eo.po revision 29a1761701ae5e71151ed12729331f2a2ab00886
# translation of eo.po to
# Esperanto translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
# KEYs: NOTES about terms:
#
# stirklavo = control stroke = streko, konturo, tuŝo
# ŝovoklavo = shift (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi
# enigoklavo = enter thinning = subtiliĝo/ subtiligo
# sagoklavo = arrow
#
# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
#
# N.B.= 5506 + 8348 kaj sekv. [rilataj al aliaj dosieroj (farendaj)]
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007.
#
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:56+0100\n"
"Last-Translator: f_sophia\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape: Vektora Ilustrilo por SVG"
#: ../src/arc-context.cpp:337
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
"angulojn de arkoj/segmentoj"
#: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"
#: ../src/arc-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipso</b>: %s &#215; %s; kun <b>Stirklavo</b> por desegni cirklojn aŭ "
"elipsojn laŭskale; kun <b>Ŝovoklavo</b> per disegnare attorno al punto "
"iniziale"
#: ../src/arc-context.cpp:460
msgid "Create ellipse"
msgstr "Kreu elipsojn"
#: ../src/connector-context.cpp:519
msgid "Creating new connector"
msgstr "Kreo de nova konektilo"
#: ../src/connector-context.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Finpunkta treno de konekilo estis forigita."
#: ../src/connector-context.cpp:794
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rekursigu interligilojn"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:959
msgid "Create connector"
msgstr "Kreu interligilon"
#: ../src/connector-context.cpp:983
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fino de konektilo"
#: ../src/connector-context.cpp:1127
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"
#: ../src/connector-context.cpp:1200
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"
#: ../src/connector-context.cpp:1311
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."
#: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"
#: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."
#: ../src/desktop-events.cpp:111
msgid "Create guide"
msgstr "Kreu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:185
msgid "Move guide"
msgstr "Movu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
msgid "Delete guide"
msgstr "Forigu gvidrelon"
#: ../src/desktop-events.cpp:209
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"
#: ../src/desktop.cpp:716
msgid "No previous zoom."
msgstr "Neniu antaŭa zomo."
#: ../src/desktop.cpp:741
msgid "No next zoom."
msgstr "Neniu sekva zomo."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plura elekto.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dismetu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Forigu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>arigi</b> ilin kaj "
"<b>kloni aron</b>."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Kreu seriajn klonojn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatore:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrio"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Elektu unu el 17 arojn de simetrio por plenigo"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflekto"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacio + 45&#176; reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacio + 90&#176; reflekto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, densa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, maldensa"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60&#176; rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
msgid "S_hift"
msgstr "_Ŝovado"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponento:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (<1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (<1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternigu:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalo X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalo Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angulo:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Malfokuso:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Stompado:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_loro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
msgid "Initial color: "
msgstr "Komenca koloro: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas "
"plenigaĵojn aŭ strekojn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ktorigu"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi "
"aplikas tion al klono"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Eltiru el desegno:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Eltiru suman opakecon"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
msgid "G"
msgstr "V"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "clonetiler|H"
msgstr "N"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Eltiru nuancon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Eltiru saturadon de koloro"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Eltiru lumecon de koloro"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekto de gamo:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorigu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
msgid "Invert:"
msgstr "Inversigu:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inversigu eltiritan valoron"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
msgid "Presence"
msgstr "Ĉeesto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
"tiu punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni "
"plenigaĵojn aŭ strekojn)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombro de linioj en la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Linioj, kolumnoj: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
msgid "Width, height: "
msgstr "Larĝo, alto: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
"la nuna grandeco"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Kreu</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
msgid " _Unclump "
msgstr " Di_smetu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
"aplikebla"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid " Re_move "
msgstr " Fo_rigu "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
msgid " R_eset "
msgstr " R_esetu "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Resetu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
"en dialogofenestro per nulo"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigu"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"
#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Release log messages"
msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"
#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
msgid "none"
msgstr "nenio"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453
msgid "_Page"
msgstr "_Paĝo"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457
msgid "_Drawing"
msgstr "_Desegno"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459
msgid "_Selection"
msgstr "_Elekto"
#: ../src/dialogs/export.cpp:142
msgid "_Custom"
msgstr "_Personaligita"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Eksportu areon</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Unito:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#. Stroke width
#: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "Width:"
msgstr "Larĝo:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:465
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmapogrando</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
msgid "pixels at"
msgstr "bilderoj al"
#: ../src/dialogs/export.cpp:488
msgid "dp_i"
msgstr "pp_c"
#: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "dpi"
msgstr "ppc"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:518
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Dosiernomo</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:589
msgid "_Browse..."
msgstr "_Foliumu..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:622
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Tenu ĝin/ilin elektita(j)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:634
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/export.cpp:651
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportu"
#: ../src/dialogs/export.cpp:655
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"
#: ../src/dialogs/export.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1013
msgid "Export in progress"
msgstr "Eksportante"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Eksportante %s (%d x %d) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1151
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1156
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1181
#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
msgstr "Eksportante %s (%d x %d) "
#: ../src/dialogs/export.cpp:1303
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
msgid "Change fill rule"
msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
msgid "Set fill color"
msgstr "Agordu koloron de plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
msgid "Remove fill"
msgstr "Formovu plenigon"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Agordu gradienton en plenigo"
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Agordu motivon en plenigo"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset fill"
msgstr "Malebligu plenigon"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), %s kongruo."
msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), %s kongruo."
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "preciza"
#: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "parciala"
#: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Neniu trovita objekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:540
msgid "T_ype: "
msgstr "Sp_eco: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search in all object types"
msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All types"
msgstr "Ĉiuj specoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search all shapes"
msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "All shapes"
msgstr "Ĉiuj formoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search rectangles"
msgstr "Serĉu rektangulojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektanguloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Stars"
msgstr "Steloj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search spirals"
msgstr "Serĉu spiralojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraloj"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Paths"
msgstr "Strekoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search text objects"
msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Texts"
msgstr "Testoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search groups"
msgstr "Serĉu grupojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search clones"
msgstr "Serĉu klonoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
msgid "Clones"
msgstr "Klonoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search images"
msgstr "Serĉu bildojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search offset objects"
msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Offsets"
msgstr "Projekcioj"
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_Text: "
msgstr "_Teksto: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_ID: "
msgstr "_ID: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Style: "
msgstr "_Stilo: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Eco: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in s_election"
msgstr "Serĉu en _elekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"
#: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Search in current _layer"
msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include _hidden"
msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"
#: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "Clear values"
msgstr "Vakigu valorojn"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "_Find"
msgstr "_Trovu"
#: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tiva movo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
msgid "Move guide relative to current position"
msgstr "Movu gvidrelon rilatan al nuna pozicio"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
msgid "Move by:"
msgstr "Movu je:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
msgid "Move to:"
msgstr "Movu al:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
msgid "Set guide properties"
msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
msgid "Guideline"
msgstr "Gvidolinio"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
#, c-format
msgid "Moving %s %s"
msgstr "Movu %s %s"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"
#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
msgid "Refresh the icons"
msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
msgid "_Id"
msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "_Set"
msgstr "A_gordo"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Etikedo"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Liberforma etikedo por objekto"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
msgid "_Hide"
msgstr "_Kaŝu"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oku"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
msgid "Ref"
msgstr "Rilato"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Lock object"
msgstr "Bloku objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
msgid "Unlock object"
msgstr "Malbloku objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Hide object"
msgstr "Kaŝu objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
msgid "Unhide object"
msgstr "Malkaŝu objekton"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nevalida Id! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
msgid "Id exists! "
msgstr "Id ekzistas! "
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74
msgid "Set object ID"
msgstr "Agordu ID de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
msgid "Set object label"
msgstr "Agordu etikedon de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
msgid "Set object title"
msgstr "Agordu titolon de objekto"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
msgid "Set object description"
msgstr "Agordu priskribon de objekto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Unhide layer"
msgstr "Malkaŝu tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
msgid "Hide layer"
msgstr "Kaŝu tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloku tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
msgid "Unlock layer"
msgstr "Malbloku tavolon"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Ŝanĝu opakecon de tavolo"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
msgid "Opacity, %:"
msgstr "Opakeco, %:"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
msgid "Top"
msgstr "Pinto"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
msgid "Up"
msgstr "Sup"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
msgid "Dn"
msgstr "Sub"
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
msgid "Bot"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
msgid "Layer name:"
msgstr "Tavolnomo:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
msgid "Add layer"
msgstr "Aldonu tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
msgid "Above current"
msgstr "Sub la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
msgid "Below current"
msgstr "Supre la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "Position:"
msgstr "Lokado:"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomigu Tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomigu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomigu tavolon"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
msgid "Renamed layer"
msgstr "Renomigita tavolo"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
msgid "Add Layer"
msgstr "Aldonu Tavolon"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
msgid "_Add"
msgstr "_Aldonu"
#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Nova kreita tavolo."
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
msgid "Target:"
msgstr "Celo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
msgid "Type:"
msgstr "Speco:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
msgid "Role:"
msgstr "Funkcio:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Arcrole:"
msgstr "Aldona funkcio:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Show:"
msgstr "Montru:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
msgid "Actuate:"
msgstr "Plenumo:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigo"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Koloro de streko"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ilo de streko"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70
msgid "Master _opacity, %"
msgstr "Ĉefa _opakeco, %"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
msgid "Change opacity"
msgstr "Ŝanĝu opakecon"
#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194
msgid "Change blur"
msgstr "Ŝanĝu malfokuso"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuo de CC"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
msgid "Public Domain"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
msgid "FreeArt"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Open Font License"
msgstr "Malfermu novan dosieron"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
msgid "Creator"
msgstr "Kreinto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi "
"dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
msgid "Rights"
msgstr "Rajtoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
msgid "Publisher"
msgstr "Eldonisto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
msgid "Relation"
msgstr "Rilato"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Ununura URI al rilata dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
msgid "Language"
msgstr "Linvo"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi "
"dokumento (ekz. 'eo-EO')"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ "
"klasadoj."
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
msgid "Coverage"
msgstr "Vasteco"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento."
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
msgid "Contributors"
msgstr "Kunlaborantoj"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi "
"dokumento."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF."
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
#: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
msgid "Set attribute"
msgstr "Agordu econ"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
msgid "Set stroke color"
msgstr "Agordu koloro de strekoo"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Remove stroke"
msgstr "Formovu strekon"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Agordu gradienton en streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Agordu motivon en streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
msgid "Unset stroke"
msgstr "Malebligo de streko"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260
#: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
msgid "No document selected"
msgstr "Neniu elektita dokumento"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
msgid "Set markers"
msgstr "Agordu markilojn"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
msgid "Stroke width"
msgstr "Larĝo de streko"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
msgid "Join:"
msgstr "Alligiĝo:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
msgid "Miter join"
msgstr "Akra alligiĝo"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
msgid "Round join"
msgstr "Ronda alligiĝo"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
msgid "Bevel join"
msgstr "Bevela alligiĝo"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
msgid "Miter limit:"
msgstr "Akrolimo:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
msgid "Cap:"
msgstr "Finpunkto:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
msgid "Butt cap"
msgstr "Plifortikigita finpunkto"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
msgid "Round cap"
msgstr "Ronda finpunkto"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadrata finpunkto"
#. Dash
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
msgid "Dashes:"
msgstr "Haĉado:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
msgid "Start Markers:"
msgstr "Startaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Mezaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
msgstr "Finaj Markiloj:"
#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
msgid "Set stroke style"
msgstr "Agordu stilon de streko"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:433
msgid "Change color definition"
msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de streko el samplo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:563
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"
#: ../src/dialogs/swatches.cpp:882
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."
#. TODO: Insert widgets
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
msgid "Align lines left"
msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
msgid "Center lines"
msgstr "Centru liniojn"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
msgid "Align lines right"
msgstr "Vicigu liniojn dekstren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Justify lines"
msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontala teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikala teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
msgid "Line spacing:"
msgstr "Liniointerspaco:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
msgid "Set as default"
msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
msgid "Set text style"
msgstr "Agordu stilo de teksto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Aranĝu en krado"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
msgid "Rows:"
msgstr "Linioj:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombro da linioj"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
msgid "Equal height"
msgstr "Sama alto"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
msgid "Align:"
msgstr "Alliniĝo:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumnoj:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombro da kolumnoj"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
msgid "Equal width"
msgstr "Sama larĝo"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
"en ĝi"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
msgid "Fit into selection box"
msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
msgid "Set spacing:"
msgstr "Agordu interspaco:"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)"
#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
"finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
msgid "New element node"
msgstr "Nova nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
msgid "New text node"
msgstr "Nova tektonodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
#: ../src/nodepath.cpp:1731
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikatu nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
#: ../src/nodepath.cpp:2971
msgid "Delete node"
msgstr "Forigu nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
msgid "Unindent node"
msgstr "Mal-deŝovo de nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
msgid "Indent node"
msgstr "Deŝovo de nodo"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
msgid "Raise node"
msgstr "Suprentiru nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
msgid "Lower node"
msgstr "Subentiru nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
msgid "Delete attribute"
msgstr "Forigu econ"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
msgid "Attribute name"
msgstr "Nomo de eco"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
msgid "Set"
msgstr "Agordu"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
msgid "Attribute value"
msgstr "Valoro de eco"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "Trenu subarbon de XML"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
msgid "New element node..."
msgstr "Nova nodo..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
msgid "Cancel"
msgstr "Forigu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
msgid "Create new element node"
msgstr "Kreu novan nodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
msgid "Create new text node"
msgstr "Kreu novan tektonodon"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
msgstr ""
"Estas neeble egordi <b>%s</b>: jam ekzistas alia elemento kun valoro <b>%s</"
"b>!"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
msgid "Change attribute"
msgstr "Ŝanĝu econ"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rektangulo"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Aksonometria (3D)"
#. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Create new grid"
msgstr "Kreu gvidrelon"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitoj de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origino X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinato de origino de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigino Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinato de origino de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Interspaco _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Interspaco _Y:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Koloro de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
msgid "Grid line color"
msgstr "Koloro de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Koloro de linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
msgid "Major grid line color"
msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:380
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Koloro de majoraj (akcentaj) linioj de la krado"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:382
msgid "lines"
msgstr "linioj"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:383
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:384
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr ""
#: ../src/document.cpp:369
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nova dokumento %d"
#: ../src/document.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Memora dokumento %d"
#: ../src/document.cpp:541
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Sennoma dokumento %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:419
msgid "Path is closed."
msgstr "Streko estas fermita."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:434
msgid "Closing path."
msgstr "Fermo de streko."
#: ../src/draw-context.cpp:543
msgid "Draw path"
msgstr "Desegnu strekon"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:352
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:354
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:354
msgid " under cursor"
msgstr " sub la kursoro"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:356
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."
#: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por agordi plenigantan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro "
"agordi koloron de la streko; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de "
"areo; per <b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en "
"la poŝo la koloron sub la muso"
#: ../src/dropper-context.cpp:389
msgid "Set picked color"
msgstr "Agordu elektitan koloron"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
#, fuzzy
msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
msgstr ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
msgstr ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "Kreu grifelan strekon"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
msgid "Thicken paths"
msgstr ""
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Thin paths"
msgstr "Fermo de streko."
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kreu grifelan strekon"
#: ../src/event-log.cpp:34
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Neŝanĝita]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149
msgid "_Undo"
msgstr "N_uligu"
#: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaru"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid "Dependency:"
msgstr "Subordo:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:250
msgid " type: "
msgstr " speco: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:251
msgid " location: "
msgstr " lokado: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " string: "
msgstr " ĉeno: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:255
msgid " description: "
msgstr " priskribo: "
#: ../src/extension/effect.cpp:35
#, fuzzy
msgid " (No preferences)"
msgstr "Agordoj de Zomo"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr ""
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:249
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta "
"dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "ne estis fiksita ID por tio."
#: ../src/extension/extension.cpp:256
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio."
#: ../src/extension/extension.cpp:260
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."
#: ../src/extension/extension.cpp:264
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid "a dependency was not met."
msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "Extension \""
msgstr "La ŝargo de la etendilo \""
#: ../src/extension/extension.cpp:291
msgid "\" failed to load because "
msgstr "\" malsukcesis car "
#: ../src/extension/extension.cpp:578
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo"
#: ../src/extension/extension.cpp:685
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../src/extension/extension.cpp:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Loaded"
msgstr "Ŝargita"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Unloaded"
msgstr "Neŝargita"
#: ../src/extension/extension.cpp:687
msgid "Deactivated"
msgstr "Malaktivita"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
"etendiloj</span>\n"
"\n"
"La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
"tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu "
"problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:62
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Montru dialogofenestron dumstarte"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:953
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
"erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."
#: ../src/extension/init.cpp:203
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr ""
"Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj."
#: ../src/extension/init.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi "
"tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Entrudu/Eltrudu"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of steps"
msgstr "Nombro da paŝoj"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
msgid "Generate from Path"
msgstr "Kreu el Strekon"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
msgid "Encapsulated Postscript Output"
msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
msgid "Make bounding box around full page"
msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
msgid "Encapsulated Postscript File"
msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "EMF Input"
msgstr "Enigo de DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "WMF Input"
msgstr "Enigo de WPG"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "EMF Output"
msgstr "Eligo de DXF"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
#, fuzzy
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiento de GIMP"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
msgid "Select printer"
msgstr "Elektu printilon"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
msgid "Inkscape: Print Preview"
msgstr "Inkscape: Presa Antaŭmontro"
#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
msgid "GNOME Print"
msgstr "GNOME-presado"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Liniolarĝo"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontala Interspaco"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikala Interspaco"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontala Projekcio"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikala Projekcio"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
msgid "Render"
msgstr "Bildigo"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Eligo de LaTeX"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-presado"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Destination"
msgstr "Presa Fiksado"
#. Print properties frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
msgid "Print properties"
msgstr "Presaj ecoj"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
msgid "Print using PDF operators"
msgstr "Presu per PDF operacisimboloj"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
msgid ""
"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
msgstr ""
"Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli "
"modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos "
"perditaj."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
msgid "Print as bitmap"
msgstr "Presu kiel bitmapo"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
msgid ""
"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
"grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
"estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
msgid "Resolution:"
msgstr "Difino:"
#. Print destination frame
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
msgid "Print destination"
msgstr "Presa fiksado"
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
msgid ""
"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
"leave empty to use the system default printer.\n"
"Use '> filename' to print to file.\n"
"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
msgstr ""
"Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
"lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
"Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
"Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."
#: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
msgid "PDF Print"
msgstr "PDF-presado"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Output"
msgstr "Eligo de PovRay"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
msgid "Postscript Output"
msgstr "Eligo de Postskripto"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "Postscript (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
msgid "Postscript File"
msgstr "Dosiero de Postskripto"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
msgid "Print Configuration"
msgstr "Agordo de Presado"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
msgid "Print using PostScript operators"
msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
msgid ""
"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
"will be lost."
msgstr ""
"Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
"estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
"motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
msgid "Postscript Print"
msgstr "Postskripto-presado"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Enigo"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Eligo"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plata SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Enigo"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Eligo"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
msgid "WPG Input"
msgstr "Enigo de WPG"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:102
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:130
msgid "default.svg"
msgstr "default.eo.svg"
#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"
#: ../src/file.cpp:241
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."
#: ../src/file.cpp:247
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?"
#: ../src/file.cpp:267
msgid "Document reverted."
msgstr "Reŝargita dokumento."
#: ../src/file.cpp:269
msgid "Document not reverted."
msgstr "Nereŝargita dokumento."
#: ../src/file.cpp:390
msgid "Select file to open"
msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"
#: ../src/file.cpp:472
msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
msgstr "Purigu &lt;defs&gt;"
#: ../src/file.cpp:477
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:482
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en &lt;defs&gt;."
#: ../src/file.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). "
"Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo."
#: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
msgid "Document not saved."
msgstr "Nekonservita dokumento."
#: ../src/file.cpp:519
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."
#: ../src/file.cpp:529
msgid "Document saved."
msgstr "Konservita dokumento."
#: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "desegnante%s"
#: ../src/file.cpp:592
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "desegnante-%d%s"
#: ../src/file.cpp:611
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"
#: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
msgid "Select file to save to"
msgstr "Elektu konservendan dosieron"
#: ../src/file.cpp:692
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Neniu konservenda modifo."
#: ../src/file.cpp:709
msgid "Saving document..."
msgstr "Konservante dokumenton..."
#: ../src/file.cpp:864
msgid "Import"
msgstr "Importu"
#: ../src/file.cpp:895
msgid "Select file to import"
msgstr "Elektu importendan dosieron"
#: ../src/file.cpp:1012
msgid "Select file to export to"
msgstr "Elektu eksportendan dosieron"
#: ../src/flood-context.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Visible Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "Saturation"
msgstr "Saturado"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "Lightness"
msgstr "Lumeco"
#: ../src/flood-context.cpp:252
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "eta"
#: ../src/flood-context.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "meza"
#: ../src/flood-context.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "granda"
#: ../src/flood-context.cpp:416
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:460
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:898
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
#: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Fill bounded area"
msgstr "_Plenigo kaj Streko"
#: ../src/flood-context.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Set style on object"
msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
#: ../src/flood-context.cpp:993
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aldonu halton de gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:391
msgid "Create default gradient"
msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"
#: ../src/gradient-context.cpp:520
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"
#: ../src/gradient-context.cpp:521
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"
#: ../src/gradient-context.cpp:617
msgid "Invert gradient"
msgstr "Inversigu gradienton"
#: ../src/gradient-context.cpp:726
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
#: ../src/gradient-context.cpp:730
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."
#: ../src/gradient-drag.cpp:74
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
#: ../src/gradient-drag.cpp:82
msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
msgstr "<b>Mezhalto</b> de linia gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:430
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:705
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Movu prenilon de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Forigu halton de gradiento"
#: ../src/gradient-drag.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi projekcion; kun "
"<b>Strkl+Alt</b> por forigi la halton"
#: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
msgid " (stroke)"
msgstr " (streko)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun <b>Strkl"
"+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ la "
"centro"
#: ../src/gradient-drag.cpp:923
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
"por disigi fokuson"
#: ../src/gradient-drag.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
msgstr[1] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1782
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento"
#: ../src/helper/units.cpp:36
msgid "Unit"
msgstr "Unito"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
msgid "Units"
msgstr "Unitoj"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Point"
msgstr "Punkto"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Points"
msgstr "Punktoj"
#: ../src/helper/units.cpp:37
msgid "Pt"
msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixel"
msgstr "Bildero"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
msgid "px"
msgstr "bl"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pixels"
msgstr "Bilderoj"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Px"
msgstr "Bl"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Percents"
msgstr "Procentoj"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:41
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroj"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetroj"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Meters"
msgstr "Metroj"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inch"
msgstr "Colo"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "in"
msgstr "cl"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Inches"
msgstr "Coloj"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em square"
msgstr "Em fako"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Em squares"
msgstr "Em fakoj"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex square"
msgstr "Ex fako"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:49
msgid "Ex squares"
msgstr "Ex fakoj"
#: ../src/inkscape.cpp:466
msgid "Untitled document"
msgstr "Sennoma dokumento"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:495
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:496
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
"lokadoj:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:497
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei %s dosierujon.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosierujo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble krei %s dosieron.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble skribi %s dosieron.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:638
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
"Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
"kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."
#: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas regula dosiero.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"%s not a valid XML file, or\n"
"you don't have read permissions on it.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
"vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:711
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:712
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
"Novaj menuoj ne estos konservitaj."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Commands Bar"
msgstr "Komandostango"
#: ../src/interface.cpp:868
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Regiloj de Iloj"
#: ../src/interface.cpp:870
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Ilarkesto"
#: ../src/interface.cpp:872
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletro"
#: ../src/interface.cpp:878
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statostango"
#: ../src/interface.cpp:880
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"
# Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
# de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
#: ../src/interface.cpp:934
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1045
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Redaktu grupon #%s"
#: ../src/interface.cpp:1056
msgid "Go to parent"
msgstr "Iri al supera nivelo"
#: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
msgid "Drop color"
msgstr "Glutigu koloron"
#: ../src/interface.cpp:1198
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"
#: ../src/interface.cpp:1240
msgid "Drop SVG"
msgstr "Glutigu SVG"
#: ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Glutigu bitmapan bildon"
#: ../src/interface.cpp:1370
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: ../src/interface.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Relaso"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
msgstr "_Skribu dosieron de sesio:"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
msgstr "Agordu dosiernomon"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> invitis vin al sesio de blankotabulo."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de <b>%1</b>?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
msgstr "Akceptu inviton"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
msgstr "Rifuzu inviton"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"
#: ../src/knot.cpp:426
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita."
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Change handle"
msgstr "Ŝanĝu prenilon"
#: ../src/knotholder.cpp:311
msgid "Move handle"
msgstr "Movu prenilon"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"
#: ../src/main.cpp:202
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio"
#: ../src/main.cpp:207
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"
#: ../src/main.cpp:212
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"
#: ../src/main.cpp:217
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"
#: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
#: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
#: ../src/main.cpp:310
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"
#: ../src/main.cpp:222
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)"
#: ../src/main.cpp:227
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"
#: ../src/main.cpp:232
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"
#: ../src/main.cpp:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:237
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; "
"0,0 estas suba-maldekstra angulo)"
#: ../src/main.cpp:238
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:242
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)"
#: ../src/main.cpp:247
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo"
#: ../src/main.cpp:252
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
"(in unità utente SVG)"
#: ../src/main.cpp:257
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:258
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"
#: ../src/main.cpp:262
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: ../src/main.cpp:267
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "La ID de eksportenda objekto"
#: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:274
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-"
"id)"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)"
#: ../src/main.cpp:285
msgid "COLOR"
msgstr "KOLORO"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)"
#: ../src/main.cpp:290
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de "
"inkscape)"
#: ../src/main.cpp:299
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero"
#: ../src/main.cpp:314
msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
"la objekto per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
"la objekto per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:342
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
"per --query-id"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:348
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
"per --query-id"
#: ../src/main.cpp:353
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:359
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru"
#: ../src/main.cpp:364
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento"
#: ../src/main.cpp:369
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:374
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:375
msgid "VERB-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:379
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:380
msgid "OBJECT-ID"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:577
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPZIONI...] [FILE...]\n"
"\n"
"Disponeblaj opcioj:"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr ""
#: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/menus-skeleton.h:22
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn"
#: ../src/menus-skeleton.h:55
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktu"
#: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "Enmetu _Grandon"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nu"
#: ../src/menus-skeleton.h:94
msgid "_View"
msgstr "_Videbligu"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomu"
#: ../src/menus-skeleton.h:111
msgid "_Display mode"
msgstr "_Ekranmoduso"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Montru/Kaŝu"
#: ../src/menus-skeleton.h:137
msgid "_Layer"
msgstr "_Tavolo"
#: ../src/menus-skeleton.h:156
msgid "_Object"
msgstr "_Objekto"
#: ../src/menus-skeleton.h:164
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_po"
#: ../src/menus-skeleton.h:168
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ko"
#: ../src/menus-skeleton.h:172
msgid "Patter_n"
msgstr "_Motivo"
#: ../src/menus-skeleton.h:194
msgid "_Path"
msgstr "_Streko"
#: ../src/menus-skeleton.h:217
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"
#: ../src/menus-skeleton.h:229
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efekto_j"
#: ../src/menus-skeleton.h:236
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "_Blankotabulo"
#: ../src/menus-skeleton.h:240
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../src/menus-skeleton.h:243
msgid "Tutorials"
msgstr "Lecionoj"
#: ../src/node-context.cpp:183
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
"horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
#: ../src/node-context.cpp:184
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Ŝvkl</b>: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ "
"prenilojn"
#: ../src/node-context.cpp:185
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: blokas longon de prenilo; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
#: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520
msgid "Stamp"
msgstr "Stampilo"
#: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Movu vertikale nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Movu horizontale nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
msgid "Move nodes"
msgstr "Movu nodoj"
#: ../src/nodepath.cpp:1277
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Prenilo de nodo</b>: trenu por igi forma kurbon; kun <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
"turni ambaŭ prenilojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1447
msgid "Align nodes"
msgstr "Alliniigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1509
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Distribuo de nodoj"
#: ../src/nodepath.cpp:1547
msgid "Add nodes"
msgstr "Aldonu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
msgid "Add node"
msgstr "Aldonu nodon"
#: ../src/nodepath.cpp:1702
msgid "Break path"
msgstr "Dispecigu strekon"
#: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
#: ../src/nodepath.cpp:1858
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."
#: ../src/nodepath.cpp:1778
msgid "Close subpath"
msgstr "Fermo de sub-streko"
#: ../src/nodepath.cpp:1830
msgid "Join nodes"
msgstr "Kunigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:1879
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:1933
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
#: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
msgid "Delete nodes"
msgstr "Forigu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:2063
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Forigu nodojn konservante la formon"
#: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
"segmenton."
#: ../src/nodepath.cpp:2230
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."
#: ../src/nodepath.cpp:2262
msgid "Delete segment"
msgstr "Forigu segmenton"
#: ../src/nodepath.cpp:2283
msgid "Change segment type"
msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"
#: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
msgid "Change node type"
msgstr "Ŝanĝu nodospecon"
#: ../src/nodepath.cpp:3290
msgid "Retract handle"
msgstr "Retiru prenilon"
#: ../src/nodepath.cpp:3339
msgid "Move node handle"
msgstr "Movu prenilon de nodo"
#: ../src/nodepath.cpp:3479
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Prenilo de nodo</b>: angulo je %0.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> "
"por elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
"turni ambaŭ prenilojn"
#: ../src/nodepath.cpp:3673
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Turnu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:3804
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:3854
msgid "Flip nodes"
msgstr "Renversu nodojn"
#: ../src/nodepath.cpp:4019
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Nodo</b>: trenu por redakti strekon; kun <b>Strkl</b> por horizontale/"
"vertikale elklikigi; kun <b>Strkl+Alt</b> por elklikigi direkton de preniloj"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4245
msgid "end node"
msgstr "fina nodo"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4250
msgid "cusp"
msgstr "angula"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4253
msgid "smooth"
msgstr "malakra"
#: ../src/nodepath.cpp:4255
msgid "symmetric"
msgstr "simetria"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4261
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4263
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4266
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"
#: ../src/nodepath.cpp:4278
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> nodojn "
"por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>&lt; &gt;</b> por "
"skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"
#: ../src/nodepath.cpp:4279
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"
#: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn."
#: ../src/nodepath.cpp:4306
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</"
"b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
"klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
#: ../src/nodepath.cpp:4312
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."
#: ../src/nodepath.cpp:4320
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4327
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %"
"s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. "
"%s."
#: ../src/nodepath.cpp:4333
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s."
#: ../src/object-edit.cpp:502
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
"la vertikalan rondigon"
#: ../src/object-edit.cpp:508
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
"horizontalan rondigon"
#: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Aranĝu <b>alton kaj larĝon</b> de rektangulo; kun <b>Strkl</b> por teni "
"proporcio aŭ plilongigi nur unu dimension"
#: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711
msgid "Resize box in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:712
msgid "Resize box in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726
#: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730
msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734
#: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738
msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction"
msgstr ""
#: ../src/object-edit.cpp:918
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
#: ../src/object-edit.cpp:921
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
#: ../src/object-edit.cpp:924
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lokado de <b>startpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"por segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"Lokado de <b>finpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
"por segmento"
#: ../src/object-edit.cpp:1037
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
#: ../src/object-edit.cpp:1040
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
"por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
"uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
#: ../src/object-edit.cpp:1204
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝi/diverĝi"
#: ../src/object-edit.cpp:1206
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Volvu/malvolvu spiralon <b>ekstere</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Ŝvkl</b> por readapti/rotacii"
#: ../src/object-edit.cpp:1243
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1273
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Movu</b> plenigantan motivon interne de objekto"
#: ../src/object-edit.cpp:1275
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "<b>Skalu</b> sammaniere plenigantan motivon"
#: ../src/object-edit.cpp:1277
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Turnu</b> plenigantan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"
#: ../src/object-edit.cpp:1302
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"
#: ../src/path-chemistry.cpp:57
msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."
#: ../src/path-chemistry.cpp:64
msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
msgstr "Almenaŭ unu objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble kombini."
#: ../src/path-chemistry.cpp:72
msgid ""
"You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Estas neeble kombini objektojn el <b>malsamaj grupoj</b> aŭ <b>tavoloj</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:141
msgid "Combine"
msgstr "Kombino"
#: ../src/path-chemistry.cpp:156
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:235
msgid "Break apart"
msgstr "Apartigu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:237
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."
#: ../src/path-chemistry.cpp:258
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."
#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Object to path"
msgstr "Konvertu Objekton en Streko"
#: ../src/path-chemistry.cpp:306
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."
#: ../src/path-chemistry.cpp:369
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/path-chemistry.cpp:394
msgid "Reverse path"
msgstr "Inversigu strekon"
#: ../src/path-chemistry.cpp:396
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."
#: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desegno forigita"
#: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Plusekvo de elektita streko"
#: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236
msgid "Creating new path"
msgstr "Kreo de nova streko"
#: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aldonado al elektita streko"
#: ../src/pen-context.cpp:589
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."
#: ../src/pen-context.cpp:599
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."
#: ../src/pen-context.cpp:1096
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"<b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, distanco %s; <b>Strkl</b> por eklikiĝitaj "
"anguloj; <b>Enigoklavo</b> por fini strekon"
#: ../src/pen-context.cpp:1121
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurba prenilo</b>: angulo %3.2f&#176; longo %s; <b>Strkl</b> por "
"eklikiĝitaj anguloj"
#: ../src/pen-context.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
"with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; <b>Strkl</b> por "
"eklikiĝitajanguloj, <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"
#: ../src/pen-context.cpp:1187
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desegno finita"
#: ../src/pencil-context.cpp:315
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."
#: ../src/pencil-context.cpp:321
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desegnu libermane strekon"
#: ../src/pencil-context.cpp:326
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:384
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Libermane fino"
#: ../src/preferences.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid preferences file.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n"
"%s"
#: ../src/preferences.cpp:60
msgid ""
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
"Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n"
"Novaj agordoj ne estos konservitaj."
#: ../src/print.cpp:155
msgid "Print"
msgstr "Presu"
#: ../src/print.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set print source: %s"
msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
#: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/print.cpp:194
#, c-format
msgid "Printer '%s' does not support PS output"
msgstr ""
#. since we didn't include the Preview capability,
#. this should never happen.
#: ../src/print.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Print Preview not available"
msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
#: ../src/print.cpp:232
#, c-format
msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
msgstr ""
#. redirect output to new print dialog
#: ../src/print.cpp:272
#, fuzzy
msgid "SVG Document"
msgstr "Dokumento"
#: ../src/rect-context.cpp:378
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjeran rektangulon, bloku rondan angulon "
"cirkla"
#: ../src/rect-context.cpp:492
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s &#215; %s; uzu <b>Strkl</b> por krei kvadratojn aŭ "
"entjerajn rektangulojn; uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ startpunkto"
#: ../src/rect-context.cpp:512
msgid "Create rectangle"
msgstr "Kreu rektangulojn"
#: ../src/select-context.cpp:227
msgid "Move canceled."
msgstr "Nuligita movo."
#: ../src/select-context.cpp:235
msgid "Selection canceled."
msgstr "Nuligita elekto."
#: ../src/select-context.cpp:535
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:537
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
#: ../src/select-context.cpp:697
#, fuzzy
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr "<b>Strkl</b>: elektu en grupoj, movu horiz/vert"
#: ../src/select-context.cpp:698
#, fuzzy
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: mastrumu elekton, devigu elastaĵon, malebligu elklikiĝon"
#: ../src/select-context.cpp:699
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr "<b>Alt</b>: elektu sube, movu la elekton"
#: ../src/select-context.cpp:849
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:227
msgid "Delete text"
msgstr "Forigu tekston"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:235
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:791
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:268
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikatu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:318
msgid "Delete all"
msgstr "Forigu ĉion"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Elektu <b>du aŭ plurajn</b> arigendajn objektojn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
msgid "Group"
msgstr "Arigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:530
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Elektu malarigendan <b>grupon</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Neniu malarigenda grupo</b> en la elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
msgid "Ungroup"
msgstr "Malarigu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
#: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj <b>grupoj</b> aŭ "
"<b>tavoloj</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:684
msgid "Raise"
msgstr "Suprentiru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:697
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:720
msgid "Raise to top"
msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:784
msgid "Lower"
msgstr "Subentiru"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:797
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la fundo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:839
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nenio estas nuligenda."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:846
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nenio estas ripetenda."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Nenio estis kopiita."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Paste"
msgstr "Enmetu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1175
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1184
msgid "Paste style"
msgstr "Enmetu stilon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1220
msgid "Paste size"
msgstr "Enmetu grandon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enmetu grandon aparte"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1272
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Suprentiru al sekva tavolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1303
msgid "No more layers above."
msgstr "Neniu alia supera tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1317
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1348
msgid "No more layers below."
msgstr "Neniu alia suba tavolo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1535
msgid "Remove transform"
msgstr "Formovu transformojn"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1644
msgid "Rotate 90&#176; CW"
msgstr "Turnu je 90&#176; DĜ"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1672
msgid "Rotate 90&#176; CCW"
msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacio"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
msgid "Scale"
msgstr "Skalu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1780
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Skalu je tuta faktoro"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1796
msgid "Move vertically"
msgstr "Movu vertikale"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1799
msgid "Move horizontally"
msgstr "Movu horizontale"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830
#: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
msgid "Move"
msgstr "Movu"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1824
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Movu vertikale je bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Movu horizontale je bilderoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
msgid "action|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
msgstr "Elektu malkunligandan <b>klonon</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2153
msgid "Unlink clone"
msgstr "Disigu Klonon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2167
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
"projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
"iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
"teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en &lt;defs&gt;)"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Konvertu objekton en motivo"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2323
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniganta motivo</b> por ekstrakti objektojn."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu pleniganta motivo</b> en elekto."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2379
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Create bitmap"
msgstr "Kreu bitmapon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2662
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki "
"klipostrekon aŭ maskon al ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
msgid "Set clipping path"
msgstr "Agordu klipantan strekon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2770
msgid "Set mask"
msgstr "Agordu maskon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2784
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2852
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lasu klipantan strekon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
msgid "Release mask"
msgstr "Lasu maskon"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
msgid "Fit page to selection"
msgstr "Adaptu paĝon al elekto"
#: ../src/selection-describer.cpp:42
msgid "Link"
msgstr "Kunligo"
#: ../src/selection-describer.cpp:44
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:48
msgid "Flowed text"
msgstr "Moviĝanta teksto"
#: ../src/selection-describer.cpp:52
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../src/selection-describer.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Linio"
#: ../src/selection-describer.cpp:56
msgid "Path"
msgstr "Streko"
#: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674
msgid "Polygon"
msgstr "Plurlatero"
#: ../src/selection-describer.cpp:60
msgid "Polyline"
msgstr "Plurlinio"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:62
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357
#, fuzzy
msgid "3D Box"
msgstr "Fako"
#: ../src/selection-describer.cpp:70
msgid "object|Clone"
msgstr ""
#: ../src/selection-describer.cpp:74
msgid "Offset path"
msgstr "Konturstreko"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:76
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralo"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
msgid "Star"
msgstr "Stelo"
#: ../src/selection-describer.cpp:106
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:108
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ "
"la objektojn por elekti."
#: ../src/selection-describer.cpp:117
msgid "root"
msgstr "radiko"
#: ../src/selection-describer.cpp:129
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "tavolo <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:131
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:140
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:151
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en gropo %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:153
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " en <b>%i</b> patro (%s)"
msgstr[1] " en <b>%i</b> patroj (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:156
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " en <b>%i</b> tavolo"
msgstr[1] " en <b>%i</b> tavoloj"
#: ../src/selection-describer.cpp:166
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"
#: ../src/selection-describer.cpp:174
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:189
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:194
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:199
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:209
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
msgid "Skew"
msgstr "Distordu"
#: ../src/seltrans.cpp:447
msgid "Set center"
msgstr "Agordu centron"
#: ../src/seltrans.cpp:542
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Centro</b> de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi "
"tiu cernton kun Ŝvkl"
#: ../src/seltrans.cpp:569
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
"skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
#: ../src/seltrans.cpp:570
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalo</b> de elekto; uzu <b>Strkl</b> por unuforme skali; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Distordu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita flanko"
#: ../src/seltrans.cpp:575
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Turnu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita angulo"
#: ../src/seltrans.cpp:709
msgid "Reset center"
msgstr "Re-agordu centron"
#: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr "<b>Skalo</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; kun <b>Strkl</b> por teni proporcion"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1187
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Distordo</b>: %0.2f&#176;; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1236
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Rotacio</b>: %0.2f gradoj; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
#: ../src/seltrans.cpp:1279
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Movo</b> de %s, %s; uzu <b>Strkl</b> por readapti horiz/vert; uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por malebligi elklikiĝon"
#: ../src/shape-editor.cpp:324
msgid "Drag curve"
msgstr "Trenu kurbojn"
#: ../src/sp-anchor.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:183
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Kunligo</b> sen URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Elipso</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:575
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Cirklo</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:809
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segmento</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:811
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Arko</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
msgid "Flow region"
msgstr "Moviĝanta areo"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:490
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ne-moviĝanta areo"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Moviĝanta teksto</b> (%d tipo)"
msgstr[1] "<b>Moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:373
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Kunligita moviĝanta teksto</b> (%d tipoj)"
msgstr[1] "<b>Kunligitaj moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "vertical guideline"
msgstr "vertikala gvidrelo"
#: ../src/sp-guide.cpp:289
msgid "horizontal guideline"
msgstr "horizontala gvidrelo"
#: ../src/sp-image.cpp:983
msgid "embedded"
msgstr "entenata"
#: ../src/sp-image.cpp:991
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:992
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
msgstr "<b>Bildo</b> %d &#215; %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:689
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
#: ../src/sp-item.cpp:815
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
#: ../src/sp-item.cpp:832
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>klipita</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:837
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskita</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:189
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linio</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:431
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Kunligita projekcio</b>, %s de %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "outset"
msgstr "eltrudado"
#: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
msgid "inset"
msgstr "entrudado"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:123
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:235
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Plurlatero</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:178
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Plurlinio</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:238
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rektangulo</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:304
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spiralo</b> je %3f turnoj"
#: ../src/sp-star.cpp:281
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stelo</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Stelo</b> je %d verticoj"
#: ../src/sp-star.cpp:285
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Kondiĉa rupo</b> de <b>%d</b> objekto"
msgstr[1] "<b>Kondiĉa Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:415
msgid "&lt;no name found&gt;"
msgstr "&lt;neniu nomo estis trovita&gt;"
#: ../src/sp-text.cpp:421
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto en streko</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:422
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Teksto</b> (%s, %s)"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:316
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klono</b> de: %s"
#: ../src/sp-use.cpp:328
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Orfa klono</b>"
#: ../src/spiral-context.cpp:335
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"
#: ../src/spiral-context.cpp:337
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"
#: ../src/spiral-context.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spiralo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi "
"angulon"
#: ../src/spiral-context.cpp:480
msgid "Create spiral"
msgstr "Kreu spiralon"
#: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73
msgid "Union"
msgstr "Unio"
#: ../src/splivarot.cpp:79
msgid "Intersection"
msgstr "Intersekco"
#: ../src/splivarot.cpp:85
msgid "Difference"
msgstr "Diferenco"
#: ../src/splivarot.cpp:91
msgid "Exclusion"
msgstr "Ekskludo"
#: ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Division"
msgstr "Divido"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Cut path"
msgstr "Tranĉu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:118
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 2 strekojn</b> por Bulea operacio."
#: ../src/splivarot.cpp:122
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."
#: ../src/splivarot.cpp:128
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
"cut."
msgstr ""
"Elektu <b>ĝuste 2 strekojn</b> por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ "
"tranĉon de streko."
#: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
"diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."
#: ../src/splivarot.cpp:190
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
"operacion."
#: ../src/splivarot.cpp:599
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."
#: ../src/splivarot.cpp:883
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:886
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."
#: ../src/splivarot.cpp:970
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble entrudi/eltrudi."
#: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kreu kunligitan projekcion"
#: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion"
#: ../src/splivarot.cpp:1187
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Outset path"
msgstr "Eltrudu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:1405
msgid "Inset path"
msgstr "Entrudu strekon"
#: ../src/splivarot.cpp:1407
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Neniu entrudenda/eltrudenda streko</b> en elekto."
#: ../src/splivarot.cpp:1560
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr ""
#: ../src/splivarot.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Sojlo por simpligo:"
#: ../src/splivarot.cpp:1599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "Simpligo de %s - <b>%d</b> de <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."
#: ../src/splivarot.cpp:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "Farite - <b>%d</b> strekoj simpligitaj."
#: ../src/splivarot.cpp:1626
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
#: ../src/splivarot.cpp:1640
msgid "Simplify"
msgstr "Simpligu"
#: ../src/splivarot.cpp:1642
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."
#: ../src/star-context.cpp:345
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"
#: ../src/star-context.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Plurlatero</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por "
"elklikigi angulon"
#: ../src/star-context.cpp:469
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stelo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por elklikigi "
"angulon"
#: ../src/star-context.cpp:492
msgid "Create star"
msgstr "Kreu stelon"
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
"antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:110
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
"Konvertu rektangulon en streko antaŭe."
#: ../src/text-chemistry.cpp:120
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti <b>videbla(j)</b> por enmeti tio(j)n en "
"iu streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223
msgid "Put text on path"
msgstr "Ĝi metas tekston en streko"
#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."
#: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"
#: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."
#: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Formovu transformojn mane"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Elektu <b>tekston</b> kaj unu kaj plurajn <b> strekojn aŭ formojn</b> por la "
"moviĝo de teksto en fako."
#: ../src/text-chemistry.cpp:361
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Movigu tekston en formo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:383
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:450
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Malmovigu tekston en formo"
#: ../src/text-chemistry.cpp:462
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:480
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr "La moviĝanta tekston devas esti <b>videbla</b> por esti konvertebla."
#: ../src/text-chemistry.cpp:508
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"
#: ../src/text-chemistry.cpp:513
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."
#: ../src/text-context.cpp:451
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."
#: ../src/text-context.cpp:453
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
"de teksto."
#: ../src/text-context.cpp:507
msgid "Create text"
msgstr "Kreu tekston"
#: ../src/text-context.cpp:531
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ne-presebla tipo"
#: ../src/text-context.cpp:546
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enmetu Unikodan tipon"
#: ../src/text-context.cpp:581
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "
#: ../src/text-context.cpp:660
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s &#215; %s"
#: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."
#: ../src/text-context.cpp:705
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."
#: ../src/text-context.cpp:707
msgid "Create flowed text"
msgstr "Kreu moviĝantan tekston"
#: ../src/text-context.cpp:709
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
"kreita."
#: ../src/text-context.cpp:835
msgid "No-break space"
msgstr "Ne-dividebla spaco"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"
#: ../src/text-context.cpp:874
msgid "Make bold"
msgstr "Igu grasa"
#: ../src/text-context.cpp:892
msgid "Make italic"
msgstr "Igu kursiva"
#: ../src/text-context.cpp:924
msgid "New line"
msgstr "Nova linio"
#: ../src/text-context.cpp:934
msgid "Backspace"
msgstr "Retropaŝo"
#: ../src/text-context.cpp:961
msgid "Kern to the left"
msgstr "Modifu maldekstren"
#: ../src/text-context.cpp:981
msgid "Kern to the right"
msgstr "Modifu dekstren"
#: ../src/text-context.cpp:1001
msgid "Kern up"
msgstr "Modifu supre"
#: ../src/text-context.cpp:1022
msgid "Kern down"
msgstr "Modifu sube"
#: ../src/text-context.cpp:1078
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Turnu kontraŭmontrile"
#: ../src/text-context.cpp:1099
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Turnu dekstroĝire"
#: ../src/text-context.cpp:1116
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Kuntiru linian interspacon"
#: ../src/text-context.cpp:1124
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"
#: ../src/text-context.cpp:1143
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Etendu linian interspacon"
#: ../src/text-context.cpp:1151
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"
#: ../src/text-context.cpp:1255
msgid "Paste text"
msgstr "Enmetu tekston"
#: ../src/text-context.cpp:1472
msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
msgstr ""
"Tajpu moviĝantan tekston;<b>Enigoklavo</b> por startigi novan paragrafon."
#: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
"tekston; poste tajpu."
#: ../src/text-context.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Remove empty text"
msgstr "Formovu Verdon"
#: ../src/text-context.cpp:1582
msgid "Type text"
msgstr "Speco de teksto"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
"<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
"prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn</b> por rondigi "
"angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
"la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn</b> por krei arkon aŭ "
"segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
"la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon "
"de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei libermanan linion. Komencu desegni premente <b>Ŝvkl</"
"b> por aldoni al elektita streko."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por startigi strekon; uzu <b>Ŝvkl</b> "
"por aldoni al elektita streko."
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
"guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
"right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por skribi per grifelo. Aranĝu larĝon per <b>maldekstra</b>/"
"<b>dekstra</b> sagoklavo, angulon per <b>supera</b>/<b>suda</b> sagoklavo."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
"objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."
#: ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
"malzomi."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj"
#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:104
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"
#: ../src/trace/trace.cpp:122
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
#: ../src/trace/trace.cpp:232
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"
#: ../src/trace/trace.cpp:331
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Nevalida SIOX rezulto"
#: ../src/trace/trace.cpp:436
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"
#: ../src/trace/trace.cpp:459
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"
#: ../src/trace/trace.cpp:466
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:570
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorigu bitmapon"
#: ../src/trace/trace.cpp:574
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:98
msgid "Object _Properties"
msgstr "Ecoj de _Objekto"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:108
msgid "_Select This"
msgstr "_Elektu Ĉi Tiun"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:118
msgid "_Create Link"
msgstr "_Kreu Kunligon"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:175
msgid "Create link"
msgstr "Kreu kunligon"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Malarigu"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:233
msgid "Link _Properties"
msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:239
msgid "_Follow Link"
msgstr "_Sekvu Kunligon"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:244
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Formovu Kunligon"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:293
msgid "Image _Properties"
msgstr "Ecoj de _Bildo"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:334
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "_Plenigo kaj Streko"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Pri Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Plaŭd"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Aŭtoroj"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "_Tradukantoj"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Licenco"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
msgid "translator-credits"
msgstr "tradukantoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
msgid "Align"
msgstr "Alliniigo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Formovu surmetitaĵojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Aranĝu konektilan reton"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
msgid "Unclump"
msgstr " Dismetu "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
msgid "Randomize positions"
msgstr "Aleatorigo lokadojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
msgid "Align text baselines"
msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
msgid "Connector network layout"
msgstr "Konektu retaranĝon"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
msgid "Relative to: "
msgstr "Rilata al: "
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
msgstr ""
"Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
msgid "Align left sides"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centru laŭ vertikala akso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
msgid "Align right sides"
msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
msgid "Align tops"
msgstr "Alliniigu pintojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centru laŭ horizontala akso"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alliniigu fundojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
msgid "Distribute left sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
msgid "Distribute right sides equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
msgid "Distribute tops equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
msgid "Distribute bottoms equidistantly"
msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
"surmetiĝas inter si"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
msgid "Align selected nodes horizontally"
msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
msgid "Align selected nodes vertically"
msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dismetu elektitajn nodojn"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"
#. Rest of the widgetry
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
msgid "Last selected"
msgstr "Lasta elektita objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
msgid "First selected"
msgstr "Unua elektita objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
msgid "Biggest item"
msgstr "Plej granda objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
msgid "Smallest item"
msgstr "Plej eta objekto"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233
msgid "Drawing"
msgstr "Desegno"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumo"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
msgid "License"
msgstr "Licenco"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenco</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Create new grid."
msgstr "Kreu gvidrelon"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Formovu"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Tenu ĝin/ilin elektita(j)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Guides"
msgstr "G_vidreloj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Grids"
msgstr "Krado"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "Elklikiĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Fono:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
"eksporto de bitmapojn)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "Show page _border"
msgstr "Montru _randojn de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Border _color:"
msgstr "_Koloro de rando:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
msgid "Page border color"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
msgid "Color of the page border"
msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "_Show border shadow"
msgstr "_Montru la ombron de la paĝo"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
msgid "Default _units:"
msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rando</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show _guides"
msgstr "Montru _gvidrelojn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
msgid "Guideline color"
msgstr "Koloro de la gvidolinio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Koloro de la gvidolinioj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ak_centanta koloro:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Akcentanta koloro de gvidolinio"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gvidreloj</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
msgid "Snap to object _paths"
msgstr "Agrafu al _strekoj de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap to other object paths"
msgstr "Agrafu al strekoj de aliaj objektoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap to object _nodes"
msgstr "Agrafu al _nodoj de objektoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr "Agrafu al nodoj de aliaj objektoj"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
msgid "Snap s_ensitivity:"
msgstr "S_entiveco de kapto:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap"
msgstr "Agrafu ĉiam"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara objekto dum movo, sen "
"zorgo pri distanco"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snap sens_itivity:"
msgstr "Sent_iveco de kapto:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara krado dum movo, sen "
"zorgo pri distanco"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snap sensiti_vity:"
msgstr "Senti_veco de kapto:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
#, fuzzy
msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara gvidrelo dum movo, "
"sen zorgo pri distanco"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Object Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Objekto</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Krado</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
msgstr "<b>Agrafo de Gvidrelo</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
#, fuzzy
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>_Kreu</b> "
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Gridtype"
msgstr "Kradospeco:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Remove grid"
msgstr "Formovu Ruĝon"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466
msgid "No preview"
msgstr "Neniu antaŭmontro"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572
msgid "too large for preview"
msgstr "tro granda por antaŭmontro"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Enable Preview"
msgstr "Antaŭmonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
msgid "All Images"
msgstr "Ĉiuj Bildoj"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908
msgid "Guess from extension"
msgstr "Determinu per finaĵo"
#. ###### Add the file types menu
#. createFilterMenu();
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aŭtomate aldonu finaĵon al dosiernomo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
msgid "Left edge of source"
msgstr "Maldekstra rando de la fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929
msgid "Top edge of source"
msgstr "Pinta rando de la fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930
msgid "Right edge of source"
msgstr "Dekstra rando de la fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Suba rando de la fonto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
msgid "Source width"
msgstr "Fonta larĝo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933
msgid "Source height"
msgstr "Fonta alto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934
msgid "Destination width"
msgstr "Fiksada larĝo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
msgid "Destination height"
msgstr "Fiksada alto"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Difino (punktoj por colo)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025
msgid "Cairo"
msgstr "Kajro"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028
msgid "Antialias"
msgstr "Glatigo"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054
msgid "Destination"
msgstr "Fiksado"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64
msgid "_Blur, %"
msgstr "_Malfokusu, %"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81
msgid "Fill"
msgstr "Plenigo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Duplikatu"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtriloj"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Add filter"
msgstr "Aldonu tavolon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Remove filter"
msgstr "Formovu plenigon"
#. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter);
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikatu nodon"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "Speco"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711
msgid "Stitch Tiles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Grizgamo"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Turbulence"
msgstr "Tolero:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834
msgid "Add filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846
msgid "Remove filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Forigu econ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sentiveco de kapto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
msgid "pixels"
msgstr "bilderoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
"(en bilderoj de la ekrano)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Sojlo de kliko/treno:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
"treno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Uzu grafikotabuleton aŭ aliaj aparatoj (tio necesas re-starto)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premosentivaj aparatoj. "
"Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musoradeto rulumas je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
"(horizontale per Ŝovoklavo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Stirklavo+sagoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rulumu je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
"bilderoj de ekrano)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akcelo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
"akcelo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Aŭtomata rulumo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
msgid "Speed:"
msgstr "Rapideco:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
"malebligi aŭtomatan rulumon)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
msgid "Threshold:"
msgstr "Sojlo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
"aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
"nombro estas ene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
msgid "Steps"
msgstr "Paŝoj"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "La sagoklavoj movas je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco "
"(en bilderoj)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> kaj < skalita je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en "
"bilderoj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Entrudu/Eltrudu je:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
"dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
"kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid "degrees"
msgstr "gradoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
"per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zomu/Malzomu:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
"ĉi tiu kvanto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
msgid "Show selection cue"
msgstr "Montru sugeston pri elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
"objektoj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Kreu novajn objektojn per:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid "Last used style"
msgstr "Lasta uzata stilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
"estos kreitaj. Usu suban butonon por agordi tion."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
msgid "Take from selection"
msgstr "Prenu el la elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
#, fuzzy
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select new path"
msgstr "Elektu Sekvantan"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Dum la transformo, montru:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
msgid "Box outline"
msgstr "Fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
msgid "Mark"
msgstr "Segno"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
"angulo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
msgid "Box"
msgstr "Fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Agraf_u fakojn al gvidreloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Kontraŭa rando de fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Kontraŭa rando de fako"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr ""
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. Zoom
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294
msgid "Zoom"
msgstr "Zomo"
#. Shapes
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
msgid "Shapes"
msgstr "Formoj"
#. Pencil
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365
msgid "Pencil"
msgstr "Krajono"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolero:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid ""
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
"Ĉi valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
"libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
"malebena kaj kun pli nodoj"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Pen"
msgstr "Plumo"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) "
"sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi "
"ŝajnas sama por ĉiu zomo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Presu dokumenton"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiento"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Connector"
msgstr "Konektilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por "
"tekstobjektoj"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Dropper"
msgstr "Eltirilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresiva"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
msgstr "Fenestroj ĉiam sur la pinto (eksperimenta!)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Fenestroj supre:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid ""
"Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
"ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
"'Restore' to bring back a minimized document window)"
msgstr ""
"Ĉioukaze dialogoj devus esti supre la fenestro de dokumento. Legu la "
"ReleaseNotes (Notoj de Versio) pri tio! (Destreklaku la butono de "
"taskostango kaj premu 'Restarigu' por havi denove minimumigitan fenestron "
"de dokumento)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
"areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
"butono supre la dekstra rulumstango)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
msgid "Move in parallel"
msgstr "movitaj paralele"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Restu senmova"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
msgid "Move according to transform"
msgstr "Movu rilate al transformo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
msgid "Are unlinked"
msgstr "Malkonektitaj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
msgid "Are deleted"
msgstr "Forigitaj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, "
"rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
#, fuzzy
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ "
"masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Formovu klipajn strekojn aŭ maskojn post aplikado"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"post aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko aŭ "
"masko"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Klipigante kaj maskante:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalu larĝon de strekoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformu gradientojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformu motivojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Optimized"
msgstr "Optimumigita"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
msgid "Preserved"
msgstr "Protektata"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Store transformation:"
msgstr "Konvervo de transformo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
"transfom="
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
msgid "Transforms"
msgstr "Transformoj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Average quality"
msgstr "Meza kvalito"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Kvalito de Gausiana malfokuso por montri:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj "
"zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Select in all layers"
msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Ignore hidden objects"
msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
msgid "Ignore locked objects"
msgstr "Ignoru blikitajn objektojn"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-"
"tavoloj"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden group or layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj(pro kaŝiĝo aŭ "
"pro subordo al kaŝita grupo aŭ tavolo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked group or layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro ĝia propra "
"blokiĝo aŭ pro subordo al blokita grupo aŭ tavolo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna "
"tavolo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Selecting"
msgstr "Elekto"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Import bitmap as <image>"
msgstr "Importu bitmapon kiel <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
msgid ""
"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
"rectangle with bitmap fill"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, importita bitmapo kreas <image> elementon; malsame la "
"bitmapo kreas rektangulon kun plenigo de bitmapo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la "
"eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Make commands toolbar smaller"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid ""
"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Max recent documents:"
msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Sojlo por simpligo:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon "
"plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin "
"ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "2x2"
msgstr "2x2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "4x4"
msgstr "4x4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "8x8"
msgstr "8x8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
msgid "16x16"
msgstr "16x16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
msgid "Misc"
msgstr "Diversaĵoj"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Din. memorareo"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Uzata"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Libera"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Sumo"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombinita"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkulu"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
msgid "Ready."
msgstr "Preta."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
"Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
"debug al 1 en dosiero filepreferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
msgid "_Execute Python"
msgstr "_Plenumu Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_Execute Perl"
msgstr "_Plenumu Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
msgid "Script"
msgstr "Skripto"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
msgid "Errors"
msgstr "Eraroj"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Helecofiltrilo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
msgid "Edge detection"
msgstr "Rekono de randoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
msgid "Color quantization"
msgstr "Mezurado de koloro"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
msgid "Invert image"
msgstr "Inversigu bildon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helecopaŝoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Scans:"
msgstr "Skanadoj:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Grays"
msgstr "Grizoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
msgid "Smooth"
msgstr "Malakrigu"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Apliku Gausianan misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
msgid "Stack scans"
msgstr "Stakigu skanadojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi "
"(kutime kun interompoj)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "Remove background"
msgstr "Formovu fonon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
msgid "Mode"
msgstr "Moduso"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Forigu makulojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
msgid "Smooth corners"
msgstr "Malakrigu angulojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
msgid "Optimize paths"
msgstr "Optimumigu strekojn"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva "
"optimumigo"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
msgid "Credits"
msgstr "Dankoj"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Elekto de SIOX fono"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭmonto"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nuligu nunan vektorigon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
msgid "Execute the trace"
msgstr "Plenumu la vektorigon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikala"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "_Width"
msgstr "_Larĝo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Horizontala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Height"
msgstr "_Alto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
msgstr "Vertikala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngulo"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
"absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta "
"dismeto, aŭ procenta dismeto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F de transformomatrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
"redaktas nunan absolutan lokiĝon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Skalu proporcie"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; "
"malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redaktu nunan matricon"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas "
"transform= per ĉi matrico"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Move"
msgstr "_Movu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotaciu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Ske_w"
msgstr "Malre_ktigu"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_co"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Resetu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Apliku transformadon al la elekto"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Redaktu transformomatricon"
#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
#. File menu
#. Edit menu
#. View menu
#. Layer menu
#. Object menu
#. Path menu
#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
#. Text menu
#. About menu
#. Tools toolbox
#. Select Tool controls
#. Node Tool controls
#. Calligraphy Tool controls
#. Session playback controls
#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002
msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
"objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
"dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
"\n"
"Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Fermu sen konservi"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file in another format?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita per "
"formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
"\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin per alia formato?"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
msgid "tiny"
msgstr "tre eta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
msgid "small"
msgstr "eta"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
msgid "medium"
msgstr "meza"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
msgid "large"
msgstr "granda"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
msgid "huge"
msgstr "grandega"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Listo"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "Wrap"
msgstr "Envolvo"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Other"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Fill:"
msgstr "Plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Stroke:"
msgstr "Larĝo de streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nenio estas elektita"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenio</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No fill"
msgstr "Neniu plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
msgid "No stroke"
msgstr "Neniu streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
msgid "Pattern fill"
msgstr "Pleniganta motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Konturanta motivo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Linia plenigogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Linia strekogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Radiala plenigogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Radiala strekogradiento"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
msgid "Different"
msgstr "Malsamaĵo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different fills"
msgstr "Malsamaj plenigoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
msgid "Different strokes"
msgstr "Malsamaj strekoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Malebligo</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color fill"
msgstr "Plenigo per solida koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Streko per solida koloro"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>p</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit fill..."
msgstr "Redaktu plenigon..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Redaktu strekon..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
msgid "Last set color"
msgstr "Lasta agordita koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Last selected color"
msgstr "Lasta elektita koloro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
msgid "Invert"
msgstr "Inversigu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
msgid "White"
msgstr "Blanko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "Black"
msgstr "Nigro"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
msgid "Copy color"
msgstr "Kopiu koloron"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
msgid "Paste color"
msgstr "Enmetu koloron"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Svopu plenigon kaj strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Igu plenigon opaka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Igu strekon opaka"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
msgid "Remove"
msgstr "Formovu"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
msgid "Invert fill"
msgstr "Inversigu plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inversigu strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
msgid "White fill"
msgstr "Blanka plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
msgid "White stroke"
msgstr "Blanka streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
msgid "Black fill"
msgstr "Nigra plenigo"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
msgid "Black stroke"
msgstr "Nigra streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Paste fill"
msgstr "Enmetu plenigon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enmetu strekon"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
msgid "Master opacity, %"
msgstr "Ĉef-opakeco, %"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid " (averaged)"
msgstr "(mezumita)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (diafana)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (opaka)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
msgid "P_age size:"
msgstr "P_aĝogrando:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Page orientation:"
msgstr "Orientamento della pagina:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
msgid "_Landscape"
msgstr "Horizonta_la"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
msgid "_Portrait"
msgstr "_Vertikala"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "Custom size"
msgstr "Personigita grando"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "_Adaptu paĝon al elekto"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno "
"se estas neniu elekto"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "U_nits:"
msgstr "U_nitoj:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
msgid "Width of paper"
msgstr "Larĝo de folio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "_Height:"
msgstr "Al_to:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
msgid "Height of paper"
msgstr "Alto de folio"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
msgid "Set page size"
msgstr "Agordu paĝograndon"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Streko: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
msgid "L Gradient"
msgstr "M.dekst Gradiento"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
msgid "R Gradient"
msgstr "Dekst. Gradiento"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Opakeco: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1124
msgid "Move to next layer"
msgstr "Movu al sekva tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:1125
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Movita al sekva tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1127
msgid "Cannot move past last layer."
msgstr "Estas neeble movi post lasta tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1136
msgid "Move to previous layer"
msgstr "Movu al antaŭa tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:1137
msgid "Moved to previous layer."
msgstr "Movita al antaŭa tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1139
msgid "Cannot move past first layer."
msgstr "Estas neeble movi post unua tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
msgid "No current layer."
msgstr "Neniu nuna tavolo."
#: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1186
msgid "Layer to top"
msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:1190
msgid "Raise layer"
msgstr "Suprentiru tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1194
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:1198
msgid "Lower layer"
msgstr "Subentiru tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:1207
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."
#: ../src/verbs.cpp:1235
msgid "Delete layer"
msgstr "Forigu tavolon"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1238
msgid "Deleted layer."
msgstr "Tavolo estis forigita."
#: ../src/verbs.cpp:1320
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Renversu horizontale"
#: ../src/verbs.cpp:1335
msgid "Flip vertically"
msgstr "Renversu vertikale"
#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
#. otherwise leave as "keys.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1748
msgid "keys.svg"
msgstr "keys.svg"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1784
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1788
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1792
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1796
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1800
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1804
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1808
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Renomu nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555
#, fuzzy
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Forigu nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559
#, fuzzy
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2112
msgid "Does nothing"
msgstr "Faru nenion"
#. File
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/verbs.cpp:2115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"
#: ../src/verbs.cpp:2117
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermu..."
#: ../src/verbs.cpp:2118
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton"
#: ../src/verbs.cpp:2119
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_ŝargu"
#: ../src/verbs.cpp:2120
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
"perditaj)"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "_Save"
msgstr "_Konservu"
#: ../src/verbs.cpp:2121
msgid "Save document"
msgstr "Konservu dokumenton"
#: ../src/verbs.cpp:2123
msgid "Save _As..."
msgstr "Konservu Ki_el..."
#: ../src/verbs.cpp:2124
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"
#: ../src/verbs.cpp:2125
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Konservu Ko_pion..."
#: ../src/verbs.cpp:2126
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "_Print..."
msgstr "_Presu..."
#: ../src/verbs.cpp:2127
msgid "Print document"
msgstr "Presu dokumenton"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Purigu Difinojn"
#: ../src/verbs.cpp:2130
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
"defs&gt; of the document"
msgstr ""
"Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el &lt;"
"defs&gt; de dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2132
msgid "Print _Direct"
msgstr "_Rekte Presu"
#: ../src/verbs.cpp:2133
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
msgstr "Rekte presu en dosiero aŭ en dukto sen invito"
#: ../src/verbs.cpp:2134
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
#: ../src/verbs.cpp:2135
msgid "Preview document printout"
msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2136
msgid "_Import..."
msgstr "_Importu..."
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2138
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "_Eksportu Bitmapon..."
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"
#: ../src/verbs.cpp:2140
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sekva Fen_estro"
#: ../src/verbs.cpp:2141
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "P_revious Window"
msgstr "Antaŭa Fenest_ro"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2144
msgid "_Close"
msgstr "_Fermu"
#: ../src/verbs.cpp:2145
msgid "Close this document window"
msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "_Quit"
msgstr "El_iro"
#: ../src/verbs.cpp:2146
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Fermu Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2149
msgid "Undo last action"
msgstr "Nuligu lastan agon"
#: ../src/verbs.cpp:2152
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"
#: ../src/verbs.cpp:2153
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondu"
#: ../src/verbs.cpp:2154
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"
#: ../src/verbs.cpp:2155
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiu"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "_Paste"
msgstr "En_metu"
#: ../src/verbs.cpp:2158
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"
#: ../src/verbs.cpp:2159
msgid "Paste _Style"
msgstr "Enmetu _Stilon"
#: ../src/verbs.cpp:2160
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2162
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2163
msgid "Paste _Width"
msgstr "Enmetu Lar_ĝon"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Paste _Height"
msgstr "Enmetu _Alton"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enmetu Grandon Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enmetu Alton Aparte"
#: ../src/verbs.cpp:2172
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2173
msgid "Paste _In Place"
msgstr "Enmetu en _Loko"
#: ../src/verbs.cpp:2174
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo"
#: ../src/verbs.cpp:2175
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Delete selection"
msgstr "Ĝi forigas la elekton"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplik_atu"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Kreu Klo_non"
#: ../src/verbs.cpp:2180
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)"
#: ../src/verbs.cpp:2181
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Disigu _Klonon"
#: ../src/verbs.cpp:2182
msgid ""
"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
"object"
msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2183
msgid "Select _Original"
msgstr "Elektu _Originalon"
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"
#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2186
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2189
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2190
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2191
msgid "Clea_r All"
msgstr "Tute Vaki_gu"
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2193
msgid "Select Al_l"
msgstr "E_lektu Ĉion"
#: ../src/verbs.cpp:2194
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2195
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2197
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_versigu Elekton"
#: ../src/verbs.cpp:2198
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
"ceteron)"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2200
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
#: ../src/verbs.cpp:2201
msgid "Select Next"
msgstr "Elektu Sekvantan"
#: ../src/verbs.cpp:2202
msgid "Select next object or node"
msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "Select Previous"
msgstr "Elekto Antaŭan"
#: ../src/verbs.cpp:2204
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2205
msgid "D_eselect"
msgstr "Mal_elektu"
#: ../src/verbs.cpp:2206
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2209
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2210
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2212
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2213
msgid "_Raise"
msgstr "Sup_rentiru"
#: ../src/verbs.cpp:2214
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "_Lower"
msgstr "Su_bentiru"
#: ../src/verbs.cpp:2216
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2217
msgid "_Group"
msgstr "Ari_gu"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Group selected objects"
msgstr "Arigu elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Malarigu elektitajn grupojn"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Metu en Strekon"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fo_rmovu el Strekon"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Rimuovi trasformazioni"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2229
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
"objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2231
msgid "_Union"
msgstr "_Unio"
#: ../src/verbs.cpp:2232
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2233
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersekco"
#: ../src/verbs.cpp:2234
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"
#: ../src/verbs.cpp:2235
msgid "_Difference"
msgstr "_Diferenco"
#: ../src/verbs.cpp:2236
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"
#: ../src/verbs.cpp:2237
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ek_skludo"
#: ../src/verbs.cpp:2238
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu "
"streko)"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vido"
#: ../src/verbs.cpp:2240
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Cut _Path"
msgstr "Tranĉu S_trekon"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Outs_et"
msgstr "_Eltrudu"
#: ../src/verbs.cpp:2249
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2255
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "I_nset"
msgstr "E_ntrudu"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamika Projekcio"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Ligita Projektcio"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Konvertu konturon en _streko"
#: ../src/verbs.cpp:2274
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2275
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mpligu"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"
#: ../src/verbs.cpp:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rsigu"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
"markilojn"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Combine"
msgstr "_Kunmetu"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Apartigu"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Gri_d Arrange..."
msgstr "Aranĝo de Kra_do..."
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aldonu Tavolon..."
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Create a new layer"
msgstr "Kreu novan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomu Tavolon..."
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomu nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Iru al S_uba Tavolo"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sup_rentiru Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Su_bentiru Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Subentiru nunan tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Forigu nunan tavolon"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Rotate _90&#176; CW"
msgstr "Turnu je _90° DĜ"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Turnu la elekton je _90° dekstroĝire"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
msgstr "Turnu je _90° KM"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2324
#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Turnu la elekton je _90° kontraŭmontrile"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Formovu _Transformojn"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "_Object to Path"
msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluu en Kadron"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan "
"tekston ligitan al kadr-objekto"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "_Unflow"
msgstr "Forfl_uu"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertu en Teksto"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Renversu _Horizontale"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Renversu _Vertikale"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)"
#: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347
msgid "_Release"
msgstr "_Relaso"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Formovu maskon el elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta "
"streko)"
#: ../src/verbs.cpp:2348
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Select"
msgstr "Elektu"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Node Edit"
msgstr "Redaktado de Nodo"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "Edit path nodes or control handles"
msgstr "Ĝi redatkas nodojn aŭ preniloj"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"
#: ../src/verbs.cpp:2358
#, fuzzy
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "Kreu seriajn klonojn"
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn"
#: ../src/verbs.cpp:2362
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"
#: ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Create spirals"
msgstr "Kreu spiralojn"
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desegnu libermane liniojn"
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Draw calligraphic lines"
msgstr "Desegnu liniojn de grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zomu aŭ Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Eltiru koloron el la bildo"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Create connectors"
msgstr "Kreu interligilojn"
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Fill bounded areas"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Agordoj de Elektilo"
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2387
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Agordoj de ilo por nodoj"
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Agordoj de Rektangulo"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"
#: ../src/verbs.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Agordoj de Teksto"
#: ../src/verbs.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Agordoj de Elipso"
#: ../src/verbs.cpp:2394
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Star Preferences"
msgstr "Agordoj de Stelo"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Agordoj de Spiralo"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Agordoj de Krajono"
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Agordoj de Plumo"
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Agordoj de Grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Text Preferences"
msgstr "Agordoj de Teksto"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Agordoj de Gradiento"
#: ../src/verbs.cpp:2408
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Agordoj de Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Agordoj de Eltirilo"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2413
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Agordoj de Interligilo"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"
#: ../src/verbs.cpp:2415
#, fuzzy
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Agordoj de Gradiento"
#: ../src/verbs.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomu"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomu"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2420
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomu"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Rulers"
msgstr "_Rektiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rulum_stangoj"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Grid"
msgstr "_Krado"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "G_uides"
msgstr "G_vidreloj"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "Sekvan_ta Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "Anta_ŭa Zomo"
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zomo 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ĝi zomas je 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zomo 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ĝi zomas je 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zomo 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ĝi zomas je 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrane"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplik_atu Fenestron"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "New View Preview"
msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "_Normal"
msgstr "_Normala"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "_Outline"
msgstr "_Faka"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Toggle"
msgstr "Mas_trumi"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Page _Width"
msgstr "Lar_ĝo de paĝo"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2463
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "Agordoj de In_kscape..."
#: ../src/verbs.cpp:2464
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Ecoj de _Dokumento..."
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"
#: ../src/verbs.cpp:2467
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr ""
"Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "P_lenigo kaj Streko..."
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "S_watches..."
msgstr "Sam_ploj de koloroj..."
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mo..."
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historio pri Nuligoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Undo History"
msgstr "Historio de Nuligoj"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Redaktilo de _XML..."
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "_Find..."
msgstr "_Trovu..."
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trovu objektojn en dokumento"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mesaĝoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "View debug messages"
msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid "S_cripts..."
msgstr "Sk_riptoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Run scripts"
msgstr "Plenumu skriptojn"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Ecoj de _Objekto..."
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "_Input Devices..."
msgstr "En_igaj Aparatoj..."
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Etendiloj..."
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informmendu pri etendiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Layer_s..."
msgstr "Ta_volojn..."
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "View Layers"
msgstr "Vidu Tavolojn"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Filter Effects..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Manage SVG filter effects"
msgstr ""
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "_Keys and Mouse"
msgstr "Klavoj kaj M_uso"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
msgstr "Pri kurtvojoj de klavaro kaj muso"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Pri Ete_ndiloj"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "About _Memory"
msgstr "Pri _Memoro"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informoj pri uzo de memoro"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Pri Inksc_ape"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Baza"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Rudimentoj de Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Formoj"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avana"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Previous Effect"
msgstr "Antaŭa Efekto"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Agordoj de Antaŭa Efekto..."
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun novaj agordoj"
#. Fit Page
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2552
#, fuzzy
msgid "Unlock All"
msgstr "Malbloku tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2554
#, fuzzy
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
#: ../src/verbs.cpp:2556
#, fuzzy
msgid "Unhide All"
msgstr "Malkaŝu tavolon"
#: ../src/verbs.cpp:2558
#, fuzzy
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo de haĉado"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
msgid "Pattern offset"
msgstr "Aspekto de motivo"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (aspekto) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
msgid "Font family"
msgstr "Tiparo"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
msgid "Font size:"
msgstr "Tipargrando:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
"(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod="
"\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect"
"\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
msgid "reflected"
msgstr "reflektita"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
msgid "direct"
msgstr "rekta"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeto:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuu gradienton al objekto"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Neniu gradiento</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplikatu gradienton"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
msgid ""
"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
"selected object(s)"
msgstr ""
"Se la gradiento estas uzata far de pluraj objektoj, kreu kopion de ĝi por la "
"elektita(j) objekto(j)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Kreu linian gradienton"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
msgid "on"
msgstr "ebligita"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kreu gradienton en plenigo"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kreu gradienton en streko"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ŝanĝo:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
msgid "No gradients in document"
msgstr "Neniu gradiento en dokumento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradient selected"
msgstr "Neniu elektita gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Neniu halto en gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
msgid "Add stop"
msgstr "Aldonu halton"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
msgid "Delete stop"
msgstr "Forigu halton"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
msgid "Offset:"
msgstr "Aspekto:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
msgid "Stop Color"
msgstr "Koloro de kontrolhalto"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
msgid "Gradient editor"
msgstr "Redaktilo de gradiento"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
msgid "Current layer"
msgstr "Nuna tavolo"
#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
msgid "(root)"
msgstr "(radiko)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
msgid "No paint"
msgstr "Neniu koloro"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
msgid "Flat color"
msgstr "Solida koloro"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linia gradiento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiala gradiento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo "
"(plenigoregulo: ĉiam-nepara)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta "
"(plenigoregulo: ne-nulo)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
msgid "No objects"
msgstr "Neniu objekto"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
msgid "Multiple styles"
msgstr "Pluroblaj stiloj"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
msgid "Paint is undefined"
msgstr "La pentrado ne estas difinita"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
msgid "No patterns in document"
msgstr "Neniu motivo en dokumento"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
msgid ""
"Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
"pattern from selection."
msgstr ""
"Uzu <b>Objekto &gt; Motivo &gt; Konvertu Objekton en Motivo</b> por krei "
"novan motivon el elekto."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformu per ilarstango"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>ne skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>ne skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj "
"kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas "
"transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj kiam "
"ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas transfromitaj "
"(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikala koordinato de elekto"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Width of selection"
msgstr "Larĝo de elekto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Lock"
msgstr "Bl_oku"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "A"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "Height of selection"
msgstr "Alto de elekto"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "Larĝo de streko"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Corners"
msgstr "Anguloj:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Patterns"
msgstr "Motivo"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "HSL"
msgstr "NSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "CMYK"
msgstr "CIFK"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
msgstr "_V"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
msgstr "_B"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakeco)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
msgstr "_N"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
msgstr "_I"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "Magenta"
msgstr "I. Karmezina"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
msgstr "_F"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
msgstr "Sennoma"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
msgstr "Rado"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
msgid "Attribute"
msgstr "Eco"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
msgid "Style of new stars"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
msgid "Style of new ellipses"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
msgid "Style of new spirals"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Kreu grifelan strekon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Inversigu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:782
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:792
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Alligiĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:802
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Kunigu elektitajn finonodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Join Segment"
msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:812
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finonodojn kun nova segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Delete Segment"
msgstr "Forigu segmenton"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:822
msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:831
msgid "Node Break"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:832
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Node Cusp"
msgstr "Nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:842
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Node Smooth"
msgstr "Malakrigu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:852
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Node Symmetric"
msgstr "simetria"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Node Line"
msgstr "Nova linio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Node Curve"
msgstr "Neniu antaŭmontro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:882
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Show Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:892
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Montru prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de spoko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make polygon"
msgstr "Igu ĝin plurlatera"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
msgid "Make star"
msgstr "Igu ĝin stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Corners:"
msgstr "Anguloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcio de spoko:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Raporto inter radiuso kaj interna radiuso"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "Rounded:"
msgstr "Rondigo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorigita:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
msgid "Defaults"
msgstr "Defaŭltoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
msgid "Change rectangle"
msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "W:"
msgstr "L:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larĝo de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alto de rektangulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092
msgid "Not rounded"
msgstr "Ne-rondigita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Igu akraj la angulojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change number of handles"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205
msgid "Toggle VP in X direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
msgid "Toggle VP in Y direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235
msgid "Toggle VP in Z direction"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "Three Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Four Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263
msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
msgid "Change spiral"
msgstr "Ŝanĝu spiralon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Turns:"
msgstr "Turnoj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombro da turnoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "Divergence:"
msgstr "Diverĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Inner radius:"
msgstr "Interna radiuso:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
msgid "(hairline)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#, fuzzy
msgid "(broad stroke)"
msgstr " (streko)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al areo de videbla tolo)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight widening)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "(constant width)"
msgstr "Fiksada larĝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid "Thinning:"
msgstr "Subtiliĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli "
"subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(left edge up)"
msgstr "Maldekstra rando de la fonto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(horizontal)"
msgstr "_Horizontala"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
#, fuzzy
msgid "(right edge up)"
msgstr "Dekstra rando de la fonto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun "
"efekton se fiksado = 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
"angle)"
msgstr ""
"Agmaniero de angulo (0 = pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = "
"fiksa angulo)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(slightly bulging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(approximately round)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689
msgid "(long protruding caps)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid "Caps:"
msgstr "Majuskloj:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli enpendaj (0 = ne majuskloj, "
"1 = rondaj majuskloj)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "(smooth line)"
msgstr "malakra"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(slight tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
msgid "(maximum tremor)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremado:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(no wiggle)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "(slight deviation)"
msgstr "Presa fiksado"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Wiggle:"
msgstr "Svingiĝo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(no inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
msgid "(maximum inertia)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Mass:"
msgstr "Maso:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
#, fuzzy
msgid "Trace Background"
msgstr "Fono"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
msgid "Tilt"
msgstr "Kliniĝo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "Start:"
msgstr "Starto:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "End:"
msgstr "Fino:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
#, fuzzy
msgid "Closed arc"
msgstr "_Vakigu"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
"Ŝanĝu inter arko (aperta formo) kaj segmento (forma kloza per du radiusoj)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
#, fuzzy
msgid "Open Arc"
msgstr "Malfermu arkon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
msgid "Make whole"
msgstr "Igu ĝin tuta"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
msgid "Pick alpha"
msgstr "Eltiru Alfan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras "
"nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201
msgid "Set alpha"
msgstr "Agordu Alfan"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se Alfan estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de "
"plenigo aŭ streko"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "teksto: Ŝanĝu orientadon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos "
"defaŭltan tiparon anstataŭe."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
msgid "Align left"
msgstr "Alliniigu maldekstren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
msgid "Align right"
msgstr "Alliniigu dekstren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
msgid "Justify"
msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
msgid "Spacing between letters"
msgstr "Interspaco de tipoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
msgid "Spacing between lines"
msgstr "Interspaco de linioj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
msgid "Horizontal kerning"
msgstr "Horizontala Interspaco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
msgid "Vertical kerning"
msgstr "Vertikala Interspaco"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Letter rotation"
msgstr "Rotacio de tipoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
msgid "Avoid"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "nenio"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "Spacing:"
msgstr "Interspaco:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
#, fuzzy
msgid "Graph"
msgstr "Envolvo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
msgid "Downwards"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Plenigo"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639
#, fuzzy
msgid "Fill gaps:"
msgstr "Ĉiuj formoj"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650
#, fuzzy
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
#.
#. Local Variables:
#. mode:c++
#. c-file-style:"stroustrup"
#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
#. indent-tabs-mode:nil
#. fill-column:99
#. End:
#.
#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aldonu Nodojn"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
msgstr "Maksimuma longo de segmento"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
msgstr "Redaktu Strekon"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "Enigo de 8.0 AI"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr ""
"Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "Eligo de 8.0 AI"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Enigo"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
msgstr "Helecilo"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
msgstr "Blua Funkcio"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom..."
msgstr "Personigo..."
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
msgstr "Verda Funkcio"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
msgstr "Ruĝa Funkcio"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
msgstr "Malheligu plue"
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
msgstr "Malsaturado"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizgamo"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
msgstr "Malpli da Nuanco"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
msgstr "Malpli da Lumo"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
msgstr "Malpli da Saturado"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
msgstr "Pli da Nuanco"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
msgstr "Pli da Lumo"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
msgstr "Pli da Saturado"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
msgstr "Formovu Bluon"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
msgstr "Formovu Verdon"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
msgstr "Formovu Ruĝon"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB Ujo"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr ""
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Replace color..."
msgstr "Agordu elektitan koloron"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Diagramo kreita per DIA programo"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Enigo de Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
"Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita. Vi povas akiri Dia "
"ĉe http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de "
"Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas "
"iujn erarojn."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punktogrando"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Tipargrando"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nombro da Nodoj"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Visualize Path"
msgstr "Videblidu Strekon"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
msgstr "Enigo de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importu DXF de AutoCAD"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
"dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
"dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
msgstr "Eligo de DXF"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/"
"pstoedit"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed All Images"
msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
msgstr "Enigo de EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
msgstr "Eligo de EPSI"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
msgstr "Formulo de LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "Formulo de LaTeX: "
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
msgstr "Eltiru unu bildon"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
msgstr "Raŭto al konservita bildo"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enigo de XFIG"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
msgstr "Plateco"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Plataj Bezier-oj"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Fractalize"
msgstr "Grizgamo"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Malakrigu"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Subdivisions"
msgstr "Divido"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desegnu Aksojn"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End x-value"
msgstr "Fino de x-valoro"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
msgstr "Unua derivaĵo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcio de Desegnilo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "Funkcio"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervaloalto/y-intervalo)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply x-range by 2*pi"
msgstr "Multipliku x-intervalon per 2*pi"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Intervalo kaj Samplado"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Formovu rektangulon"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid "Samples"
msgstr "Samploj"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
"scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
"range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
"+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
"numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"La ĵusaj funkcioj estas disponeblaj: (la disponeblaj funkcionoj estas "
"standartaj matematikaj funkcionoj de python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
"(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
"(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
"sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La "
"konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start x-value"
msgstr "Starto de x-valoro"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Uzata"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
#, fuzzy
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "y-value of rectangle's bottom"
msgstr "y-valoro de subaĵo de rektangulo"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "y-value of rectangle's top"
msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
msgstr ""
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Gear"
msgstr "_Vakigu"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
#, fuzzy
msgid "Number of teeth"
msgstr "Nombro da paŝoj"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Pressure angle"
msgstr "Premo"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcioj de Komandlinio"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
msgstr "Respondaro"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Malibro de Inkscape"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
msgstr "Komuniku Cimon"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Normoj de SVG 1.1"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikatu finstrekojn"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponento"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolu"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
msgstr "Metodo de interpolado"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Paŝoj de interpolado"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
msgstr "Aksiomo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
msgstr "L-sistemo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Maldekstra angulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Aleatorigo angulon (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
msgid "Right angle"
msgstr "Dekstra angulo"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
msgid "Rules"
msgstr "Rektiloj"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
msgstr "Paŝo de longo (bl)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Nombro da paragrafoj"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Frazoj en paragrafo"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
msgstr "Tipargrando [bl]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
msgstr "Unito de Longo: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
msgstr "Mezuro"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
msgstr "Streko de Mezuro"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
msgstr "Projekcioj [bl]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
msgstr "Precizeco"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Faktoro de Skalo (Desegna:Reala Longo) = 1:"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
msgstr "Eltrudu"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudo"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Enigo de teksta aspekto"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopioj de motivo:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformspeco:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikatu strekon antaŭ ol deformi"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
msgid "Normal offset"
msgstr "Normala Projekcio"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo longe de Streko"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo estas vertikala"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Space between copies:"
msgstr "Interspaco inter kopioj:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tanĝanta Projekcio"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivo"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "Postscript"
msgstr "Postskripto"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
msgstr "Postskripto (*.ps)"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
msgid "Developer Examples"
msgstr "Ekzemploj por Disvolvanto"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
msgid "RadioButton example"
msgstr "Ekzemplo de Radiobutono"
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
msgid "Select option: "
msgstr "Elektu opciojn: "
#: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
msgid "Select second option: "
msgstr "Elektu duan opcion: "
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Jitteraj nodoj"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement, px"
msgstr "Maksimuma delokigo, bl"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
msgid "Shift node handles"
msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift nodes"
msgstr "Ŝovu nodojn"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tiu efekto aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la "
"elektita motivo."
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Uzu normalan distribuon"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
msgstr "Aleatorigita Punkto"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
msgstr "Aleatorigita Lokado"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
#, fuzzy
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Kradospeco:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
msgstr "Starta grandeco"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimuma grandeco"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Aleatora Arbo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
msgstr "Enigo de Sketch"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
#, fuzzy
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "_Rotacio"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
#, fuzzy
msgid "Spirograph"
msgstr "Spiralo"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Agmaniero"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rektigitaj Segmentoj"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvaĵo"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun "
"multimedian dosieron"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
msgstr "Eligo de ZIP"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "lowercase"
msgstr "Subentiru tavolon"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
msgstr ""
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
#, fuzzy
msgid "Replace text..."
msgstr "_Relaso"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
#, fuzzy
msgid "Title Case"
msgstr "Titolo"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
msgstr "Teksto ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
msgstr "Enigo de Teksto"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Kvanto de kirklo"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacio estas dekstroĝira"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
msgstr "Kirklo"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text "
#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue "
#~ "working, but the action you requested has been cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ricevis eraron el vokita skripto. La teksto sendita el eraro "
#~ "estas disponebla sube. Inkscape daŭriĝas funkcii, sed la mendita ago "
#~ "estis forigita."
#~ msgid ""
#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
#~ "SVG format)"
#~ msgstr ""
#~ "Konservu grandon kaj lokiĝo de la fenestro kun ĉiu dokumento (nur laŭ SVG "
#~ "formato de Inkscape)"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Groups to PNGs"
#~ msgstr "Grupoj al PNG"
#~ msgid "Save layers only"
#~ msgstr "Konservu nur tavolojn"
#~ msgid "%s attributes"
#~ msgstr "%s ecoj"
#~ msgid "Overwrite %s"
#~ msgstr "Anstataŭigu %s"
#~ msgid ""
#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
#~ "current document?"
#~ msgstr ""
#~ "La %s dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĉi tiun dosieron per "
#~ "nuna dokumento?"
#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
#~ msgstr ""
#~ "Montru unuope dosierojn, iru al sekvanta dosiero per ĉiu aĝo de muso aŭ "
#~ "de klavaro"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klono"
#~ msgid "Inkscape slideshow"
#~ msgstr "Diapozitiva strio laŭ Inkscape"
#~ msgid "Grid/Guides"
#~ msgstr "Krado/Gvidrelo"
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Montru kradon"
#~ msgid "Show or hide grid"
#~ msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
#~ msgid "Normal (2D)"
#~ msgstr "Normala (2D)"
#~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
#~ msgstr "Normala krado kun vertikalaj kaj horizontalaj linioj."
#~ msgid ""
#~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each "
#~ "representing the projection of a primary axis."
#~ msgstr ""
#~ "Krado kun vertikalaj linioj kaj du grupoj de diagonalaj linioj, ambaŭ ili "
#~ "presentas presentas projekcion de la ĉefa akso."
#~ msgid "Angle X:"
#~ msgstr "Angulo X:"
#~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angulo de x akso de aksonometria krado"
#~ msgid "Angle Z:"
#~ msgstr "Angulo Z:"
#~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
#~ msgstr "Angulo de z akso de aksonometria krado"
#~ msgid "<b>Grid</b>"
#~ msgstr "<b>Krado</b>"
#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects"
#~ msgstr "_Agrafu fakojn al objektoj"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
#~ msgstr "Agrafu randojn de fakoj de objektoj al aliaj objektoj"
#~ msgid "Snap nodes _to objects"
#~ msgstr "Agrafu nodojn al objek_toj"
#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
#~ msgstr "Agrafu nodojn de objektoj al aliaj objektoj"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from object"
#~ msgstr "Maksimuma distanco el objekto por agrafi"
#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid"
#~ msgstr "Agraf_u fakojn al krado"
#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
#~ msgstr "Agrafu randojn de fakoj de la objektoj"
#~ msgid "Snap nodes to _grid"
#~ msgstr "A_grafu nodojn al krado"
#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Agrafu nodojn de strekoj, bazaliniojn de teksto, centrojn de elipsoj, ktp."
#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid"
#~ msgstr "Maksimuma distanco el krado por agrafi"
#~ msgid "Snap p_oints to guides"
#~ msgstr "Agrafu punkt_ojn al gvidreloj"
#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides"
#~ msgstr "Maksimuma distanco el gvidreloj por agrafi"
#~ msgid "Stroke Paint"
#~ msgstr "Koloro de Streko"
#~ msgid "Stroke Style"
#~ msgstr "Stilo de Streko"
#~ msgid "Default scale origin:"
#~ msgstr "Defaŭlta fonto de skalo:"
#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
#~ msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de la peco"
#~ msgid "Farthest opposite node"
#~ msgstr "Kontraŭa kaj pli dista nodo"
#~ msgid ""
#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
#~ msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de punktoj de la peco"
#~ msgid ""
#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
#~ "finish drawing it"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, ĉiu objekto kreita per ĉi tiu ilo restos elektita "
#~ "post kiam vi finis desegni ĝin"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Dosiero de sesiono"
#~ msgid "Playback controls"
#~ msgstr "Regiloj de Reproduktilo"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informa Mesaĝo"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Dosiero de aktiva sesiono:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Malfruo (milisekundoj):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Fermu dosieron"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Agordu malfruon"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Revolvu"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Retroitu je unu modifo"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paŭzu"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Plueniri je unu modifo"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Legu/Ludu"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Malfermu dosieron de sesio"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Uzu SSL"
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "_Registro"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servilo:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Uzantnomo:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Pasvorto:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ordo:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Konektu"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Konektante al Jabber servilo <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> malsukcesis"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> uzanto"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtentokontrolo, kiel <b>%2</b>, malsukcesis en Jabber servilo <b>%1</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "SSL preparado malsukcesis dum konekto al Jabber servilo <b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Vi estas konektita al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Registrado al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> malsukcesis"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nomo de babilĉambro:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Servilo de babilĉambro:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Pasvorto de babilĉambro:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Pr_enilo de babilĉambro:"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Konektu al babilĉambro"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Sinkronigo kun <b>%1@%2</b> babilĉambro per <b>%3</b> prenilo"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber de la _uzanto:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invitu uzanton"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Nuligu"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Kontaktula listo"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Sendante inviton de blankotabulo al <b>%1</b>"
#~ msgid "F:"
#~ msgstr "F:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "Round:"
#~ msgstr "Rondigo:"
#~ msgid "Increase to round the ends of strokes"
#~ msgstr "Pliigu tion por rondigi finojn de strekoj"
#~ msgid "Color of shadow"
#~ msgstr "Koloro de ombro"
#~ msgid "Dropshadow"
#~ msgstr "Projekcio de ombro"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centro X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centro Y"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
#~ msgstr "Elektu <b>almenaŭ du</b> arigendajn objektojn."
#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
#~ msgstr "Ĝi redaktas stilon de la objekto, kiel koloro aŭ larĝo de streko"