"
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuu gradienton al objekto"
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Neniu gradiento</small>"
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto</small>"
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikatu gradienton"
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj"
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Kreu linian gradienton"
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kreu gradienton en plenigo"
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kreu gradienton en konturo"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
msgid "No gradients in document"
msgstr "Neniu gradiento en dokumento"
msgid "No gradient selected"
msgstr "Neniu elektita gradiento"
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Neniu halto en gradiento"
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aldonu halton de gradiento"
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Forigu halton de gradiento"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento"
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
msgstr "Koloro de kontrolhalto"
msgstr "Redaktilo de gradiento"
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"
msgstr "Radiala gradiento"
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr "Pluroblaj stiloj"
msgid "Paint is undefined"
msgstr "La pentrado ne estas difinita"
msgid "No patterns in document"
msgstr "Neniu motivo en dokumento"
"Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
"Uzu <b>Objekto > Motivo > Konvertu Objekton en Motivo</b> por krei "
"novan motivon el elekto"
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformu per ilarstango"
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Width of selection"
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
msgid "Height of selection"
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"
msgid "Type text in a text node"
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kunigu elektitajn finonodojn"
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finonodojn kun nova segmento"
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj"
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Montru prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj"
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de spoko:"
msgstr "Igu ĝin plurlatera"
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"
msgstr "Proporcio de spoko:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Raporto inter radiuso kaj interna radiuso"
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)"
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larĝo de rektangulo"
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alto de rektangulo"
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Igu akraj la angulojn"
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombro da turnoj"
msgstr "Interna radiuso:"
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
"Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"
#. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
msgid "Increase to round the ends of strokes"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
"Ŝanĝu inter arko (aperta formo) kaj segmento (forma kloza per du radiusoj)"
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
"Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, "
"ĝi eltiras nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "teksto: Ŝanĝu orientadon"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
msgstr "Alliniigu maldekstren"
msgstr "Alliniigu dekstren"
msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Interspaco de tipoj"
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Interspaco de linioj"
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontala Interspaco"
msgstr "Vertikala Interspaco"
msgstr "Rotacio de tipoj"
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgid "Do not allow overlapping shapes"
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimuma longo de segmento"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova) -Ilustrilo"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*
.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*
.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Malpli da Nuanco"
msgstr "Malpli da Saturado"
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"The
dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importu DXF de AutoCAD"
"dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"
msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eltiru unu bildon"
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Notu: la finaĵo aldoniĝas finaĵo al dosiernomo"
msgid "Path to save image"
msgstr "Raŭto al konservita bildo"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "Plataj Bezier-oj"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"
msgstr "Funkcio de Desegnilo"
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Formovu rektangulon"
"The following functions are available: (the available functions are the "
"standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
"(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
"(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
"(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgid "y-value of rectangle's top"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcioj de Komandlinio"
msgstr "Malibro de Inkscape"
msgid "New in This Version"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikatu finstrekojn"
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo de interpolado"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Paŝoj de interpolado"
msgstr "Maldekstra angulo"
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorigo angulon (%)"
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombro da paragrafoj"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Tipargrando [bl]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enigo de teksta aspekto"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopioj de motivo"
msgid "Deformation type:"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Normala Projekcio"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo longe de Streko"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo estas vertikala"
msgid "Space between copies:"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tanĝanta Projekcio"
"This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The "
"pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; "
"then add to selection the skeleton path; then call this effect."
msgstr "Postskripto (*.ps)"
msgid "Developer Examples"
msgid "RadioButton example"
msgid "Select second option: "
msgstr "Elektu duan opcion:"
msgid "Maximum displacement, px"
msgid "Shift node handles"
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Aleatorigita Punkto"
msgstr "Aleatorigita Lokado"
msgstr "Minimuma grandeco"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"
msgid "Straighten Segments"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)"
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip"
msgstr "Projekcio de ombro"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
msgstr "Kvanto de kirklo"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacio estas dekstroĝira"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"