de.po revision e9a30690ad883b45916fa840dc50cc6b3da6a22f
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib@gmail.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
# McBen <viertelvor12@gmx.net>, 2008.
# Uwe Schöler <uschoeler@yahoo.de>, 2009.
# Alexander Senger <neutronenspalter@freenet.de>, 2009.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2014.
# Heiko Wöhrle <mail@heikowoehrle.de>, 2014.
# Eduard Braun <eduard.braun2@gmx.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-21 02:20+0200\n"
"Last-Translator: Eduard Braun <eduard.braun2@gmx.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Language: de_DE\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektorgrafikeditor"
#: ../inkscape.desktop.in.h:3
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape Vektorgrafikeditor"
#: ../inkscape.desktop.in.h:4
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken erstellen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:5
msgid "New Drawing"
msgstr "Neue Zeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Smart Jelly"
msgstr "schmuckes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171
#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227
#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299
#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551
#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559
#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567
msgid "Bevels"
msgstr "Wölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Genauso wie mattes Gelee, aber mit mehr Kontrolle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metallguss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Glatte abgerundete Aufwölbung mit metallischer Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Apparition"
msgstr "Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323
#: ../share/filters/filters.svg.h:655
msgid "Blurs"
msgstr "Unschärfe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Kanten sind leicht ausgefranst"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzzleteil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niedrige, scharfkantige Vorwölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287
#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331
#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339
#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407
#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455
#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475
#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583
#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683
#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691
#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699
#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707
#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715
#: ../share/filters/filters.svg.h:723
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagerungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Zufällige weiße Flecken im Inneren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Auslaufende Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431
msgid "Protrusions"
msgstr "Anlagerungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintenkleckse unter dem Objekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Fire"
msgstr "Flammen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objektkanten brennen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Bloom"
msgstr "Überstrahlung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Weiche, kissenartige Ausbeulung mit matten Glanzpunkten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Ridged Border"
msgstr "Gezahnter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Erhöhte Kanten mit Einbeulung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ripple"
msgstr "Riffel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319
#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363
#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519
#: ../share/filters/filters.svg.h:635
msgid "Distort"
msgstr "Verzerren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontale Rippel auf den Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Speckle"
msgstr "Beflecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Objekt mit vereinzelten lichtdurchlässigen Flecken versehen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Oil Slick"
msgstr "Ölschmutz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Regenbogenfarbige halbtransparente ölige Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Flockenartige weiße Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leopardenfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175
#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183
#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211
#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243
#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255
#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395
#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leopardenmuster (ursprüngliche Farbe geht verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
"Unregelmäßige vertikale, dunkle Streifen (ursprüngliche Farbe geht verloren)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Vereinzelte luftig-leichte, weiße Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295
#: ../share/filters/filters.svg.h:415
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeffekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Sharpen More"
msgstr "Stärker Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Kanten und Grenzen schärfen, Stärke = 0,3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Oil painting"
msgstr "Ölgemälde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447
#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499
#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507
#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659
#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667
#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675
#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719
#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Bild malen und zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliere Ölgemälde"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Graustufen nachzeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Blueprint"
msgstr "Blaupause"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Farbkanten im Objekt erkennen und in Blau nachzeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitiere gealterte Fotografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187
#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199
#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259
#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355
#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367
#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375
#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383
#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467
#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Vorgewölbte, knotig-glatte 3D-Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Stacheldraht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Graue verworrene Drähte mit abgesetztem Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Schweizer Käse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Zufällige innen abgeflachte Löcher"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Blaukäse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmorierte bläuliche Flecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Weiche Wölbung, leicht abgesenkte Mitte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Inset"
msgstr "Einlage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267
#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435
#: ../share/filters/filters.svg.h:811
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schatten und Lichter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Schattige Außenschräge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Dripping"
msgstr "Tropfend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Zufällige abwärtsgerichtete farbige Streifen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Jam Spread"
msgstr "Marmeladenaufstrich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Glänzender klumpiger Überzug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Verschmierte Pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van-Gogh-Gemäldeeffekt für Bilder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Zerbrochenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Unter einem zerbrochenen Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Blasige Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307
#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347
#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419
#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463
#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479
#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511
#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539
#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547
#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579
#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599
#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607
#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615
#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623
#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807
msgid "Bumps"
msgstr "Raue Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Flexibler Bläscheneffekt mit etwas Versatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Blase mit Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203
#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215
#: ../share/filters/filters.svg.h:223
msgid "Ridges"
msgstr "Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neonlicht-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Molten Metal"
msgstr "Geschmolzenes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Teile des Objekts verschmelzen, mit glänzender Vorwölbung und Lichthof"
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Gepresster Stahl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Gepresster Stahl mit einer runden Kante"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matte Schräge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Weiche, pastellfarbene verschwommene Vorwölbung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dünne Membrane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Weicher Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Weicher pastelliger Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Glühendes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Glühendes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Leaves"
msgstr "Laub"
#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235
#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Herbstblätter am Boden oder lebendes Blattwerk"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Translucent"
msgstr "Lichtdurchlässig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Beleuchteter lichtdurchlässiger Plastik- oder Glaseffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:174
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Schimmerndes Bienenwachs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
"Wachsähnliche Textur, die ihren schimmernden Effekt durch Änderung der "
"Farbfüllung erhält"
#: ../share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Verrostetes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Zerborstene Lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:184
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Bark"
msgstr "Rinde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:188
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Rindentextur, vertikal; mit dunklen Farben verwenden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:190
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Eidechsenleder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilisierte Reptilhauttextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Stone Wall"
msgstr "Steinwand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Steinwandtextur, mit nicht so gesättigten Farben verwenden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Seidenteppich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Seidenteppichtextur, horizontale Streifen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Lichtbrechendes Gel A"
#: ../share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Geleffekt mit leichter Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Lichtbrechendes Gel B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Geleffekt mit starker Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metalliclack"
#: ../share/filters/filters.svg.h:212
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
"Metallischer Effekt mit weicher Beleuchtung, leicht lichtdurchlässig an den "
"Kanten "
#: ../share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Weicher Grat mit Perlmutteffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Raised Border"
msgstr "Erhöhter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Stark erhöhter Rand um eine flache Ebene"
#: ../share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metallischer Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "An der Spitze metallisierter weicher Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Fat Oil"
msgstr "Fettes Öl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Dickflüssiges Öl mit einstellbarer Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Black Hole"
msgstr "Schwarzes Loch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275
#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835
#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843
#: ../src/filter-enums.cpp:32
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Erzeugt ein Schwarzlicht innen und außen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Cubes"
msgstr "Würfel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "Verstreute Würfel; Größe über Morphologie-Parameter einstellbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:238
msgid "Peel Off"
msgstr "Abblättern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Abblätternde Farbe an einer Wand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Goldsplitter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Verspritztes Gußmetall mit goldenen Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Paste"
msgstr "Goldpaste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Feine Goldpartikel in fetter Grundlage, mit Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Gebröckelte Plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Gebröckelte matte Plastik mit geschmolzenen Ecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaille-Schmuck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raues Papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Aquarellpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet werden kann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Rau und Glänzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:264
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Zerknittertes-Glanzpapier-Effekt, der für Bilder wie für Objekte verwendet "
"werden kann"
#: ../share/filters/filters.svg.h:266
msgid "In and Out"
msgstr "Innen und Außen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:268
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Innenliegender Farbschatten, äußerer schwarzer Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:270
msgid "Air Spray"
msgstr "Airbrush"
#: ../share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "In kleine verstreute Partikel mit etwas Dicke umwandeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Warm Inside"
msgstr "Warm innen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, innen gefüllt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Cool Outside"
msgstr "Kalte Außenseite"
#: ../share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Verschwommene farbige Kontur, leer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronenmikroskop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:284
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Kantenschatten, hartes Licht, Ausbleichen und Überstrahlen wie in der "
"Elektronenmikroskopie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:288
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Schottenkaro"
#: ../share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Bewegte Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Weichzeichner"
#: ../share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Bild mit einem Lichthof versehen, ohne es zu verwischen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Stained Glass"
msgstr "Satiniertes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Effekt eines beleuchteten Bleiglasfensters"
#: ../share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Dark Glass"
msgstr "Dunkles Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Bleiglasfester-Effekt mit Beleuchtung von unten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:306
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HSL Rauigkeit, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie flexible HSL Rauigkeit aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:310
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Bläschenstruktur, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Wie Bläschenstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ausgerissene Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Das Äußere von Formen und Bildern verschieben, ohne Inhalt zu ändern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Inneres aufrauen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:320
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Alle inliegenden Formen aufrauen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Evanescent"
msgstr "Schwindend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:324
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten und zu den Kanten "
"anwachsende Transparenz hinzufügen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Kreide und Schwamm"
#: ../share/filters/filters.svg.h:328
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Geringe Turbulenz ergibt Schwammeffekt, starke Turbulenz Kreide"
#: ../share/filters/filters.svg.h:330
msgid "People"
msgstr "Leute"
#: ../share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Farbige Tupfen, wie eine Menschenmenge"
#: ../share/filters/filters.svg.h:334
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Garten der Lust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:340
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "Phantasmagorische Wolkenfetzen, wie bei Hieronymus Bosch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Leuchtender Umriss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:344
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "Lichthof innen und außen mit wählbarem Versatz und Füllfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Dunkle Prägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:348
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Prägeeffekt: Relief, bei dem Weiß durch Schwarz ersetzt ist"
#: ../share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Bläschenstruktur, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Bläschenstruktur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Löschpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Farbkleckse auf Löschpapier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Wax Print"
msgstr "Wachsdruck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Wachsdruck-auf-Stoff-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Watercolor"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Wolkiger Wasserfarbeneffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Felt"
msgstr "Filz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:372
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Filzartige Textur mit verwirbelten Farben, an den Kanten leicht dunkler"
#: ../share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Ink Paint"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:376
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Zeichentusche auf Papier mit turbulentem Farbversatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Getönter Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Geschmolzener Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben laufen an den Kanten leicht zusammen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Flex Metal"
msgstr "Flexibles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Heller polierter unebener Metallguss, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Welliges Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Wellenförmig verzerrtes Schottenkaro mit abgeschrägten Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:394
msgid "3D Marble"
msgstr "3D Marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:396
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte Marmortextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Wood"
msgstr "3D Holz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, faserige Holztextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D Perlmutt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "Dreidimensional verkrümmte, irisierende Perlmutttextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:406
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tigerfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:408
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Aufgefaltetes Tigerfellmuster mit abgeschrägten Kanten "
#: ../share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Black Light"
msgstr "Schwarzlicht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575
#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627
#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819
#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691
#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:981
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Helle Bereiche werden schwarz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:418
msgid "Plaster Color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Farbiger Gipsprägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Samtene Oberflächenstruktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Oberflächenstrukturen mit samtartiger Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Comics Cream"
msgstr "Comic sahnig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727
#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735
#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743
#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751
#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759
#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767
#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775
#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783
#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791
#: ../share/filters/filters.svg.h:795
msgid "Non realistic 3D shaders"
msgstr "Übersteigerte Schattierungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Comicschattierung mit cremiger Wellen-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Kaugummi"
#: ../share/filters/filters.svg.h:432
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr "Erzeugt farbige Kleckse, die weich über innere Strukturen fließen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Dark And Glow"
msgstr "Licht und Schatten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:436
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr ""
"Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe und fügt flexiblen Lichthof "
"hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Verzerrter Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Weiche Regenbogenfarben verlaufen an den Kanten zusammen, einfärbbar"
#: ../share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Rau und erweitert"
#: ../share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Erstelle verwirbelte Kontur außen herum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Old Postcard"
msgstr "Alte Postkarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Schwach rastern und Kanten wie auf alten Postkarten zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Punkt-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Leinwand-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Leinwandartige, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Verschmierte Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:460
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Thick Paint"
msgstr "Dicke Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:464
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Effekt von dicker Farbe mit Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Burst"
msgstr "Bruch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Verknitterte, eingefallene Ballonhaut mit Löchern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:470
msgid "Embossed Leather"
msgstr "geprägtes Leder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:472
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einer ledrigen oder "
"holzähnlichen Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Carnaval"
msgstr "Batik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:476
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Weiße Flecken, die an Batik erinnern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Plastify"
msgstr "Weich machen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:480
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit dem Effekt einer reflektierenden "
"Oberfläche einstellbarer Welligkeit "
#: ../share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plaster"
msgstr "Gips"
#: ../share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kombiniert Kantenerkennung im HSL-Farbraum mit einem matten, knittrigen "
"Oberflächeneffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Transparenzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:488
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Fügt turbulente Transparenz und Pixelversatz hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Gouache"
msgstr "Gouache"
#: ../share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Halbdurchlässiger Wasserfarben-Effekt mit Ausbluten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alpha Gravur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Erzeugt einen transparenten Gravureffekt mit rohen Linien und Füllung."
#: ../share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alpha Zeichnung, flüssig"
# Meint "fluid drawing" tatsächlich etwas wie Wasserfarbenmalerei?
#: ../share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Erzeugt einen transparenten Wasserfarbeneffekt mit rohen Linien und Füllung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Flüssige Zeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr ""
"Versieht Bilder mit einem expressionistischem Ausdruck (fließende, wellige "
"Formen)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorierte Tinte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Effekt von lichtdurchlässigem Marmor entlang der Kanten im Bild"
#: ../share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Dicke Acrylfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Struktur von dicker Acrylfarbe mit stark unebener Oberfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alphagravur B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:516
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr "Erzeugt eine einstellbare raue Oberfläche auf Materialien und Bildern "
#: ../share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Lapping"
msgstr "Läppen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:520
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Etwas wie leichte Wasserbewegung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Schwarzweiß-Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527
#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651
#: ../share/filters/filters.svg.h:823
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Füllung und Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv oder Negativ umwandeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Saturation Map"
msgstr "Sättigungskarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:528
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Erzeugt ein ungefähr halbtransparentes einfärbbares Bild der Sättigungspegel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Riddled"
msgstr "Durchsetzt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:532
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Versieht Oberfläche von Bildern mit Struktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Zerknitterter Lack"
#: ../share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Dicke, glänzende und lichtdurchlässige Farbtextur mit hoher Tiefe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Leinwandtextur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Leindwandstruktur mit HSL-empfindlicher Höhenkarte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Leinwandstruktur, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "Wie Leinwandtextur mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Leinwandtextur, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Gleich wie Leinwandstruktur aber mit transparenten Glanzlichtern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Bright Metal"
msgstr "Helles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Heller Metallic-Effekt für jede Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Knallbuntes Plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Transparentes Plastik mit satten Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Geschmolzenes Gelee, matt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matte Wölbung mit unscharfen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Geschmolzenes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Glänzende Wölbung mit verschwommenen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinierte Helligkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache reflektierende Wölbung um Texturen zu entwickeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Tinfoil"
msgstr "Alufolie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:572
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Alufolieneffekt mit zwei Beleuchtungsarten und einstellbarer Knittrigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Soft Colors"
msgstr "Weiche Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof um Kanten in Objekten und Bilder hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Relief Print"
msgstr "Reliefdruck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Oberflächenstruktur mit Wölbung, Farbfüllung und komplexer Beleuchtung "
#: ../share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Growing Cells"
msgstr "Wachsende Zellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Füllung mit zufälliger Zellstruktur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluoreszenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Farben übersättigen (erinnert an fluoreszente Farben)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Pixellize"
msgstr "Verpixeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:591
msgid "Pixel tools"
msgstr "Pixelwerkzeug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Kantenglättung um Formen reduzieren oder löschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Einfache diffuse Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "matter Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Einfache spiegelende Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "spiegelnder Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Einfache Zwei-Lichter-Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Zwei Arten von Beleuchtungs-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Leinwand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Malerei Leinwand-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Plasticine"
msgstr "Knetmasse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:612
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "matter Modellierpaste-Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Raues Leinwandgemälde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Paper Bump"
msgstr "Raues Papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papierartiger Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Geleestoß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Bilder in dickes Gelee konvertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Mische gegenüberliegendes"
#: ../share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Mischen eines Bildes mit dem entgegengesetzten Farbton"
#: ../share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Hue to White"
msgstr "Farbton zu weiß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Blendet Farbton schrittweise auf weiß aus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Swirl"
msgstr "Verwirbeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:636
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr "Versieht Objekte mit Transparenzturbulenz um Farbkanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:638
msgid "Pointillism"
msgstr "Pointillismus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:640
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Pointillistische, HSL-empfindliche Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Silhouette Marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Einfaches Transparenzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Fill Background"
msgstr "Hintergrund füllen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Fügt einfärbbaren trüben Hintergrund hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "abflachende Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Fügt einen weißen,trüben Hintergrund hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Blur Double"
msgstr "Unschärfe doppelt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:656
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Überlagert zwei Kopien mit verschiedenen Verwischmengen und modifizierbarer "
"Mischung und Zusammensetzung"
# not sure here -cm-
#: ../share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Bild einfach malen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:660
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Farbkanten in 1 Bit Schwarz und Weiß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Poster Draw"
msgstr "Posterzeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Verbessern und neuzeichnen von Kanten um posterisierte Flächen herum"
#: ../share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Poster Kreuzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Überlagerung mit einem kleinen Bildschirm wie Rauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Poster Kreuzrauschen B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Poster Farbspaß"
#: ../share/filters/filters.svg.h:678
msgid "Poster Rough"
msgstr "raues Poster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Fügt Rauigkeit einem der beiden Kanäle des Poster-Mal-Filters hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alpha-Schwarzweiß gebrochen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688
#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704
#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "Einfaches Farbrauschen für Füllungen, mit Füllfarbe einstellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alphaturbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Einfärbende Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Kreuzrauschen B"
#: ../share/filters/filters.svg.h:696
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise"
msgstr "Kreuzrauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Fügt kleinteilige Körnung hinzu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Zweiton Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Helligkeitsradierer rissig"
#: ../share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Poster Turbulenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Tartan schick"
#: ../share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "hochkonfigurierbares gekacheltes Tartanmuster"
#: ../share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Light Contour"
msgstr "Lichtkontur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Verwendet vertikal gerichtetes Licht, um Linien zu zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Liquid"
msgstr "Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Einfärbbare Füllung mit flüssiger Transparenz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Aluminiumeffekt mit scharfen, gebürsteten Reflektionen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Comics"
msgstr "Comic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Comiczeichnung mit Skizzeneffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics Draft"
msgstr "Comicskizze"
#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Cartoonartige Tönung mit glasartigem Aussehen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Fading"
msgstr "Comicartiges Ausbleichen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:740
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Cartoonartiger Farbstil mit leichtem Ausbleichen der Ränder "
#: ../share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Gebürstetes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Seidiger Metalloberflächen-Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:746
msgid "Opaline"
msgstr "Opal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Konturbetonte Version der weichen Schattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Chrome"
msgstr "Chrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Heller Chromeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Tiefes Chrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Dunkler Chromeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Prägeschattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Kombination aus Samt und Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Scharfes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Chromeffekt mit dunklen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Brush Draw"
msgstr "Pinselzeichnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Chromprägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Geprägter Chromeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Konturprägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Samtener und geprägter Kontureffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Scharfe Deco"
#: ../share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Unrealistische Reflektionen mit scharfen Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Deep Metal"
msgstr "Dunkles Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Tiefe und dunkle Metallschattierung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Aluminium geprägt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Seidiger Aluminium-Effekt mit Prägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Lichtbrechendes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Doppel-Reflektion durch Glas mit Brechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Gefrorenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Satin Glaseffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:798
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Stoß-Gravur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Geschnitzter Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Chromolitho abwechselnd"
#: ../share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Alter chromolithografischer Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Gewundene Delle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Gewundener Prägeeffekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Emergence"
msgstr "Erscheinung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr ""
"Ausschneiden, inneren Schatten hinzufügen und einige Stellen des Bildes "
"färben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Litho"
msgstr "Lithografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Erstellt einen zweifarbigen lithografischen Effekt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Paint Channels"
msgstr "Farbkanäle"
#: ../share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Färbt die drei Farbkanäle separat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Posterisierender Helligkeitsradierer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Halbtransparentes posterisiertes Bild erstellen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Trichrome"
msgstr "Trichrom"
#: ../share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Wie Duochrom, aber mit drei Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Simulate CMY"
msgstr "Simuliere CMY"
#: ../share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Render Blau, Rot und Gelb-Kanäle mit einem colorierbaren Hintergrund"
#: ../share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Contouring table"
msgstr "Formgebender Tisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Verschwommene multiple Konturen für Objekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:838
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Posterisiertes Verwischen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Konvertiert verschwimmende Kontur in posterisierende Schritte"
# Zeit korrekt?
#: ../share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Contouring discrete"
msgstr "Diskrete Konturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Scharfe multiple Konturen für Objekte"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% Grau"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Blaugrün (#008080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Wasserblau (#00FFFF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Marineblau (#000080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Lila (#800080)"
#. Palette: ./inkscape.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuchsie (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "Schwarz (#000000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "Mattgrau (#696969)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "Grau (#808080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "Dunkelgrau (#A9A9A9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "Silber (#C0C0C0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "Hellgrau (#D3D3D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "Gainsboro (#DCDCDC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "Rauchweiß (#F5F5F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "Weiß (#FFFFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "Rosigbraun (#BC8F8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "Indischrot (#CD5C5C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "Braun (#A52A2A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "Ziegelrot (#B22222)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "Hellkorallenrot (#F08080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "Kastanienbraun (#800000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "Dunkelrot (#8B0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "Rot (#FF0000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "Schnee (#FFFAFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "Altrosa (#FFE4E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "Lachsrot (#FA8072)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "Tomatenrot (#FF6347)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "Dunkellachsrot (#E9967A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "Korallenrot (#FF7F50)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "Orangerot (#FF4500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "Helllachsrot (#FFA07A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "Italienischer Ocker (#A0522D)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "Muschelschale (#FFF5EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "Schokolade (#D2691E)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "Sattelbraun (#8B4513)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "Sandbraun (#F4A460)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "Pfirsich (#FFDAB9)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "Peru (#CD853F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "Leinenweiß (#FAF0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "Bisquit (#FFE4C4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "Dunkelorange (#FF8C00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "Grobes Braun (#DEB887)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "Hellbraun (#D2B48C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "Antikweiß (#FAEBD7)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "Navajoweiß (#FFDEAD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "Mandelweiß (#FFEBCD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "Cremiges Papaya (#FFEFD5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "Mokassin (#FFE4B5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "Orange (#FFA500)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "Weizen (#F5DEB3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "Alte Spitze (#FDF5E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "Blütenweiß (#FFFAF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "Dunkel-Goldrute (#B8860B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "Goldrute (#DAA520)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "Kornseide (#FFF8DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "Gold (#FFD700)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "Khaki (#F0E68C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "Zitronenchiffon (#FFFACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "Blass-Goldrute (#EEE8AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "Dunkelkhaki (#BDB76B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "Beige (#F5F5DC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "Hell-Goldenrutengelb (#FAFAD2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "Oliv (#808000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "Gelb (#FFFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "Hellgelb (#FFFFE0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "Elfenbein (#FFFFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "Olivgrau (#6B8E23)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "Gelbgrün (#9ACD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "Dunkelolivgrün (#556B2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "Grüngelb (#ADFF2F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "Zitronengelb (#7FFF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "Rasengrün (#7CFC00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "Dunkelseegrün (#8FBC8F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "Waldgrün (#228B22)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "Limonengrün (#32CD32)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "Hellgrün (#90EE90)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "Blassgrün (#98FB98)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "Dunkelgrün (#006400)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "Grün (#008000)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "Limone (#00FF00)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "Honigtau (#F0FFF0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "Seegrün (#2E8B57)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "Mittelseegrün (#3CB371)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "Frühlingsgrün (#00FF7F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "Cremige Minze (#F5FFFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "Mittelfrühlingsgrün (#00FA9A)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "Mittelaquamarin (#66CDAA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "Aquamarin (#7FFFD4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "Türkis (#40E0D0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "Hellseegrün (#20B2AA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "Mitteltürkis (#48D1CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "Dunkelschiefergrau (#2F4F4F)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "Blasstürkis (#AFEEEE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "Blaugrün (#008080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "Dunkelcyan (#008B8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "Cyan (#00FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "Hellcyan (#E0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "Azur (#F0FFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "Dunkeltürkis (#00CED1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "Kadettblau (#5F9EA0)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "Puderblau (#B0E0E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "Hellblau (#ADD8E6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "Dunkelhimmelblau (#00BFFF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "Himmelblau (#87CEEB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "Hellhimmelblau (#87CEFA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "Stahlblau (#4682B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "Aliceblau (#F0F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "Dodgerblau (#1E90FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "Schiefergrau (#708090)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "Hellschiefergrau (#778899)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "Hellstahlblau (#B0C4DE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "Kornblumenblau (#6495ED)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "Königsblau (#4169E1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "Mitternachtsblau (#191970)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "Lavendel (#E6E6FA)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "Marineblau (#000080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "Dunkelblau (#00008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "Mittelblau (#0000CD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "Blau (#0000FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "Geisterweiß (#F8F8FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "Schieferblau (#6A5ACD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "Dunkelschieferblau (#483D8B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "Mittelschieferblau (#7B68EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "Mittellila (#9370DB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "Violettblau (#8A2BE2)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "Indigoblau (#4B0082)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "Dunkel-Orchidee (#9932CC)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "Dunkelviolett (#9400D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "Mittel-Orchidee (#BA55D3)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "Distel (#D8BFD8)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "Pflaume (#DDA0DD)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "Violetl (#EE82EE)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "Lila (#800080)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "Dunkelmagenta (#8B008B)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "Magenta (#FF00FF)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "Orchidee (#DA70D6)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "Mittelrotviolett (#C71585)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "Dunkelrosa (#FF1493)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "Pink (#FF69B4)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "Lavendelrot (#FFF0F5)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "Blassrotviolett (#DB7093)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "Purpurrot (#DC143C)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "Rosa (#FFC0CB)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "Hellrosa (#FFB6C1)"
#. Palette: ./svg.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "Rebeccas Lila (#663399)"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Butter 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Butter 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Butter 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Chamäleon 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Chamäleon 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Chamäleon 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Orange 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Orange 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Orange 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Himmelblau 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Himmelblau 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Himmelblau 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Pflaume 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Pflaume 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Pflaume 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Schokolade 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Schokolade 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Schokolade 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Scharlachrot 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Scharlachrot 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Scharlachrot 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Schneeweiß"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Aluminium 1"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Aluminium 2"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Aluminium 3"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Aluminium 4"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Aluminium 5"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Aluminium 6"
#. Palette: ./Tango-Palette.gpl
#: ../share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Tiefschwarz"
msgid "Stripes 1:1"
msgstr "Streifen 1:1"
msgid "Stripes 1:1 white"
msgstr "Streifen 1:1 weiß"
msgid "Stripes 1:1.5"
msgstr "Streifen 1:1,5"
msgid "Stripes 1:1.5 white"
msgstr "Streifen 1:1.5 weiß"
msgid "Stripes 1:2"
msgstr "Streifen 1:2"
msgid "Stripes 1:2 white"
msgstr "Streifen 1:2 weiß"
msgid "Stripes 1:3"
msgstr "Streifen 1:3"
msgid "Stripes 1:3 white"
msgstr "Streifen 1:3 weiß"
msgid "Stripes 1:4"
msgstr "Streifen 1:4"
msgid "Stripes 1:4 white"
msgstr "Streifen 1:4 weiß"
msgid "Stripes 1:5"
msgstr "Streifen 1:5"
msgid "Stripes 1:5 white"
msgstr "Streifen 1:5 weiß"
msgid "Stripes 1:8"
msgstr "Streifen 1:8"
msgid "Stripes 1:8 white"
msgstr "Streifen 1:8 weiß"
msgid "Stripes 1:10"
msgstr "Streifen 1:10"
msgid "Stripes 1:10 white"
msgstr "Streifen 1:10 weiß"
msgid "Stripes 1:16"
msgstr "Streifen 1:16"
msgid "Stripes 1:16 white"
msgstr "Streifen 1:16 weiß"
msgid "Stripes 1:32"
msgstr "Streifen 1:32"
msgid "Stripes 1:32 white"
msgstr "Streifen 1:32 weiß"
msgid "Stripes 1:64"
msgstr "Streifen 1:64"
msgid "Stripes 2:1"
msgstr "Streifen 2:1"
msgid "Stripes 2:1 white"
msgstr "Streifen 2:1 weiß"
msgid "Stripes 4:1"
msgstr "Streifen 4:1"
msgid "Stripes 4:1 white"
msgstr "Streifen 4:1 weiß"
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schachbrett"
msgid "Checkerboard white"
msgstr "Schachbrett weiß"
msgid "Packed circles"
msgstr "Kugelpackung"
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Punkte, klein"
msgid "Polka dots, small white"
msgstr "Punkte, klein und weiß"
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Punkte, mittel"
msgid "Polka dots, medium white"
msgstr "Punkte, mittel und weiß"
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Punkte, groß"
msgid "Polka dots, large white"
msgstr "Punkte, groß und weiß"
msgid "Wavy"
msgstr "Wellig"
msgid "Wavy white"
msgstr "Wellig Weiß"
msgid "Camouflage"
msgstr "Camouflage"
msgid "Ermine"
msgstr "Hermelin"
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Sand (Bitmap)"
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Stoff (Bitmap"
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Alte Farbe (Bitmap)"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA-Symbolzeichen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4
#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Geldwechsel"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Geldwechsel - Euro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kassierer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14
#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Erste Hilfe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Fundbüro"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Garderobe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Gepäckschließfächer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Rolltreppe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Rolltreppe abwärts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Rolltreppe aufwärts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Treppe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Treppe abwärts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Treppe aufwärts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Aufzug"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Toiletten - Männer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Toiletten - Frauen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Toiletten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Kindertagesstätte"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Trinkbrunnen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Wartezimmer"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48
#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Hotelinformation"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Lufttransport"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Hubschrauberlandeplatz"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Bodentransport"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Eisenbahntransport"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Wassertransport"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Autovermietung"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kaffeehaus"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Geschäfte"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Friseurladen - Schönheitssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Friseurladen"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Schönheitssalon"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Kartenkauf"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Gepäckaufgabe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Gepäckrückgabe"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Zoll"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Passkontrolle"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Abflüge"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Ankommende Flüge"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Rauchen erlaubt"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Rauchen verboten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100
#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Parken"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Parkverbot"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Hunde verboten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Betreten verboten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Ausgang"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Feuerlöscher"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Pfeil nach rechts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Pfeil nach vorne und nach rechts"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Pfeil nach oben"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Pfeil nach vorne und nach links"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Pfeil nach links"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach links und nach unten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach unten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pfeil nach rechts und nach unten"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "NPS Rollstuhlgerecht - 1996"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "NPS Rollstuhlgerecht"
#. Symbols: ./AigaSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Neu rollstuhlgerecht"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Sprechblasen"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Denkblase"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Traumsprache"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Abgerundete Blase"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Quadratische Blase"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Telefonisch"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Hip Balloon"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Kreisblase"
#. Symbols: ./BalloonSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Ausrufeblase"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Flussdiagrammformen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Verarbeitung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Eingabe/Ausgabe"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Manueller Betrieb"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Vorbereitung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Entscheidung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Magnetband"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Hilfsoperation"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Manuelle Eingabe"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Terminal/Unterbrechung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Lochkarte"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Lochstreifen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Online-Speicher"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Freistellung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Seitenübergreifender Objektverbinder"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Übertragungsband"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Kommunikationsverbindung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Abgleichen"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Kommentar/Anmerkung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Vorgegebener Prozess"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnetplatte (Datenbank)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnettrommel (Direktzugriff)"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Offline-Speicher"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Logisches Oder"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Logisches Und"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Schleifen Limit Anfang"
#. Symbols: ./FlowSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Schleifen Limit Ende"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Logische Symbole"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "Oder-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "Und-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "Nicht-Gatter"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Kleiner Puffer"
#. Symbols: ./LogicSymbols.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "Kleines Nicht-Gatter"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "United States National Park Service Map Symbole"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Flughafen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amphitheater"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Bike Trail"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Schiffsstapellauf"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Schiffrundfahrt"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Bushaltestelle"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Grillplatz"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Campingplatz"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Kanu Zugang"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Skitouren Route"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Abfahrtsski"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Trinkwasser"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Angeln"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Essensservice"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Weg für geländegängie Fahrzeuge"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Tankstelle"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Pferdereiten"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Eislaufen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Mülleimer"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Unterkunft"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Hafen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motorradstrecke"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Kühlwasser"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Recycling"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Hunde anleinen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Rastplatz"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Postfiliale"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Ranger Station"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Wohnmobil-Stellplatz"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "WC"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Segeln"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Abwasserentsorgung"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Tauchen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Selbstgeführter Wanderweg"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Unterstand"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Duschen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Schlitten"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Schneemobilweg"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Stall"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Laden"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Schwimmen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Notruf"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Ausgangspunkt eines Wanderweges"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Barrierefreier Zugang"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Windsurfen"
#. Symbols: ./MapSymbolsNPS.svg
#: ../share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD Etikett 120mm×120mm "
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Einfache CD-Beschriftungsvorlage mit CD-Rändern"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD Label 120x120"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "No Layers"
msgstr "Ohne Ebenen"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Leeres Blatt ohne Ebenen"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "Ohne Ebenen leer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "LaTeX Beamervorlage mit Hilfsgitter."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex Gitter Beamer"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Typografiearbeitsfläche"
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Leere Typografiearbeitsfläche mit Hilfslinien."
#: ../share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "Leitfaden Typografiearbeitsfläche"
#. 3D box
#: ../src/box3d.cpp:250 ../src/box3d.cpp:1304
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/color-profile.cpp:842
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Farbprofilverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar."
#: ../src/color-profile.cpp:901 ../src/color-profile.cpp:918
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ungültiger UTF-8 string)"
# CHECK
#: ../src/color-profile.cpp:903
msgctxt "Profile name"
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren Sie sie, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/desktop-events.cpp:242
msgid "Create guide"
msgstr "Hilfslinien erstellen"
#: ../src/desktop-events.cpp:498
msgid "Move guide"
msgstr "Hilfslinie verschieben"
#: ../src/desktop-events.cpp:505 ../src/desktop-events.cpp:563
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:138
msgid "Delete guide"
msgstr "Hilfslinie löschen"
#: ../src/desktop-events.cpp:543
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Hilfslinie</b>: %s"
#: ../src/desktop.cpp:873
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:894
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:361 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:363 ../src/display/canvas-grid.cpp:703
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:363 ../src/display/canvas-grid.cpp:703
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:366 ../src/display/canvas-grid.cpp:706
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:369 ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:369
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislänge der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:372
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:372
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Winkel der X-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Winkel der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:378 ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:378 ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Nebengitter-Linienfarbe:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:378 ../src/display/canvas-grid.cpp:717
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:383 ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:383 ../src/display/canvas-grid.cpp:722
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:723
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:388 ../src/display/canvas-grid.cpp:727
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:388 ../src/display/canvas-grid.cpp:727
msgid "lines"
msgstr "Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:64
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:65
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:250
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:316
msgid "_Enabled"
msgstr "Aktivi_ert"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob an diesem Raster eingerastet werden soll. Kann auch für "
"unsichtbare Gitter gesetzt sein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:321
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Nicht alle Gitterlinien werden dargestellt, wenn stark heraus gezoomt wird. "
"Nur auf Sichtbare wird eingerastet."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:327
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte rasten auch an "
"unsichtbaren Gittern ein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:709
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:709
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:744
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:745
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNBESTIMMT"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79
msgid "grid line"
msgstr "Gitternetzlinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82
msgid "grid intersection"
msgstr "Gitter-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "Gitterlinie (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide"
msgstr "Hilfslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91
msgid "guide intersection"
msgstr "Gitter-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94
msgid "guide origin"
msgstr "Hilfslinienursprung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "Hilfslinie (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Gitter-Hilfslinien-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103
msgid "cusp node"
msgstr "spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106
msgid "smooth node"
msgstr "weicher Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "Pfad (Senkrechte)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115
msgid "path (tangential)"
msgstr "Pfad (tangential)"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118
msgid "path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121
msgid "guide-path intersection"
msgstr "Hilfslinie-Pfad-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124
msgid "clip-path"
msgstr "Ausschneidungspfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127
msgid "mask-path"
msgstr "Maskenpfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130
msgid "bounding box corner"
msgstr "Rahmenecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133
msgid "bounding box side"
msgstr "Rahmenseite"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136
msgid "page border"
msgstr "Seitenrand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139
msgid "line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142
msgid "object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
msgid "object rotation center"
msgstr "Objekt-Drehpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Rahmenseiten-Mittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Rahmen-Mittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "page corner"
msgstr "Seitenecke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "quadrant point"
msgstr "Viertelkreis-Punkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161
msgid "corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164
msgid "text anchor"
msgstr "Textanker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167
msgid "text baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170
msgid "constrained angle"
msgstr "abhängiger Winkel"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173
msgid "constraint"
msgstr "erzwungen"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Rahmenecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Mittelpunkt der Umrandung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Mitte der Umrandungslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1505
msgid "Smooth node"
msgstr "glatter Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1504
msgid "Cusp node"
msgstr "Spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekt-Drehpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
msgid "Handle"
msgstr "Anfasser"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215
msgid "Path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218
msgid "Guide"
msgstr "Hilfslinien"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221
msgid "Guide origin"
msgstr "Hilfslinienursprung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Konvexe Hülllinienecke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227
msgid "Quadrant point"
msgstr "Quadrantenpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231
msgid "Corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
msgid "Text anchor"
msgstr "Text-anker"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Mehrfaches der Gitterweite"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:268
msgid " to "
msgstr " an "
#: ../src/document.cpp:544
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:549
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Dokument im Speicher %d"
#: ../src/document.cpp:578
msgid "Memory document %1"
msgstr "Dokument im Speicher %1"
#: ../src/document.cpp:855
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#: ../src/event-log.cpp:185
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:243
msgid "Dependency:"
msgstr "Abhängigkeit:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:244
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:245
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#: ../src/extension/effect.cpp:41
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Keine Einstellungen)"
#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#. \FIXME change this
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:67
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:144
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "„%s“ arbeitet, bitte warten..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:271
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei dieser Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:281
msgid "the extension is designed for Windows only."
msgstr "Die Erweiterung ist nur für Windows entwickelt."
#: ../src/extension/extension.cpp:286
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:290
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
#: ../src/extension/extension.cpp:298
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:305
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung „"
#: ../src/extension/extension.cpp:325
msgid "\" failed to load because "
msgstr "“: Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:674
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei „%s“ konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#: ../src/extension/extension.cpp:782
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/extension/extension.cpp:783
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:784
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/extension/extension.cpp:824
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Für diese Erweiterung ist zur Zeit keine Hilfe verfügbar. Besuchen Sie die "
"Inkscape Webseite oder wenden Sie sich an die Mailing List wenn Sie Fragen "
"bezüglich dieser Erweiterung haben."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1057
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:288
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiver Schwellwert"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
msgid "Raster"
msgstr "Raster"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Wende adaptiven Schwellwert auf ausgewählte(s) Bitmap(s) an"
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Gleichmäßiges Rauschen"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaußsches Rauschen"
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatives Gaußsches Rauschen "
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Störungsrauschen"
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplace-Rauschen"
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Schrotrauschen"
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Füge den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu"
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte(s) Bitmap(s) verunschärfen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
msgid "Layer:"
msgstr "Ebene"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rotkanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Grünkanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blaukanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan-Kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta-Kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb-Kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarz-Kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Alpha-Kanal"
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matter Kanal"
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Extrahiere bestimmen Farbkanal aus Bild"
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlezeichnung"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Kohlezeichnungseffekt auf Bitmap(s) anwenden"
msgid "Colorize"
msgstr "Einfärben"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "Färbt ausgewählte Bitmap(s) mit gegebener Farbe und Deckkraft ein."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
msgid "Adjust:"
msgstr "Anpassen"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Erhöhe oder erniedrige Kontrast in Bitmap(s)"
msgid "Crop"
msgstr "Schneiden"
msgid "Top (px):"
msgstr "Oben (px):"
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Unten (PX):"
msgid "Left (px):"
msgstr "Links (px):"
msgid "Right (px):"
msgstr "Rechts (px):"
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte(s) Rastergrafik(en) beschneiden"
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Rotiere Farbpalette"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount:"
msgstr "Menge"
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Rotiere Farbpalette(n) der selektierten Bilder"
msgid "Despeckle"
msgstr "Entflackern"
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Verringert Flecken bei ausgewählten Bildern."
msgid "Edge"
msgstr "Kante"
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Betone Kanten der ausgewählten Bilder."
msgid "Emboss"
msgstr "Kanten hervorheben"
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr ""
"Kanten in Ausgewählten Bitmaps herausheben -- Hebt Kanten mit einem 3D-"
"Effekt hervor."
msgid "Enhance"
msgstr "Entrauschen"
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Verbessert ausgewählte Bitmap(s) -- minimiert Rauschen."
msgid "Equalize"
msgstr "Ausgleichen"
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Gleicht ausgewählte Bitmap(s) aus -- Ausgleich anhand des Histogramms."
#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden."
msgid "Implode"
msgstr "Implodieren"
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodiert ausgewählte Bitmaps."
msgid "Level"
msgstr "Ebene"
msgid "Black Point:"
msgstr "Schwarzpunkt"
msgid "White Point:"
msgstr "Weißpunkt"
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gammakorrektur"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Ausgewählte Bitmap(s) angleichen, in dem Werte im angegebenen Bereich auf "
"die volle Farbskala abgebildet werden"
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Ebene (mit Kanal)"
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Bestimmten Kanal in ausgewählten Bitmaps angleichen, indem Werte im "
"angegebenen Bereich zum vollen Farbumfang hochskaliert werden."
msgid "Median"
msgstr "Zentralwert"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"Jede Pixelkomponente mit dem Zentralwert aus einer kreisförmigen Umgebung "
"ersetzen"
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB anpassen"
msgid "Hue:"
msgstr "Farbton"
msgid "Saturation:"
msgstr "Sättigung"
msgid "Brightness:"
msgstr "Glanz:"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "Farbwert, Sättigung und Helligkeit in ausgewählten Bitmaps anpassen"
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren."
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalisiert die ausgewählten Bitmaps, streckt das Farbspektrum auf die "
"volle Breite."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Lässt ausgewählte Bitmap(s) aussehen, als ob sie mit Ölfarbe gemalt seien."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:838 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:991
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2884
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1619 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Modifiziert den Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s)."
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Helligkeit von Farbkanten in ausgewählten Bitmap(s) anpassen, um den "
"Anschein herausgehobener Ecken zu erwecken."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Rauschen vermindern"
msgid "Order:"
msgstr "Anordnung:"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "Rauschen in ausgewählten Bitmaps durch Rauschspitzenfilter verringern"
msgid "Resample"
msgstr "Auflösung ändern"
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Ändert die Auflösung des ausgewählten Bitmaps, indem es auf die gegebene "
"Größe skaliert wird."
msgid "Shade"
msgstr "Schattieren"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation:"
msgstr "Anhebung"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels simulierter entfernter Lichtquelle tönen"
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Schärft ausgewählte Bitmap(s)."
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps solarisieren, wie übersättigter Film"
msgid "Dither"
msgstr "Zittern"
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Verteilt die Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius "
"um den Ursprung."
msgid "Degrees:"
msgstr "Grad"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Verwirbelt ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Schwellwert ausgewählter Bitmap(s)"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharfe Maske"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mittels Unscharfe-Maske-Algorithmen schärfen"
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength:"
msgstr "Wellenlänge"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Ausgewählte Bitmap(s) entlang Sinuskurve verformen"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of steps:"
msgstr "Anzahl der Schritte:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:143
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PostScript Level einschränken"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript Level 2"
#, fuzzy
msgid "Text output options:"
msgstr "Textausrichtung"
#, fuzzy
msgid "Embed fonts"
msgstr "Alle Raster einbetten"
#, fuzzy
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#, fuzzy
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "PDF+LaTeX: Text in PDF weglassen und LaTeX Datei erstellen"
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Filtereffekte in Raster umwandeln"
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Auflösung des Rasters (dpi)"
msgid "Output page size"
msgstr "Seitengröße der Ausgabe"
msgid "Use document's page size"
msgstr "Seitengröße vom Dokument nutzen"
msgid "Use exported object's size"
msgstr "Nutze exportierte Objektgröße"
msgid "Bleed/margin (mm):"
msgstr "Beschnitt/Umrandung (mm):"
msgid "Limit export to the object with ID:"
msgstr "Export einschränken auf das Objekt mit ID"
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
msgid "Bleed/margin (mm)"
msgstr "Beschnitt/Umrandung (mm)"
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF-Version einschränken:"
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Output page size:"
msgstr "Seitengröße der Ausgabe:"
msgid "Select page:"
msgstr "Seite auswählen:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "von %i"
msgid "Page Selector"
msgstr "Seitenauswahl"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW einlesen"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "In Corel DRAW 7-X4 gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"Öffnen einer komprimierten Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
"Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert wurde"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3562
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3567
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Erweiterte Metadateien (*.emf)"
# !!!
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3568
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Erweiterte Metadateien"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3576
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3578
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3152
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3579
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3153
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Unicode mit Symbol Font verbinden"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3580
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3154
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Unicode mit Wingdings Font verbinden"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3581
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3155
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Unicode mit Zapf Dingbats Font verbinden"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3582
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3156
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) für umgewandelte Zeichen verwenden"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3583
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3157
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "PPT font bug kompensieren"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3584
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3158
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Gestrichelte/gepunktete Linien in zusammenhängende Linien umwandeln"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3585
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3159
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Farbverlauf in lineare farbige Rechtecke umwandeln"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3586
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Native rechteckige lineare Verläufe verwenden"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3587
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Alle Füllmuster als Standard EMF Muster setzen"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3588
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Bilddrehung ignorieren"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3592
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Erweiterte Metadatei (*.emf)"
#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3593
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Erweiterte Metadatei"
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Diffuses Licht"
msgid "Smoothness"
msgstr "Glattheit"
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Anhebung (°)"
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimut (°)"
msgid "Lighting color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1751
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Einfache stumpfe Wölbung um Texturen zu entwickeln"
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Mattes Gelee"
msgid "Brightness"
msgstr "Glanz"
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Aufgewölbte, matte Gelee-Abdeckung"
msgid "Specular Light"
msgstr "Spiegelndes Licht"
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontale Unschärfe"
msgid "Vertical blur"
msgstr "Vertikale Unschärfe"
msgid "Blur content only"
msgstr "Nur Inhalt unscharf"
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Einfache vertikale und horizontale Unschärfe"
msgid "Clean Edges"
msgstr "Saubere Kanten"
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr "Entfernt oder vermindert Dreckeffekte nach Anwendung mehrer Filter"
msgid "Cross Blur"
msgstr "Kreuz-Unschärfe"
msgid "Fading"
msgstr "Verblassen"
msgid "Blend:"
msgstr "Mischen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Verdunkeln"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669
#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382
msgid "Screen"
msgstr "Screen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Erhellen"
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Vertikale und horizontale Unschärfe kombinieren"
msgid "Feather"
msgstr "Feder"
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Verwischte Maske auf der Kante, ohne den Inhalt zu verändern"
msgid "Out of Focus"
msgstr "Unscharf eingestellt"
msgid "Dilatation"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Erosion"
msgstr "Erosion"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Blend type:"
msgstr "Misch-Typ:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675
#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Blend to background"
msgstr "Mischen zum Hintergrund"
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Verschwommen erodiert durch Weiß oder Transparenz"
msgid "Bump"
msgstr "Erhöhung"
msgid "Image simplification"
msgstr "Bild-Vereinfachungen"
msgid "Bump simplification"
msgstr "Stoß-Vereinfachungen"
msgid "Bump source"
msgstr "Stoß-Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:183
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:184
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:185
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Bump from background"
msgstr "Stoß vom Hintergrund"
msgid "Lighting type:"
msgstr "Lichttyp:"
msgid "Specular"
msgstr "Spiegelnd"
msgid "Diffuse"
msgstr "Diffuses Licht"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:188
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Light source"
msgstr "Lichtquelle"
msgid "Light source:"
msgstr "Lichtquelle:"
msgid "Distant"
msgstr "Entfernt"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
msgid "Distant light options"
msgstr "Entfernte Lichtoptionen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Elevation"
msgstr "Anhebung"
msgid "Point light options"
msgstr "Punktlicht-Optionen"
msgid "X location"
msgstr "X Adresse"
msgid "Y location"
msgstr "Y Adresse"
msgid "Z location"
msgstr "Z Adresse"
msgid "Spot light options"
msgstr "Punktlicht-Optionen"
msgid "X target"
msgstr "X Ziel"
msgid "Y target"
msgstr "Y Ziel"
msgid "Z target"
msgstr "Z Ziel"
msgid "Specular exponent"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent"
msgid "Cone angle"
msgstr "Kegelwinkel"
msgid "Image color"
msgstr "Bildfarbe"
msgid "Color bump"
msgstr "Farbbeule"
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Allzweck-Stoßfilter"
msgid "Wax Bump"
msgstr "Wachsbeule"
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Blurred image"
msgstr "Unscharfes Bild"
msgid "Background opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115
msgid "Lighting"
msgstr "Blitz"
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Blitz-Mischung:"
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Schlaglicht-Mischung:"
msgid "Bump color"
msgstr "Beulenfarbe"
msgid "Revert bump"
msgstr "Beule umkehren"
msgid "Transparency type:"
msgstr "Transparenztyp:"
#: ../src/filter-enums.cpp:91
msgid "Atop"
msgstr "Obenauf"
#: ../src/filter-enums.cpp:89
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Verändert ein Bild zu Gelee"
msgid "Brilliance"
msgstr "Brillianz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492
msgid "Over-saturation"
msgstr "Übersättigung"
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"
msgid "Brightness filter"
msgstr "Helligkeitsfilter"
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanalfarbe"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:187
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:189
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "RGB durch eine Farbe ersetzen"
#, fuzzy
msgid "Color Blindness"
msgstr "Farbige Außenlinie"
#, fuzzy
msgid "Blindness type:"
msgstr "Misch-Typ:"
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr ""
msgid "Geen weak (deuteranomaly)"
msgstr ""
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr ""
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr ""
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr ""
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr ""
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simuliere Ölgemälde"
msgid "Color Shift"
msgstr "Farbverschiebung"
msgid "Shift (°)"
msgstr "Verschiebung (°)"
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Farbton rotieren nud entsättigen"
msgid "Harsh light"
msgstr "Grelles Licht"
msgid "Normal light"
msgstr "Normales Licht"
msgid "Duotone"
msgstr "Zweifarbigkeit"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487
msgid "Blend 1:"
msgstr "Mischen 1:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493
msgid "Blend 2:"
msgstr "Mischen 2:"
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Mischt Bild oder Objekt mit einer fließenden Farbe"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Component Transfer"
msgstr "Komponenten-Übertragung"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1050
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1053
msgid "Discrete"
msgstr "Getrennt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113
msgid "Linear"
msgstr "Linie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Basis-Komponente Transferstruktur"
msgid "Duochrome"
msgstr "Duochrom"
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluoreszenz-Level"
msgid "Swap:"
msgstr "Tausch:"
msgid "No swap"
msgstr "Kein Tausch"
msgid "Color and alpha"
msgstr "Farbe und Alpha"
msgid "Color only"
msgstr "nur Farbe"
msgid "Alpha only"
msgstr "nur Alpha"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Konvertiert Luminanzwerte in eine duochrome Palette"
msgid "Extract Channel"
msgstr "Kanal extrahieren"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Hintergrund-Mischmodus:"
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanal zu Alpha"
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Extrahiere Farbkanal als ein transparentes Bild"
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Zu Schwarz oder Weiß ausblenden"
msgid "Fade to:"
msgstr "Ausblenden zu:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:274
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:270
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Ausblenden zu Schwarz oder Weiß"
msgid "Greyscale"
msgstr "Graustufen"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Anpassen der Graustufen-Komponenten"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:266
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
msgid "Invert channels:"
msgstr "Kanäle invertieren:"
msgid "No inversion"
msgstr "Keine Umkehrung"
msgid "Red and blue"
msgstr "Rot und Blau"
msgid "Red and green"
msgstr "Rot und Grün"
msgid "Green and blue"
msgstr "Grün und Blau"
msgid "Light transparency"
msgstr "Lichttransparenz:"
msgid "Invert hue"
msgstr "Farbton invertieren"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helligkeit invertieren"
msgid "Invert transparency"
msgstr "Transparenz invertieren"
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Verwalten Farbton, Helligkeit und Transparenz-Umkehrungen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117
msgid "Lights"
msgstr "Lichter"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118
msgid "Shadows"
msgstr "Schatten"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Licht und Schatten einzeln verändern"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Helligkeit - Kontrast"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einzeln anpassen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269
msgid "Red offset"
msgstr "Rot-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:917
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr "Y:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272
msgid "Green offset"
msgstr "Grün-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275
msgid "Blue offset"
msgstr "Blau-Versatz:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu "
"verschiedenen Typen von Hintergründen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Präzisionsausrichtung RGB"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381
msgid "Cyan offset"
msgstr "Blau-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384
msgid "Magenta offset"
msgstr "Rot-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387
msgid "Yellow offset"
msgstr "Gelb-Versatz"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Präzisionsausrichtung nach RGB-Kanälen getrennt und mischt sie zu "
"verschiedenen Typen von Hintergründen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483
msgid "Quadritone fantasy"
msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Farbton Verteilung (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Farbwert durch zwei Farben ersetzen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Farbtondrehung (°)"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574
msgid "Moonarize"
msgstr "Lunarisieren"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656
msgid "Tritone"
msgstr "Drei-Farben-Palette"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662
msgid "Enhance hue"
msgstr "Farbton verbessern"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Phosphorisierend"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664
msgid "Colored nights"
msgstr "Farbige Nächte"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665
msgid "Hue to background"
msgstr "Farbton zu Hintergrund"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667
msgid "Global blend:"
msgstr "Globales Mischen:"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674
msgid "Glow blend:"
msgstr "Glühend "
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679
msgid "Local light"
msgstr "Lokales Licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680
msgid "Global light"
msgstr "Globales Licht"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Farbton Verteilung (°):"
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Erstellt eine benutzerdefinierte Tritonus-Palette mit zusätzlichen Glanz, "
"Füllmethoden und Farbton-Bewegung"
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filz-Feder"
#: ../src/filter-enums.cpp:90
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:128
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "Narrow"
msgstr "eng"
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenz:"
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36
#: ../src/filter-enums.cpp:145
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontale Frequenz"
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Vertikale Frequenz"
msgid "Complexity"
msgstr "Kompexität"
msgid "Variation"
msgstr "Variation"
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "verwischt und versetzt Kanten von Formen und Bildern"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:140
msgid "Roughen"
msgstr "Aufraumodus"
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Turbulenz-Typ:"
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Kanten und Fläche leicht aufrauen"
msgid "Bundled"
msgstr "Gebündelt"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Leerer Modulverzeichnisname. Filter werden nicht geladen."
msgid "Edge Detect"
msgstr "Kantenerkennung"
msgid "Detect:"
msgstr "Erkennen:"
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:142
msgid "All"
msgstr "alles"
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikale Linien"
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale Linien"
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen"
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Weiche Überschneidung"
msgid "Inner"
msgstr "Innerer"
msgid "Outer"
msgstr "Äußerer"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
msgid "Blur content"
msgstr "Inhalt verwischen"
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Glatte Kanten und Ecken von Formen"
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"
msgid "Fill image"
msgstr "Bild füllen"
msgid "Hide image"
msgstr "Bild ausblenden"
msgid "Composite type:"
msgstr "Gemischter Typ"
#: ../src/filter-enums.cpp:88
msgid "Over"
msgstr "Über"
#: ../src/filter-enums.cpp:92
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
msgid "Inside"
msgstr "Innen"
msgid "Outside"
msgstr "Außen"
msgid "Overlayed"
msgstr "Überlagert"
msgid "Width 1"
msgstr "Breite 1"
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Streckung 1"
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erosion 1"
msgid "Width 2"
msgstr "Breite 2"
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Streckung 2"
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erosion 2"
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Strich-Deckkraft:"
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Fügt einfärbbaren Umriss hinzu"
msgid "Noise Fill"
msgstr "Rauschen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontale Frequenz:"
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Vertikale Frequenz:"
msgid "Complexity:"
msgstr "Kompexität:"
msgid "Variation:"
msgstr "Variation:"
msgid "Dilatation:"
msgstr "Erweiterung:"
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosion:"
# !!! correct?
msgid "Noise color"
msgstr "Farbrauschen"
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Einfache Rauschfüllung und Transparenztextur"
msgid "Chromolitho"
msgstr "Chromolitho"
# not sure here -cm-
msgid "Drawing mode"
msgstr "Zeichenmodus"
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zeichnung mischen:"
msgid "Dented"
msgstr "Verbeult"
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschminderung"
msgid "Grain"
msgstr "Korn"
# not sure here -cm-
msgid "Grain mode"
msgstr "Körnungsmodus"
msgid "Expansion"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Grain blend:"
msgstr "Kornmischung:"
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Chromeffekt mit anpassbarer Kantenzeichnung und Körnigkeit"
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Kreuzgravur"
msgid "Clean-up"
msgstr "Bereinigen"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr "Konvertiere Bild in eine Gravur aus vertikalen und horizontalen Linien"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1996
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:151 ../src/splivarot.cpp:2212
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
# Name des Effekte-Untermenüs, dass alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
msgid "Erase"
msgstr "Radieren"
msgid "Melt"
msgstr "Schmelzen"
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"
msgid "Image on fill"
msgstr "Bild als Füllung"
msgid "Stroke color"
msgstr "Konturfarbe"
msgid "Image on stroke"
msgstr "Bild als Kontur"
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Konvertiert Bilder nach Duochrom-Zeichnungen"
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrisieren"
msgid "Effect type:"
msgstr "Effekt-Typ:"
msgid "Levels"
msgstr "Ebenen"
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektro-Solarisationseffekt"
# not sure here -cm-
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neonzeichnung"
msgid "Line type:"
msgstr "Linientyp:"
msgid "Smoothed"
msgstr "Geglättet"
msgid "Contrasted"
msgstr "Abgestochen"
msgid "Line width"
msgstr "Linienstärke"
msgid "Blend mode:"
msgstr "Mischmodus:"
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Posterisiere und zeichne weicle Linien um farbige Formen herum"
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punkt-Gravur"
msgid "Noise blend:"
msgstr "Rauschmischung:"
msgid "Grain lightness"
msgstr "Körnige Helligkeit:"
# !!! correct?
msgid "Points color"
msgstr "Punktfarbe"
msgid "Image on points"
msgstr "Bild auf Punkten"
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Konvertiert das Bild in eine transparente Punkt-Gravur"
msgid "Poster Paint"
msgstr "Poster-Malen"
msgid "Transfer type:"
msgstr "Transfertyp:"
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
msgid "Painting"
msgstr "Gemälde"
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vereinfachen (Primär)"
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vereinfachen (Sekundär)"
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Vor-Sättigung"
msgid "Post-saturation"
msgstr "Nach-Sättigung"
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Simuliere Kantenglättung"
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Poster und Gemäldeeffekt"
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Posterisations-Basis"
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Einfacher Posterisationseffekt"
msgid "Snow crest"
msgstr "Schneekrone"
msgid "Drift Size"
msgstr "Abweichungsgröße"
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Schnee liegt auf dem Objekt"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Abgesetzter Schatten"
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Unschärfen-Radius (px)"
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontaler Versatz (px)"
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Vertikaler Versatz (px)"
msgid "Shadow type:"
msgstr "Schattentyp:"
msgid "Outer cutout"
msgstr "Äußerer Ausschnitt"
msgid "Inner cutout"
msgstr "Innere Außenlinie"
msgid "Shadow only"
msgstr "Nur Schatten"
msgid "Blur color"
msgstr "Farbe verwischen"
msgid "Use object's color"
msgstr "Benutze Farben des Objektes"
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Färbbarer Schlagschatten"
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintenklecks"
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontale Einlage:"
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikaler Einlage:"
msgid "Displacement:"
msgstr "Verschiebung:"
msgid "Overlapping"
msgstr "Überlappung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Benutzerdefinierte Konturoptionen"
msgid "k1:"
msgstr "K1:"
msgid "k2:"
msgstr "K2:"
msgid "k3:"
msgstr "K3:"
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintenklecks auf Stoff oder rauem Papier"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1591
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:106
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:186
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Mischt Objekte mit Hintergrundbildern oder mit sich selbst"
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanal-Transparenz"
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "RGB durch Transparenz ersetzen"
msgid "Light Eraser"
msgstr "Helligkeitsradierer"
msgid "Global opacity"
msgstr "Globale Deckkraft"
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Die hellsten Bereiche des Objekts werden fortschreitend transparenter "
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Deckkraft und Stärke der Deckkraftgrenzen festlegen"
msgid "Silhouette"
msgstr "Silhouette"
msgid "Cutout"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Alles Sichtbare schwarzweiß nachmalen"
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s Bitmap-Bildimport"
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Art des Bildimports:"
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Einbetten des Ergebnisses in eine eigenständige, größere SVG-Datei.Die "
"Verknüpfung referenziert auf eine Datei außerhalb des SVG-Dokuments und alle "
"Dateien müssen an einer Stelle liegen. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:192 ../src/sp-anchor.cpp:105
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1456
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
msgid "Image DPI:"
msgstr "Auflösung des Bildes (DPI):"
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Information aus Datei auslesen oder die in den Einstellungen definierte "
"Standardauflösung für den Bitmap-Import verwenden."
msgid "From file"
msgstr "Aus Datei"
msgid "Default import resolution"
msgstr "Standard-Importauflösung"
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Darstellugsmethode:"
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Beim Vergrößern des Bildes die Kanten glätten oder pixelig lassen. "
"(Funktioniert nicht in allen Browsern.)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "None (auto)"
msgstr "Keine (automatisch)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Glätten (verbesserte Qualität)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Pixelig (verbesserte Geschwindigkeit)"
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr ""
"Dialog beim nächsten Mal nicht mehr anzeigen und immer diese Einstellungen "
"anwenden."
msgid "Don't ask again"
msgstr "Nicht wieder nachfragen"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:212 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
msgid "Line Width:"
msgstr "Linienbreite:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:215
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontaler Abstand:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikaler Abstand:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontaler Versatz:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikaler Versatz:"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1477
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:223
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-Ausgabe"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFx (*.fx)"
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "JavaFX-Raytracer-Datei"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2142
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2147
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2148
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr "Medienrahmen"
msgid "crop box"
msgstr "Maskenrahmen"
msgid "trim box"
msgstr "Endformatrahmen"
msgid "bleed box"
msgstr "Ausschnittrahmen"
msgid "art box"
msgstr "Objektrahmen"
#. Crop settings
msgid "Clip to:"
msgstr "Beschneide zu:"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Präzision zur Annäherung an gradient meshes:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG "
"und schlechter Leistung führen."
msgid "import via Poppler"
msgstr "Über Poppler importieren"
msgid "rough"
msgstr "rau"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Behandlung von Text:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr "PDF-Fonts durch namenähnlichste installierte Fonts ersetzen"
msgid "Embed images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Import settings"
msgstr "Importeinstellungen"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "rau"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "fein"
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "sehr fein"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF einlesen"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portable Document Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (nur Pfade und Formen)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:721
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD einlesen"
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio Diagramm (*.vsd)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 6 und später genutzt"
msgid "VDX Input"
msgstr "VDX einlesen"
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML-Diagramm (*.vdx)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2010 und später genutzt"
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM einlesen"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdm)"
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Dateiformat wird von Microsoft Visio 2013 und später genutzt"
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX einlesen"
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 Zeichnung (*´.vsdx)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3136
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3141
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metadateien (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3142
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metadateien"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3150
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3160
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Alle Füllmuster als Standard WMF-Muster verbinden"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3164
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metadatei (*.wmf)"
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3165
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows-Metadatei"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafikformat von Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Live preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Ist die Vorschau des Effekts auf der Arbeitsfläche aktiv?"
#: ../src/extension/system.cpp:125 ../src/extension/system.cpp:127
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#: ../src/file.cpp:183
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:328
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr ""
"Defekte Verknüpfungen wurden geändert, um vorhandene Dateien zu verweisen."
#: ../src/file.cpp:339 ../src/file.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:365
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:371
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %1 erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:397
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:399
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:549
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:631
msgid "Clean up document"
msgstr "Dokument bereinigen"
#: ../src/file.cpp:638
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."
#: ../src/file.cpp:643
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."
#: ../src/file.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
#: ../src/file.cpp:698 ../src/file.cpp:703
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datei %s ist schreibgeschützt! Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und "
"versuchen es dann erneut."
#: ../src/file.cpp:691
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:723
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#. We are saving for the first time; create a unique default filename
#: ../src/file.cpp:866 ../src/file.cpp:1414
msgid "drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: ../src/file.cpp:871
msgid "drawing-%1"
msgstr "Zeichnung-%1"
#: ../src/file.cpp:888
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:890
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:995 ../src/file.cpp:997
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:1016
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert..."
#: ../src/file.cpp:1252 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/file.cpp:1302
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/file.cpp:1435
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
#: ../src/file.cpp:1688
msgid "Import Clip Art"
msgstr "Importiere Clipart"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farb-Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Composite"
msgstr "Gemisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrix falten"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Diffuse Beleuchtung"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Displacement Map"
msgstr "Versatzkarte"
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Flood"
msgstr "Füllen"
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Beleuchtung mit Glanzlichtern"
#: ../src/filter-enums.cpp:35
msgid "Tile"
msgstr "Kachelfüllung"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellgrafik"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Source Alpha"
msgstr "Alphakanal der Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparenz des Hintergrundes"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farbfüllung"
#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Kontur"
#. New in Compositing and Blending Level 1
#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagerung"
#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Color Dodge"
msgstr "Farbig abwedeln"
#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Color Burn"
msgstr "Farbig nachbelichten"
#: ../src/filter-enums.cpp:61
msgid "Hard Light"
msgstr "Grelles Licht"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Soft Light"
msgstr "Gedämpftes Licht"
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:100
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:186
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/filter-enums.cpp:68
msgid "Luminosity"
msgstr "Leuchtkraft"
#: ../src/filter-enums.cpp:78
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:79
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:80
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Farbton rotieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:81
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Leuchtkraft zu Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. New CSS
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1611
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../src/filter-enums.cpp:98
msgid "Destination Over"
msgstr "Ziel oberhalb"
#: ../src/filter-enums.cpp:99
msgid "Destination In"
msgstr "Ziel innerhalb"
#: ../src/filter-enums.cpp:100
msgid "Destination Out"
msgstr "Ziel außerhalb"
#: ../src/filter-enums.cpp:101
msgid "Destination Atop"
msgstr "Ziel obenauf"
#: ../src/filter-enums.cpp:102
msgid "Lighter"
msgstr "Erhellen"
#: ../src/filter-enums.cpp:104
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:546
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:121
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:122
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/filter-enums.cpp:137
msgid "Erode"
msgstr "Erodieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:138
msgid "Dilate"
msgstr "Ausweiten"
#: ../src/filter-enums.cpp:144
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/filter-enums.cpp:151
msgid "Distant Light"
msgstr "Entfernte Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:152
msgid "Point Light"
msgstr "Punktförmige Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:153
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlight"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1579
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Farbverlauf invertieren"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1605
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Farbverlauf umkehren"
#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1619 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222
msgid "Delete swatch"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:93
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Ecke</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:94
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Anfasser</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:95
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Verlaufsgitter <b>Tensor</b>"
#: ../src/gradient-drag.cpp:567
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Hinzugefügte Patchreihe oder Spalte"
#: ../src/gradient-drag.cpp:799
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"
#. we did an undoable action
#: ../src/gradient-drag.cpp:1105
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1164 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1427
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit <b>Strg"
"+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1431 ../src/gradient-drag.cpp:1438
msgid " (stroke)"
msgstr " (Kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1443
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1446
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2378
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2414
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2703
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/inkscape.cpp:246
msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1."
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht erstellen."
#: ../src/inkscape.cpp:255
msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen! Kann Verzeichnis %1 nicht öffnen."
#: ../src/inkscape.cpp:271
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokument wird automatisch gespeichert..."
#: ../src/inkscape.cpp:339
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Endung konnte nicht "
"gefunden werden."
#: ../src/inkscape.cpp:342 ../src/inkscape.cpp:349
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Datei %s konnte nicht gespeichert "
"werden."
#: ../src/inkscape.cpp:364
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen."
#: ../src/inkscape.cpp:622
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:654
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:655
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:656
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
# !!!
#: ../src/knot.cpp:346
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/knotholder.cpp:170
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/knotholder.cpp:257
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:276 ../src/knotholder.cpp:298
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/knotholder.cpp:280 ../src/knotholder.cpp:302
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters; gleichmäßig durch <b>STRG</b>"
#: ../src/knotholder.cpp:284 ../src/knotholder.cpp:306
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105
msgid "Master"
msgstr "Master"
# GdlDockMaster ist Eigenname?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster-Objekt, dem das Objekt zugeordnet ist"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113
msgid "Dockbar style"
msgstr "Stil de Dockleiste"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Stil, in dem Objekte auf der Dockleiste gezeigt werden"
# "piktogrammifizieren" geht noch besser?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:399
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Dieses Dock auf Icongröße verkleinern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:401
msgid "Close this dock"
msgstr "Diesen Dok schließen"
# Zeit korrekt?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:720
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Verwaltet Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:721
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockobjekt, das diesen Griff \"besitzt\""
#. Name
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:192
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1405
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Ausrichtung des anzudockenden Elementes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314
msgid "Resizable"
msgstr "Größe änderbar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr ""
"Wenn gewählt, kann das in einer Schaltfläche gedockte Objekt vergrößert/-"
"kleinert werden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322
msgid "Item behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"Allgemeines Verhalten des Dock-Objekts (z. B. ob es schweben kann, es "
"gesperrt ist, usw.)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
# Was meint hier "grip"?
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr "Wenn gewählt, kann das Dock-Objekt nicht gezogen werden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340
msgid "Preferred width"
msgstr "Bevorzugte Breite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Breite für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347
msgid "Preferred height"
msgstr "Bevorzugte Höhe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Höhe für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"Ein Dock-Objekt (%p vom Typ %s) kann nicht innerhalb von %s hinzugefügt "
"werden.\n"
"GdlDock oder anderes zusammengesetztes Objekt verwenden!"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Versuch, ein Widget vom Typ %s zu %s hinzu zu fügen, das aber nur ein Widget "
"enthalten darf und schon eines vom Typ %s enthält."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1471 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1521
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Nicht unterstützte Andockstrategie %s im Dock-Objekt des Typs %s"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1629
msgid "UnLock"
msgstr "Entsperren"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1636
msgid "Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1641
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1904
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Versuch ein ungebundenes Objekt %p zu binden"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title"
msgstr "Vorgegebener Titel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Standardtitel für neu erstellte schwebende Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"Wenn auf 1 festgelegt, werden alle Dock-Objekte an Hauptobjekt gebunden; zu "
"0 sind alle ungebunden; -1 weist auf Inkonsistenzen zwischen den Objekten hin"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737
msgid "Switcher Style"
msgstr "Umschalterstil"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Umschaltschaltflächenstil"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"Hauptobjekt %p: Hinzufügen von Objekt %p[%s] zum Hash nicht möglich. Es "
"existiert schon ein Objekt mit diesem Namen (%p)."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"Die neue Docksteuerung %p ist automatisch. Nur manuelle Dockobjekte sollten "
"Steuerung heissen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1002
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1537
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1992
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133
msgid "The index of the current page"
msgstr "Aktuelle Seitenzahl"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Eindeutiger Name zur Identifikation des Dock-Objekts"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133
msgid "Long name"
msgstr "Langer Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Verständlicher Name für das Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140
msgid "Stock Icon"
msgstr "Standartpiktogramm"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Standardpiktogramm für das Dock-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Symbol"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf Symbol für das Leisten-Objekt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153
msgid "Dock master"
msgstr "Hauptdock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Hauptdock, an das dieses Dock-Objekt gebunden ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Aufruf von gdl_dock_object_dock in einem Dock-Objekt %p (des Typs %s) ist "
"nicht implementiert"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Andockoperation in ungebundenem Objekt %p gestartet. Die Anwendung kann "
"abstürzen."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
"Kann %p nicht an %p andocken, da sie zu unterschiedlichen Hauptobjekten "
"gehören."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Versuch, %p an ein schon gebundenes Objekt %p anzubinden (gehört momentan zu "
"%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:230
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position der Trenner in Pixel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141
msgid "Sticky"
msgstr "klebrig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ob der Platzhalter bei erneutem Andocken des Wirtes bei diesem bleibt oder "
"in der Hierarchie aufsteigt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid "Host"
msgstr "Betreiber"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "Das Dock-Objekt, zu dem dieser Platzhalter gehört"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "Next placement"
msgstr "Nächste Platzierung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"Die Position, an der ein neues Objekt im Falle eine Andockversuchs an "
"unserem Wirt andockt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Breite des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Höhe des Widgets, wenn es an den Platzhalter angeheftet ist."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Schwebendes Mutterdock"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Ob der Platzhalter für ein schwebendes Ursprungsdock steht"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-Koordinate des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Versuch, ein Objekt an einen ungebundenen Platzhalter anzudocken"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
"Bekomme ein Abkopplungssignal von einem Objekt (%p), das nicht unser Wirt %p "
"ist."
# Weiter von "Wirt" (=host) zu sprechen scheint konsistenter, als neue child/parent-Terminologie
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Unerwartete Störung während der Erfragung der Platzierung von %p von Wirt %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dock-Objekt, dem dieser Tabbezeichner \"gehört\"."
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Floating"
msgstr "Schwebend."
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Schwebt Leiste in eigenem Fenster?"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Vorgegebener Titel für neu erstellte schwebende Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Breite des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Höhe des Docks im schwebenden Zustand"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "Float X"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-Koordinate eines schwebenden Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Float Y"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-Koordinate eines schwebenden Docks"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Andocken #%d"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:618
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "doEffect stack test"
msgstr "AusführenEffekt-Reihentest"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Angle bisector"
msgstr "Winkelhalbierende"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Boolops"
msgstr "Bool'sche Operationen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kreis (Mittelpunkt+Radius)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "Kreis durch 3 Punkte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Dynamischer Strich"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Gitterverformung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
msgid "Line Segment"
msgstr "Liniensegment"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "Spiegelsymmetrisch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Path length"
msgstr "Pfadlänge"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektivischer Pfad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Rotate copies"
msgstr "Kopien rotieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Recursive skeleton"
msgstr "Rekursives Gitter"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Tangente an Kurve"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Text label"
msgstr "Text-Bezeichner"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:121
msgid "Bend"
msgstr "Biegen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:122
msgid "Gears"
msgstr "Zahnräder"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:123
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:124
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade zusammenfügen"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:126
msgid "VonKoch"
msgstr "VonKoch"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:127
msgid "Knot"
msgstr "Knoten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:128
msgid "Construct grid"
msgstr "Gitter erzeugen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:129
msgid "Spiro spline"
msgstr "Spiro spline"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:130
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Hüllen-Verformung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:131
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Unterpfade interpolieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:132
msgid "Hatches (rough)"
msgstr "Schraffur (grob)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:133
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:134
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#. 0.91
#: ../src/live_effects/effect.cpp:136
msgid "Power stroke"
msgstr "Kräftige Kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:137
msgid "Clone original path"
msgstr "Originalpfad klonen"
#. EXPERIMENTAL
#: ../src/live_effects/effect.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Show handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:141 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "BSpline"
msgstr "Opal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Join type"
msgstr "Linientyp:"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Taper stroke"
msgstr "Kontur des Musters"
#. Ponyscape
#: ../src/live_effects/effect.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Attach path"
msgstr "Stich-Pfad"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Fill between strokes"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid "Fill between many"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Ellipse by 5 points"
msgstr "Kreis durch 3 Punkte"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Bounding Box"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation 2"
msgstr "Gitterverformung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Perspective/Envelope"
msgstr "Perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:154
msgid "Fillet/Chamfer"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Interpolate points"
msgstr "Interpolieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid "Is visible?"
msgstr "Sichtbar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:362
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Wenn die Option deaktiviert ist, wird der Effekt auf das Objekt angewendet, "
"aber temporär auf der Arbeitsfläche ausgeblendet."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:384
msgid "No effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:492
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
"Bitte spezifizieren Sie einen Parameterpfad für den Pfadeffekt \"%s\" mit %d "
"Mausklicks. "
#: ../src/live_effects/effect.cpp:759
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editiere Parameter <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:764
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der "
"Arbeitsfläche verändert werden."
#, fuzzy
msgid "Start path:"
msgstr "Stich-Pfad"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen"
#, fuzzy
msgid "Start path position:"
msgstr "Startposition (x;y):"
msgid "Position to attach path start to"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:"
#, fuzzy
msgid "Starting curve"
msgstr "Anfang:"
#. , true
#, fuzzy
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:"
#, fuzzy
msgid "Ending curve"
msgstr "min. Krümmung"
#. , true
#, fuzzy
msgid "End path:"
msgstr "2. Pfad:"
#, fuzzy
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen"
#, fuzzy
msgid "End path position:"
msgstr "Layout-Anordnung:"
msgid "Position to attach path end to"
msgstr ""
msgid "End path curve start:"
msgstr ""
#. , true
msgid "End path curve end:"
msgstr ""
msgid "Bend path:"
msgstr "Pfad verbiegen"
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Pfad an den der Orginalpfad angelegt wird"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
msgid "Width of the path"
msgstr "Breite des Pfades"
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Breite in Einheiten der Länge"
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Breite des Pfades in Vielfachen seiner Länge"
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Originalpfad ist vertikal"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Rotiert das Original um 90 Grad bevor es entlang des Pfades gebogen wird"
msgid "Linked path:"
msgstr "Verknüpfter Pfad:"
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Pfad von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"
#, fuzzy
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Visuelle Rahmen"
#, fuzzy
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Visuelle Rahmen"
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr ""
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper size:"
msgstr "Anfassergröße:"
#, fuzzy
msgid "Helper size"
msgstr "Anfassergröße:"
#, fuzzy
msgid "Ignore cusp nodes"
msgstr "An spitzen Knoten einrasten"
#, fuzzy
msgid "Change ignoring cusp nodes"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#, fuzzy
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#, fuzzy
msgid "Change weight:"
msgstr "Deckelhöhe:"
#, fuzzy
msgid "Change weight of the effect"
msgstr "Höhe des Filtereffekts"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Default weight"
msgstr "Vorgegebener Titel"
#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Make cusp"
msgstr "Stern erstellen"
msgid "Size _X:"
msgstr "Größe _X:"
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in X-Richtung"
msgid "Size _Y:"
msgstr "Größe _Y:"
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Die Größe des Gitters in Y-Richtung"
msgid "Stitch path:"
msgstr "Stich-Pfad"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Der Pfad wird als Knoten verwendet"
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Anzahl der Pfade:"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Anzahl der zu erzeugenden Pfade"
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Start der Kanten Abweichung"
# Hier "stitches" etwa Kopien? Was ist dieser Effekt?
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien inner- und "
"ausserhalb des Pfades versetzt werden."
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Start der Abstands-Abweichung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Startpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades versetzt werden."
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Ende der Kanten Abweichung"
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien inner- und "
"außerhalb des Führungspfades versetzt werden."
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Ende der Abstands-Abweichung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Mittlere Größe der Abstände, um die die Endpunkte der Kopien entlang des "
"Führungspfades versetzt werden."
msgid "Scale _width:"
msgstr "Skaliere Breite:"
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades"
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Skaliere die Breite relativ zur Länge"
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades relativ zu seiner Länge"
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No ellipse found for specified points"
msgstr ""
"In der spezifizierten Datei wurden keine Kantenbeschreibungen gefunden."
msgid "Top bend path:"
msgstr "Oberen Pfad verbiegen"
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Oberer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Right bend path:"
msgstr "Rechten Pfad verbiegen"
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Rechter Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Unteren Pfad verbiegen"
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Unterer Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
msgid "Left bend path:"
msgstr "Linken Pfad verbiegen"
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Linker Pfad, entlang welchem der Originalpfad gebogen wird"
#, fuzzy
msgid "_Enable left & right paths"
msgstr "Aktiviere linke und rechte Pfade"
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Aktiviere linke und rechte Verformungs-Pfade"
msgid "_Enable top & bottom paths"
msgstr "Aktiviere obere und untere Pfade"
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Aktiviere obere und untere Verformungs-Pfade"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Definiert Richtung und Ausmaß der Extrusion"
#, fuzzy
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Pfad von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"
#, fuzzy
msgid "Second path:"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Pfad von dem die Orginal-Pfaddaten genommen werden"
#, fuzzy
msgid "Reverse Second"
msgstr "Farbverlauf umkehren"
#, fuzzy
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#, fuzzy
msgid "Force arc"
msgstr "Kraft"
msgid "Force bezier"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Fillet point"
msgstr "Farbfüllung"
#, fuzzy
msgid "Hide knots"
msgstr "Objekte ausblenden"
#, fuzzy
msgid "Ignore 0 radius knots"
msgstr "Ersten und letzen Punkt ignorieren"
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr ""
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/widgets/ruler.cpp:202
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Method:"
msgstr "Methode"
#, fuzzy
msgid "Fillets methods"
msgstr "Füllmethode"
#, fuzzy
msgid "Radius (unit or %):"
msgstr "Radius (px):"
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Anzahl der Schritte:"
#, fuzzy
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Anzahl der Schritte:"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction:"
msgstr "Winkel in X-Richtung"
#, fuzzy
msgid "Helper size with direction"
msgstr "Winkel in X-Richtung"
#, fuzzy
msgid "Fillet"
msgstr "Füllung"
#, fuzzy
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Füllung invertieren"
#, fuzzy
msgid "Chamfer"
msgstr "Cham"
#, fuzzy
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Kanäle invertieren:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "_Teeth:"
msgstr "Zähne:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid "_Phi:"
msgstr "_Phi:"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "Zahnflankenwinkel (typ. 20-25°)."
msgid "Trajectory:"
msgstr "Flugbahn:"
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Pfad, entlang dem die Zwischenschritte entstehen"
msgid "Steps_:"
msgstr "Schritte:"
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad."
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Gleiche Abstände"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Falls gesetzt ist der Abstand zwischen zwei Interpolationen konstant entlang "
"des Pfades. Falls nicht gesetzt hängt der Abstand von der Position der "
"Knoten des Trajektorienpfades ab."
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro-Interpolieren"
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Centripetal Catmull-Rom"
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolatortyp:"
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Legt fest, welche Art von Interpolator für die Interpolation zwischen "
"Strichstärke entlang des Pfades verwendet weden"
msgid "Beveled"
msgstr "Abgeschrägt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
msgid "Miter"
msgstr "Gehrung"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118
msgid "Reflected"
msgstr "Reflektierend"
#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Abgeleiteter Bogen"
msgid "Butt"
msgstr "Stoß"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Peak"
msgstr "Spitze"
msgid "Leaned"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:"
#, fuzzy
msgid "Line cap"
msgstr "Linie"
#, fuzzy
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Die Ausrichtung des Lineals"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:227
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Bestimmt die Form der Pfad-Ecken"
#, fuzzy
msgid "Start path lean"
msgstr "Überprüfung starten"
#, fuzzy
msgid "End path lean"
msgstr "2. Pfad:"
msgid "Miter limit:"
msgstr "Gehrungslimit:"
#, fuzzy
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#, fuzzy
msgid "Force miter"
msgstr "Kraft"
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Fi_xed width:"
msgstr "Fe_ste Breite:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Größe des versteckten Abschnitts der unteren Zeichenkette"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "In Einheiten der Strichbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
msgstr "\"Unterbrechungsbreite\" in Vielfachen der Strichbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "St_roke width"
msgstr "Kontu_rbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353
msgid "Add the stroke width to the interruption size"
msgstr "Strichdicke zur Unterbrechungslänge hinzufügen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "_Crossing path stroke width"
msgstr "Breite gekreuzter Stri_che"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
msgstr "Dicke gekreuzter Striche zur Unterbrechungslänge hinzufügen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "S_witcher size:"
msgstr "U_mschaltergröße:"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Größe des Orientierungszeigers/-schalters"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierungen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356
msgid "Crossings signs"
msgstr "Kreuzungsmarkierungen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
"Ziehen Sie, um eine Überschneidung auszuwählen, Klicken Sie, um sie "
"umzudrehen"
#. / @todo Is this the right verb?
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Knotenkreuz ändern"
#. initialise your parameters here:
msgid "Control handle 0:"
msgstr "Control handle 0:"
msgid ""
"Control handle 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 1:"
msgstr "Control handle 1:"
msgid ""
"Control handle 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 2:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 3:"
msgstr "Control handle 3:"
msgid ""
"Control handle 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 4:"
msgstr "Control handle 4:"
msgid ""
"Control handle 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 5:"
msgstr "Control handle 5:"
msgid ""
"Control handle 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 6:"
msgstr "Control handle 6:"
msgid ""
"Control handle 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 7:"
msgstr "Control handle 7:"
msgid ""
"Control handle 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 8x9:"
msgstr "Control handle 8:"
msgid ""
"Control handle 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 10x11:"
msgstr "Control handle 10:"
msgid ""
"Control handle 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 12:"
msgstr "Control handle 12:"
msgid ""
"Control handle 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 13:"
msgstr "Control handle 13:"
msgid ""
"Control handle 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 14:"
msgstr "Control handle 14:"
msgid ""
"Control handle 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
msgid "Control handle 15:"
msgstr "Control handle 15:"
msgid ""
"Control handle 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 16:"
msgstr "Control handle 1:"
msgid ""
"Control handle 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 17:"
msgstr "Control handle 1:"
msgid ""
"Control handle 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 18:"
msgstr "Control handle 1:"
msgid ""
"Control handle 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 19:"
msgstr "Control handle 1:"
msgid ""
"Control handle 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 20x21:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 22x23:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 24x26:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 25x27:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 28x30:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 29x31:"
msgstr "Control handle 2:"
msgid ""
"Control handle 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Control handle 32x33x34x35:"
msgstr "Control handle 3:"
msgid ""
"Control handle 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move "
"along axes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Reset grid"
msgstr "Gitter entfernen"
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"
msgid "Pattern source:"
msgstr "Quelle des Musters"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Gerüstpfad entlang dieses Pfades setzen"
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Musterkopien:"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Anzahl der Kopien entlang des Gerüstpfades"
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Musters"
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Brei_te in Einheiten der Länge"
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Breite des Musters in Einheiten seiner Länge skalieren"
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Abs_tand:"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Abstand zwischen den Kopien. Negative Werte bis -90% der Musterbreite sind "
"erlaubt."
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "No_rmaler Versatz:"
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_gentialer Versatz:"
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Versatz in der Einheit der M_ustergröße"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Abstände sowie tangentialer und radialer Versatz sind als Verhältnis Breite/"
"Höhe angegeben"
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Muster ist _vertikal"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Muster vor dem Anwenden um 90° drehen"
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Beieinanderliegende Enden verschmelzen:"
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Enden verschmelzen, die näher zusammen sind als diese Zahl. 0 bedeutet keine "
"Verschmelzung."
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#, fuzzy
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Hüllen-Verformung"
#. initialise your parameters here:
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#, fuzzy
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Oben und Links"
#, fuzzy
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "Oben und Rechts"
#, fuzzy
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#, fuzzy
msgid "Down Left"
msgstr "Oben und Links"
#, fuzzy
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#, fuzzy
msgid "Down Right"
msgstr "Rechts"
#, fuzzy
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#, fuzzy
msgid "Handles:"
msgstr "Anfasser"
#, fuzzy
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierJohan"
msgid "Round"
msgstr "Abrunden"
msgid "Zero width"
msgstr "Null-Breite"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:103
msgid "Spiro"
msgstr "Spirale"
# !!! verb or noun?
msgid "Offset points"
msgstr "Versatzpunkte"
msgid "Sort points"
msgstr "Punkte sortieren"
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr ""
"Sortiert versetzte Punkte entsprechend ihres Zeitwertes entlang der Kurve"
msgid "Smoothness:"
msgstr "Glattheit:"
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Setzt die Weichheit für den CubicBezierJohan-Interpolator; 0 = Lineare "
"Interpolation, 1 = weich"
msgid "Start cap:"
msgstr "Anfang:"
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Start"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:278
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
msgid "End cap:"
msgstr "Ende:"
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Bestimmt die Form des Pfad-Endes"
msgid "Frequency randomness:"
msgstr "Zufallsfrequenz:"
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr "Variation des Abstands zwischen den Strichen in %"
msgid "Growth:"
msgstr "Wachstum:"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Zunahme des Abstands zwischen den Strichen"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
msgstr "Weichheit der Umkehrpunkte: 1. Seite, einlaufend:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"unteren\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Standard"
msgid "1st side, out:"
msgstr "1. Seite, außen:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"unterem\" Wendepunkt. "
"0=spitz, 1=Standard"
msgid "2nd side, in:"
msgstr "2. Seite, innen:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Einlaufen in \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Standard"
msgid "2nd side, out:"
msgstr "2. Seite, außen:"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Wählt Glattheit des Pfades bei Auslaufen aus \"oberen\" Wendepunkt. 0=spitz, "
"1=Standard"
msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
msgstr "Ausmaß Schwankung: 1. Seite:"
msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig \"untere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu "
"erreichen."
msgid "2nd side:"
msgstr "2. Seite:"
msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
msgstr ""
"Verschiebt zufällig \"obere\" Wendepunkte, um Änderung der Amplitude zu "
"erreichen."
msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
msgstr "Parallelität Schwankung: 1. Seite:"
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, in dem \"untere\" Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Ändert Richtung zufällig, in dem \"obere\" Wendepunkte tangential zur "
"Begrenzung bewegt werden."
msgid "Variance: 1st side:"
msgstr "Varianz: 1. Seite:"
msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
msgstr "Zufall in der Glattheit \"unterer\" Wendepunkte"
msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
msgstr "Zufall in der Glattheit \"oberer\" Wendepunkte"
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad"
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Simulieren eines Striches mit variabler Breite"
msgid "Bend hatches"
msgstr "Schraffur verbiegen"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr "Globale Krümmung zu den Strichen hinzufügen (langsam)"
msgid "Thickness: at 1st side:"
msgstr "Dicke: auf der 1. Seite:"
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "Breite an den \"unteren\" Wendepunkten"
msgid "At 2nd side:"
msgstr "Auf der 2. Seite:"
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "Breite an den \"oberen\" Wendepunkten"
#.
msgid "From 2nd to 1st side:"
msgstr "Von der 2. zur 1. Seite:"
msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
msgstr "Breite der Striche von \"oben\" nach \"unten\""
msgid "From 1st to 2nd side:"
msgstr "Von der 1. zur 2. Seite:"
msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
msgstr "Breite von der \"unteren\" zur \"oberen\""
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Strichbreite und -richtung"
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Definiert Strichfrequenz und -orientierung"
#.
msgid "Global bending"
msgstr "Globale Wölbung"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Die relative Position bezüglich eines Referenzpunktes bestimmt Richtung und "
"Stärke der globalen Krümmung"
msgid "By number of segments"
msgstr "in der Anzahl der Segmente"
#, fuzzy
msgid "By max. segment size"
msgstr "in max. Segmentlänge"
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Divisionsmethode"
#, fuzzy
msgid "Max. segment size"
msgstr "in max. Segmentlänge"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Segmente"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in X"
msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):"
#, fuzzy
msgid "Max. displacement in Y"
msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):"
#, fuzzy
msgid "Global randomize"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
# !!!
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<b>Roughen unit</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:111
msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:120
msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:129
msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
# CHECK
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_Markierungsdistanz:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Abstand zwischen aufeinander folgenden Linealmarkierungen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Gr_oße Länge:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Länge der großen Linealmarken"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Mino_r length:"
msgstr "K_leine Länge:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Länge der kleinen Linealmarken"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Major steps_:"
msgstr "Hauptschritte_:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Eine große Marke alle ... Schritte zeichnen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Verschie_be Markierung um:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Markierungen um diese Anzahl Schritte verschieben"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Mark direction:"
msgstr "Markierungsrichtung:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Ausrichtung der Markierungen (relativ zur Pfadrichtung)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "_Offset:"
msgstr "Versatz:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Versatz der ersten Markierung"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Border marks:"
msgstr "Randmarkierungen:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Wählt Markierungen an Anfang und Ende des Pfades"
#, fuzzy
msgid "Show nodes"
msgstr "Anfasser zeigen"
#, fuzzy
msgid "Show path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#, fuzzy
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten"
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"
msgid ""
"The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the object "
"you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Steps:"
msgstr "Schritte:"
#, fuzzy
msgid "Change number of simplify steps "
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#, fuzzy
msgid "Roughly threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#, fuzzy
msgid "Smooth angles:"
msgstr "Glattheit:"
msgid "Max degree difference on handles to preform a smooth"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Helper nodes"
msgstr "Knoten löschen"
#, fuzzy
msgid "Show helper nodes"
msgstr "Knoten absenken"
#, fuzzy
msgid "Helper handles"
msgstr "Anfasser skalieren"
#, fuzzy
msgid "Show helper handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#, fuzzy
msgid "Paths separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#, fuzzy
msgid "Simplifying paths (separately)"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#, fuzzy
msgid "Just coalesce"
msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen"
#, fuzzy
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Farben vereinfachen"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Strokes:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Zeichne diese Zahl an durchschnittlichen Strichen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Max stroke length:"
msgstr "Maximale Konturbreite:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximale Länge der durchschnittlichen Striche"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "Stroke length variation:"
msgstr "Strichlängen-Variation:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Zufällige Variation der Strichlänge (relativ zur max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Max. overlap:"
msgstr "Max. Überlappung:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Wie viele erfolgreich gezeichnete Striche sollen überlappen (relativ zur "
"max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid "Overlap variation:"
msgstr "Überlappungsvariation:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Zufällige Variation der Überlappung (relativ zur max. Überlappung)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Max. end tolerance:"
msgstr "Max. Endtoleranz:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maximale Distanz zwischen dem Ende der originalen und durschnittlichen Pfade "
"(relativ zur max. Länge)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Average offset:"
msgstr "Durchschn. Versatz:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Mittlere Distanz, die ein Strich vom Originalpfad entfernt ist"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Max. tremble:"
msgstr "Max. Zittern:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maximales Ausmaß des Zitterns"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Tremble frequency:"
msgstr "Zitterfrequenz:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Durchschnittliche Anzahl der Zitterperioden in einem Strich"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid "Construction lines:"
msgstr "Konstruktionslinien:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Wie viele Konstruktionslinien (Tangenten) gezeichnet werden sollen"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor im Bezug auf Krümmung und Länge der Konstruktionslinien "
"(Versuchen Sie 5*Versatz)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Max. length:"
msgstr "Max. Länge:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maximale Länge der Konstruktionslinien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Length variation:"
msgstr "Längenvariation:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Zufällige Variation der Länge der Konstruktionslinien"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "Placement randomness:"
msgstr "Zufällige Platzierung:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
"0: gleichmäßig verteilte Konstruktionslinien, 1: absolut zufällige "
"Platzierung"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64
msgid "min curvature"
msgstr "min. Krümmung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_max:"
msgstr "k_max:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "max curvature"
msgstr "maximale Krümmung"
msgid "Extrapolated"
msgstr "Abgeleitet"
msgid "Stroke width:"
msgstr "Konturbreite:"
#, fuzzy
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Skalieren der Breite des Stichpfades"
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Text-Pfad-Versatz"
msgid "Taper distance from path start"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End offset:"
msgstr "Rot-Versatz:"
#, fuzzy
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#, fuzzy
msgid "Taper smoothing:"
msgstr "Glättung:"
msgid "Amount of smoothing to apply to the tapers"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Join type:"
msgstr "Linientyp:"
#, fuzzy
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "An glatten Knoten einrasten"
msgid "Limit for miter joins"
msgstr ""
msgid "Start point of the taper"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End point of the taper"
msgstr "Einheit des Lineals"
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Anzahl de_r Generationen:"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!"
msgid "Generating path:"
msgstr "Pfad wird erzeugt:"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Segmente des Pfades bestimmen die Iterationen der Transformation"
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "N_ur uniforme Transformationen verwenden"
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"Zwei aufeinander folgende Segmente klappen nur die Orientierung um "
"(ansonsten definieren sie eine generelle Transformation)."
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "Alle Generationen _zeichnen"
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Wenn nicht ausgewählt, wird nur letzte Generation gezeichnet"
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
msgid "Reference segment:"
msgstr "Referenzsegment:"
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr ""
"Das Referenzsegment. Standard ist die horizontale Mittellinie des Rahmens."
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maximale Kompexität:"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Deaktivieren Sie den Effekt, wenn die Ausgabe zu komplex wird"
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleschen Parameter ändern"
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Aufzählungsparameter ändern"
msgid ""
"<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
"open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid ""
"<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
"dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
msgstr ""
msgid "Link to path"
msgstr "Mit dem Pfad verknüpfen"
msgid "Select original"
msgstr "Original auswählen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:475
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pfadparameter mit Pfad verbinden"
#, fuzzy
msgid "Remove Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Verschiebungsmodus"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Pfad verschieben"
#, fuzzy
msgid "Move path up"
msgstr "Pfad verschieben"
#, fuzzy
msgid "Move path down"
msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben"
#, fuzzy
msgid "Remove path"
msgstr "Pfad verschieben"
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Skalarparameter ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Auf der Arbeitsfläche bearbeiten"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad kopieren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
msgid "Paste path"
msgstr "Pfad einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
msgid "Link to path on clipboard"
msgstr "Mit Pfad aus der Zwischenablage verknüpfen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:443
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pfadparameter einfügen"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. <b>Ctrl"
"+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, <b>Shift"
"+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Kontur mit Kontrollpunkt</b> Ziehen, um die Strichstärke zu verändern. "
"<b>STRG+Klick</b> fügt Kontrollpunkt hinzu, <b>STRG+Alt+Klick</b> löscht ihn."
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zufallsparameter ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
msgstr "Textparameter ändern"
#, fuzzy
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Textparameter ändern"
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Vektorparameter ändern"
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Einheitenparameter ändern"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Kann Verben-Kennung „%s“, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht "
"finden.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kann Knoten-Kennung „%s“ nicht finden.\n"
#: ../src/main.cpp:295
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:305
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"„$DISPLAY“ nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:310
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:315
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie „| Programm“ zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 96)"
msgstr ""
"Auflösung beim Exportieren von Bitmaps und Rasterisierung von Filtern in PS/"
"EPS/PDF (Vorgabe ist 90)"
#: ../src/main.cpp:326 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:330
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, „0,0“ ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:331
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:335
msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:340
msgid "Exported area is the entire page"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:345
msgid "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
msgstr ""
"Nur für PS/EPS/PDF. Setzt einen Rand in mm um den exportierten Bereich "
"(Standard 0)"
#: ../src/main.cpp:346 ../src/main.cpp:388
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:350
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:355
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:360
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:365
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
#: ../src/main.cpp:366 ../src/main.cpp:479
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:372
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"Export-ID)"
#: ../src/main.cpp:382
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:387
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:392
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:397
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:402
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:407
msgid ""
"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the "
"default) and 3"
msgstr ""
"Wähle das PostScript Level zum Export. Mögliche Auswahl sind 2 (Standard) "
"und 3"
#: ../src/main.cpp:409
msgid "PS Level"
msgstr "PS Level"
#: ../src/main.cpp:413
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:419
msgid ""
"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)"
msgstr ""
"Exportiere PDF in der angegebenen Version. (Hinweis: Stellen Sie sicher das "
"die Version exakt wie im PDF Export Dialog angegeben wird. Beispiel \"PDF "
"1.3\" ist PDF -a konform)"
#: ../src/main.cpp:420
msgid "PDF_VERSION"
msgstr "PDF_VERSION"
#: ../src/main.cpp:424
msgid ""
"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
msgstr ""
"Exportiere PDF/PS/EPS ohne Text. Neben PDF/PS/EPS wird eine LaTeX-Datei "
"exportiert, die den Text oben auf die PDF/PS/EPS-Datei legt. Einbinden des "
"Ergebnisses in Latex mit: \\input{latexfile.tex}"
#: ../src/main.cpp:429
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Dokument in eine Erweiterte Metadatei (EMF) exportieren"
#: ../src/main.cpp:434
msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
msgstr "Dokument in eine Windows-Metadatei (WMF) exportieren"
#: ../src/main.cpp:439
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
msgstr "Textelemente beim Export (PS, EPS, PDF, SVG) in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:444
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr "Objekte ohne Filter zeichnen, statt Rasterisierung (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:450
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:456
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:462
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:468
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:473
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten"
#: ../src/main.cpp:478
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:484
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:489
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:495
msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
msgstr "Warteschleife für D-Bus Nachrichten im Konsolen-Modus eingeben"
#: ../src/main.cpp:500
msgid ""
"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
"inkscape)"
msgstr ""
"D-Bus Namen angeben, von welchem Nachrichten angezeigt werden sollen "
"(Vorgabe ist org.inkscape)"
#: ../src/main.cpp:501
msgid "BUS-NAME"
msgstr "BUS-NAME"
#: ../src/main.cpp:506
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:511
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:512
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:516
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:517
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:521
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "Inkscape in interaktivem Konsolenmodus starten."
#: ../src/main.cpp:871 ../src/main.cpp:1283
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:83
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. " <verb verb-id=\"FileExportToOCAL\" />\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogMetadata\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:51 ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"
#: ../src/menus-skeleton.h:63
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:77
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Das Gleiche auswählen"
#: ../src/menus-skeleton.h:95
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:96
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:112
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:121
msgid "_Color display mode"
msgstr "Farb-Anzeigemodus"
#. Better location in menu needs to be found
#. " <verb verb-id=\"ViewColorModePrintColorsPreview\" radio=\"yes\"/>\n"
#. " <verb verb-id=\"DialogPrintColorsPreview\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:134
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:154
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:178
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:189
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:193
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskierung"
#: ../src/menus-skeleton.h:197
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"
#: ../src/menus-skeleton.h:221
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:249 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
# !!!
#: ../src/menus-skeleton.h:267
msgid "Filter_s"
msgstr "_Filter"
#: ../src/menus-skeleton.h:273
msgid "Exte_nsions"
msgstr "E_rweiterungen"
#: ../src/menus-skeleton.h:279
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:283
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:54
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:58
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombiniere Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:174
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:181
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Kombinieren."
#: ../src/path-chemistry.cpp:193
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Zerlege Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:287
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:289
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:299
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:305
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Wandle Objekte in Pfade um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:327
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:329
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:618
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:627
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:662
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:664
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
#: ../src/persp3d.cpp:323
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Fluchtpunkt umschalten"
#: ../src/persp3d.cpp:334
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Multiple Fluchtpunkte umschalten"
# not sure here -cm-
#: ../src/preferences-skeleton.h:102
msgid "Dip pen"
msgstr "Tuschstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:103
msgid "Marker"
msgstr "Filzstift"
#: ../src/preferences-skeleton.h:104
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
#: ../src/preferences-skeleton.h:105
msgid "Wiggly"
msgstr "Wackelig"
#: ../src/preferences-skeleton.h:106
msgid "Splotchy"
msgstr "Klecksig"
#: ../src/preferences-skeleton.h:107
msgid "Tracing"
msgstr "Nachzeichnen"
#: ../src/preferences.cpp:136
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
"Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Kann Profilverzeichnis %s nicht erstellen."
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s ist kein gültiges Verzeichnis."
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Einstellungsdatei %s."
#: ../src/preferences.cpp:216
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Die Einstellungsdatei %s ist keine reguläre Datei."
#: ../src/preferences.cpp:226
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datei Einstellungsdatei %s konnte nicht gelesen werden."
#: ../src/preferences.cpp:237
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Die Einstellungsdatei %s is kein gültiges XML-Dokument."
#: ../src/preferences.cpp:246
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige Inkscape-Einstellungsdatei."
#: ../src/rdf.cpp:175
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Uneingeschränkte Verwendung"
#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"
#. Create the Title label and edit control
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1952
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Gegebener Name der Ressource"
#: ../src/rdf.cpp:238
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Ein Zeitpunkt oder eine Zeitdauer, die mit einem Ereignis innerhalb dessen "
"Lebenszeit verbunden ist"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Das Dateiformat, physikalische Medium oder Dimension der Quelle"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Die Art oder Gattung der Ressource"
# !!! Urheber?
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Creator:"
msgstr "Ersteller:"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:251
msgid "Rights:"
msgstr "Rechte:"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr "Informationen über die an der Ressource gehaltenen Rechte"
#: ../src/rdf.cpp:254
msgid "Publisher:"
msgstr "Herausgeber:"
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Eine eindeutige Referenz auf die Quelle im angegebenen Kontext"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Die ürsprüngliche Quelle aus welcher der Inhalt entnommen ist "
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Relation:"
msgstr "Beziehung:"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid "A related resource"
msgstr "Zugehörige Ressource"
#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1870
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: ../src/rdf.cpp:268
msgid "A language of the resource"
msgstr "Sprache der Ressource"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Keywords:"
msgstr "Schlüsselwörter:"
#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Thema der Ressource"
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "Coverage:"
msgstr "Umfang:"
#: ../src/rdf.cpp:276
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Der zeitliche oder räumliche Hintergrund der Ressource, die räumliche "
"Verfügbarkeit oder die Gerichtsbarkeit unter welcher die Quelle steht"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/rdf.cpp:280
msgid "An account of the resource"
msgstr "Bericht über die Ressource"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:284
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:291
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:295
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragment:"
#: ../src/rdf.cpp:296
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt „Lizenz“"
#: ../src/resource-manager.cpp:332
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Defekte Verknüpfungen reparieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:406
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:414
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:433
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:93
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:461
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:572
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:763
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:778
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:801
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:816
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:874 ../src/sp-item-group.cpp:575
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:956
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Heraufsetzen auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:962 ../src/selection-chemistry.cpp:1019
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 ../src/selection-chemistry.cpp:1109
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"herauf- oder herabgesetzt werden."
#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Heraufsetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1011
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund heraufgesetzt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1034
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben heraufsetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Herabsetzen auswählen."
#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Herabsetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1101
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund herabgesetzt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten herabsetzen"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
msgid "Paste style"
msgstr "Stil anwenden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pfadeffekt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfadeffekt zu entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Filter zu entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1302
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1678
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1320
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1349
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
"werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1376
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1422
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1429
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1441
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Verschieben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1459 ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Auswahl zur Ebene verschieben"
#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response
#. to a translation... but leave that for another day.
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1549 ../src/seltrans.cpp:388
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Kann ein eingebettetes SVG nicht verändern."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1720
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1827
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1848 ../src/seltrans.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:893
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Um Pixel rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2234 ../src/seltrans.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:868
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2259
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2277
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 ../src/selection-chemistry.cpp:2306
#: ../src/seltrans.cpp:477 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:806
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2303
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2435
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfadeffekt angewandt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2607 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2223
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2643
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, um wieder zu verknüpfen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2666
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Kopiert ein <b>Objekt</b> in die Ablage als Elter für Klone."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung erneut gesetzt werden "
"kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "Relink clone"
msgstr "Klon wiederverbinden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2762
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2779
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
#, fuzzy
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2940
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in eine Knotenmarkierung umgewandelt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3015
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte zu Knotenmarkierung"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3040
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in Führungs umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3063
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte zu Hilfslinien"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3099
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Wählen Sie <b>Objekte</b> zum Konvertieren in ein Symbol aus."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3202
msgid "Group to symbol"
msgstr "Gruppieren zum Symbol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3221
msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
msgstr "Wählen Sie ein <b>Symbol</b>, um Objekte daraus zu entnehmen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3230
msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
msgstr ""
"Wählen Sie nur ein<b>Symbol</b> aus, um es in eine Gruppe zu konvertieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3288
msgid "Group from symbol"
msgstr "Gruppieren vom Symbol"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3306
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3405
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3421
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3482
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3485
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3576
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3580
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bitmap wird gerendert..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3767
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3792 ../src/selection-chemistry.cpp:3911
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
"erzeugen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3885
#, fuzzy
msgid "Create Clip Group"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3914
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
"Maskierung darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4095
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4097
msgid "Set mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4112
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
"entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4232
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4234
msgid "Release mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4253
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, auf die die Arbeitsfläche angepasst werden soll."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4273 ../src/verbs.cpp:2992
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4302 ../src/verbs.cpp:2994
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4323 ../src/verbs.cpp:2996
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
#: ../src/selection-describer.cpp:138
msgid "root"
msgstr "Wurzel"
# CHECK
#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../src/selection-describer.cpp:152
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:154
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:177
msgid " hidden in definitions"
msgstr " versteckt in Definitionen"
#: ../src/selection-describer.cpp:179
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:181
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " in unbenannter Gruppe (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:183
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Abstammung (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Abstammungen (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:186
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Symbol zum Bearbeiten in eine Gruppe konvertieren"
#: ../src/selection-describer.cpp:202
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Aus der Symbolablage entfernen, um das Symbol zu bearbeiten"
#: ../src/selection-describer.cpp:208
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:214
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:220
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:236
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "<b>%1$i</b> Objekte des Typs %2$s ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%1$i</b> Objekte der Typen %2$s ausgewählt"
#: ../src/selection-describer.cpp:246
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d gefiltertes Objekt</i>"
msgstr[1] "; <i>%d gefilterte Objekte</i>"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:9
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Drehpunkt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:10
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Drehpunkt"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:11
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:12
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans-handles.cpp:13
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:486 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:981
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"
#: ../src/seltrans.cpp:499
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"
#: ../src/seltrans.cpp:574
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/seltrans.cpp:723
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/seltrans.cpp:955 ../src/seltrans.cpp:1060
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1199
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1274
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1311
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> auf horizontale/vertikale "
"Verschiebung beschränken; <b>Umschalt</b> deaktiviert das Einrasten"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/shortcuts.cpp:226
#, c-format
msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
msgstr "Tastatur-verzeichnis (%s) nicht verfügbar."
#: ../src/shortcuts.cpp:337 ../src/ui/dialog/export.cpp:1298
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1332
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#: ../src/shortcuts.cpp:370
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/sp-anchor.cpp:111
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "zu %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:115
msgid "without URI"
msgstr "ohne URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:344
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:346
msgid "Arc"
msgstr "Bogen"
#. Ellipse
#: ../src/sp-ellipse.cpp:349 ../src/sp-ellipse.cpp:356
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:163
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:353
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:181
msgid "Flow Region"
msgstr "Fließtextbereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:334
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:280
msgid "Flowed Text"
msgstr "Fließtext"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:282
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Verknüpfter Fließtext"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:288 ../src/sp-text.cpp:367
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1557
msgid " [truncated]"
msgstr "[abgestumpft}"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:290
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d Zeichen%s)"
msgstr[1] "(%d Zeichen%s)"
#: ../src/sp-guide.cpp:246
msgid "Create Guides Around the Page"
msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen"
#: ../src/sp-guide.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2549
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Hilfslinien löschen"
#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview.
#: ../src/sp-guide.cpp:445
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: ../src/sp-guide.cpp:454
msgid ""
"<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
"delete"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Ziehen</b> rotiert, <b>Strg+Ziehen</b> bewegt Ursprung, <b>Entf</"
"b> löscht."
#: ../src/sp-guide.cpp:458
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "Vertikale Hilfslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:461
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "Horizontale Hilfslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:466
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "bei %d Grad, durch (%s, %s)"
#: ../src/sp-image.cpp:517
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:525
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[falsche Referenz]: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:526
#, c-format
msgid "%d × %d: %s"
msgstr "%d × %d: %s"
#: ../src/sp-item-group.cpp:322
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/sp-item-group.cpp:328 ../src/sp-switch.cpp:68
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> object"
msgstr "aus <b>%d</b> Objekt"
#: ../src/sp-item-group.cpp:328 ../src/sp-switch.cpp:68
#, c-format
msgid "of <b>%d</b> objects"
msgstr "aus <b>%d</b> Objekten"
#: ../src/sp-item.cpp:1051 ../src/verbs.cpp:214
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1063
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1069
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1081
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>gefiltert</i>"
#: ../src/sp-line.cpp:113
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:260
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Beim ausführen des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten."
#: ../src/sp-offset.cpp:329
msgid "Linked Offset"
msgstr "Verbundener Versatz"
#: ../src/sp-offset.cpp:331
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dynamischer Versatz"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:337
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s von %f Pkt."
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "outset"
msgstr "erweitert"
#: ../src/sp-offset.cpp:338
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#: ../src/sp-path.cpp:60
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/sp-path.cpp:85
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", Pfadeffekt: %s"
#: ../src/sp-path.cpp:88
#, c-format
msgid "%i node%s"
msgstr "%i Knoten%s"
#: ../src/sp-path.cpp:88
#, c-format
msgid "%i nodes%s"
msgstr "%i Knoten%s"
# !!!
#: ../src/sp-polygon.cpp:173
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-polyline.cpp:121
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
#. Rectangle
#: ../src/sp-rect.cpp:153 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. Spiral
#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:226
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "mit %3f Windungen"
#. Star
#: ../src/sp-star.cpp:246 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:471
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:464
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to
#. make calls to ngettext because the pluralization may be different
#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index.
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertex"
msgstr "mit %d Eckpunkt"
#: ../src/sp-star.cpp:254
#, c-format
msgid "with %d vertices"
msgstr "mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-switch.cpp:62
msgid "Conditional Group"
msgstr "Bedingte Gruppe"
#: ../src/sp-text.cpp:351 ../src/verbs.cpp:348
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/sp-text.cpp:371
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "an Pfad%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:372
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:218
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Geklonte Zeichendaten"
#: ../src/sp-tref.cpp:234
msgid " from "
msgstr " von "
#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:269
msgid "[orphaned]"
msgstr "[verwaist]"
#: ../src/sp-tspan.cpp:203
msgid "Text Span"
msgstr "Textspanne"
#: ../src/sp-use.cpp:232
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/sp-use.cpp:234
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "%s aufgerufen"
#: ../src/sp-use.cpp:246
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Unbenanntes Symbol"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:255
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:264
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "von: %s"
#: ../src/splivarot.cpp:70 ../src/splivarot.cpp:76
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
#: ../src/splivarot.cpp:82
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/splivarot.cpp:105
msgid "Division"
msgstr "Aufteilung"
#: ../src/splivarot.cpp:110
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/splivarot.cpp:333
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:337
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 1 Pfad</b> aus, um eine boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:345
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:361 ../src/splivarot.cpp:376
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:407
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../src/splivarot.cpp:1157
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Kontur</b> auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#: ../src/splivarot.cpp:1516
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Kontur in Pfad umwandeln"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1519
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."
#: ../src/splivarot.cpp:1590
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1681 ../src/splivarot.cpp:1746
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1682 ../src/splivarot.cpp:1747
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1772
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"
#: ../src/splivarot.cpp:1968
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"
#: ../src/splivarot.cpp:1970
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:2132
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#: ../src/splivarot.cpp:2134
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereinfache Pfade:"
#: ../src/splivarot.cpp:2171
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht..."
#: ../src/splivarot.cpp:2184
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."
#: ../src/splivarot.cpp:2198
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:2214
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:94
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:99
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:105
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:185 ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:197
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:218
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:221 ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/text-chemistry.cpp:262 ../src/text-chemistry.cpp:283
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:286
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:306
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:376
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:398
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:472
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"
#: ../src/text-chemistry.cpp:484
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:502
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."
#: ../src/text-chemistry.cpp:530
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."
#: ../src/text-editing.cpp:44
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "<b>Geklonte Zeichendaten</b> können nicht editiert werden."
msgid "Trace: %1. %2 nodes"
msgstr "Spur: %1. %2 Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124
#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Wählen Sie ein <b>Bild</b> zum Nachzeichnen aus"
#: ../src/trace/trace.cpp:94
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Wählen Sie nur ein <b>Bild</b> zum Nachzeichnen aus"
#: ../src/trace/trace.cpp:112
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem aus"
#: ../src/trace/trace.cpp:216
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Nachzeichnen: Kein aktiver Desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:313
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
#: ../src/trace/trace.cpp:406
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Nachzeichnen: Kein aktives Dokument"
#: ../src/trace/trace.cpp:438
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Nachzeichnen: Bild enthält keine Bitmap-Daten"
#: ../src/trace/trace.cpp:445
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Nachzeichnen: Nachzeichnen wird gestartet..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:548
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap nachzeichnen"
#: ../src/trace/trace.cpp:552
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Nachzeichnen: Abgeschlossen. %ld Knoten erstellt"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:262
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:605
#: ../src/ui/clipboard.cpp:634
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:451
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Kein Stil in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:504
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:511
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Keine Größe in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:567
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfadeffekt einzufügen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:592
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Kein Effekt in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:611 ../src/ui/clipboard.cpp:648
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad."
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91
msgid "_Splash"
msgstr "_Begrüßung"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
# Hier muss die deutsche Grafik, die bei der Inkscape-Info angezeigt werden soll, benannt werden!
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:166
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:426
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adib Taraben (theadib@gmail.com)\n"
"Alexander Senger (neutronenspalter@freenet.de)\n"
"Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n"
"Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n"
"Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n"
"Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n"
"Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n"
"Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n"
"Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n"
"Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n"
"Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n"
"Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Distribute"
msgstr "Verteilen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap
msgctxt "Gap"
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgctxt "Gap"
msgid "_V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:411
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:240
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"
msgid "Exchange Positions"
msgstr "Positionen verändern"
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Positionen zufällig machen"
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Textgrundlinien verteilen"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
msgid "Rearrange"
msgstr "Anordnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1729
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
msgid "_Treat selection as group: "
msgstr "Auswahl als Gruppe behandeln:"
#. Align
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 ../src/verbs.cpp:3024
#: ../src/verbs.cpp:3025
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechte Objektkanten an linker Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 ../src/verbs.cpp:3026
#: ../src/verbs.cpp:3027
msgid "Align left edges"
msgstr "Linke Kanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 ../src/verbs.cpp:3028
#: ../src/verbs.cpp:3029
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Vertikal zentrieren"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 ../src/verbs.cpp:3030
#: ../src/verbs.cpp:3031
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechte Kanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 ../src/verbs.cpp:3032
#: ../src/verbs.cpp:3033
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr "Linke Objektkanten an rechter Seite der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 ../src/verbs.cpp:3034
#: ../src/verbs.cpp:3035
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Objektunterkanten an Oberkante der Verankerung ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 ../src/verbs.cpp:3036
#: ../src/verbs.cpp:3037
msgid "Align top edges"
msgstr "Oberkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:897 ../src/verbs.cpp:3038
#: ../src/verbs.cpp:3039
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Zentren horizontal ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 ../src/verbs.cpp:3040
#: ../src/verbs.cpp:3041
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Unterkanten ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 ../src/verbs.cpp:3042
#: ../src/verbs.cpp:3043
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Objektoberkanten an Unterkante der Verankerung ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grundlinien der Textelemente ausrichten"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Linke Objektkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Objektmittelpunkten horizontal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Rechte Objektkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Objektmittelpunkten vertikal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Unterkanten gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal verteilen"
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal verteilen"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:373
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Auswahlanordnung"
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Ändern der Position der ausgewählten Objekte - Stapelanordnung"
msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
msgstr ""
"Ändern der Position der ausgewählten Objekte - im Uhrzeigersinn rotierend"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal verteilen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal verteilen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000
msgid "Biggest object"
msgstr "Größtes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1001
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinstes Objekt"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1004
msgid "Selection Area"
msgstr "Auswahlbereich"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilname:"
msgid "Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "Add profile"
msgstr "Profil hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° Drehung + 45° Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° Drehung + 90° Reflektion"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120° Drehung, dicht"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120° Drehung, dünn"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60° Drehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Wählen Sie eine der 17 Symmetriegruppen zum Kacheln aus"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178
msgid "S_hift"
msgstr "Versc_hiebung"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder auseinander "
"(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Anhäufen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Verschiebungen für jede Reihe nach und nach aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Verschiebungen für jede Spalte nach und nach aufaddieren"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Kachel ausschließen:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Basis:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Basis einer logarithmischen Spirale: 0 - nicht benutzt, (<1) - konvergent, "
"(>1) - divergent"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Skalierung für sukzessive Reihen aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Skalierung für sukzessive Spalten aufaddieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475
msgid "_Rotation"
msgstr "D_rehung"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Drehwinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Drehrichtung bei jeder Reihe wechseln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Drehrichtung bei jeder Spalte wechseln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Drehung für jede Reihe nach und nach hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Drehung für jede Spalte nach und nach hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungsänderung bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Deckkraft:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778
msgid "_Trace"
msgstr "_Nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:790
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:794
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dessen Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:813
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:831
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:839
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:846
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:847
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:854
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:855
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:863
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:870
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:886
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:887
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:897
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:914
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:918
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:925
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:929
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:936
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:940
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:946
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:961
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:964
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem Wert "
"an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:971
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "Die jeweilige Größe der Klone hängt vom Wert an diesem Punkt ab"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:984
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:994
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den Wert an dieser Stelle bestimmt"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1042
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1072
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1117
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1150
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1167
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegebene Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1177
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1178
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegebenen Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1199
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1202
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1238
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1258
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1259
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1265
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1266
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Geschwister)"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1285
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Drehungen, Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialog auf Null"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1358
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1364
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1371
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1376
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2100
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2122
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2151
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2176
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2229
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Geschachtelte Klone erstellen...</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2654
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2887
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2905
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2913
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farbe: <b>%s</b>; <b>Klick</b> legt die Füllung fest, <b>Umschalt+Klick</b> "
"legt die Konturfarbe fest"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:509
msgid "Change color definition"
msgstr "Farbdefinition ändern"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Konturfarbe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:679
msgid "Remove fill color"
msgstr "Füllfarbe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Farbe der Kontur auf nichts setzen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:684
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Füllungsfarbe auf nichts setzen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:702
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:73
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48
msgid "Capture log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll mitschreiben"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:95
msgid "Release log messages"
msgstr "Fehlerprotokoll verwerfen"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1040
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Kantenglättung verwenden"
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing"
msgstr "Wenn abgewählt, erfolgt keine Kantenglättung"
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rand_schatten anzeigen"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"
msgid "Back_ground color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
msgid ""
"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
"editing but used when exporting to bitmap."
msgstr ""
"Farbe des Seitenhintergrundes. Hinweis: Transparenzeinstellungen werden "
"während der Bearbeitung ignoriert, aber genutzt, wenn es als Bitmap "
"exportiert wird."
msgid "Border _color:"
msgstr "_Randfarbe:"
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Display _units:"
msgstr "Anzeigeeinheiten:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hilfslinien anzeigen"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Hilfslinien anzeigen oder ausblenden"
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Hilfslinien:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Hilfslinien"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Hilfslinien"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Hilfslinien"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Hilfslinie falls unter dem Mauszeiger"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap _distance"
msgstr "Einrastabstand"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Always snap"
msgstr "Immer einrasten"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von der "
"Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Nur an anderen Objekten einrasten, wenn diese innerhalb der unten "
"definierten Reichweite sind."
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Einrastabstand:"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten"
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Gitterslinie ein, "
"unabhängig von der Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
"Nur an Gitterlinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten "
"Reichweite sind."
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Einrastabstand"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Hilfslinien einzurasten"
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Objekte rasten immer an der nächsten Hilfslinie ein, unabhängig von der "
"Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
"Nur an Hilfslinien einrasten, wenn diese innerhalb der unten definierten "
"Reichweite sind."
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Snap to clip paths"
msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Ausschbeidepfaden "
"einzurasten"
msgid "Snap to mask paths"
msgstr "An Maskierungspfaden einrasten"
msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden, auch versuchen an Maskierungspfaden "
"einzurasten"
msgid "Snap perpendicularly"
msgstr "Senkrecht einrasten"
msgid ""
"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien, auch versuchen senkrecht "
"einzurasten"
msgid "Snap tangentially"
msgstr "Tangential einrasten"
msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
msgstr ""
"Neben dem Einrasten an Pfaden oder Hilfslinien, auch versuchen tangential "
"einzurasten"
msgctxt "Grid"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1836
msgid "Guides"
msgstr "Hilfslinien"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
msgid "Scripting"
msgstr "Skripte"
# !!!
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
# !!!
msgid "<b>Page Size</b>"
msgstr "<b>Seitengröße</b>"
# !!!
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Anzeige</b>"
# !!!
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Hilfslinien</b>"
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>An Objekten einrasten</b>"
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Am Gitter einrasten</b>"
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "<b>An Hilfslinien einrasten</b>"
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 ../src/verbs.cpp:3008
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Farb-Profil verknüpfen"
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Verknüpftes Farb-Profil entfernen"
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verknüpfte Farb-Profile:</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Farb-Profile:</b>"
msgid "Link Profile"
msgstr "Profil verknüpfen"
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Profil entknüpfen"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil-Name"
msgid "External scripts"
msgstr "Externe Scripte"
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Eingebettete Scripte"
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Externe Script-Dateien:</b>"
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr ""
"Fügen Sie den aktuellen Dateinamen hinzu oder suchen Sie nach einer Datei"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:356
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Eingebettete Script-Dateien:</b>"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Script id"
msgstr "Skript id"
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Inhalt:</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1016
msgid "_Save as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1017
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Metadaten als Standard-Metadaten abspeichern"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1018
msgid "Use _default"
msgstr "Standardeinstellungen benutzen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Verwenden Sie hier die zuvor gespeicherte Standardmetadaten"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1092
msgid "Add external script..."
msgstr "Füge externes Script hinzu..."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1131
msgid "Select a script to load"
msgstr "Skript zum Laden auswählen"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1159
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu..."
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190
msgid "Remove external script"
msgstr "Lösche externes Script"
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1220
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Eingebettetes Script entfernen"
#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text());
#. inform the document, so we can undo
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1317
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1405
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1406
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1653
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Geänderte Dokumenteneinheit"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2879
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2883
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151 ../src/verbs.cpp:2885
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:151
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:169 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "Units:"
msgstr "Einheiten:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:171
msgid "_Export As..."
msgstr "_Exportieren als..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid "B_atch export all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren"
# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:174
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportiert jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
"Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt "
"ohne Warnung!)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:176
msgid "Hide a_ll except selected"
msgstr "Alle außer Ausgewählte verstecken"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:176
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Close when complete"
msgstr "Schließen wenn fertig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:177
msgid "Once the export completes, close this dialog"
msgstr "Wenn der Export fertig ist, schließe den Dialog."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:179
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:197
msgid "<b>Export area</b>"
msgstr "<b>Exportbereich</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244
msgid "Wid_th:"
msgstr "Brei_te:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:256
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:271
msgid "<b>Image size</b>"
msgstr "<b>Bildgröße</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:289 ../src/ui/dialog/export.cpp:300
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:295
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:300 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:316
msgid "<b>_Filename</b>"
msgstr "<b>_Dateiname</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:358
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:611
#, c-format
msgid "B_atch export %d selected object"
msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
msgstr[0] "B_atch-Export von %d gewähltem Objekt"
msgstr[1] "B_atch-Export von %d gewählten Objekten"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:927
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1017
msgid "No items selected."
msgstr "Kein Element gewählt."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1021 ../src/ui/dialog/export.cpp:1023
msgid "Exporting %1 files"
msgstr "Exportiere %1 Dateien"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1063 ../src/ui/dialog/export.cpp:1065
#, c-format
msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
msgstr "Exportiere Dateie <b>%s</b>..."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1074 ../src/ui/dialog/export.cpp:1165
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1077
#, c-format
msgid "Could not export to filename <b>%s</b>."
msgstr "Konnte nicht als Datei <b>%s</b> exportieren."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1092
#, c-format
msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
msgstr ""
"Erfolgreich <b>%d</b> Dateien aus <b>%d</b> ausgewählten Artikeln exportiert."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1103
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1104
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1118
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1119
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1134
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1148 ../src/ui/dialog/export.cpp:1150
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Exportiere %1 (%2 x %3)"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1176
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Zeichnung exportiert zu <b>%s</b>."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1180
msgid "Export aborted."
msgstr "Export abgebochen."
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1301 ../src/ui/interface.cpp:1392
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1122
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1184
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1302 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082
#: ../src/verbs.cpp:2437 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1123
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:310
#: ../src/verbs.cpp:329 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11
#: ../share/extensions/dots.inx.h:7
#: ../share/extensions/measure.inx.h:16
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#. Fill in the template
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "too large for preview"
msgstr "zu groß für Vorschau"
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau einschalten"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateitypen"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-Dateien"
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
msgid "All Vectors"
msgstr "Alle Vektoren"
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Alle Bitmaps"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1215
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1468
msgid "Guess from extension"
msgstr "Automatisch bestimmen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
msgid "Left edge of source"
msgstr "Linke Kante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488
msgid "Top edge of source"
msgstr "Oberkante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
msgid "Right edge of source"
msgstr "Rechte Kante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1490
msgid "Bottom edge of source"
msgstr "Unterkante der Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1491
msgid "Source width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
msgid "Source height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1493
msgid "Destination width"
msgstr "Zielbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1494
msgid "Destination height"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1495
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1533
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1541 ../src/verbs.cpp:176
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2000
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545
msgctxt "Export dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1565
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1585
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1588
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"
msgid "All Executable Files"
msgstr "Alle ausführbaren Dateien"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zeige Vorschau"
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "_Fill"
msgstr "_Füllung"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Kontur"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Kontur"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Diese Matrix definiert eine lineare Transformation im Farbraum. Jede Zeile "
"wirkt auf eine der Farbkomponenten des Ausgangs, jede Spalte bestimmt den "
"Einfluß der jeweiligen Eingangskomponente. Die letzte Spalte gibt einen "
"konstanten Grundwert der Ausgangskomponenten vor."
# CHECK
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Image File"
msgstr "Bild-Datei"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Gewähltes SVG Element"
#. TODO: any image, not just svg
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Wählt ein Bild als Eingabe für feBild"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt benötigt keine Parameter."
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr "Dieser SVG-Filtereffekt ist noch nicht in Inkscape implementiert."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1041
msgid "Slope"
msgstr "Steigung"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042
msgid "Intercept"
msgstr "Schnittpunkt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1045
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "New transfer function type"
msgstr "Neuer Übertragungsfunktionstyp"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1178
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtquelle:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1195
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der XY-Ebene kommt, in °"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Winkel, aus dem das Licht in der YZ-Ebene kommt, in °"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1199
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Z coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1205
msgid "Points At"
msgstr "Zeigt auf"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Glanzpunkt-Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Exponent bestimmt den Fokus der Lichtquelle"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "Cone Angle"
msgstr "Konuswinkel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Öffnungswinkel des Lichtkonus. Außerhalb des Konus gibt es kein Licht. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1274
msgid "New light source"
msgstr "Neue Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1359
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1379
msgid "R_ename"
msgstr "Umb_enennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1512
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1565
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1642
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1694
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1793
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1803
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterbaustein entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2529
msgid "Remove merge node"
msgstr "Zusammengefassten Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2649
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterbausteine umordnen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2729
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effekt hinzufügen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2730
msgid "No effect selected"
msgstr "Kein Effekt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2731
msgid "No filter selected"
msgstr "Kein Filter gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2776
msgid "Effect parameters"
msgstr "Effektparameter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2777
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinaten:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "X-Koordinate der linken Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2835
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Y-Koordinate der obere Ecke des Ausschnitts, auf den Filter wirkt"
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensionen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breite des Filtereffekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2836
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Höhe des Filtereffekts"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2842
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Gibt den Typ der Matrix vor. Das Schlüsselwort \"matrix\" erzwingt eine "
"volle 5x4-Wertematrix, während andere Schlüsselwörter bequeme Abkürzungen "
"für oft verwendete Farboperationen bereitstellen, ohne eine komplette Matrix "
"angeben zu müssen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2843
msgid "Value(s):"
msgstr "Wert(e):"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2847
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2848
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2849
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2850
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2853
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid "Operator:"
msgstr "Operator:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
msgid "K1:"
msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2854
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die "
"Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet, wobei i1 und i2 die Werte "
"der Eingangsbildpunkte sind."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2855
msgid "K2:"
msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2856
msgid "K3:"
msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2857
msgid "K4:"
msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breite der Faltungsmatrix"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2860
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Höhe der Faltungsmatrix"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"X-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2861
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Zielpunktes der Faltung. Die Faltungsmatrix wirkt auf Pixel "
"um diesen Punkt herum."
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid "Kernel:"
msgstr "Faltungsmatrix:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2863
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Diese Matrize beschreibt die Faltungsoperation, die auf das Eingangsbild "
"angewendet wird, um die Pixelfarben im Ausgang zu erhalten. Verschiedene "
"Anordnungen der Werte in der Matrix resultieren in unterschiedlichen "
"visuellen Effekten. Die 1-Matrix ergibt einen Bewegungsunschärfe-Effekt "
"(entlang der Richtung der Matrixdiagonalen), während eine Matrix mit "
"konstanten Einträgen eine isotrope Unschärfe erzeugt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid "Divisor:"
msgstr "Teiler:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2865
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Durch diesen Wert wird das Ergebnis der Faltung angewendet auf das "
"Eingangsbild geteilt, um den endgültigen Farbwert des Ausgangspixels zu "
"erhalten. Ist der Divisor die Summe der Matrixeinträge, so wird das Ergebnis "
"eine gemittelte Farbintensität aufweisen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid "Bias:"
msgstr "Grundwert:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2866
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Dieser Wert wird zu jeder Komponente hinzu addiert. Dies ergibt eine "
"Grundantwort des Filters bei leerer Eingabe."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Kanten-Modus:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2867
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Legt fest, wie das Eingabebild durch künstliche Farbwerte über die Ränder "
"erweitert wird, damit die Faltungsmatrix bis an die Kanten des Originals "
"angewendet werden kann."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alphawert beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2868
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird der Alphakanal von diesem Filterbaustein nicht "
"beeinflusst."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Diffusreflektierende Farbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2871
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Oberflächenskalierung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2872
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Dieser Wert multipliziert die Oberflächenstruktur, die aus dem Alphakanal "
"der Eingabe gewonnen wird."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "Constant:"
msgstr "Konstante:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2873
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Diese Größe beeinflusst die Phong-Beleuchtung."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2874
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908
msgid "Kernel Unit Length:"
msgstr "Größe der Faltungsmatrixeinheit:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2878
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Dies bestimmt die Stärke des Versatzeffekts."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "X displacement:"
msgstr "X-Verschiebung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in X-Richtung bestimmt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y-Verschiebung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2880
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Farbkomponente, die den Versatz in Y-Richtung bestimmt"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "Flood Color:"
msgstr "Füllfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Die gesamte Filterregion wird mit dieser Farbe gefüllt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "Standard Deviation:"
msgstr "Standard Abweichung:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Die Standardabweichung für die Unschärfeoperation."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
"Erodieren: \"Verdünnt\" das Eingangsbild.\n"
"Weiten:\"Verdickt\" das Eingangsbild."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897
msgid "Source of Image:"
msgstr "Bild-Quelle:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach rechts verschoben."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Um diesen Betrag wird das Eingangsbild nach unten verschoben."
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2904
msgid "Specular Color:"
msgstr "Glanzpunktfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Exponent bestimmt Glanzlicht, größer ist \"glänzender\""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2916
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "Zeigt an, ob der Filterbaustein Rauschen oder Turbulenz erzeugt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2917
msgid "Base Frequency:"
msgstr "Basisfrequenz:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "Seed:"
msgstr "Startwert:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Startwert des Pseudozufallsgenerators"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2931
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterbaustein hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
"Der <b>Mischen</b> Filterbaustein sieht 4 Bild-Misch-Modi vor: Screen, "
"Multiplizieren, Verdunkeln und Aufhellen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2952
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
"grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Farbmatrix</b> wendet eine Matrix-Transformation auf "
"die Farben der gerenderten Pixel an. Dies erlaubt Effekte wie Umwandeln in "
"Graustufen, Modifizieren der Sättigung und Änderung des Farbwerts."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Komponententransfer</b> beeinflusst die "
"Farbkomponenten des Eingangs (rot, grün, blau und alpha) gemäß "
"festzulegender Transferfunktionen. Dies erlaubt Operationen wie Helligkeits- "
"und Kontrasteinstellung, Farbbalance und Schwellwerte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2960
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Kombinieren</b> kombiniert zwei Bilder mittels einer "
"der Porter-Duff-Misch-Modi oder dem arithmetischen Modus, wie sie im SVG-"
"Standard beschrieben sind. Die Porter-Duff-Misch-Modi bestehen im "
"Wesentlichen aus logischen Operationen zwischen den korrespondierenden Pixel-"
"Werten der Bilder."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2964
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
"Bei dem Filterbaustein <b>Faltungsmatrix</b> können Sie eine Faltung "
"spezifizieren, die auf das Bild angewendet wird. Mögliche Ergebnisse sind "
"Weichzeichnen, Schärfen, Prägen und Kantenerkennung. Achtung: Zwar kann der "
"gleiche Effekt wie mit dem Gaußschen Weichzeichner erreicht werden, "
"allerdings ist der spezialisierte Effekt schneller und von der Auflösung "
"unabhängig. "
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Die Filterbausteine <b>DiffuseBeleuchtung</b> und Punktlichtbeleuchtung "
"erzeugen \"Relief-Schattierungen\". Der Alphakanal des Eingangs wird "
"verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
"angehoben, weniger opake abgesenkt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>VersatzKarte</b> verschiebt die Pixel des ersten "
"Eingangs unter Verwendung des zweiten Eingangs als Versatzkarte. Letztere "
"definiert, woher die Pixel kommen sollen. Klassische Beispiele sind Wirbel- "
"und Quetscheffekte."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Füllung</b> füllt einen Bereich mit vorgegebener Farbe "
"und Opazität. Normalerweise wird dies als Eingang für andere Filter "
"verwendet, um so Farben ins Spiel zu bringen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Gaußscher Weichzeichner</b> zeichnet die Quelle weich. "
"Er wird normalerweise zusammen mit dem Filterbaustein Versatz benutzt, um "
"abgesetzte Schatten zu erzeugen."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2984
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Bild</b> füllt eine Region mit einem externen Bild "
"oder einem anderen Teil des Dokuments."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Verschmelzen</b> führt mehrere einzelne Bilder unter "
"Verwendung des Alphakanals zu einem einzigen zusammen. Dies ist äquivalent "
"zu den Bausteinen Überblenden im Normalmodus oder Verbund im \"Überlagern\"-"
"Modus."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2992
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Morphologie</b> stellt die Effekte \"Erodieren\" und "
"\"Weiten\" zur Verfügung. Für einfarbige Objekte wirkt \"Erodieren\" "
"ausdünnend und \"Weiten\" verdickend."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Versatz</b> verschiebt das Bild um einen "
"benutzerdefinierten Betrag. Dies ist z. B. für abgesetzte Schatten nützlich, "
"die sich an einer leicht anderen Position als das eigentliche Objekt "
"befinden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3000
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide "
"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and "
"lower opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
"Die Filterbausteine <b>DiffuseBeleuchtung</b> und <b>Punktlichtbeleuchtung</"
"b> erzeugen \"Relief\"-Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
"verwendet, um Tiefeninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
"angehoben, weniger opake abgesenkt."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Kacheln</b> belegt einen Bereich mit Kopien einer "
"Graphik."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3008
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
"Der Filterbaustein <b>Turbulenz</b> zeichnet Perlin-Rauschen. Diese Art von "
"Rauschen kann verwendet werden, um natürliche Phänomene wie Wolken, Feuer "
"oder Rauch, sowie komplexe Texturen wie Marmor oder Granit nachzubilden."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3027
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterbaustein duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3080
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterbaustein setzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "F_ind:"
msgstr "Finden:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Inhalt oder Eigenschaften finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "R_eplace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Übereinstimmung mit diesem Wert ersetzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "_All"
msgstr "_Alles"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search in all layers"
msgstr "In allen Ebenen suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Current _layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "Search in text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "_Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Suche in Objekt-Eigenschaften, Stilen, Attributen und IDs"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Scope"
msgstr "Umfang"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "schreibungsabhängig"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Entspricht Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "E_xact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Übereinstimmung nur mit kompletten Objekten"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei der Suche berücksichtigen"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "_ID"
msgstr "_ID"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Search id name"
msgstr "Suche nach id Name"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Attribute _name"
msgstr "Attributname"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92
msgid "Search attribute name"
msgstr "Attributnamen suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Search attribute value"
msgstr "Attributwert suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "_Style"
msgstr "_Stil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94
msgid "Search style"
msgstr "Suchstil"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "F_ont"
msgstr "Schrift"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95
msgid "Search fonts"
msgstr "Schriftarten suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98
msgid "Search all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112
msgid "Object types"
msgstr "Objekttypen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "_Replace All"
msgstr "Alles e_rsetzen"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116
msgid "Replace all matches"
msgstr "Ersetze alle Übereinstimmungen"
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Es gibt nichts zu ersetzen"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "%1 Übereinstimmung ersetzt"
msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen ersetzt"
#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "%1 Objekt gefunden"
msgstr[1] "%1 Objekte gefunden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866
msgid "Replace text or property"
msgstr "Text oder Eigenschaft ersetzen"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870
msgid "Nothing found"
msgstr "Nichts gefunden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896
msgid "Select an object type"
msgstr "Wählen Sie ein Objekttyp"
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914
msgid "Select a property"
msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft aus"
msgid ""
"\n"
"Some fonts are not available and have been substituted."
msgstr ""
"\n"
"Einige Schriften sind nicht vefügbar und wurden ersetzt."
msgid "Font substitution"
msgstr "Schriftartersetzung"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:109
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Wählen Sie alle betroffenen Elemente aus"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:114
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht erneut zeigen"
#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:255
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Schrift '%1' ersetzt durch '%2'"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "all"
msgstr "alles"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
msgid "common"
msgstr "allgemein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
msgid "inherited"
msgstr "geerbt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch (hy)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalesisch (bn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthiopisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch (he)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch (mn)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
msgid "Old Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
msgid "Thai"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisch Aborigini"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
msgid "Braille"
msgstr "Braille (Blindenschrift)"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Cypriot"
msgstr "Zypriotisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Shavian"
msgstr "Schaw"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Linear B"
msgstr "Linearschrift B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Neu Tai-Lue"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylheti Nagari"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
msgid "Old Persian"
msgstr "Altpersisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugeordnet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Cuneiform"
msgstr "Keilschrift"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Phoenician"
msgstr "Phönizisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagpa"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Carian"
msgstr "Karisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Lycian"
msgstr "Lykisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138
msgid "Lydian"
msgstr "Lydisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latein"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latein-1 Ergänzung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latein Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latein Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spacing Modifier Letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombination diaktritischer Zeichen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Griechisch und Koptisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritanisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthiopisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Einheitliches Kanadisch Aborigini Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Einheitliche Kanadisch-Aborigini-Syllabisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer (km) Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Verdic Erweiterung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phonetische Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phonetische Zusatz -rweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen Ergänzung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latein Erweitert Zusatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
msgid "Greek Extended"
msgstr "Griechisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generelle Punktierung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hoch- und Tiefgestellt"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Währungssymbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombiation diakritischer Zeichen für Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Buchstabenartige Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Number Forms"
msgstr "Zahlenformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "Arrows"
msgstr "Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathematische Operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verschiedenes Technisches"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Control Pictures"
msgstr "Bildkontrolle"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Eingeschlossene Alphanumerik"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
msgid "Box Drawing"
msgstr "Box Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelemente"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verschiedene Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Ergänzende Pfeile-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille Muster"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Ergänzende Pfeile-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "ergänzende mathematische Operatoren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latein Erweitert-C"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisch Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthiopisch Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisch Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Ergänzende Punktierung"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Radikal Ergänzend"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radikal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Sinnbildliche Beschreibungsbuchstaben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Symbole und Punktierungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Kompatibel Jamo"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Konturen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Phonetische Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Eingeschlossene CJK Buchstaben und Monate"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Kompatibilität"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK einheitliche Sinnbilder Erweiterung A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Hexagram Symbole"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK einheitliche Schriftzeichen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Silben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radikal"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisch Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifier Tone Letters"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latein Erweitert-D"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "grbäuchliche indische Zahlformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Erweitert"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar-Erweitert-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei-Mayek"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Silben"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Erweitert-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
msgid "High Surrogates"
msgstr "Oberer Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Oberer privatgenutzter Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Unterer Ersatz"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privatgenutzter Bereich"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Kombatibilitätssinnbilder"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alphabetische Präsentationsformen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-A"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Varianten-Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikale Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Halbzeichen kombinieren"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Kompatible Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Kleine Formvarianten"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabische Präsentationsformen-B"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halbbreite und Vollbreite Formen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Specials"
msgstr "Besonderes"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Script: "
msgstr "Skript:"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414
msgid "Range: "
msgstr "Bereich:"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497
msgid "Append"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:618
msgid "Append text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:351
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "In Raster anordnen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:666 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:578
msgid "Horizontal spacing between columns."
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:676 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:579
msgid "Vertical spacing between rows."
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:626
msgid "_Rows:"
msgstr "_Reihen:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:635
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:639
msgid "Equal _height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:650
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:666
msgid "_Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:675
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:679
msgid "Equal _width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:689
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines breitesten "
"Objektes"
#. Anchor selection widget
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:700
msgid "Alignment:"
msgstr "Ausrichtung:"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:709
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen _einpassen"
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:716
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Rela_tive change"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Hilfslinien relativ zur aktuellen Position verschieben/drehen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X: [Hilfslinien]"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y: [Hilfslinien]"
msgid "_Label:"
msgstr "_Bezeichner:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Vergeben Sie optional einen Namen für die Hilfslinie"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51
msgid "_Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:130
msgid "Set guide properties"
msgstr "Hilfslinien-Eigenschaften setzen"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:160
msgid "Guideline"
msgstr "Hilfslinien"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:311
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Hilfslinien ID: %s"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:317
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Aktuell: %s"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:159
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:171
msgid "Magnified:"
msgstr "Vergrößert:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:240
msgid "Actual Size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:245
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:247
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Umwandlung zu Hilfslinien nutzt Ecken anstelle von Umrandungsboxen"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Wird ein Objekt zu Hilfslinien umgewandelt, so gelten die tatsächlichen "
"Umrisse des Objekts, nicht die rechteckige Umrandung."
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Strg+Klick Punktgröße:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "(Faktor zur Kontur)"
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Größe der Punkte, die durch Strg+Klick erzeugt werden (Relativ zur aktuellen "
"Strichdicke)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."
msgid "Style of new objects"
msgstr "Stil von neuen Objekten"
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit der unteren Schaltfläche festlegen."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Zu verwendender Rahmen"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuelle Rahmen"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Dieser Rahmen berücksichtigt Strichbreiten, Knotenmarkierungen, Filterränder "
"usw."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrischer Rahmen"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Dieser Rahmen berücksichtigt nur den reinen Pfad"
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Umwandlung in Hilfslinien"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Hilfslinien"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Objekt bleibt erhalten, wenn es in Hilfslinien umgewandelt wird."
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Gruppen werden als Ganzes (statt der Einzelteile) zu Hilfslinien "
"umgewandelt."
msgid "Average all sketches"
msgstr "Durchschnittliche Qualität der Sketche"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
msgid "When transforming, show"
msgstr "Zeige beim Transformieren"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Nur einen Objektumriss beim Verschieben oder Verändern anzeigen"
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Pro Objekt-Auswahl"
# CHECK
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
msgid "Path outline"
msgstr "Pfadumriss"
msgid "Path outline color"
msgstr "Entwurfspfad Farbe"
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird."
msgid "Always show outline"
msgstr "Umriss zeigen"
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Zeigt Umrandung aller Pfade an, nicht nur von unsichtbaren Pfaden"
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Umriss beim Ziehen von Knoten aktualisieren"
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert die Umrandung beim Ziehen oder transformieren der Knoten. Wenn "
"es deaktiviert ist, wird die Umrandung erst wieder aktualisiert, wenn die "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Pfad beim Ziehen von Knoten aktualisieren"
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Aktualisiert Pfade beim Ziehen oder Transformieren der Knoten. Wenn es "
"deaktiviert ist, wird der Pfad erst aktualisiert, wenn die Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Zeige die Pfadrichtung an Außenlinine"
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Veranschaulichen Sie die Richtung der ausgewählten Pfade, in dem Sie kleine "
"Pfeile in die Mitte jedes Rand-Segments zeichnen."
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Zeige temporär Pfadumrandung"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr ""
"Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz "
"angezeigt."
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Zeige temporär Umrandung für ausgewählte Pfade"
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr ""
"Zeigt temporäre Umrandung an, wenn der Pfad zum Bearbeiten ausgewählt wurde."
msgid "_Flash time:"
msgstr "_Anzeigedauer:"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Bestimmt die Dauer der Pfad anzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der "
"Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat."
msgid "Editing preferences"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Zeige Anfasser für einzelne Knoten"
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Anfasser anzeigen, wenn nur ein einzelner Knoten ausgewählt ist."
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Verschieben des Anfassers zum nächsten gelöschten Knoten, damit es der "
"Origianlform ähnelt; halten Sie für das andere Verhalten Strg gedrückt"
#. Tweak
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
msgid "Object paint style"
msgstr "Objekt-Farbstil"
#. Zoom
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. Measure
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2761
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Ersten und letzen Punkt ignorieren"
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Der Beginn und das Ende des Mess-Werkzeugs-Steuerungszeile wird nicht zum "
"Berechnen Längen betrachtet. Nur Längen zwischen aktuellen Kurven-Kreuzungen "
"werden angezeigt."
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Freihandmodus"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Wenn gewählt, dann ist das Resultat das Mittel aus allen Skizzen, statt das "
"alte Ergebnis mit der neuen Skizze zu mitteln."
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt "
"(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)"
#. Text
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 ../src/verbs.cpp:2753
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Zeigt Schriftart-Beispiele in der Auswahl-Liste"
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Zeigt Schriftart-Beispiele neben den Schriftartnamen in der Auswahl-Liste "
"in der Textleiste"
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Zeige Warnungsdialog für Schriftersetzung"
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Zeigt Schriftartenersetzungs-Warnmeldung, wenn angeforderte Schriftartenauf "
"dem System nicht verfügbar sind"
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#. , _("Ex square"), _("Percent")
#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT
msgid "Text units"
msgstr "Texteinheiten"
msgid "Text size unit type:"
msgstr "Textgrößen-Einheitstyp:"
msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
msgstr ""
"Setzt den Typ der Einheit, die in der Text-Werkzeugleiste und in "
"Textdialogen verwendet werden"
msgid "Always output text size in pixels (px)"
msgstr "Ausgabe-Textgröße immer in Pixeln (px)"
#. Spray
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
#. Eraser
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#. Paint Bucket
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#. Gradient
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufdefinitionen "
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden gemeinsam genutzte Verläufe automatisch aufgeteilt, "
"sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines "
"Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert."
msgid "Use legacy Gradient Editor"
msgstr "Nutze den alten Farbverlaufs-Editor"
msgid ""
"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the "
"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, zeigt die Schaltfläche Verlaufsbearbeitung im Füllung & "
"Kontur Dialog den alten Verlaufs-Editor Dialog, wenn ausgeschaltet, wird das "
"Verlaufswerkzeug verwendet."
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Winkel des linearen Farbverlaufs"
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Standard-Winkel von neuen linearen Verläufen in Grad (von der Horizontalen "
"im Uhrzeigersinn)"
#. Dropper
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#. Connector
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"
#. LPETool
#. disabled, because the LPETool is not finished yet.
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE-Werkzeug"
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "System default"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanisch (sq)"
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharisch (am)"
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenisch (hy)"
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbeidschanisch (az)"
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorussisch (be)"
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarisch (bg)"
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalesisch (bn)"
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengalesisch (bn_BD)"
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonisch (br)"
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanisch (ca)"
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valencianisches Katalan (ca@valencia)"
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)"
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)"
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niderländisch (nl)"
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
msgid "Greek (el)"
msgstr "Griechisch (el)"
msgid "English (en)"
msgstr "Englisch (en)"
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Englisch/Australien (en_AU)"
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)"
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)"
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irisch (ga)"
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galizisch (gl)"
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolisch (mn)"
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalesisch (ne)"
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norwegisch/Bokmål (nb)"
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norwegisch/Nynorsk (nn)"
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisch(pt)"
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)"
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumänisch (ro)"
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbisch (sr)"
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbisch in lateinischer Schrift (sr@latin)"
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakisch (sk)"
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenisch (sl)"
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)"
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainisch (uk)"
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamesisch (vi)"
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Sprache (erfordert Neustart)"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
# !!! called "Commands Bar" in other places
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Symbolgröße in der Werkzeugleiste"
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr "Größe der Werkzeugsymbole verändern (erfordert Neustart)"
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Symbolgröße in Einstellungsleiste"
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Bestimmt die Größe der Piktogramme auf der Werkzeugleiste (erfordert "
"Neustart)"
# !!! called "Commands Bar" in other places
msgid "Secondary toolbar icon size:"
msgstr "Symbolgröße in zweiter Werkzeugleiste"
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Bestimmt die Größe der Piktogramme in untergeordneten Werkzeugleisten "
"(erfordert Neustart)"
msgid "Work-around color sliders not drawing"
msgstr "Abhilfe für nicht gezeichnete Farb-Schieberegler"
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders"
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird versucht, den Fehler bzgl. nicht gezeichneter Farb-"
"Schieberegler in manchen GTK-Themen zu umgehen."
msgid "Clear list"
msgstr "Liste löschen"
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Länge der \"letzte Dokumente\"-Liste:"
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü „Datei“"
msgid "_Zoom correction factor (in %):"
msgstr "_Zoom Korrektur (in %)"
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Verschieben Sie den Schieberegler, bis die Länge der Maßbandes auf ihrem "
"Bildschirm der echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt, um "
"beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in realistischen Größen darzustellen."
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
msgstr "Dynamischer Neu-Entwurf für unvollständige Abschnitte"
msgid ""
"When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
"finished being refactored"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erlaubt es einen dynamischen Entwurf von veränderten "
"Komponenten, die noch nicht komplett beendet sind."
#. show infobox
msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
msgstr "Zeigt Informationen zu den Filterbausteinen (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog"
msgstr ""
"Symbole und Beschreibungen für die verfügbaren Filterbausteine im "
"Filtereffektdialog anzeigen"
msgid "Icons only"
msgstr "nur Symbole"
msgid "Text only"
msgstr "nur Text"
msgid "Icons and text"
msgstr "Symbole und Text"
msgid "Dockbar style (requires restart):"
msgstr "Dockleistenstil (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
"icons, or both"
msgstr ""
"Wählt, ob vertikale Leisten auf der Dockleiste Beschriftungen, Symbole oder "
"beides angezeigen"
msgid "Switcher style (requires restart):"
msgstr "Stil des Umschalters (erfordert Neustart):"
msgid ""
"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
msgstr ""
"Wählt aus, ob der Dockleisten-Umschalter Beschriftungen, Symbole oder beides "
"zeigt"
#. Windows
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"
msgid "Save and restore dialogs status"
msgstr "Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status"
msgid "Don't save dialogs status"
msgstr "Dialogstatus nicht speichern"
msgid "Dockable"
msgstr "Andockbar"
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Ursprüngliche Öffnen/Speichern-Dialoge"
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTk Öffnen/Speichern-Dialog"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Schaltflächen zum Schließen von Dialogen zeigen"
# CHECK
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximiert"
msgid "Default window size:"
msgstr "Standard Fenstergröße:"
msgid "Set the default window size"
msgstr "Standard Fenstergröße setzen:"
msgid "Saving window geometry (size and position)"
msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"
msgid "Saving dialogs status"
msgstr "Dialogstatus speichern"
msgid ""
"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"Speichern und Wiederherstellen von Dialog-Status (die letzten offenen "
"Fenster Dialoge werden gespeichert, wenn sie geschlossen werden)"
msgid "Dialog behavior (requires restart)"
msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)"
msgid "Desktop integration"
msgstr "Desktopintegration"
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Nutze Windows-artige Öffnen- und Speichern-Dialoge"
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Nutze GTK-Öffnen- und Speichern-Dialoge"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie „Normal“, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
msgid "Dialog Transparency"
msgstr "Dialog Transparenz"
msgid "_Opacity when focused:"
msgstr "Deckkraft wenn fokussiert:"
msgid "Opacity when _unfocused:"
msgstr "Deckkraft wenn nicht fokussiert:"
msgid "_Time of opacity change animation:"
msgstr "Zeit der Animation beim Ändern der Deckkraft:"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert, "
"damit der selbe Bereich sichtbar bleibt (Vorgabe, die in jedem Fenster mit "
"der Schaltfläche über dem rechten Rollbalken geändert werden kann)"
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Speichern von Dokumenten Ansichtsfenstern (Zoom-und Verschiebungs-Position). "
"Nützlich abzuschalten, wenn gemeinsame Versionskontrolle von Dateien "
"verwendet wird."
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Dialogfenster haben Schaltflächen zum Schließen (erfordert Neustart)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#. Grids
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Linienfarbe beim Herauszoomen"
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Nebengitterlinienfarbe angezeigt"
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Die Gitterlinien werden in der Hauptgitterlinienfarbe angezeigt"
msgid "Default grid settings"
msgstr "Vorgabe Gittereinstellungen"
msgid "Grid units:"
msgstr "Gitter Einheiten:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Ursprung X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ursprung Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Abstand X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Abstand Y:"
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Farbe der Nebengitterlinien:"
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien"
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:"
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hauptgitterlinien alle:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden"
msgid "Input/Output"
msgstr "Eingabe/Ausgabe"
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "Verwende aktuelles Verzeichnis für \"Speichern unter...\""
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der \"Speichern unter\"- und \"Kopie "
"speichern unter\"-Dialog immer das Verzeichnis öffnen, in dem das aktuell "
"offene Dokument liegt. Ist sie deaktiviert, wird das Verzeichnis der letzten "
"Speicherung über diesen Dialog geöffnet."
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Fügt Standard Metadaten neuen Dokumenten hinzu"
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Fügt Standardmetadaten in neue Dokumente ein. Standard-Metadaten können über "
"Dokument-Eigenschaften-> Metadaten gesetzt werden."
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Anfass-Empfindlichkeit:"
msgid "pixels (requires restart)"
msgstr "Pixel (erfordert Neustart)"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
msgid "_Handle size:"
msgstr "Anfassergröße:"
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Relative Größe der Knotenanfasser setzen"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Wechselt das Werkzeug, wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät "
"verwendet wird (Stift, Radierer, Maus)"
msgid "Input devices"
msgstr "Eingabegeräte"
#. SVG output options
msgid "Use named colors"
msgstr "Benutze Farbnamen"
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle "
"von nummerischen Werten."
msgid "XML formatting"
msgstr "XML Format"
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attribute kürzen"
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag."
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "E_inzug, Leerzeichen:"
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt "
"werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt."
msgid "Path data"
msgstr "Pfaddaten"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
msgid "Path string format:"
msgstr "Pfad-Zeichenkettenformat:"
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Pfad-Daten sollte nur angegeben werden: mit absoluten Koordinaten, mit "
"relativen Koordinaten oder optimiert für die Textlänge (Mischung absoluter "
"und relativer Koordinaten)"
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung"
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L "
"1,2 3,4')"
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "Genauigkeit:"
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Maßgebliche Zahlen der Werte, die in die SVG-Datei geschrieben werden"
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Minimal _Exponent:"
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in "
"SVG Dateien geschrieben."
#. Code to add controls for attribute checking options
#. Add incorrect style properties options
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Unsachgemäße Attribut-Aktionen"
msgid "Print warnings"
msgstr "Drucke Warnungen"
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungültige oder nicht-nützliche Attribute gefunden "
"werden. Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."
msgid "Remove attributes"
msgstr "Attribute löschen"
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Löscht ungültige oder nicht-nützliche Attribute vom Element Tag"
#. Add incorrect style properties options
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Unangemessene Stileigenschaften-Aktionen"
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Gebe Warnung aus, wenn ungeeignete Stil-Eigenschaften gefunden werden (dh "
"'Schrift-Familie' auf einem <rect> gesetzt). Datenbank-Dateien liegen in "
msgid "Remove style properties"
msgstr "Stileigenschaften löschen"
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Unpassende Stileigenschaften löschen"
#. Add default or inherited style properties options
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Nicht-nützliche Stileigenschafts-Aktionen"
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Gibt Warnung aus, wenn redundante Stil-Eigenschaften gefunden wurden (dh, "
"wenn eine Eigenschaft den Standardwert hat und ein anderer Wert wird nicht "
"vererbt wird oder wenn ein Wert der gleiche ist, wenn er vererbt würde). "
"Datenbank-Dateien liegen in inkscape_data_dir/Attribute."
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Redundante Stileigenschaften löschen"
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Überprüfen Sie Attribute und Style-Eigenschaften auf"
msgid "Reading"
msgstr "Lesen"
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften beim Lesen von SVG-"
"Dateien (einschließlich derjenigen internen von Inkscape die den Start "
"verlangsamen)"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribute und Style-Eigenschaften während der Bearbeitung "
"von SVG-Dateien (kann Inkscape verlangsamen, meist nützlich zur Fehlersuche)"
msgid "Writing"
msgstr "Schreiben"
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Attribut- und Style-Eigenschaften beim Schreiben von SVG-"
"Dateien"
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Anzeigeanpassungen"
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC-Profil, das zum Kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll.\n"
"Durchsuchte Verzeichnisse:%s"
msgid "Display profile:"
msgstr "Anzeigeprofil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil von Anzeige ermitteln"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten."
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Anzeigenversatz"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."
msgid "Proofing"
msgstr "Druckprobe"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm"
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Farben der Farbskala hervorheben"
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Farbbereichswarnung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
msgid "Device profile:"
msgstr "Geräteprofil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC-Profil für Simulation der Geräteausgabe."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Gerätewiedergabe-Bedeutung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr ""
"Geräte-Wiedergabe-Bedeutung wird genutzt, um die Ausgabe zu kalibrieren."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
msgid "Black point compensation"
msgstr "Schwarzpunktanpassung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ermöglicht Schwarzpunktkompensation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
msgid "Preserve black"
msgstr "Schwarzwert beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr "Lässt K-Kanal in CMYK -> CMYK Transformation unverändert."
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
msgid "<none>"
msgstr "<keins>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
msgid "Color management"
msgstr "Farb-Management"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der "
"Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Ver_zeichnis für automatisches Speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). "
msgstr ""
"Das Verzeichnis, wo automatisch gespeicherte Dokumente geschrieben werden, "
"sollte ein absoluter Pfad sein (startet mit / bei UNIX und einem "
"Laufwerksbuchstaben wir C: bei Windows)."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "Zeitabstand (in Minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch "
"gespeichert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte "
"Speicherplatz einschränken."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
msgid "Autosave"
msgstr "Automatische Sicherung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library Servername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
"Import and Export to OCAL function"
msgstr ""
"Der Servername des \"Open Clip Art Library\" Webdav Servers. Dieser wird "
"beim Im- und Export zur OCAL verwendet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
msgid "Open Clip Art Library _Username:"
msgstr "Open Clip Art Library Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Der Benutzername zum einloggen in die Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
msgid "Open Clip Art Library _Password:"
msgstr "Open Clip Art Library Kennwort:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
msgstr "Das Passwort zum einloggen in die Open Clip Art Library."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
msgid "Open Clip Art"
msgstr "Login bei Open Clip Art"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabeschwelle der Vereinfachung im Knotenwerkzeug. Wird diese Operation "
"mehrmals schnell hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze "
"Pause dazwischen setzt den Schwellwert zurück."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr ""
"Standard-Knotenmarkierung in der gleichen Farbe wie das Objekt einfärben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr ""
"Färbe die benutzerdefinierten Marker in der gleichen Farbe wie das Objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Aktualisiert die Marker Farbe, wenn das Objekt die Farbe ändert"
#. Selecting options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung einwickeln."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+Scroll-Rad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Beim drehen von Objekten in Z-Ordnung um den Start- und Endpunkt einwickeln."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
#. Transforms options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1188
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:573
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso "
"skaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:584
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:595
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:606
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1195
msgid "Store transformation"
msgstr "Transformation speichern:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "Rolle um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet „keine Beschleunigung“)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
msgid "_Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721
msgid "_Threshold:"
msgstr "Schwellwer_t:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
#.
#. _scroll_space.init ( _("Left mouse button pans when Space is pressed"), "/options/spacepans/value", false);
#. _page_scrolling.add_line( false, "", _scroll_space, "",
#. _("When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"));
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
msgstr ""
"Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert "
"werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad. "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
#. Snapping options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Einrast-Indikator aktivieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
"Nach dem Einrasten wird ein Symbol an der Stelle, die einrastete, gezeichnet."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "_Delay (in ms):"
msgstr "Verzögerung (in msec):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Unterdrückt das Einrasten, so lange sich die Maus bewegt plus einen "
"zusätzlichen Sekundenbruchteil. Diese additive Verzögerung wird hier "
"festgelegt. Ist sie sehr klein, passiert das Einrasten sofort."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Nur an dem Knoten einrasten, der dem Zeiger am nähesten ist."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr ""
"Nur versuchen an dem Knoten einzurasten, der dem Mauszeiger zu Beginn am "
"nächsten ist."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
msgid "_Weight factor:"
msgstr "Gewichtsfaktor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Wurden mehrere Einrastmöglichkeiten gefunden, kann Inkscape die näheste "
"Transformation anwenden (wenn auf 0 gesetzt) oder am Knoten, der dem "
"Mauszeiger am nähesten ist (wenn auf 1 gesetzt) einrasten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Rastet den Mauszeiger ein, wenn ein festgesetzter Knoten gezogen wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Wird ein Knoten entlang einer festgesetzten Linie gezogen, dann rastet der "
"Mauszeiger statt der Projektion des Knotens auf der Linie ein."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
msgid "Snapping"
msgstr "Einrasten"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
msgid "> and < _scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich "
"-180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Keine"
# !!! need %s
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "D_rehung rastet ein alle:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Drehung mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatives Einrasten von Hilfslinienwinkeln"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, wird der Einrastwinkel beim Drehen einer Hilfslinie "
"relativ zum ursprünglichen Winkel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1620
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#. Clones options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1285
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Verschiebe Original: Klone und verbundener Versatz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Lösche Original: Klone"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Duplizieren Original+Klone/verbundener Versatz"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten "
"sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit "
"den alten Originalen."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
#. Clip paths and masks options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad "
"oder Maskierung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung zu verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1322
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
msgid "Before applying"
msgstr "Vor dem Anwenden:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Kein Gruppieren ausgeschnittener/maskierter Objekte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1329
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr ""
"Jedes ausgeschnittene/maskierte Objekt in seiner eigenen Gruppe anlegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr ""
"Alle ausgeschnittenen/maskierten Objekte in einer einzelne Gruppe ablegen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1333
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Ausschneidungspfad/Maske auf jedes Objekt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr ""
"Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die Einzelobjekte beinhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr ""
"Ausschneidungspfad/Maske auf Gruppen anwenden, die alle Objekte beinhalten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
msgid "After releasing"
msgstr "Nach dem Lösen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Gruppierung automatisch erstellter Gruppen aufheben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Gruppierung aufheben beim Setzen der Ausschneidung/Maske"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Strich-Stilmarkierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Konturfarbe wie Objekt, Füllfarbe entweder Objekt-Füllfarbe oder "
"Knotenmarkierung-Füllfarbe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27
msgid "Markers"
msgstr "Knotenmarkierungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokumentbereinigung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Entferne unbenutzte Swatches bei der Dokumentenbereinigung"
#. tooltip
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
msgid "Cleanup"
msgstr "Bereinigen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Anzahl der Threads:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
msgid "(requires restart)"
msgstr "(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters"
msgstr ""
"Konfiguration der Anzahl an Prozessoren/Threads, die für das Rendern von "
"Filtern genutzt werden sollen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Rendering-Cachegröße:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Setzt die Größe des Speichers pro Dokument, die verwendet werden kann, um "
"gerenderte Teile der Zeichnung zur späteren Wiederverwendungzu sichern; auf "
"Null setzen, um Cachen zu deaktivieren"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1405
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1407
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1392
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Anzeigequalität des Gaußschen Weichzeichners"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1418
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1420
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1398
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1422
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1426
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1416
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Effekt-Qualität für Anzeige:"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1434 ../src/verbs.cpp:157
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automatisches Aktualisieren von Bildern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Bilder neu laden, wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bitmap-Editor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1441
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1443
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Standard-Exportauflösung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1445
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:920
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1447
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Auflösung für Bitmap-_Kopie erstellen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Auflösung von Bildern die mit \"Kopiere als Bitmap\" erstellt werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1451
msgid "Ask about linking and scaling when importing"
msgstr "Nach Verknüpfung und Skalierung beim Importieren fragen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1453
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Dialog für Verknüpfung und Skalierung beim Importieren von Bitmaps anzeigen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459
msgid "Bitmap link:"
msgstr "Bitmap-Verknüpfung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466
msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
msgstr "Bitmap Skalierung (image-rendering)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1471
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Standard-Importauflösung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
msgstr "Standard-Bitmapauflösung (Punkte pro Zoll) für Bitmap-Import"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1473
msgid "Override file resolution"
msgstr "Datei-Auflösung überschreiben"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1475
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Verwenden Sie Standard-Bitmap-Auflösung zu Gunsten von Informationen aus der "
"Datei"
#. rendering outlines for pixmap image tags
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1479
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Bilder im Umrissmodus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1480
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Bei Aktivierung werden Bilder als Umgrenzung anstelle eines roten Rechtecks "
"mit X dargestellt. Nützlich für manuelles Nachzeichnen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1482
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494
#, fuzzy
msgid ""
"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you "
"create will be added separately to "
msgstr ""
"Wählen Sie eine Datei mit vorderfinierten Tastenkürzeln. Jeder "
"benutzerdefinierte Kürzel der erstellt wird, wird separat hinzugefügt zu"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497
msgid "Shortcut file:"
msgstr "Tastenkürzel-Datei:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:260
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:699
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1568
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Alle individuellen Tastenkürzel entfernen und zurück zu den Tastenkürzeln in "
"der oben aufgeführten Tastenkürzel-Datei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572
msgid "Import ..."
msgstr "_Importieren ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1572
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importieren einer benutzerdefinierten Tastenkürzel-Datei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575
msgid "Export ..."
msgstr "Exportieren ..."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1575
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel in eine Datei exportieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#. Find this group in the tree
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1748
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1850
msgctxt "Spellchecker language"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1871
msgid "Set the main spell check language"
msgstr "Setzen der Hauptsprache der Rechtschreibprüfung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1874
msgid "Second language:"
msgstr "Zweite Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1875
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Setzen der zweiten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt nur "
"bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1878
msgid "Third language:"
msgstr "Dritte Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1879
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
"Festlegen der dritten Sprache der Rechtschreibprüfung; die Prüfung stoppt "
"nur bei Wörtern, die in allen ausgewählten Sprachen unbekannt sind."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1881
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1883
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Wörter mit Zahlen ignorieren, wie \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1885
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Wörter in GROSSGESCHRIEBEN ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1887
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Wörter ignorieren, die GROSSGESCHRIEBEN sind, wie \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1889
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1909
msgid "Latency _skew:"
msgstr "Latenz-_Schrägstellung:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1910
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)"
msgstr ""
"Faktor, um den die Ereigniszeit gegenüber der Systemzeit verlangsamt wird "
"(0,9766 auf manchen Systemen)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1912
msgid "Pre-render named icons"
msgstr "Symbole mit Namen im Voraus rendern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1914
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
"Benannte Symbole werden gerendert, bevor die Benutzeroberfläche dargestellt "
"wird. Damit werden Fehler in der GTK+-Hinweisen zu benannten Symbolen "
"umgangen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1922
msgid "System info"
msgstr "Systeminformation"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926
msgid "User config: "
msgstr "Benutzerkonfiguration: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1926
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Ort der Benutzerkonfiguration"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
msgid "User preferences: "
msgstr "Benutzereinstellungen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1930
msgid "Location of the users preferences file"
msgstr "Ort der Benutzer-Einstellungsdatei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
msgid "User extensions: "
msgstr "Benutzererweiterungen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1934
msgid "Location of the users extensions"
msgstr "Ort der Benutzererweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938
msgid "User cache: "
msgstr "Benutzer-Cache: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1938
msgid "Location of users cache"
msgstr "Ort des Benutzer-Caches"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946
msgid "Temporary files: "
msgstr "Temporäre Dateien: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1946
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Ort der temp. Dateien, die für die autom. Speicherung verwendet werden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950
msgid "Inkscape data: "
msgstr "Inkscape-Daten:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1950
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Ort der Inkscape-Daten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid "Inkscape extensions: "
msgstr "Inkscape-Erweiterungen: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1954
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Ort der Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "System data: "
msgstr "Systemdaten: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Locations of system data"
msgstr "Ort der Systemdaten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
msgid "Icon theme: "
msgstr "Symbolthema: "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1987
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ort der Symbolthemen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1989
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361
msgctxt "Input device"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618
msgid "Test Area"
msgstr "Testfläche"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619
msgid "Axis"
msgstr "Achse"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Link:"
msgstr "Verknüpfung:"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758
msgid "Axes count:"
msgstr "Achsenanzahl:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788
msgid "axis:"
msgstr "Achse:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812
msgid "Button count:"
msgstr "Anzahl Tasten:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010
msgid "Tablet"
msgstr "Grafiktablet"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928
msgid "pad"
msgstr "Unterlage"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081
msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170
msgid ""
"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', "
"or to a single (usually focused) 'Window'"
msgstr ""
"Ein Gerät kann 'deaktiviert' werden. Seine Koordinaten werden auf den "
"gesamten 'Bildschirm' gemappt oder in ein einzelnes (normalerweise das "
"aktive) 'Fenster'"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:224 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "X tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Y tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625
msgctxt "Input device axe"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:195
#: ../src/verbs.cpp:2368
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:750
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408
msgid "Move to Layer"
msgstr "Zur Ebene verschieben"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:112
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:613
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:605
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:843
#: ../src/verbs.cpp:1438
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:846
#: ../src/verbs.cpp:1462
msgid "Lock other layers"
msgstr "Andere Ebenen sperren"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721
msgid "Moved layer"
msgstr "Verschobene Ebene"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:884
msgctxt "Layers"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:889
msgctxt "Layers"
msgid "Bot"
msgstr "Unten"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:895
msgctxt "Layers"
msgid "Dn"
msgstr "Runter"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:901
msgctxt "Layers"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:907
msgctxt "Layers"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Add Path Effect"
msgstr "Pfadeffekt hinzufügen"
msgid "Add path effect"
msgstr "Pfadeffekt hinzufügen"
msgid "Delete current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt löschen"
msgid "Raise the current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt vergrößern"
msgid "Lower the current path effect"
msgstr "Aktuellen Pfadeffekt verringern"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"
msgid "Click button to add an effect"
msgstr "Schaltfläche klicken, um Effekt hinzuzufügen"
msgid "Click add button to convert clone"
msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen, um Klon zu konvertieren"
msgid "Select a path or shape"
msgstr "Wähle einen Pfad oder Form"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden"
msgid "Unknown effect"
msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Pfadeffekt erstellen und anwenden"
msgid "Create and apply Clone original path effect"
msgstr "Erstellen und Anwenden des Klon-Original-Pfadeffekts"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Pfadeffekt entfernen"
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pfadeffekt nach oben verschieben"
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pfadeffekt nach unten verschieben"
msgid "Activate path effect"
msgstr "Pfadeffekt aktivieren"
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Pfadeffekt deaktivieren"
#, fuzzy
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Radius (px):"
#, fuzzy
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Unterteilungen"
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Pfad modifizieren"
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#, fuzzy
msgid "Radius approximated"
msgstr "(ungefähr rund)"
#, fuzzy
msgid "Knot distance"
msgstr "Einrastabstand"
#, fuzzy
msgid "Position (%):"
msgstr "Position:"
msgid "%1 (%2):"
msgstr ""
msgid "Modify Node Position"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47
msgid "Clear log messages"
msgstr "Protokoll löschen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174
msgid "Log capture started."
msgstr "Log-Erfassung gestartet."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Log-Erfassung gestoppt."
msgid "Create from template"
msgstr "Erstellen von Vorlage"
msgid "New From Template"
msgstr "Neu aus Vorlage"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Veranlassen:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Image Rendering:"
msgstr "Bildrendering:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477
msgid "_ID:"
msgstr "_Kennung: "
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
msgid "_Image Rendering:"
msgstr "B_ildrendering:"
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#. Create the entry box for the object id
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut \"id=\" (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen \".-_:"
"\" zulässig)"
#. Create the entry box for the object label
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225
msgid "_Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260
msgid ""
"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
"\t'auto' no preference;\n"
"\t'optimizeQuality' smooth;\n"
"\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not "
"all browsers follow this interpretation."
msgstr ""
"Die 'Bild-Darstellung' Eigenschaft kann die Vergrößerung von Bitmaps "
"beeinflussen: \n"
"\t'auto' keine Vorgabe;\n"
"\t'Qualität optimieren' glatter;\n"
"\t'Geschwindigkeit optimieren' pixeliger.\n"
"Beachte, dass dieses Verhalten nicht in der SVG 1.1 Spezifikation definiert "
"ist und nicht von allen Browsern unterstützt wird."
#. Hide
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2711
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivität"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:552
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:568
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Unhide objects"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Hide objects"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Lock objects"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Unlock objects"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Layer to group"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Group to layer"
msgstr "Gruppieren zum Symbol"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "Moved objects"
msgstr "Keine Objekte"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1352 ../src/ui/dialog/tags.cpp:856
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Rename object"
msgstr "Objekte drehen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Set object highlight color"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Set object opacity"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Set object blend mode"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "Set object blur"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Add layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen..."
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Remove object"
msgstr "Schrift entfernen"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1815
#, fuzzy
msgid "Move To Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Move To Top"
msgstr "Verschiebungsmodus"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1922
#, fuzzy
msgid "Select Highlight Color"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715
msgid "Clipart found"
msgstr "Clipart gefunden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764
msgid "Downloading image..."
msgstr "Bild wird heruntergeladen..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912
msgid "Could not download image"
msgstr "Bild konnte nicht heruntergeladen werden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922
msgid "Clipart downloaded successfully"
msgstr "Clipart erfolgreich heruntergeladen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936
msgid "Could not download thumbnail file"
msgstr "Konnte Vorschaubild nicht herunterladen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079
msgid "Searching clipart..."
msgstr "Suche Clipart..."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120
msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
msgstr "Konnte nicht zu Open Clip Art Library verbinden"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145
msgid "Could not parse search results"
msgstr "Konnte Suchergebnisse nicht analysieren"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177
msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
msgstr "Kein Clipart mit Namen <b>%1</b> gefunden."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179
msgid ""
"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
"different keywords."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Schlüsselwörter richtig eingegeben "
"wurden, oder versuchen Sie es mit anderen Suchbegriffen."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190
msgid "_Curves (multiplier):"
msgstr "_Kurven (Multiplikator):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193
msgid "Favors connections that are part of a long curve"
msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil einer langen Kurve sind"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204
msgid "_Islands (weight):"
msgstr "_Inseln (Gewichtung):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207
msgid "Avoid single disconnected pixels"
msgstr "Vermeidet einzelne unverbundene Pixel"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209
msgid "A constant vote value"
msgstr "Eine konstante Stimmenzahl"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219
msgid "Sparse pixels (window _radius):"
msgstr "Verstreute Pixel (Fenster _Radius):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Der Radius des Bildausschnitts welcher analysiert wird"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229
msgid "Sparse pixels (_multiplier):"
msgstr "Verstreute Pixel (_Multiplikator):"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Bevorzugt Verbindungen die Teil der Vordergrundfarbe sind"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr ""
"Die heuristisch berechnete Stimmenzahl wird mit diesem Wert multipliziert"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259
msgid "Heuristics"
msgstr "Heuristik"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266
msgid "_Voronoi diagram"
msgstr "_Voronoi-Diagramm"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "Ausgabe bestehend aus geraden Linien"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273
msgid "Convert to _B-spline curves"
msgstr "Umwandeln in _B-Spline-Kurven"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Geglätte Ausgabe (mit Treppenartefakten)"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281
msgid "_Smooth curves"
msgstr "Rundungen _glätten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282
msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
msgstr "Der Kopf-Lischinski-Algorithmus"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814
msgid "Reset all settings to defaults"
msgstr "Alle Einstellungen auf Standard zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen starten"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Bild erscheint zu groß. Der Vorgang kann einige Zeit in Anspruch nehmen und "
"es empfiehlt sich, das Dokument zunächst zu speichern.\n"
"\n"
"Verarbeitung fortsetzen (ohne zu speichern)?"
#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499
msgid "Trace pixel art"
msgstr "Pixelkunst nachzeichnen"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Drehwinkel"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "End angle"
msgstr "Kegelwinkel"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Anchor point:"
msgstr "Ankerpunkt:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's bounding box:"
msgstr "Objektrahmen:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Object's rotational center"
msgstr "Objekt-Drehmittelpunkt"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Arrange on:"
msgstr "Anordnen auf:"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zuerst ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Zuletzt ausgewählte(r) Kreis/Ellipse/Bogen"
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parameterisiert:"
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Mittelpunkt X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Radius X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Winkel X/Y:"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150
msgid "Rotate objects"
msgstr "Objekte drehen"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:338
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "In der Auswahl konnte keine Ellipse gefunden werden"
#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:403
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Auf Ellipse anordnen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Konnte temporäres PNG für Rasterdruck nicht öffnen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Dokument konnte nicht eingerichtet werden"
# CairoRenderContext ist Eigenname?
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Fehler beim Setzen von CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73
msgid "_Accept"
msgstr "_Bestätigen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74
msgid "_Ignore once"
msgstr "Einmal _ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76
msgid "A_dd"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109
msgid "Suggestions:"
msgstr "Vorschläge:"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Akzeptiere den gewählten Vorschlag"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignoriere das Wort nur einmal"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignoriere das Wort in dieser Sitzung"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141
msgid "Stop the check"
msgstr "Überprüfung stoppen"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142
msgid "Start the check"
msgstr "Überprüfung starten"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Beendet</b>, <b>%d</b> Wörter zum Wörterbuch hinzugefügt"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Beendet</b>, nichts ungewöhnliches gefunden"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nicht im Wörterbuch (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Überprüfung...</i>"
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796
msgid "Fix spelling"
msgstr "Korrigiere Rechtschreibung"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "SVG-Schrift-Attribut setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:197
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Unterschneidung anpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:387
msgid "Family Name:"
msgstr "Font-Familienname:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:397
msgid "Set width:"
msgstr "Breite setzen:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:456
msgid "glyph"
msgstr "Glyphe"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:488
msgid "Add glyph"
msgstr "Glyphe hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:522
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:564
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Wählen Sie einen <b>Pfad</b> aus, der die Form der Glyphe bestimmt."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:572
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b>!"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:537
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "Keine Glyphe gewählt im SVGFonts-Dialog"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:548
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:587
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Glyphenform festlegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:607
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Fehlende Glyphe zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Name der Glyphe bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Unicode der Glyphe wählen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:649
msgid "Remove font"
msgstr "Schrift entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
msgid "Remove glyph"
msgstr "Glyphe entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:683
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:693
msgid "Missing Glyph:"
msgstr "Fehlende Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697
msgid "From selection..."
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:710
msgid "Glyph name"
msgstr "Name der Glyphe"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Matching string"
msgstr "Passende Zeichenkette "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:714
msgid "Add Glyph"
msgstr "Glyphe hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:721
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Kurven von der Auswahl erhalten..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:770
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Unterschneidungspaar hinzufügen"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778
msgid "Kerning Setup"
msgstr "Unterschneidungseinstellung:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780
msgid "1st Glyph:"
msgstr "1. Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:782
msgid "2nd Glyph:"
msgstr "2. Glyphe:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:785
msgid "Add pair"
msgstr "Paarung hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:797
msgid "First Unicode range"
msgstr "Erster Unicodebereich"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:798
msgid "Second Unicode range"
msgstr "Zweiter Unicode-Bereich"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "Kerning value:"
msgstr "Unterschneidungswert:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:863
msgid "Set font family"
msgstr "Schriftfamilie setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "font"
msgstr "Schrift"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887
msgid "Add font"
msgstr "Schrift hinzufügen"
msgid "_Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921
msgid "_Global Settings"
msgstr "_Globale Einstellungen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:922
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glyphen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:923
msgid "_Kerning"
msgstr "_Unterschneidung"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:930
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:931
msgid "Sample Text"
msgstr "Beispieltext"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:935
msgid "Preview Text:"
msgstr "Textvorschau:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:360
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:458
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:794
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257
msgid "Set fill"
msgstr "Füllung festlegen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265
msgid "Set stroke"
msgstr "Kontur festlegen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:542
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#. ******************* Symbol Sets ************************
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:139
msgid "Symbol set: "
msgstr "Symbolsatz:"
#. Fill in later
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:148 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:149
msgid "Current Document"
msgstr "Aktuelles Dokument"
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:216
msgid "Add Symbol from the current document."
msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument hinzufügen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:225
msgid "Remove Symbol from the current document."
msgstr "Symbol vom aktuellen Dokument entfernen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:239
msgid "Display more icons in row."
msgstr "Mehr Symbole in einer Reihe anzeigen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:248
msgid "Display fewer icons in row."
msgstr "Weniger Symbole in einer Reihe anzeigen."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:258
msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
msgstr "\"Einpassen\" der Symbole im Symbolbereich."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:270
msgid "Make symbols smaller by zooming out."
msgstr "Symbole durch Herauszoomen verkleinern."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:280
msgid "Make symbols bigger by zooming in."
msgstr "Symbole durch Hineinzoomen vergrößern."
#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:641
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Unbenannte Symbole"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:274 ../src/ui/dialog/tags.cpp:572
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Remove from selection set"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:430
msgid "Items"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Add selection to set"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Moved sets"
msgstr "Bewegungen"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Add a new selection set"
msgstr "Neuer Verbindungspunkt"
#: ../src/ui/dialog/tags.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Remove Item/Set"
msgstr "Effekte entfernen"
msgid "More info"
msgstr "Mehr Info"
msgid "no template selected"
msgstr "Keine Vorlage gewählt"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:123
msgid "Path: "
msgstr "Verzeichnis:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:126
msgid "Description: "
msgstr "Beschreibung:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:128
msgid "Keywords: "
msgstr "Schlüsselwörter:"
#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:135
msgid "By: "
msgstr "Von: "
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:72
msgid "Set as _default"
msgstr "Als _Standard festlegen"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:86
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. Align buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:96 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1333
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1334
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1341
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1342
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1349
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1350
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1358
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Ausrichten - Nur Fließtext"
#. Direction buttons
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:108 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1393
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1400
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130
msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
msgstr "Abstand zwischen Linien (Prozent der Schriftgröße)"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:146
msgid "Text path offset"
msgstr "Text-Pfad-Versatz"
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:586 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:660
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "_Anordnen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "_Brightness cutoff"
msgstr "_Helligkeitsschwellwert"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Entlang eines angegebenen Helligkeitswerts nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwert für Schwarz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Einzelne Abtastung: Einen Pfad erzeugen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
msgid "_Edge detection"
msgstr "Kanten_erkennung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung nach J. Canny's Algorithmus nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr "Helligkeitsschwellwert für angrenzende Pixel (bestimmt Kantenbreite)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Sc_hwellwert:"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Color _quantization"
msgstr "Farb_quantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Entlang der Farbränder bei reduzierter Farbtiefe nachzeichnen."
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "_Colors:"
msgstr "_Farben:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594
msgid "_Invert image"
msgstr "Bild _invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609
msgid "B_rightness steps"
msgstr "Helligkeitssch_ritte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
msgid "Sc_ans:"
msgstr "_Abtastungen:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Abtastungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Co_lors"
msgstr "_Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Angegebene Anzahl von Farben nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
msgid "_Grays"
msgstr "_Graustufen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Wie „Farben“, jedoch wird das Ergebnis in Graustufen konvertiert"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649
msgid "S_mooth"
msgstr "_Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657
msgid "Stac_k scans"
msgstr "Abtastungen stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Abtastungen übereinander stapeln (keine Lücken) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Lücken)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665
msgid "Remo_ve background"
msgstr "Hintergrund entfernen"
#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Mehrfache Abtastungen: Gruppen von Pfaden erzeugen"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684
msgid "_Mode"
msgstr "_Methode"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690
msgid "Suppress _speckles"
msgstr "_Flecken unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703
msgid "S_ize:"
msgstr "G_röße:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708
msgid "Smooth _corners"
msgstr "E_cken glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Nachzeichnung glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken stärker zu glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726
msgid "Optimize p_aths"
msgstr "Pf_ade optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von benachbarten Abschnitten der "
"Bézierkurve zu optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Nachzeichnung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739
msgid "To_lerance:"
msgstr "To_leranz:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753
msgid "O_ptions"
msgstr "O_ptionen"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr ""
"Inkscapes Rastervektorisierung\n"
"basiert auf Potrace,\n"
"entwickelt von Peter Selinger\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760
msgid "Credits"
msgstr "Danksagung"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774
msgid "SIOX _foreground selection"
msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782
msgid "Live Preview"
msgstr "Live-Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualisieren"
#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne "
"tatsächlich nachzuzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "A_ngle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1103
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; andernfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:331
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:337
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:907
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:918
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:932
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:951
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:962
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:972
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:996
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Umwandlungsmatrix ist singulär, <b>nicht verwendet</b>."
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1011
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1110
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = im Uhrzeigersinn)"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146
msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:985
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1021
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1143
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1121
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1072
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1090
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> ordnet neu an."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:876
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten..."
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:914
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:951
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:967
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1002
msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1046
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgctxt "Interface setup"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ui/interface.cpp:748
msgid "Default interface setup"
msgstr "Standardschnittstellen-Einrichtung"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgctxt "Interface setup"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/interface.cpp:749
msgid "Setup for custom task"
msgstr "Einrichtung für benutzerdefinierte Aufgabe"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgctxt "Interface setup"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: ../src/ui/interface.cpp:750
msgid "Setup for widescreen work"
msgstr "Einrichtung für die Breitbild-Arbeit"
#: ../src/ui/interface.cpp:862
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#: ../src/ui/interface.cpp:901
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
# !!! correct?
#: ../src/ui/interface.cpp:1009 ../src/ui/interface.cpp:1095
#: ../src/ui/interface.cpp:1198 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:544
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1048 ../src/ui/interface.cpp:1158
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/ui/interface.cpp:1211
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
#: ../src/ui/interface.cpp:1250
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1263
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Symbol ablegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1294
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens „%s“ existiert "
"bereits. Soll sie ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in „%s“. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."
#: ../src/ui/interface.cpp:1393 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1464
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/ui/interface.cpp:1505
msgid "Enter group #%1"
msgstr "Gruppe #%1 beitreten"
#. Item dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1641 ../src/verbs.cpp:2932
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekteigenschaften..."
#: ../src/ui/interface.cpp:1650
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1661
msgid "Select Same"
msgstr "Das Gleiche auswählen"
#. Select same fill and stroke
#: ../src/ui/interface.cpp:1671
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#. Select same fill color
#: ../src/ui/interface.cpp:1678
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#. Select same stroke color
#: ../src/ui/interface.cpp:1685
msgid "Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1692
msgid "Stroke Style"
msgstr "Muster der Kontur"
#. Select same stroke style
#: ../src/ui/interface.cpp:1699
msgid "Object type"
msgstr "Objekttyp"
#. Move to layer
#: ../src/ui/interface.cpp:1706
msgid "_Move to layer ..."
msgstr "_Verschiebe zu Ebene..."
#. Create link
#: ../src/ui/interface.cpp:1716
msgid "Create _Link"
msgstr "_Verknüpfung erstellen"
#. Set mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1739
msgid "Set Mask"
msgstr "Maskierung festlegen"
#. Release mask
#: ../src/ui/interface.cpp:1750
msgid "Release Mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#. SSet Clip Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1761
#, fuzzy
msgid "Create Clip G_roup"
msgstr "_Klon erzeugen"
#. Set Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1768
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Cl_ip festlegen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/interface.cpp:1779
msgid "Release C_lip"
msgstr "C_lip lösen"
#. Group
#: ../src/ui/interface.cpp:1790 ../src/verbs.cpp:2565
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/ui/interface.cpp:1861
msgid "Create link"
msgstr "Verknüpfung erstellen"
#. Ungroup
#: ../src/ui/interface.cpp:1896 ../src/verbs.cpp:2567
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:1921
msgid "Link _Properties..."
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften..."
#. Select item
#: ../src/ui/interface.cpp:1927
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung _folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/interface.cpp:1933
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#: ../src/ui/interface.cpp:1964
msgid "Remove link"
msgstr "Verknüpfung entfernen"
#. Image properties
#: ../src/ui/interface.cpp:1975
msgid "Image _Properties..."
msgstr "Bild_eigenschaften..."
#. Edit externally
#: ../src/ui/interface.cpp:1981
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Extern bearbeiten..."
#. Trace Bitmap
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/ui/interface.cpp:1990 ../src/verbs.cpp:2628
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _nachzeichnen..."
#. Trace Pixel Art
#: ../src/ui/interface.cpp:1999
msgid "Trace Pixel Art"
msgstr "Pixelkunst nachzeichnen"
#: ../src/ui/interface.cpp:2009
msgctxt "Context menu"
msgid "Embed Image"
msgstr "Bild einbetten"
#: ../src/ui/interface.cpp:2020
msgctxt "Context menu"
msgid "Extract Image..."
msgstr "Bild extrahieren..."
#. Item dialog
#. Fill and Stroke dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2165 ../src/ui/interface.cpp:2185
#: ../src/verbs.cpp:2895
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Füllung und Kontur..."
#. Edit Text dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2191 ../src/verbs.cpp:2914
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Text und Schriftart..."
#. Spellcheck dialog
#: ../src/ui/interface.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2922
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Rechtschreibprüfun_g..."
#: ../src/ui/object-edit.cpp:464
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:469
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:474 ../src/ui/object-edit.cpp:479
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> um Seitenverhältnis "
"bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:726 ../src/ui/object-edit.cpp:730
#: ../src/ui/object-edit.cpp:734 ../src/ui/object-edit.cpp:738
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-"
"Achse; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:742 ../src/ui/object-edit.cpp:746
#: ../src/ui/object-edit.cpp:750 ../src/ui/object-edit.cpp:754
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-"
"Richtung; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:758
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:997
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1001
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1005
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1010
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1156
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1164
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1359
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1363
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert; mit <b>Alt</b> Radius sperren"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1410
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#: ../src/ui/object-edit.cpp:1447
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:119
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:176
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:186
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klick um Segment-Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:190
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>STRG+Alt</b>: Klicken, um einen Knoten einzufügen"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:194
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Linear-Segment</b>: Ziehen, um in ein Bezier-Segment zu konvertieren, "
"Doppelklick um Knoten einzufügen und Klicken zum Auswählen (mehr: Umschakt, "
"Strg+Alt)"
#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:198
msgctxt "Path segment tip"
msgid ""
"<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
msgstr ""
"<b>Bezier-Segment</b>: Ziehen, um das Segment zu formen, Doppelklick zum "
"Einfügen eines Knotens oder Klicken zum Auswählen (mehr: Umschalt, Strg+Alt)"
msgid "Retract handles"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:296
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
msgid "Straighten segments"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Make segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Extremwert-Knoten hinzufügen"
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419
msgid "Break nodes"
msgstr "Knoten unterbrechen"
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Knoten skalieren"
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal skalieren"
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal skalieren"
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal krümmen"
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal krümmen"
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Knoten Horizontal umkehren"
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Knoten Vertikal umkehren"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:271
msgid "Cusp node handle"
msgstr "Spitzer Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:272
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Weicher Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:273
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Symmetrischer Knotenanfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:274
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Knotenanfasser automatisch abrunden"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:493
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
msgstr "mehr: Umschalttaste, STRG, ALT"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:495
#, fuzzy
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl"
msgstr "more: STRG, ALT"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:497
msgctxt "Path handle tip"
msgid "more: Ctrl, Alt"
msgstr "more: STRG, ALT"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:503
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
"increments while rotating both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg+Alt</b>: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° "
"Stufen, während dem Drehen beider Anfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:508
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
msgstr ""
"<b>Strg+Alt</b>: Länge behalten und Drehwinkel einrasten auf %g° Stufen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:514
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Umschalt</b>:bewahrt die Anfasserlänge und dreht beide Anfasser"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:517
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: Anfasserlänge beim Ziehen behalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:524
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen und beide Anfasser "
"drehen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:528
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Move handle by his actual steps in BSpline Live Effect"
msgstr ""
#: ../src/ui/tool/node.cpp:531
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Einrasten des Drehwinkels auf %g° Stufen, Klicken zum "
"Zurücknehmen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:536
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Dreht beide Anfasser um den gleichen Winkel"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:539
#, fuzzy
msgctxt "Path hande tip"
msgid "<b>Shift</b>: move handle"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:546 ../src/ui/tool/node.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischer Knoten-Anfasser</b>: Ziehen, um in einen weichen Knoten zu "
"konvertieren (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>BSpline node handle</b>: Shift to drag, double click to reset (%s)"
msgstr ""
"<b>Automatischer Knoten-Anfasser</b>: Ziehen, um in einen weichen Knoten zu "
"konvertieren (%s)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:573
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
msgstr "Anfasser verschieben um %s, %s; Winkel %.2f°, Länge %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1447
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Anfasser nach außen ziehen, Klicken um Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1449
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl umzuschalten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
msgstr ""
"<b>STRG+Alt</b>: Entlang der Anfasser-Linien verschieben. Klicken, um Knoten "
"zu löschen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1457
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>STRG</b>: Verschieben entlang der Achsen. Klicken, um Knotentyp zu "
"verändern"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1461
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: Knoten formen"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1469
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, STRG, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: %g weight, drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, "
"Alt)"
msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen (mehr: Umschalt, STRG, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1475
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>:Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken um Skalieren/Rotieren der "
"Anfasser umzuschalten (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1479
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
"Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken, um nur diesen Knoten "
"auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1482
#, fuzzy
msgctxt "Path node tip"
msgid ""
"<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this node "
"(more: Shift, Ctrl, Alt)"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Ziehen, um den Pfad zu formen, Klicken, um nur diesen Knoten "
"auszuwählen (mehr: Umschalt, Strg, Alt)"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1495
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Knoten verschieben um %s, %s"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1506
msgid "Symmetric node"
msgstr "symmetrischer Knoten"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1507
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Knoten automatisch glätten"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:836
msgid "Scale handle"
msgstr "Anfasser skalieren"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:860
msgid "Rotate handle"
msgstr "Anfasser rotieren"
#. We need to call MPM's method because it could have been our last node
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1524
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1532
msgid "Cycle node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1547
msgid "Drag handle"
msgstr "Anfasser ziehen"
#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1556
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt + STRG</b>: Um Mittelpunkt einheitlich skalieren"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Strg</b>: einheitlich skalieren"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor um den Mittelpunkt"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Skalieren aus dem Mittelpunkt heraus"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: Skalieren mit Ganzzahl-Faktor"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Skaliere Anfasser</b>: Ziehen um die Auswahl zu skalieren"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Scaieren mit %.2f%% x %.2f%%"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Um die gegenüberliegende Ecke rotieren und Einrasten "
"des Winkels um %f° Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Umschalt</b>: dreht um die gegenüberliegende Ecke"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel um %f° Stufen einrasten"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>Drehanfaser</b>: Ziehen, um die Auswahl um den Drehpunkt zu drehen"
#. event
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Rotieren um %.2f°"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Umschalt+Strg</b>: Um den Drehpunkt krümmen mit Einrasten auf %f° Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt abschrägen"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Strg</b>: Einrasten des Abschrägungswinkels um %f° Stufen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Krümmungs-Anfasser</b>: Ziehen, um die Auswahl um den gegenüberliegenden "
"Anfasser zu krümmen (scheren)"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Horizontal um %.2f° abschrägen"
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Vertikal um %.2f° abschrägen"
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Rotatioszentrum</b>: Ziehen, um den Ursprung der Transformationen zu "
"ändern"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:95
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Auswählen und Verändern von Objekten, <b>Ziehen</b> um "
"mehrere Objekte zu wählen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:96
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Ausgewählte Pfadpunkte (Knoten) direkt ändern."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:97
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Um eine Pfadform zu justieren, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, <b>Klicken</b> oder <b>Klicken und Scrollen</b> um das "
"ausgewählte Objekt zu sprühen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:99
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b> erweitert "
"ausgewählten Pfad. <b>Alt</b> wechselt in Skizzenmodus."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an. <b>Strg+Klick</b> erzeugt einzelne Punkte."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Strg</b> mit "
"Führungspfad. <b>Pfeiltasten</b> verändern Breite (links/rechts) und Winkel "
"(hoch/runter)."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1584
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt ein Gitter auf gewählten "
"Objekten, <b>Anfasser ziehen</b> um Gitter einzustellen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Ziehen</b> um die Dimensionen von Objekten zu messen."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ziehen</b> zum Radieren."
#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:279
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Um Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (festes Achsenverhältnis %d:%d); <b>Umschalt</"
"b> zeichnet um Startpunkt"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahliges "
"Verhältnis der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet um Startpunkt"
#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Perspektive ändern (Winkel der Perspektivlinien)"
#. status text
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D Box</b>; <b>Umschalt</b> um in Z-Richtung zu vergrößern"
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-Quader erzeugen"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:526
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:528
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Strg</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:663
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Verfolge</b> einen Führungspfad"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:666
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:967
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943
msgid "Finishing connector"
msgstr "Beende Objektverbinder"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1326
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens ein Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1331
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:314
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1332
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:324
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:271
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:273
msgid " under cursor"
msgstr " unter Mauszeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:275
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:323
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:427
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen Löschstrich"
#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:760
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radierer-Pfad zeichnen"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:182
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"
# CHECK
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:200
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:201
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:202
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:203
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
msgstr[1] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:472
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:740 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1050
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1055
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1073 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1224
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1089
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1149
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichne über</b> Flächen um zur Füllung hinzuzufügen, <b>Alt</b> für "
"Füllen durch Berührung"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:557
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:572
msgid "Closing path."
msgstr "Pfad schließen"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:709
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:862
msgid "Creating single dot"
msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt"
#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:863
msgid "Create single dot"
msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:121 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s ausgewählt"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " von %d Farbverlaufs-Anfasser"
msgstr[1] " von %d Farbverlaufs-Anfassern"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:124 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:133
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:140 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:123
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " auf %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] " auf %d ausgewählten Objekten"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "Ein Anfasser für %d Endknoten"
msgstr[1] ""
"Ein Anfasser für %d zusammenliegende Endknoten (<b>Umschalt + Ziehen</b> "
"trennt)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Verlaufs-Anfasser von %d ausgewählt"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:145
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Von %d Verlaufs-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] ""
"Von %d Verlaufs-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten "
"Objekten"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:433
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Farbverlauf vereinfachen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:509
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:568 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:560
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Zeichne um</b> Anfasser um diese auszuwählen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:691
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:692
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:946 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:983
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:950 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:987
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Ein Konstruktionswerkzeug von der Werkzeugleiste wählen."
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:133
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " von %d Gitter-Anfasser"
msgstr[1] " von %d Gitter-Anfassern"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> Gitter-Anfasser von %d ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%d</b> Gitter-Anfasser von %d ausgewählt"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Von %d Gitter-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekt"
msgstr[1] ""
"Von %d Gitter-Anfassern <b>keiner</b> ausgewählt bei %d ausgewählten Objekten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:311
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Teile Gitter Reihe/Spalte"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:397
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Umgeschalteter Gitterpfadtyp."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:401
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Durchschnittlicher Winkel für Gitterseite."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:405
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Umgeschaltete Gittertensoren."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:409
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Farbe für geglättete Gitterecke."
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:413
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Ausgewählte Farbe der Gitter-Ecken "
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:488
msgid "Create default mesh"
msgstr "Standardgitter erstellen"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:708
msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
msgstr "FIXME<b>Strg</b>: Gitterwinkel einrasten"
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:709
msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
msgstr "FIXME<b>Umschalt</b>: Gitter um den Startpunkt zeichnen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:602
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen. Klicken, um die "
"Auswahl umzuschalten."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:606
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ziehen, um Knoten zur Auswahl hinzuzufügen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:618
#, c-format
msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
msgstr[0] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."
msgstr[1] "<b>%u von %u</b> Knoten ausgewählt."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:624
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
msgstr ""
"%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Umschalt)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:630
#, c-format
msgctxt "Node tool tip"
msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
msgstr "%s Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten."
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:642
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Ziehen, um Knoten auszuwählen. Klicken, um Auswahl zu löschen"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:647
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Ziehen um Objekte zum Bearbeiten auszuwählen und Klicken, um das Objekt zu "
"bearbeiten (mehr: Umschalt)"
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:650
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Ziehen, um Objekte zum bearbeiten auszuwählen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:224 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:457
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:460 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:195
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:470 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:203
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neuen Pfad"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:472 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:206
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:637
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:639
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. Shift"
"+Click make a cusp node"
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:651
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:653
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2027
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurvensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2028
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Liniensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2031
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</"
"b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Kurvensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Shift+Click</b> "
"make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Liniensegment</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2049
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2073
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Symmetrischer Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</"
"b> rastet den Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2074
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# not sure here -cm-
#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:2208
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:307
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:313
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:318
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:403
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skizzenmodus</b>: Halten von <b>Alt</b> interpoliert zwischen skizzierten "
"Pfaden. Zum Beenden <b>Alt</b> loslassen."
# !!!
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:533
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:471
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:160
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:161
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, "
"or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
# !!!
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:214
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
# !!!
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:222
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:644
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>Alt</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:646
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>Alt</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:941
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
"vertikal bewegen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:942
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
"Gummiband-Auswahl"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:943
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag "
"to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt "
"zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"
#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1151
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:182 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:157
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:184 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gewählt"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Kopien</b> "
"der ersten Auswahl."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen von <b>Klonen</b> "
"der ersten Auswahl."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a <b>single path</b> of the "
"initial selection."
msgstr ""
"%s. Ziehen, Klicken oder Klicken und Scrollen zum Sprühen in einen "
"<b>Einzelpfad</b> der ersten Auswahl."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:654
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Sprühen aus."
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:729 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:166
msgid "Spray with copies"
msgstr "Sprühen mit Kopien"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:733 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:173
msgid "Spray with clones"
msgstr "Sprühen mit Klonen"
#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:737
msgid "Spray in single path"
msgstr "Sprühen in einen einzelnen Pfad"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1574
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu "
"beginnen."
msgstr[1] ""
"Fließtext schreiben (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu "
"beginnen."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1576
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um eine neue "
"Zeile zu beginnen."
msgstr[1] ""
"Text eintippen oder bearbeiten (%d Zeichen%s); <b>Eingabe</b>, um eine neue "
"Zeile zu beginnen."
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1686
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Leertaste+Maus ziehen</b>, um die Arbeitsfläche zu verschieben"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:164
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b>verschieben</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:168
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Zusammenziehen</b>; mit Umschalttaste zum "
"<b>Auseinanderziehen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:176
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken zum <b>zufälligen Verschieben</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:180
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>verkleinern</b>; mit Umschalttaste zum "
"<b>vergrößern</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Drehen im Uhrzeigersinn</b>; mit "
"Umschalttaste zum <b>Drehen gegen den Uhrzeigersinn</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:196
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken zum <b>Duplizieren</b>; mit Umschalttaste zum "
"<b>Löschen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:204
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen zum <b> Schieben der Pfade</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:208
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht</b> Pfade <b>zusammen</b>; mit Umschalt "
"<b>schiebt sie auseinander</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:216
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken <b>zieht Pfade an</b>; mit Umschalt <b>stößt es sie "
"ab</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:224
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Pfad aufzurauen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:228
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Objekte zu bemalen</b> mit Farbe."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:232
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Ziehen oder Klicken um <b>Farben zufällig zu setzen</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Ziehen oder Klicken, um die <b>Unschärfe zu erhöhen</b>; mit Umschalt "
"<b>verringern</b>."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1195
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Justieren aus."
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1229
msgid "Move tweak"
msgstr "Optimieren durch Verschieben"
# Was bewegt sich?
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1233
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Optimieren durch Zusammen-/Auseinanderbewegen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1237
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Optimieren durch Bewegungsversatz"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1241
msgid "Scale tweak"
msgstr "Optimieren durch Skalieren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1245
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Optimieren durch Rotieren"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1249
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Optimieren durch Duplizieren-/Löschen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1253
msgid "Push path tweak"
msgstr "Optimieren durch Verschieben von Pfaden"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1257
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Optimieren durch Schrumpfen/Vergößern von Pfaden"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1261
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Optimieren durch Anziehen/Abstoßen von Pfaden"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1265
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Optimieren der Pfadrauheit"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1269
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Optimieren der Farbe"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1273
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Optimieren durch Farbrauschen"
#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1277
msgid "Blur tweak"
msgstr "Optimieren durch Unschärfe"
msgid "_Blur:"
msgstr "Unschärfe:"
msgid "Blur (%)"
msgstr "Unschärfe (%)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:142
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:583
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43
msgid "MetadataLicence|Other"
msgstr "Andere"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokumentbereinigung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1119
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1120
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Deckkraft (%)"
msgid "Change blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:943
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1245
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "T_op margin:"
msgstr "Obere Umrandung:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238
msgid "Top margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "L_eft:"
msgstr "Links:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Ri_ght:"
msgstr "Rechts:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Botto_m:"
msgstr "Unten:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
msgid "Bottom margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:304
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:322
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:367
msgid "Resi_ze page to content..."
msgstr "Ändern der Seitengröße auf Inhalt..."
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:419
msgid "_Resize page to drawing or selection"
msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:420
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:489
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgctxt "Swatches"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
msgctxt "Swatches height"
msgid "Tiny"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
msgctxt "Swatches height"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
msgctxt "Swatches height"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
msgctxt "Swatches height"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
msgctxt "Swatches height"
msgid "Huge"
msgstr "Groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgctxt "Swatches"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
# (swatches)
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrower"
msgstr "Enger"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
msgctxt "Swatches width"
msgid "Narrow"
msgstr "eng"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
msgctxt "Swatches width"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:178
msgctxt "Swatches width"
msgid "Wider"
msgstr "Breiter"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:208
msgctxt "Swatches"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
# CHECK
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212
msgctxt "Swatches border"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213
msgctxt "Swatches border"
msgid "Solid"
msgstr "Fest"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:214
msgctxt "Swatches border"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:245
msgctxt "Swatches"
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Durchsuchen..."
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Bitmap-Editor wählen:"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:84
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Zufallsgenerator neu impfen; dies führt zu einer geänderten Sequenz von "
"Pseudozufallszahlen."
msgid "Backend"
msgstr "Hintergrund:"
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitmap-Optionen"
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (dpi)"
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:127
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1112
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 ../src/widgets/paint-selector.cpp:234
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur des Musters"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
#, fuzzy
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient fill"
msgstr "Füllung des Verlaufsgitter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Mesh gradient stroke"
msgstr "Kontur des Verlaufsgitter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturen"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:709
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:295
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:591
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 ../src/widgets/fill-style.cpp:709
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kontur aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:243
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Kontur bearbeiten..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:278
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:282
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:286
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:868
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Kontur undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 ../src/widgets/fill-style.cpp:508
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:299
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 ../src/widgets/fill-style.cpp:508
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kontur entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:705
msgid "Invert stroke"
msgstr "Kontur invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:717
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:741
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:796
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:814
msgid "Paste stroke"
msgstr "Kontur einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:970
msgid "Change stroke width"
msgstr "Breite der Kontur ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073
msgid ", drag to adjust"
msgstr ", Ziehen stellt ein"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1158
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1162
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1188
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1212
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1386
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Alpha anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1388
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Alphawert</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Sättigung, mit <b>Umschalt</b> die Sättigung "
"eingestellt, ohne Zusatztaste für Farbtom"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Sättigung anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Sättigung</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Strg</b> wird Helligkeit, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbton"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1398
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"<b>Helligkeit</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); "
"mit <b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> der Alphawert angepasst, "
"ohne Zusatztaste für Farbwert."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1404
msgid "Adjust hue"
msgstr "Farbton anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1406
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"<b>Farbton</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g); mit "
"<b>Umschalt</b> wird Sättigung, mit <b>Alt</b> wird Alphawert und mit "
"<b>Strg</b> Helligkeit angepasst"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1538
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1525
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>Strichbreite</b> eingestellt: vorher %.3g, jetzt <b>%.3g</b> (Diff. %.3g)"
#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156
msgctxt "Sliders"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung:"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
# !!!
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturbreite: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:362
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Deckkraft: %2.1f %%"
#: ../src/vanishing-point.cpp:133
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte aufteilen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:178
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Fluchtpunkte zusammenführen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:244
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-Box: Fluchtpunkt verschieben"
#: ../src/vanishing-point.cpp:327
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Box."
msgstr[1] ""
"<b>Endlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalttaste</b> zum Separieren der markierten Boxen"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:334
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] "<b>Unendlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Box"
msgstr[1] ""
"<b>Unendlicher</b> Fluchtpunkt benutzt von <b>%d</b> Boxen; Ziehen mit "
"<b>Umschalttaste</b> zum Separieren der markierten Boxen"
#: ../src/vanishing-point.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
"box(es)"
msgstr[0] "<b>%d</b> Quader zugewiesen. "
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> Quadern zugewiesen. <b>Umschalt+Ziehen</b> trennt die Quader."
#: ../src/verbs.cpp:138
msgid "File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/verbs.cpp:233 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"
#: ../src/verbs.cpp:252
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../src/verbs.cpp:271 ../src/verbs.cpp:2302
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: ../src/verbs.cpp:291
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../src/verbs.cpp:1260
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Zur nächste Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1261
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Zur nächsten Ebene gewechselt."
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln."
#: ../src/verbs.cpp:1272
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1273
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt."
#: ../src/verbs.cpp:1275
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln."
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1325 ../src/verbs.cpp:1329
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1326
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/verbs.cpp:1330
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:1337
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1334
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"
#: ../src/verbs.cpp:1338
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1347
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1361 ../src/verbs.cpp:1380
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Kopie"
#: ../src/verbs.cpp:1388
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Ebene duplizieren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1391
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Duplizierte Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1424
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1427
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1444
msgid "Show all layers"
msgstr "Alle Ebenen zeigen"
#: ../src/verbs.cpp:1449
msgid "Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:1454
msgid "Lock all layers"
msgstr "Alle Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:1468
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:1552
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1557
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1614 ../src/verbs.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Create new selection set"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:2184
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2188
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2192
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2196
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2199
msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
msgstr "tutorial-tracing-pixelart.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2203
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2207
msgid "tutorial-interpolate.svg"
msgstr "tutorial-interpolate.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2211
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:2215
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2401 ../src/verbs.cpp:3000
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:3002
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2409 ../src/verbs.cpp:3004
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2413 ../src/verbs.cpp:3006
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"
# CHECK
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgctxt "Verb"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#. File
#. Tag
#: ../src/verbs.cpp:2431 ../src/verbs.cpp:2726
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2433
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern..."
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Clean _up document"
msgstr "Dok_ument säubern"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte Definitionen (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) aus den "
"<defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren..."
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")),
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Import Clip Art..."
msgstr "Clip Art importieren..."
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
msgstr "Import aus der Open Clip Art Library"
#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Close this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:2460
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#: ../src/verbs.cpp:2461
msgid "New from _Template..."
msgstr "Neu aus _Vorlage"
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Create new project from template"
msgstr "Ein neues Dokument aus Vorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:2468
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
"einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2480
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Höhe einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2482
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2483
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2485
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2486
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
"skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2488
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2490
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pfad-_Effekt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pfadeffekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Pfadeffekt _entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effekt von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2495
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Jeden Filter von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original "
"verbunden)"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2504
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
"selbständiges Objekt entsteht"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Verbinden mit Kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Originalpfad klonen (LPE)"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Pfad, verwendet die ursprünglichen Klone LPE und "
"verweist auf den ausgewählten Pfad"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte zu Knoten_markierung"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Auswahl in in eine Knotenmarkierung konvertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte zu H_ilfslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ausgewählte Objekte in eine Sammlung von Hilfslinien entlang ihrer Kanten "
"umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Group to Symbol"
msgstr "Gruppe zu Symbol"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Convert group to a symbol"
msgstr "Gruppe in Symbol konvertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Symbol to Group"
msgstr "Symbol zu Gruppe"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Extract group from a symbol"
msgstr "Extrahiere Gruppe aus einem Symbol"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2526
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Alle Objekte mit der gleichen Füllung und Kontur der ausgewählten Objekte "
"wählen"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Füllfarbe"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Alle Objekte mit der gleichen Füllung der ausgewählten Objekte wählen"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "_Stroke Color"
msgstr "Konturfarbe"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit der gleichen Kontur wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Konturstil"
#: ../src/verbs.cpp:2536
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Konturstil (Breite, Bindestrich, "
"Marker) wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekttyp"
#: ../src/verbs.cpp:2538
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Wählen Sie alle Objekte mit dem gleichen Objekttyp (Rechteck, Bogen, Text, "
"Pfad, Bitmap etc.) wie die ausgewählten Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2540
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Select Next"
msgstr "Nächstes auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Select next object or node"
msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorheriges auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Jede Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Alle Hilfslinien aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Create _Guides Around the Page"
msgstr "Hilfslinien an Seitenrändern erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Erstellt vier Hilfslinien mit Ausrichtung an den Seitengrenzen"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Nächsten bearbeitbaren Pfadeffektparameter anzeigen"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Drehungen von einem Textobjekt entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2579
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vision"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2591
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2597
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2600
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:2608
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Knotenmarkierungen "
"umzukehren)"
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch das Nachzeichnen eines Bitmaps"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Trace Pixel Art..."
msgstr "Pixelkunst nachzeichnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
msgstr ""
"Pfad durch Verwendung des Kopf-Lischinski-Algorithmus erstellen um Pixel-"
"Effekt zu erzeugen."
#: ../src/verbs.cpp:2632
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "_Bitmap-Kopie erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "_Arrange..."
msgstr "_Anordnen..."
#: ../src/verbs.cpp:2641
msgid "Arrange selected objects in a table or circle"
msgstr "Ausgewählte Objekte in einer Tabelle oder im Kreis anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen..."
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen..."
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Auswahl zur anderer Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Andere Ebenen anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2670
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene vereinzeln"
#: ../src/verbs.cpp:2671
msgid "_Show all layers"
msgstr "Zeige alle Ebenen"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Show all the layers"
msgstr "Zeige all die Ebenen"
#: ../src/verbs.cpp:2673
msgid "_Hide all layers"
msgstr "Alle Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "Hide all the layers"
msgstr "All die Ebenen ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2675
msgid "_Lock all layers"
msgstr "A_lle Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "Lock all the layers"
msgstr "Alle der Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Lock/Unlock _other layers"
msgstr "An_dere Ebenen sperren/entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "Lock all the other layers"
msgstr "Alle der anderen Ebenen sperren"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "_Unlock all layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Unlock all the layers"
msgstr "Alle Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sperren/entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Sperre auf aktuellen Layer umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "_Show/hide Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene anzeigen oder au_sblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene sichtbar/unsichtbar"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um _90° im Uhrzeigersinn drehen"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Um 9_0° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2696
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2697
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2698
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2699
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Edit mask"
msgstr "Maskierung bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2715 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "_Release"
msgstr "F_reigeben"
#: ../src/verbs.cpp:2716
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "Create Cl_ip Group"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2720
#, fuzzy
msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original "
"verbunden)"
#: ../src/verbs.cpp:2722
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2729
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2731
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2733
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte optimieren durch Verformen oder Einfärben"
#: ../src/verbs.cpp:2735
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Spray objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte sprühen durch Verformen oder Einfärben"
#: ../src/verbs.cpp:2737
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ../src/verbs.cpp:2738
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2739
msgctxt "ContextVerb"
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2743
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/verbs.cpp:2744
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2745
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../src/verbs.cpp:2746
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2747
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
#: ../src/verbs.cpp:2748
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2749
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien und Bézierkurven)"
#: ../src/verbs.cpp:2750
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2751
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2752
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafisch zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2754
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2755
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#: ../src/verbs.cpp:2756
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2757
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Mesh"
msgstr "Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2758
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Gitter erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2759
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2760
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2762
msgid "Measurement tool"
msgstr "Messwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2763
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2764 ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:396
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2765
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2766
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2767
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2768
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Flächen füllen"
#: ../src/verbs.cpp:2769
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Edit"
msgstr "LPE bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2770
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Pfadeffekt-Parameter bearbeiten"
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
#: ../src/verbs.cpp:2771
msgctxt "ContextVerb"
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../src/verbs.cpp:2772
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Vorhandene Pfade löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2773
msgctxt "ContextVerb"
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE-Werkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2774
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Geometrische Konstruktion durchführen"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2776
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2777
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2778
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2779
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2780
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2781
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2782
msgid "Spray Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spraydose"
#: ../src/verbs.cpp:2783
msgid "Open Preferences for the Spray tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spray-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2784
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2785
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2786
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Einstellungen für 3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2787
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2788
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2789
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2790
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2791
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2792
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2793
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2794
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2795
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2796
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2797
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2798
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2799
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2800
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2801
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2802
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2803
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2804
msgid "Mesh Preferences"
msgstr "Gitter-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2805
msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
msgstr "Eigenschaften für das Gitterwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2806
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2807
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2808
msgid "Measure Preferences"
msgstr "Messwerkzeug-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2809
msgid "Open Preferences for the Measure tool"
msgstr "Eigenschaften für das Messwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2810
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2811
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2812
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2813
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2814
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2815
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2816
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Einstellungen für das Löschwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2817
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Eigenschaften für das Löschwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2818
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "LPE-Werkzeug-Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2819
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Eigenschaften für LPE-Werkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2821
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2822
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2823
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Arbeitsflächenlineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2824
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Arbeitsflächen-Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Page _Grid"
msgstr "Seiten_gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2825
msgid "Show or hide the page grid"
msgstr "Seitengitter anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "G_uides"
msgstr "Hi_lfslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2826
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Hilfslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
"Hilfslinie zu erzeugen)"
#: ../src/verbs.cpp:2827
msgid "Enable snapping"
msgstr "Einrasten einschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "_Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Einrasten-Kontrollleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2829
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Kontrollen für Einrasten ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/verbs.cpp:2830
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/verbs.cpp:2831
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/verbs.cpp:2832
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/verbs.cpp:2833
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2834
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2836
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2838
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2840
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2842
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2845
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2845 ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2847
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Vollbild und Fokusmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr "Schaltet _Fokusmodus um"
#: ../src/verbs.cpp:2850
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Entfernt überzählige Werkzeugleisten, um Zeichenfläche zu maximieren"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2852
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2854
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2855
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2857 ../src/verbs.cpp:2865
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2858
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2859
msgid "No _Filters"
msgstr "Keine _Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2860
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2861
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2862
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"),
#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL),
#: ../src/verbs.cpp:2863 ../src/verbs.cpp:2871
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2864
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2866
msgid "Switch to normal color display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2867
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: ../src/verbs.cpp:2868
msgid "Switch to grayscale display mode"
msgstr "In den Graustufen-Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2872
msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Graustufen-Farb-Ansicht umschalten"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2874
msgid "Color-managed view"
msgstr "Farbverwaltungsansicht"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2875
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Ansicht mit Farbverwaltung ein-/ausschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2877
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "Sy_mbolvorschau..."
#: ../src/verbs.cpp:2878
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2880
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2881
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2882
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2884
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2886
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2889
msgid "P_references..."
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/verbs.cpp:2890
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2891
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenteneinstellungen..."
#: ../src/verbs.cpp:2892
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2893
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument_metadaten..."
#: ../src/verbs.cpp:2894
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2896
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon
#: ../src/verbs.cpp:2898
msgid "Gl_yphs..."
msgstr "Gl_yphen..."
#: ../src/verbs.cpp:2899
msgid "Select characters from a glyphs palette"
msgstr "Wählen Sie ein Zeichen aus einer Glyphenpalette aus"
#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2902
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette..."
#: ../src/verbs.cpp:2903
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2904
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_ymbole..."
#: ../src/verbs.cpp:2905
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Symbol aus einer Symbol-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2906
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformation..."
#: ../src/verbs.cpp:2907
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2908
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Ausrichten und verteilen..."
#: ../src/verbs.cpp:2909
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2910
msgid "_Spray options..."
msgstr "_Spraydosen-Optionen"
#: ../src/verbs.cpp:2911
msgid "Some options for the spray"
msgstr "Einige Optionen des Sprühwerkzeuges"
#: ../src/verbs.cpp:2912
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie..."
#: ../src/verbs.cpp:2913
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2915
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2916
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2917
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
#: ../src/verbs.cpp:2918
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Suchen/Ersetzen..."
#: ../src/verbs.cpp:2919
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2920
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Text suchen und e_rsetzen..."
#: ../src/verbs.cpp:2921
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Text im Dokument suchen und ersetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2923
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Rechtschreibprüfung für Text im Dokument"
#: ../src/verbs.cpp:2924
msgid "_Messages..."
msgstr "_Nachrichten..."
#: ../src/verbs.cpp:2925
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2926
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2927
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2928
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen..."
#: ../src/verbs.cpp:2929
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"
#: ../src/verbs.cpp:2930
msgid "_Object attributes..."
msgstr "_Objekteigenschaften..."
#: ../src/verbs.cpp:2931
msgid "Edit the object attributes..."
msgstr "Objektattribute bearbeiten..."
#: ../src/verbs.cpp:2933
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2934
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte..."
#: ../src/verbs.cpp:2935
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
#: ../src/verbs.cpp:2936
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Erweiterungen..."
#: ../src/verbs.cpp:2937
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
#: ../src/verbs.cpp:2938
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Ebenen..."
#: ../src/verbs.cpp:2939
msgid "View Layers"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Object_s..."
msgstr "Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2941
#, fuzzy
msgid "View Objects"
msgstr "Objekte"
#: ../src/verbs.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Selection se_ts..."
msgstr "Auswahlbereich"
#: ../src/verbs.cpp:2943
#, fuzzy
msgid "View Tags"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2944
msgid "Path E_ffects ..."
msgstr "Pfade_ffekte ..."
#: ../src/verbs.cpp:2945
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Pfadeffekte verwakten, bearbeiten und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2946
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filter_editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2947
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2948
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-Schriftarteneditor..."
#: ../src/verbs.cpp:2949
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-Schriften bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2950
msgid "Print Colors..."
msgstr "Druckfarben..."
#: ../src/verbs.cpp:2951
msgid ""
"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
msgstr ""
"Wählen Sie die zu rendernden Farbseparationen im Druckfarben-Vorschau-"
"Rendermodus aus"
#: ../src/verbs.cpp:2952
msgid "_Export PNG Image..."
msgstr "PNG-Bild _exportieren..."
#: ../src/verbs.cpp:2953
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2955
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über _Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2956
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2957
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2958
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2959
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2960
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2965
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2966
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2967
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2968
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2969
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2970
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2972
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Nachzeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2973
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Nachzeichnung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2974
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: Pixelkunst nachzeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2975
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Pixelkunst nachzeichnen-Dialog verwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2976
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2977
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2978
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _Interpolieren"
#: ../src/verbs.cpp:2979
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Benutzt die Erweiterung Interpolieren"
#. "tutorial_interpolate"
#: ../src/verbs.cpp:2980
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2981
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2982
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2983
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect -- renamed Extension
#: ../src/verbs.cpp:2986
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Vorherige Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2987
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2988
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "_Vorherige Erweiterungseinstellungen..."
#: ../src/verbs.cpp:2989
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Letzte Erweiterung mit anderen Einstellungen wiederholen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2993
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2995
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2997
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"
# !!! mnemonics
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2999
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:3001
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"
# !!! mnemonics
#: ../src/verbs.cpp:3003
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:3005
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:3009
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr "Verknüpfung mit ICC-Farbprofil"
#: ../src/verbs.cpp:3010
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Farbprofil entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:3011
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr "Entfernt ein verknüpftes ICC-Farbprofil"
#: ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Add External Script"
msgstr "Füge externes Script hinzu"
#: ../src/verbs.cpp:3014
msgid "Add an external script"
msgstr "Füge ein externes Script hinzu"
#: ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Add Embedded Script"
msgstr "Füge eingebettetes Script hinzu"
#: ../src/verbs.cpp:3016
msgid "Add an embedded script"
msgstr "Füge ein eingebettetes Script hinzu"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Edit Embedded Script"
msgstr "Eingebettetes Script bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:3018
msgid "Edit an embedded script"
msgstr "Ein eingebettetes Script bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Remove External Script"
msgstr "Lösche externes Script"
#: ../src/verbs.cpp:3020
msgid "Remove an external script"
msgstr "Lösche ein externes Script"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Remove Embedded Script"
msgstr "Eingebettetes Script entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:3022
msgid "Remove an embedded script"
msgstr "Ein eingebettetes Script entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:3044 ../src/verbs.cpp:3045
msgid "Center on horizontal and vertical axis"
msgstr "An horizontalen und vertikalen Achsen ausrichten"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:132
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:198
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern"
# !!!
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:289 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:214 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:238
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:446
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
# !!!
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:292 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:303
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:216 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:227
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:386
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:328
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:329
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:341
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:342
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:358
msgid "Closed arc"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:359
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:365
msgid "Open Arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:366
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:389
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:390
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Perspektive ändern (Winkel der unendlichen Achse)"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Winkel in X-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in X-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in X-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in X-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Winkel in Y-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Y-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Y-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Winkel inZ-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "Winkel der Perspektivlinien in Z-Richtung"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "Fluchtpunktstatus in Z-Richtung"
#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Z-Richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel );
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267
msgid "No preset"
msgstr "Keine Vorlage"
#. Width
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"
#. Mean
#. Rotation
#. Scale
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:125
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128
msgid "Pen Width"
msgstr "Stiftbreite"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Arbeitsflächenbereich)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Strichstärke verringern"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#. Angle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Pen Angle"
msgstr "Stiftwinkel"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation"
msgstr "Fixierung"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 100 = fester "
"Winkel)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Cap rounding"
msgstr "Spitzen abrunden"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
# !!! check
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Zittern der Linie"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Stift Verwackeln:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"
#. Mass
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Pen Mass"
msgstr "Stiftmasse:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"
# !!!
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund nachzeichnen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts nachzeichnen (weiß "
"- minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607
msgid "Choose a preset"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622
msgid "Add/Edit Profile"
msgstr "Profil hinzufügen oder editieren"
#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Kalligrafisches Profil hinzufügen oder editieren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Setzn den Verbindertyps: Winkelrecht"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:120
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Setzn den Verbindertyps: Polylinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:169
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Krümmung der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:220
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:313
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"
# CHECK
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:323
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:334
msgid "Orthogonal"
msgstr "Orthogonal"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:335
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Erstelle den Verbinder winkelrecht oder als Polylinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Connector Curvature"
msgstr "Krümmung der Objektverbinder"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:349
msgid "Curvature:"
msgstr "Krümmung"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:350
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Der Krümmungswert der Verbindungslinie"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Verbinderabstand"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:360
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:361
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:372
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Connector Length"
msgstr "Verbinderlänge"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:382
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:383
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:395
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:396
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:412
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:466
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße mit Fenstergröße verändern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:665
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:691
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:734
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828
msgid "grayscale"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
msgid ", grayscale"
msgstr ", Graustufen"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:830
msgid "print colors preview"
msgstr "_Druckfarben-Vorschau"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:831
msgid ", print colors preview"
msgstr ", Druckfarben-Vorschau"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
msgid "outline"
msgstr "Umriss"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:833
msgid "no filters"
msgstr "Keine _Filter"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:860
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:862 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866
#, c-format
msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:868
#, c-format
msgid "%s%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:874
#, c-format
msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:880
#, c-format
msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:882
#, c-format
msgid "%s%s - Inkscape"
msgstr "%s%s - Inkscape"
# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1051
msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>aktiviert</b>"
# ???
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1053
msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
msgstr "Farbverwaltungsansicht ist in diesem Fenster <b>deaktiviert</b>"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1108
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument „%s“ vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1118
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1177
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Die Datei \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument als Inkscape SVG speichern?"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1179
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "Als Inkscape-_SVG speichern"
# CHECK
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1392
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90
msgid "Pick opacity"
msgstr "Wähle Deckkraft"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94
msgid "Pick"
msgstr "Aufnehmen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103
msgid "Assign opacity"
msgstr "Transparenz festlegen"
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."
#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr "Lösche Objekte, die vom Radierer berührt werden"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:100
msgid "Cut"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:101
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Aus Objekt herausschneiden"
#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:129
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Die Größe des Radiers (relativ zum sichtbaren Arbeitsflächenbereich)"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:360
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:445 ../src/widgets/fill-style.cpp:524
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:445 ../src/widgets/fill-style.cpp:524
msgid "Set stroke color"
msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:622
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:622
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Muster für die Füllung setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:683
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Muster für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:947
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1259
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
# !!!
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:211
msgid "Face"
msgstr "Schnitt"
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Farbverlauf duplizieren"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212
msgid "Edit gradient"
msgstr "Farbverlauf bearbeiten"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236
msgid "Swatch"
msgstr "Farbmuster"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331
msgid "Rename gradient"
msgstr "Farbverlauf umbenennen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097
msgid "No gradient"
msgstr "Kein Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Mehrfache Farbverläufe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678
msgid "Multiple stops"
msgstr "Mehrere Zwischenfarben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:609
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Setze Verlaufswiederholung"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:720
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "linear"
msgstr "linear"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "radial"
msgstr "radial"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:341
msgid "New:"
msgstr "Neu:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:364
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:364
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:368
msgid "stroke"
msgstr "Kontur"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:368
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:371
msgid "on:"
msgstr "auf:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099
msgid "Choose a gradient"
msgstr "Wählen Sie einen Verlauf"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100
msgid "Select:"
msgstr "Auswählen:"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144
msgid "No stops"
msgstr "Keine Zwischenfarben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Stops"
msgstr "Zwischenfarben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146
msgid "Select a stop for the current gradient"
msgstr "Zwischenfarbe für derzeitigen Farbverlauf auswählen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147
msgid "Stops:"
msgstr "Zwischenfarben:"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgctxt "Gradient"
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Die gewählten Zwischenfarbe verschieben"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178
msgid "Insert new stop"
msgstr "Zwischenfarbe einfügen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:888
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Die Richtung des Verlaufs umkehren"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220
msgid "Link gradients"
msgstr "Verknüpfe Farbverläufe"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Verknüpfe Farbverläufe, um alle verbundenen Farbverläufe zu ändern"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:312
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:947
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:316
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:320
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:883
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:886
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:891
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:959
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:987
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1324
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235
msgid "Open start"
msgstr "Offener Anfang"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237
msgid "Open end"
msgstr "Offenes Ende"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239
msgid "Open both"
msgstr "Öffne beide"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301
msgid "All inactive"
msgstr "Alles inaktiv"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Es ist kein geometrisches Werkzeug aktiv"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Begrenzungsrahmen anzeigen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Rahmen anzeigen (wird benutzt, um unendliche Linien zu schneiden)"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Begrenzungsrahmen aus Auswahl ermitteln"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Begrenzungsrahmen (beschneidet unendliche Linien) gleich demjenigen der "
"Auswahl"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttyp wählen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376
msgid "Display measuring info"
msgstr "Messwert anzeigen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Messwert aür ausgewählte Objekte anzeigen"
#. Add the units menu.
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE Dialog öffnen"
#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Öffnet den LPE-Dialog (erlaubt Anpassung der Parameterwerte)"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1262
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:86
msgid "Font Size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:87
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Die Schriftgröße, die für die Messungen verwendet werden"
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:99
#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:107
msgid "The units to be used for the measurements"
msgstr "Die Einheiten, die für die Messungen verwendet werden"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Set mesh type"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:334
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:334
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Verlaufsgitter erzeugen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:338
msgid "conical"
msgstr "konisch"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:338
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Konischen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:393
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:393
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:393
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Anzahl der Zeilen im neuen Gitter"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:409
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:409
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:409
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Anzahl der Spalten im neuen Gitter"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:423
msgid "Edit Fill"
msgstr "Füllung bearbeiten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:424
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Füllungsgitter bearbeiten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435
msgid "Edit Stroke"
msgstr "Kontur bearbeiten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:436
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Konturgitter bearbeiten"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:447 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:448
msgid "Show side and tensor handles"
msgstr "Anzeigen der seitlichen und Tensor-Anfasser"
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:463
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:476
msgid "Bicubic"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:478
msgid "Coons"
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:479
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:481 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Knoten einfügen bei min X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357
msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min X in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360
msgid "Insert min X"
msgstr "Eingabe min X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Knoten einfügen bei max X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367
msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max X in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370
msgid "Insert max X"
msgstr "Eingabe max X"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Knoten einfügen bei min Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377
msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei min Y in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380
msgid "Insert min Y"
msgstr "Eingabe min Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Knoten einfügen bei max Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387
msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
msgstr "Neue Knoten bei max Y in die gewählten Segmente einfügen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390
msgid "Insert max Y"
msgstr "Eingabe max Y"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409
msgid "Join selected nodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430
msgid "Join with segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480
msgid "Node Auto"
msgstr "Knoten automatisch"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten automatisch abrunden"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510
msgid "Show Transform Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Zeige Anfasser für gewählte Knoten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532
msgid "Show Outline"
msgstr "Umriss anzeigen"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Zeige Entwurfspfad (ohne Pfadeffekte)"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555
msgid "Edit clipping paths"
msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Ausschneidungspfade an ausgewählten Objekten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566
msgid "Edit masks"
msgstr "Maskierung bearbeiten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Zeige Bézier-Anfasser für Maskierungen an ausgewählten Objekten"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-Koordinate:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-Koordinate:"
#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:222
msgid "No paint"
msgstr "Keine Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:224
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:226
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:228
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Verlaufsgitter"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie geerbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen im Pfad oder mit Pfadabschnitten erzeugen Löcher in der "
"Füllung (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständige Füllung, solange kein Pfadabschnitt in entgegengesetzter "
"Richtung verläuft (Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:600
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Keine Objekte</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:611
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Mehrfachstile</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:622
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Farbe ist undefiniert</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Keine Farbe</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Einfache Farbe</b>"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:773
msgid "<b>Linear gradient</b>"
msgstr "<b>Linearer Farbverlauf</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:776
msgid "<b>Radial gradient</b>"
msgstr "<b>Radialer Farbverlauf</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:781
msgid "<b>Mesh gradient</b>"
msgstr "<b>Verlaufsgitter</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1080
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Benutzen Sie das <b>Knotenwerkzeug</b>, um Position Winkel und Größe des "
"Musters auf der Arbeitsfläche anzupassen. Mit <b>Objekt „ Füllmuster "
"„ Objekte in Füllmuster umwandeln</b> lassen sich neue Füllmuster von "
"ausgewählten Objekten erzeugen."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1093
msgid "<b>Pattern fill</b>"
msgstr "<b>Füllmuster</b>"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1187
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Farbmuster</b>"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136
msgid "Fill by:"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Füll-Schwellwert:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Betrag um den der erzeugte Füllungspfad vergrößert (positiv) oder "
"verkleinert (negativ) wird"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:202
msgid "Close gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:203
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lücken schließen:"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:214
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:299 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:289
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:566
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:215
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei "
"„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:96
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:97
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Erstelle Bezier Pfad"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Erstelle Spiral-Pfad"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Erstelle Spiral-Pfad"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:116
msgid "Zigzag"
msgstr "Zickzack"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:117
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Gerade Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:123
msgid "Paraxial"
msgstr "achsenparallel"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Modus für neue Linie mit diesem Werkzeug"
# CHECK
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:160
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:161
msgid "Triangle in"
msgstr "Dreieck Anfang"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:162
msgid "Triangle out"
msgstr "Dreieck Ende"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:164
msgid "From clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Last applied"
msgstr "Letzte Folie:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:191
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:190
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Stil von neuen Pfaden mit diesem Werkzeug"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(viele Knoten, grob)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:275
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(wenige Knoten, weich)"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:278
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:279
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird"
#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:300
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Stiftes auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei "
"„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Grundeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:124
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363
msgid "not rounded"
msgstr "nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontaler Radius"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikaler Radius"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:193
msgid "The orientation of the ruler"
msgstr "Die Ausrichtung des Lineals"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:203
msgid "Unit of the ruler"
msgstr "Einheit des Lineals"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:210
msgid "Lower"
msgstr "Untere"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:211
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:220
msgid "Upper"
msgstr "Obere"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:221
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:231
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:240
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: ../src/widgets/ruler.cpp:241
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximalgröße des Lineals"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:341
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>skaliert</b>, wenn Objekte skaliert "
"werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>nicht skaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:356
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:380
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:382
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. four spinbuttons
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
msgctxt "Select toolbar"
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
msgctxt "Select toolbar"
msgid "W:"
msgstr "B:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:514
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite und Höhe sperren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531
msgctxt "Select toolbar"
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:583
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:594
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:605
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster verschieben"
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
msgid "_R:"
msgstr "_R:"
#. TYPE_RGB_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
msgid "_G:"
msgstr "_G:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#. TYPE_GRAY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_H:"
msgstr "_H:"
#. TYPE_HSV_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_S:"
msgstr "_S:"
#. TYPE_HLS_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
msgid "_C:"
msgstr "_C:"
#. TYPE_CMYK_16
#. TYPE_CMY_16
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
msgid "_M:"
msgstr "_M:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
msgid "_K:"
msgstr "_K:"
# ??? Check!
msgid "Fix"
msgstr "Festlegen"
# ??? Check!
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Legt RGB-Ausweichwert für Entsprechung des icc-color()-Parameters fest"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:480
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:481
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:482
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Color Managed"
msgstr "Farb-Management"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:377
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Farbbereichswarnung:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:384
msgid "Too much ink!"
msgstr "Zu viel Farbe!"
#. Create RGBA entry and color preview
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:401
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:409
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:53
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:100
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:246
msgid "one full revolution"
msgstr "eine volle Umdrehung"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of turns"
msgstr "Anzahl der Drehungen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:249
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is much denser"
msgstr "Kante ist viel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "edge is denser"
msgstr "Kante ist dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "even"
msgstr "eben"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is denser"
msgstr "Mittelpunkt ist dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:260
msgid "center is much denser"
msgstr "Zentrum ist viel dichter"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence"
msgstr "Abweichung"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:263
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts from center"
msgstr "startet vom Mittelpunkt"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts mid-way"
msgstr "beginnt mittig"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:274
msgid "starts near edge"
msgstr "Startet nahe der Ecke"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:277
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:290 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:567
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei "
"„ Inkscape-Einstellungen „ Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
# (swatches)
#. Width
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(eng sprühen)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:113
msgid "(broad spray)"
msgstr "(breit sprühen)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:116
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des Sprühbereichs (relativ zum sichtbaren Arbeitsflächenbereich)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:129
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maximales Mittel)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "Focus:"
msgstr "Fokus:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:132
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr "0 um einen Punkt zu sprühen. Erhöhen, um den Ringradius zu erweitern."
#. Standard_deviation
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimale Streuung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:145
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maximale Streuung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scatter:"
msgstr "Streuung:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:148
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Vergrößern der Streuung gesprühter Objekte"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:167
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Sprühe Kopien vom zuletzt ausgewählten Objekt"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:174
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Sprühe Klone vom zuletzt ausgewählten Objekt"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:180
msgid "Spray single path"
msgstr "Sprühe einzelnen Pfad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:181
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Sprüht Objekte in einen einzelnen Pfad"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:185 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Population
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(low population)"
msgstr "(niedrige Population)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:205
msgid "(high population)"
msgstr "(hoher Zuwachs)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:208
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:209
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Anzahl der Objekte festlegen, die per Klick gesprüht werden"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:225
msgid ""
"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Anzahl der zu "
"sprühenden Objekte zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:235
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:238
msgid "Rotation:"
msgstr "D_rehung:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Variiert die Drehung der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Drehung "
"wie das Originalobjekt."
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:253
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(starke Abweichung)"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:256
msgctxt "Spray tool"
msgid "Scale:"
msgstr "Skalierung:"
#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:258
#, no-c-format
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Variiert die Größe der zu sprühenden Objekte. 0% bedeutet gleiche Größe wie "
"das Originalobjekt."
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:465
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:472
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "Dreieck/Stern mit drei Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "square/quad-star"
msgstr "Quadrat/Stern mit vier Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "Fünfeck/Stern mit fünf Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:493
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "Sechseck/Stern mit sechs Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:496
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "thin-ray star"
msgstr "Dünnstrahliger Stern"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "pentagram"
msgstr "Pentagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "hexagram"
msgstr "hexagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "heptagram"
msgstr "heptagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "octagram"
msgstr "octagram"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:509
msgid "regular polygon"
msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:512
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:515
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "stretched"
msgstr "gestreckt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "twisted"
msgstr "verdreht"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly pinched"
msgstr "leicht eingedrückt"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "NOT rounded"
msgstr "NICHT abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "slightly rounded"
msgstr "schwach abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "visibly rounded"
msgstr "sichtbar abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "well rounded"
msgstr "gut abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533
msgid "amply rounded"
msgstr "reichlich abgerundet"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:533 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "blown up"
msgstr "aufgebläht"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:536
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "NOT randomized"
msgstr "NICHT durcheinander"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "slightly irregular"
msgstr "leicht unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "visibly randomized"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:548
msgid "strongly randomized"
msgstr "stark unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized"
msgstr "unregelmäßig"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:551
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
# CHECK
msgctxt "Marker"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192
msgid "Stroke width"
msgstr "Konturbreite"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:239
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:247
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:255
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280
msgid "Miter _limit:"
msgstr "Gehrungs_limit:"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:296
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:307
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:314
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:321
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:326
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#. Drop down marker selectors
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:352
msgid "Markers:"
msgstr "Knotenmarkierungen:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:358
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
"Startmarkierungen werden am ersten Knoten eines Pfades oder einer Form "
"gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:367
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Mittel-Knotenmarkierungen werden auf jedem Knoten entlang eines Pfades - "
"außer dem ersten und letzten - gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:376
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
"End-Knotenmarkierungen werden auf dem ersten und letzten Knoten eines Pfades "
"oder einer Form gezeichnet."
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:494
msgid "Set markers"
msgstr "Knotenmarkierungen festlegen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1030 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1114
msgid "Set stroke style"
msgstr "Konturstil festlegen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1202
msgid "Set marker color"
msgstr "Knotenmarkierungsfarbe festlegen"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:137
msgid "Change swatch color"
msgstr "Farbmuster-Farbe ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:169
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:233
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:269
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:347
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Text: Ändern von Hoch- und Tiefgestellt"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:489
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:532
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Text: Linienhöhe ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:580
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Text: Wortabstand ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:620
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Text: Buchstabenabstand ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:658
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Text: Ändern dx (kern)"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:692
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Text: Ändern dy"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:727
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Text: Ändern Drehung"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:774
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Richtung ändern"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1210
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1211
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Schriftart-Familie auswählen (Alt + X zum Setzen)"
#. Focus widget
#. Enable entry completion
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1221
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Wähle allen Text mit dieser Schriftart-Familie aus"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1225
msgid "Font not found on system"
msgstr "Schrift wurde im System nicht gefunden"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1284
msgid "Font Style"
msgstr "Schriftstil"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1285
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1302
msgid "Toggle Superscript"
msgstr "Hochgestellt umschalten"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1303
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Hochgestellt umschalten"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1315
msgid "Toggle Subscript"
msgstr "Tiefgestellt umschalten"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1316
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Tiefgestellt umschalten"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1357
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#. Name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1364
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1365
msgid "Text alignment"
msgstr "Textausrichtung"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1392
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1399
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. Label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1406
msgid "Text orientation"
msgstr "Textausrichtung"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429
msgid "Smaller spacing"
msgstr "Kleinerer Abstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1429
msgid "Larger spacing"
msgstr "Größerer Abstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1434
msgid "Line Height"
msgstr "Linienhöhe"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1435
msgid "Line:"
msgstr "Linie:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1436
msgid "Spacing between lines (times font size)"
msgstr "Abstand zwischen Linien (Times Schriftgröße)"
#. Drop down menu
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Negative spacing"
msgstr "Negativer Abstand"
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1460 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1491
msgid "Positive spacing"
msgstr "Positiver Abstand"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1465
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1466
msgid "Word:"
msgstr "Wort:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1467
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Abstand zwischen Wörtern (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1496
msgid "Letter spacing"
msgstr "Buchstabenabstand"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1497
msgid "Letter:"
msgstr "Buchstabe:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1498
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Abstand zwischen Buchstaben (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1527
msgid "Kerning"
msgstr "Unterschneidung"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1528
msgid "Kern:"
msgstr "Kern:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1529
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontale Unterschneidung (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1558
msgid "Vertical Shift"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1559
msgid "Vert:"
msgstr "Vert:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1560
msgid "Vertical shift (px)"
msgstr "Vertikaler Versatz (px)"
#. name
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1589
msgid "Letter rotation"
msgstr "Buchstabendrehung"
#. label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1590
msgid "Rot:"
msgstr "Dreh:"
#. short label
#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1591
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Zeichendrehung (Grad)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Farbe/Deckkraft für Optimierung durch Einfärben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 ../src/widgets/toolbox.cpp:207
msgid "TBD"
msgstr "\"Beschreibung fehlt noch!\""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1683
msgid "Bounding box"
msgstr "Rahmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1683
msgid "Snap bounding boxes"
msgstr "Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1692
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Kanten der Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1692
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "An Kanten einer Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Ecken der Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Ecken der Umrandung einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr "Mittelpunkte der Umrandungslinien"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1710
msgid "Snap midpoints of bounding box edges"
msgstr "Mittelpunkte von Umrandungslinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "BBox Centers"
msgstr "Mittelpunkt Umrandung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1720
msgid "Snapping centers of bounding boxes"
msgstr "Mittelpunkte von Umrandungen einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1729
msgid "Snap nodes, paths, and handles"
msgstr "Knoten, Pfade und Anfasser einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1737
msgid "Snap to paths"
msgstr "An Pfaden einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746
msgid "Path intersections"
msgstr "Pfadüberschneidungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "An Pfadüberschneidungen einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755
msgid "To nodes"
msgstr "An Knoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755
msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners"
msgstr "Spitze Knoten einrasten, inkl. Ecken von Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Glatte Knoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1764
msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses"
msgstr "Glatte Knoten einrasten, inkl. Quadrantenpunkte von Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Linien-Mittelpunkte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
msgid "Snap midpoints of line segments"
msgstr "Mittelpunkte von Liniensegmenten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1782
msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
msgstr ""
"Andere Punkte einrasten (Mittelpunkte, Ursprünge von Hilfslinien, "
"Anfasser von Farbverläufen, usw.)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektmittelpunkte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
msgid "Snap centers of objects"
msgstr "Objektmittelpunkte einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Drehpunkte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
msgid "Snap an item's rotation center"
msgstr "Drehpunkte von Objekten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Text baseline"
msgstr "Text-Grundlinie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
msgid "Snap text anchors and baselines"
msgstr "Textanker und Grundlinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818
msgid "Page border"
msgstr "Seitenrand"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Am Seitenrand einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
msgid "Snap to grids"
msgstr "Am Gitter einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1836
msgid "Snap guides"
msgstr "Hilfslinien einrasten"
#. Width
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(Optimieren durch Zupfen)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breite Optimierung)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des Optimierungsbereichs (relativ zum sichtbaren "
"Arbeitsflächenbereich)"
#. Force
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimale Stärke)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximale Stärke)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force"
msgstr "Kraft"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "Force:"
msgstr "Kraft:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163
msgid "Move mode"
msgstr "Verschiebungsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Verschiebe Objekte in irgendeine Richtung"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Her-/Wegbewegen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Verschiebt Objekte zum Mauszeiger; mit Umschalt vom Mauszeiger weg"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Zittern hinzufügen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Objekte in zufällige Richtungen verschieben"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184
msgid "Scale mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Schrumpft Objekte, mit Umschalt erweitern"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191
msgid "Rotate mode"
msgstr "Drehmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Objekte drehen, mit Umschalt gegen den Uhrzeigersinn"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Duplizieren/Löschen-Modus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dupliziert Objekte; mit Umschalt löschen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205
msgid "Push mode"
msgstr "Drückmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Schrumpf-/Vergößerungs-Modus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (Eindrücken); mit Umschalt Vergrößern"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Anziehen-/Abstoßenmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
"Teile von Pfaden werden vom Zeiger angezogen oder mit Umschalt abgestoßen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226
msgid "Roughen mode"
msgstr "Aufraumodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Teile von Pfaden anrauen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farbmalmodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Farbrauschen beeinflußen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Farben der gewählten Objekte verrauschen"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247
msgid "Blur mode"
msgstr "Unschärfemodus"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ausgewählte Objekte stärker verwischen (mit Umschalt weniger)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Im Farbmodus auf den Farbton eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Im Farbmodus auf die Farbsättigung eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Im Farbmodus auf die Helligkeit eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Im Farbmodus auf die Deckkraft eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(rau, einfach)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fein, aber viele Knoten)"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity"
msgstr "Treue"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353
msgid "Fidelity:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die "
"Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten"
#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der "
"Anpassungsaktion zu bestimmen"
#: ../share/extensions/convert2dashes.py:100
msgid ""
"The selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das gewählte Objekt ist kein Pfad,\n"
"Versuchen sie den Befehl Pfad -> Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/dimension.py:109
msgid "Please select an object."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt."
#: ../share/extensions/dimension.py:134
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
"Fehler beim Bearbeiten dieses Objekts. Versuchen Sie, es in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#. report to the Inkscape console using errormsg
msgid "Side Length 'a' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'a' (px):"
msgid "Side Length 'b' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'b' (px):"
msgid "Side Length 'c' (px): "
msgstr "Seitenlänge 'c' (px):"
msgid "Angle 'A' (radians): "
msgstr "Winkel A in Radiant:"
msgid "Angle 'B' (radians): "
msgstr "Winkel B in Radiant:"
msgid "Angle 'C' (radians): "
msgstr "Winkel C in Radiant:"
msgid "Semiperimeter (px): "
msgstr "Halbdurchmesser in px:"
msgid "Area (px^2): "
msgstr "Fläche (px^2):"
#: ../share/extensions/dxf_input.py:512
#, python-format
msgid ""
"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert "
"to Release 13 format using QCad."
msgstr ""
"%d ABSCHNITTE der POLYLINIE aufgetaucht und ignoriert. Bitte versuchen Sie "
"diese mit QCad in ein Version 13 Format zu konvertieren."
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut."
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:299
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Fehler: Feld 'Übereinstimmender Ebenenname' muss ausgefüllt sein, wenn die "
"Option 'Nach Namensübereinstimmung' verwendet wird. "
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:340
#, python-format
msgid "Warning: Layer '%s' not found!"
msgstr "Warnung: Ebene '%s' nicht gefunden!"
#: ../share/extensions/embedimage.py:84
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
"Keine Attribute xlink:href oder sodipodi:absref gefunden, bzw. zeigen diese "
"nicht auf eine existierende Datei! Fehler beim Einbetten der Grafik."
#: ../share/extensions/embedimage.py:86
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "Entschuldigung! Wir können %s nicht finden"
#: ../share/extensions/embedimage.py:111
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, or image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
"Das Modul export_gpl.py benötigt PyXML. Bitte laden Sie die aktuelle Version "
"von http://pyxml.sourceforge.net/ herunter."
#, python-format
msgid "Image extracted to: %s"
msgstr "Image extrahiert zu: %s"
msgid "Unable to find image data."
msgstr "Problem beim Auffinden der Bilderdaten"
#: ../share/extensions/extrude.py:43
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Benötigt mindestens 2 ausgewählte Pfade"
#: ../share/extensions/funcplot.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"X-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Start X' oder 'Ende X'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"Y-Interval kann nicht Null sein. Bitte verändern Sie 'Y oben' oder 'Y unten'"
#: ../share/extensions/funcplot.py:315
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Rechteck."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3321
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4526
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4699
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6232
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6427
msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
msgstr ""
"Keine Pfade ausgewählt. Versuche an allen verfügbaren Pfaden zu arbeiten."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3324
msgid "Nothing is selected. Please select something."
msgstr "Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas aus."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3864
msgid ""
"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences "
"tab!"
msgstr ""
"Das Verzeichnis existiert nicht! Bitte ein existierendes Verzeichnis in den "
"Einstellungen auswählen!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:3894
#, python-format
msgid ""
"Can not write to specified file!\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann nicht in die Datei schreiben.\n"
"%s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4040
#, python-format
msgid ""
"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
"orientation points using Orientation tab!"
msgstr ""
"Orientierungspunkte für '%s' Ebene wurden nicht gefunden! Bitte fügen Sie "
"Orientierungspunkte über den Kartenreiter hinzu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4047
#, python-format
msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
msgstr ""
"Hier gibt es mehr als nur eine Orientierungspunkt-Gruppe in der '%s' Ebene"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4080
msgid ""
"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
"should not be the same. If there are three orientation points they should "
"not be in a straight line.)"
msgstr ""
"Orientierungspunkte sind falsch! (wenn es zwei Orientierungspunkte gibt, "
"sollten es nicht die gleichen sein. Wenn es drei Orientierungspunkte gibt, "
"sollten sie nicht in einer geraden Linie sein.)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4250
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could "
"be corrupt!"
msgstr ""
"Warnung! Schlechte Orientierungspunkte in '% s' Ebene gefunden. "
"Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4263
#, python-format
msgid ""
"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode "
"could be corrupt!"
msgstr ""
"Warnung! Schlechten Graffiti-Bezugspunkt in '%s' Ebene gefunden. "
"Resultierender Gcode könnte beschädigt sein!"
#. xgettext:no-pango-format
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4284
msgid ""
"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! "
"All other objects will be ignored!\n"
"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) "
"and File->Import this file."
msgstr ""
"Diese Erweiterung funktioniert nur mit Pfaden und dynamischem Versatz und "
"Gruppen von ihnen! Alle anderen Objekte werden ignoriert!\n"
"Lösung 1: Drücken Sie Pfad->Objekt zu Pfad oder Umschalt + Strg+C.\n"
"Lösung 2: Pfad-> Dynamischer Versatz oder Strg+J.\n"
"Lösung 3: Export aller Konturen nach PostScript Level 2 (Datei-> Speichern "
"als-> .ps) und Datei-> Import der Datei."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4290
msgid ""
"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel (Ctrl+Shift"
"+L)"
msgstr ""
"Dokument hat keine Ebenen! Fügen Sie mindestens eine Ebene mit dem Ebenen-"
"Panel hinzu (Strg+Umschalt+L)"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4294
msgid ""
"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
"layer! Using bottom-most layer for them."
msgstr ""
"Warnung! Es gibt einige Pfade in der Wurzel des Dokuments, aber nicht in "
"einer Ebene! Verwendung Sie die unterste Ebene dafür."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4371
#, python-format
msgid ""
"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same "
"( type('%s') != type('%s') )."
msgstr ""
"Warnung! Werkzeug-und Standard-Werkzeug-Parameter (%s)-Typen sind nicht das "
"gleiche ( Typ('%s') !=Typ('%s') )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4374
#, python-format
msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
msgstr ""
"Achtung! Das Werkzeug hat Parameter, die das Standardwerkzeug nicht hat "
"( '%s': '%s' )."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4388
#, python-format
msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
msgstr "Die Ebene '%s' beinhaltet mehr als nur ein Werkzeug!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4391
#, python-format
msgid ""
"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
msgstr ""
"Kann kein Werkzeug für die '%s' Ebene finden. Bitte fügen Sie eins über den "
"Werkzeugbibliotheks-Tab hinzu!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4553
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4708
msgid ""
"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl"
"+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
msgstr ""
"Warnung: Ein oder mehrere Pfade haben kein 'd'-Parameter, versuchen Sie die "
"Gruppierung aufzuheben (Strg+Umschalt+G) und Objekt zu Pfad (Strg+Umschalt"
"+C)!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4667
msgid ""
"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
"(dxfpoint) or clear point sign."
msgstr ""
"Nichts ausgewählt. Bitte wählen Sie etwas zum Konvertieren aus, um einen "
"Punkt (dxfpoint) zu bohren oder zu säubern."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4750
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4996
msgid "This extension requires at least one selected path."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens einen ausgewählten Pfad."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4756
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5002
#, python-format
msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
msgstr ""
"Werkzeugdurchmesser muss > 0 sein, hier in der '%s' Ebene ist er es nicht!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4767
#: ../share/extensions/gcodetools.py:4956
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5011
msgid "Warning: omitting non-path"
msgstr "Warnung: non-path weglassen"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5511
msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
msgstr "Wählen Sie mindestens 1 Pfad zum gravieren aus und starten Sie neu."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5519
msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
msgstr "Unbekannte Einheit ausgewählt. mm vermutet"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5540
#, python-format
msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
msgstr "Werkzeug '% s' hat keine Form. 45 Grad Kegel übernommen!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5611
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5616
msgid "csp_normalised_normal error. See log."
msgstr "csp_normalised_normal Fehler. Siehe Log."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5804
msgid "No need to engrave sharp angles."
msgstr "Nicht notwendig, scharfe Kanten zu gravieren."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5848
msgid ""
"Active layer already has orientation points! Remove them or select another "
"layer!"
msgstr ""
"Aktive Ebene hat bereits Orientierungspunkte! Entfernen Sie diese oder "
"wählen Sie eine andere Ebene!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:5893
msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
msgstr ""
"Aktive Ebene hat bereits ein Werkzeug Entfernen Sie dieses oder wählen Sie "
"eine andere Ebene!"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6008
msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
msgstr "Die Auswahl ist leer! Die ganze Zeichnung wird berechnet."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6062
msgid ""
"Tutorials, manuals and support can be found at\n"
"English support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"and Russian support forum:\n"
"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
msgstr ""
"Tutorials, Handbücher und Unterstützung finden Sie unter \n"
"Englisch Support-Forum:\n"
"\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
"und Russisch Support-Forum:\n"
"\thttp ://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6107
msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
msgstr ""
"Drehbank X- und Z-Achse sollten mit 'X', 'Y' oder 'Z' neu belegt werden. "
"Beenden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6110
msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
msgstr "Drehbank X- und Z-Achsen Neubelegung sollten gleich sein. Beenden..."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6662
#, python-format
msgid ""
"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, "
"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
" Current active tab id is %s"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Aktions-Reiter - Pfad zu Gcode, Fläche, Gravur, DXF "
"Punkte, Orientierung, Versatz, Drehen oder Werkzeugbibliothek aus.\n"
" Aktueller aktiver Reiter is %s"
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6668
msgid ""
"Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
"points has been automatically added."
msgstr ""
"Orientierungspunkte wurden noch nicht definiert. Ein Standard-Set von "
"Orienttierungspunkten wurde automatisch hinzugefügt."
#: ../share/extensions/gcodetools.py:6672
msgid ""
"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
"added."
msgstr "Schnittwerkzeug noch nicht definiert"
msgid ""
"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
msgstr ""
"Konnte das Teilprozess-Modul nicht importieren. Bitte diesen Fehler melden "
msgid "Python version is: "
msgstr "Python Version ist:"
msgid "Please select an object"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:39
#, fuzzy
msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp muss installiert und in Ihren Pfadvariablen gesetzt sein."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:43
msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
msgstr "Gimp muss installiert und in Ihren Pfadvariablen gesetzt sein."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:47
msgid "An error occurred while processing the XCF file."
msgstr "Es ist beim Verarbeiten der XCF-Datei ein fehler aufgetreten."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:185
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt mindestens eine nicht leere Ebene."
#: ../share/extensions/guillotine.py:250
msgid "The sliced bitmaps have been saved as:"
msgstr "Die geschnittenen Bitmaps wurden gespeichert als:"
msgid "Movements"
msgstr "Bewegungen"
#, fuzzy
msgid "Pen "
msgstr "Stift #"
#. issue error if no hpgl data found
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58
msgid "No HPGL data found."
msgstr "Keine HPGL-Daten gefunden."
#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66
msgid ""
"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
"possibility that the drawing is missing some content."
msgstr ""
"Die HPGL-Daten enthalten unbekannte (nicht unterstütze) Befehle. Eventuell "
"fehlen Teile des Inhalts der Zeichnung."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/hpgl_output.py:58
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths."
msgstr ""
"Kein Pfad gefunden. Bitte alle Objekte die Sie speichern möchten "
"konvertieren."
#: ../share/extensions/inkex.py:116
#, python-format
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
"\n"
"Technical details:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der fantastische lxml-Wrapper für libxml2 wird von inkex.py und dessen "
"Erweiterung benötigt. Diese erhalten Sie unter \"http://cheeseshop.python."
"org/pypi/lxml/\" oder durch ein Packet ihres Paketmanagers (z.B.: sudo apt-"
"get install python-lxml)\n"
"\n"
"Technische Details: \n"
"%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:169
#, python-format
msgid "Unable to open specified file: %s"
msgstr "Kann bestimmte Datei nicht öffnen:.%s"
#: ../share/extensions/inkex.py:178
#, python-format
msgid "Unable to open object member file: %s"
msgstr "Konnte die Objekt-Mitgliedschaftsdatei nicht öffnen: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:283
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr "Kein passender Knoten für Ausdruck: %s"
#: ../share/extensions/inkex.py:313
msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
msgstr "Breite des SVGs nicht richtig gesetzt. Benutze width = 100"
#: ../share/extensions/interp_att_g.py:167
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Es gibt keine Auswahl zum interpolieren"
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das JessyInk-Skript ist in dieser SVG-Datei nicht installiert oder hat eine "
"andere Version als die JessyInk-Erweiterung. Bitte wählen Sie \"install/"
"update...\" aus dem \"JessyInk\" Untermenü des \"Erweiterungen\" Menü, um "
"das JessyInk-Skript zu installieren oder zu aktualisieren.\n"
"\n"
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Um einen Effekt zuzuweisen, wählen Sie bitte ein Objekt.\n"
"\n"
msgid ""
"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Knoten mit ID '{0}' ist kein geeigneter Textknoten und wurde daher "
"ignoriert.\n"
"\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für den "
"Effekt aus und drücken Sie dann anwenden.\n"
msgid "Could not find Inkscape command.\n"
msgstr "Konnte Inkscape-Befehl nicht finden.\n"
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Ebene nicht gefunden. Entfernt aktuelle Folienmaster-Auswahl.\n"
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden. Entfernt aktuelle "
"Folienmaster-Auswahl. \n"
msgid "JessyInk script version {0} installed."
msgstr "JessyInk Skript Version {0} installiert."
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk Skript installiert."
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Folienmaster:"
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Folie {0!s}:"
msgid "{0}Layer name: {1}"
msgstr "{0}Ebenenname: {1}"
msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Übergang in: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition in: {1}"
msgstr "{0}Übergang in: {1}"
msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
msgstr "{0}Übergang aus: {1} ({2!s} s)"
msgid "{0}Transition out: {1}"
msgstr "{0}Übergang aus: {1}"
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-Texte:"
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (Objekt id \"{2}\") wird durch \"{3}\" ersetzt."
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Initialeffekt (Ordnungsnummer {1}):"
msgid ""
"\n"
"{0}Effect {1!s} (order number {2}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Effekt {1!s} (Ordnungsnummer {2}):"
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tView wird gemäß Objekt \"{1}\" gesetzt werden."
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekt \"{1}\""
msgid " will appear"
msgstr "wird erscheinen"
msgid " will disappear"
msgstr "wird verschwinden"
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "benutzter Effekt \"{0}\""
msgid " in {0!s} s"
msgstr " in {0!s} s"
msgid "Layer not found.\n"
msgstr "Ebene nicht gefunden.\n"
msgid "More than one layer with this name found.\n"
msgstr "Mehr als eine Ebene mit diesem Namen gefunden.\n"
msgid "Please enter a layer name.\n"
msgstr "Bitte geben Sie einen Ebenennamen ein.\n"
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konnte die ausgewählte Ebene für die Aufnahme des Video-Element nicht "
"erhalten.\n"
"\n"
msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
msgstr "Mehr als ein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie nur ein Objekt aus.\n"
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Kein Objekt ausgewählt. Bitte wählen Sie das gewünschte Objekt für die "
"Zuweisung einer Ansicht und drücken Sie dann anwenden.\n"
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr "Kein Stilattribut gefunden für ID: %s"
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "kann Knotenmarkierung nicht finden: %s"
#: ../share/extensions/measure.py:50
msgid ""
"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür "
"folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"
#: ../share/extensions/measure.py:112
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Fläche ist null, kann den Flächenmittelpunkt nicht berechnen"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:208
#: ../share/extensions/pathscatter.py:228
#: ../share/extensions/perspective.py:53
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade."
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:234
msgid ""
"The total length of the pattern is too small :\n"
"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0"
msgstr ""
"Die absolute Länge des Musters ist zu klein :\n"
"Bitte wählen Sie ein größeres Objekt oder setzen den Wert 'Abstand zwischen "
"Kopien' > 0"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:277
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Die 'Strecken'-Option erfordert, das die Breite des Muster ungleich Null "
"ist:\n"
"Bitte bearbeiten Sie die Musterbreite."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:237
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr "Bitte zunächst Objekte in Pfade konvertieren! (Erhalte [%s])"
#: ../share/extensions/perspective.py:45
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
"Der Import der numpy oder numpy.linalg-Module ist fehlgeschlagen. Diese "
"Module werden von der Erweiterung benötigt. Bitte installieren Sie diese und "
"versuchen es erneut. Auf einem Debian-Betriebssystem können Sie dafür "
"folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"
#: ../share/extensions/perspective.py:61
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das erste ausgewählte Objekt ist vom Typ '%s'.\n"
"Probiere Prozedur Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erwartet, dass der als zweites gewählte Pfad vier Knoten "
"lang ist."
#: ../share/extensions/perspective.py:94
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object->Ungroup."
msgstr ""
"Das als zweites gewählte Objekt ist eine Gruppe, kein Pfad.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Objekt | Gruppierung aufheben."
#: ../share/extensions/perspective.py:96
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das als zweites ausgewählte Objekt ist kein Pfad.\n"
" Versuchen Sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
#: ../share/extensions/perspective.py:99
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Das zuerst gewählte Objekt ist kein Pfad,\n"
" Versuchen sie den Befehl Pfad | Objekt in Pfad umwandeln."
#. issue error if no paths found
#: ../share/extensions/plotter.py:67
msgid ""
"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths."
msgstr ""
"Keine Pfade gefunden. Bitte alle zu plottenden Objekte in Pfade umwandeln."
#: ../share/extensions/plotter.py:144
msgid "pySerial is not installed."
msgstr "pySerial ist nicht installiert."
#: ../share/extensions/plotter.py:164
msgid ""
"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
"and the settings are correct."
msgstr ""
"Kann den Port nicht öffnen. Bitte prüfen Sie ob Ihr Plotter angeschaltet, "
"verbunden und richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
msgstr ""
"Der Import der benötigten numpy -Module ist fehlgeschlagen. Bitte "
"installieren Sie diese und versuchen es erneut. Auf einem Debian-System "
"können Sie dafür folgenden Befehl nutzen: sudo apt-get install python-numpy"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:336
msgid "No face data found in specified file."
msgstr "Keine Flächendaten im ausgewählter Datei gefunden"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:337
msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Versuchen Sie es mit \"kantendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:343
msgid "No edge data found in specified file."
msgstr ""
"In der spezifizierten Datei wurden keine Kantenbeschreibungen gefunden."
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:344
msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
msgstr "Versuchen Sie es mit \"flächendefiniert\" im Modeldatei-Reiter.\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:522
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
"Keine Flächenbeschreibungen gefunden! Stellen Sie sicher, dass die Datei "
"Flächendaten enthält und als \"flächendefiniert\" im Reiter \"Modeldatei\" "
"importiert wird.\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:524
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr "Interner Fehler. Kein Ansichtstyp gewählt\n"
msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber das funktioniert nur unter Windows. Wird abgebrochen..."
# CairoRenderContext ist Eigenname?
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Standard-Druckers"
msgid "Unrecognised DataMatrix size"
msgstr "Nicht erkannte Datenmatrix-Größe"
#. we have an invalid bit value
msgid "Invalid bit value, this is a bug!"
msgstr "Ungültiger Bit-Wert. Das ist ein Fehler!"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input string"
msgstr "Bitte geben Sie einen Eingabe-Zeichenfolge ein"
#. abort if converting blank text
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Bitte geben Sie eine Eingabe-Zeichenfolge ein"
#: ../share/extensions/replace_font.py:133
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Konnte nichts mit dieser Schriftart finden. Sind Schreibweise und "
"Leerzeichen so korrekt?"
#: ../share/extensions/replace_font.py:140
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Konnte keine Schriftart im Dokument/Auswahl finden."
#: ../share/extensions/replace_font.py:143
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Nur folgende Schriftart gefunden: %s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:145
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es wurden folgende Schriftarten gefunden:\n"
"%s"
#: ../share/extensions/replace_font.py:196
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: ../share/extensions/replace_font.py:244
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Bitte geben Sie eine Suchphrase in das Suchfeld ein."
#: ../share/extensions/replace_font.py:248
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Ersetzen mit\"-Feld ein."
#: ../share/extensions/replace_font.py:253
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine Ersetzungsschriftart im \"Alles ersetzen\"-Feld ein."
msgid ""
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erwartet zwei gewählte Pfade,\n"
"mit genau vier Knoten im zweiten Pfad."
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht finden: %s"
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:266
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:288
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Sie müssen eine korrekte Systemkodierung auswählen."
#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:56
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:122
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
msgstr "Sie müssen die Software \"UniConvertor\" installieren!\n"
#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:215
msgid "Please select objects!"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Objekt!"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:58
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Sie müssen zwei Elemente auswählen."
msgid ""
"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group."
msgstr ""
"Sie müssen ein oder mehrere \"Geschnittene Rechtecke\" erstellen oder wählen "
"bevor diese gruppiert werden können."
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Sie müssen einige \"Geschnittene Rechtecke \" oder andere \"Layout Gruppen "
"\" auswählen."
#, python-format
msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer"
msgstr "Huch... Das Element \"%s\" ist nicht in der Web-Schnitt-Ebene"
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "ZUum Export der Teile müssen Sie ein Verzeichnis angeben."
#, python-format
msgid "Can't create \"%s\"."
msgstr "Kann \"%s\" nicht anlegen."
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#, python-format
msgid "The directory \"%s\" does not exists."
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" existiert nicht."
#, python-format
msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
msgstr "Sie haben mehr als ein Element mit \"%s\" html-id."
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Für JPG und GIF muss ImageMagic installiert sein."
#. PARAMETER PROCESSING
#. lines of longitude are odd : abort
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Bitte geben Sie eine gerade Anzahl an Linien für den Längengrad ein."
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
msgid "Division method:"
msgstr "Divisionsmethode"
msgid "By max. segment length"
msgstr "in max. Segmentlänge"
msgid "Maximum segment length (px):"
msgstr "Maximale Segmentlänge (px)"
msgid "Number of segments:"
msgstr "Anzahl der Segmente"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 und älter (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem Öffnen auf"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange Datei einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW Komprimierte Exchange Datei (UC) (.ccx)"
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Öffnen einer komprimierten Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde (UC)"
msgid "Corel DRAW Input (UC)"
msgstr "Corel DRAW (UC) einlesen"
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 (UC) Dateien (*.cdr)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
msgstr "In Corel DRAW 7-X4 (UC) gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Vorlagen einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (UC) (.cdt)"
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
msgstr "In Corel DRAW 7-13 gespeicherte Dateien öffnen (UC)"
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr "Computer-Grafik-Metadateien einlesen"
msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)"
msgstr "Computer-Grafik-Metadateien (.cgm)"
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Computer-Grafik-Metadateien öffnen"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei einlesen (UC)"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentations Exchange Datei (UC) (.cmx)"
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
msgstr ""
"Öffnen einer Presentation Exchange Datei, die in Corel DRAW gespeichert "
"wurde (UC)"
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL anpassen"
msgid "Hue (°)"
msgstr "Farbton (°)"
msgid "Random hue"
msgstr "Zufallsfarbton"
#, no-c-format
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Sättigung (%)"
msgid "Random saturation"
msgstr "Zufallssättigung"
#, no-c-format
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Helligkeit (%)"
msgid "Random lightness"
msgstr "Zufallshelligkeit"
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
"selected objects's color.\n"
"Options:\n"
" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
" "
msgstr ""
"Verändert Farbton, Sättigung und Helligkeit der in der HSL Darstellung "
"ausgewählten Objektfarbe.\n"
"Optionen:\n"
" * Farbton: drehen in Grad (umschlingt).\n"
" * Sättigung: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
" * Helligkeit: Addieren/subtrahieren % (min=-100, max=100).\n"
" * Zufällig Farbton/Sättigung/Helligkeit: Zufällig den Wert des "
"Parameters ändern."
msgid "Black and White"
msgstr "Schwarz-Weiß"
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Schwellwertfarbe (1-255):"
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"
msgctxt "Custom color extension"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Red Function:"
msgstr "Rot-Funktion:"
msgid "Green Function:"
msgstr "Grün-Funktion:"
msgid "Blue Function:"
msgstr "Blau-Funktion:"
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Eingabe (r,g,b) Farbbereich:"
msgid ""
"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
"The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
" \n"
"Example (half the red, swap green and blue):\n"
" Red Function: r*0.5 \n"
" Green Function: b \n"
" Blue Function: g"
msgstr ""
"Erlaubt verschiedene Funktionen für jeden Kanal zu bewerten.\n"
"r, g und b sind die normalisierten Werte der roten, grünen und blauen "
"Kanäle. Die resultierenden RGB-Werte werden automatisch befestigt.\n"
" \n"
"Beispiel (die Hälfte der roten, wechselt grün und blau):\n"
" Rot-Funktion: r*0,5\n"
" Grün-Funktion: b\n"
" Blau-Funktion: g"
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsänderung"
msgid ""
"converts it back to RGB."
msgstr ""
"zufällig ein und wandelt sie wieder zurück nach RGB."
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"
msgid "Replace color"
msgstr "Farbe ersetzen"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):"
msgid "Color to replace"
msgstr "Farbe zum Ersetzen"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):"
# !!! correct?
msgid "New color"
msgstr "Neue Farbe"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"
msgid "Convert to Dashes"
msgstr "Umwandeln in Blindenschrift"
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW-Datei einlesen"
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo-Datei (*.dhw)"
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Dateien von ACECAD Digimemo öffnen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript „dia2svg.sh“ sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden "
"sein. Wenn Sie es nicht haben, ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer Inkscape-"
"Installation nicht in Ordnung."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm „Dia“ erstellte Zeichnung"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensionen"
msgid "X Offset:"
msgstr "X-Versatz:"
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y-Versatz:"
#, fuzzy
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Rahmentyp:"
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrisch"
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
msgid "Dot size:"
msgstr "Punktgröße:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:5
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Sartpunkt Knotennummer:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:6
msgid "Step:"
msgstr "Schritt:"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:8
msgid ""
"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according "
"to the following options:\n"
" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n"
" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
"first node of the path.\n"
" * Step: numbering step between two nodes."
msgstr ""
"Diese Erweiterung ersetzt die Auswahl der Knoten mit nummerierten Punkte "
"nach den folgenden Optionen:\n"
" * Schriftgröße:. Größe der Knoten-Nummer Etiketten (20px, 12pt ...)\n"
" * Punktgröße: Durchmesser der Punkte am Pfad Knoten platziert (10px, "
"2mm ...).\n"
" * Anfangs-Punktnummer: Erste Zahl in der Sequenz, zugeordnet dem ersten "
"Knoten des Pfades.\n"
" * Schritt: Nummerierung des Schrittes zwischen zwei Knoten."
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Zeichnet vom Dreieck"
msgid "Common Objects"
msgstr "gewöhnliche Objekte"
msgid "Circumcircle"
msgstr "Umkreis"
msgid "Circumcentre"
msgstr "Umkreismittelpunkt"
msgid "Incircle"
msgstr "Innenkreis"
msgid "Incentre"
msgstr "Innenzentrum"
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Gergonne-Dreieck"
msgid "Excircles"
msgstr "Ankreise"
msgid "Excentres"
msgstr "Ankreismittelpunkte"
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Extouch Triangle"
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Exzentrisches Dreieck"
msgid "Orthocentre"
msgstr "Höhenschnittpunkt"
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Orthic Triangle"
msgid "Altitudes"
msgstr "Höhen"
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Winkelhalbierende"
msgid "Centroid"
msgstr "Zentrum"
# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Nine-Point-Zentrum"
# Für diesen Begriff gibt es noch keine deutsche Entsprechung.
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Nine-Point-Kreis"
msgid "Symmedians"
msgstr "Symmediane"
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Lemoinepunkt"
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Symmedianisches Dreieck"
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergonne-Punkt"
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nagel-Punkt"
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Optionen und benutzerdefinierte Punkte"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Benutzerspezifischer Punkt definiert durch:"
msgid "Point At:"
msgstr "Zeigt auf:"
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Knotenmarkierung an diesen Punkt zeichnen."
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Zeichnet Kreis um diesen Punkt"
msgid "Radius (px):"
msgstr "Radius (px):"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Zeichnet isogonal Konjugierte"
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Zeichnet isotomisch Konjugierte"
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschaften dieses Dreiecks anzeigen"
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineare Koordinaten"
msgid "Triangle Function"
msgstr "Dreieck Funktion"
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
" \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Erweiterung zeichnet Geometrien bezüglich eines Dreiecks definiert "
"durch die ersten drei Punkte eines Pfades. Sie können vorgegebene Objekte "
"wählen oder eigene erstellen.\n"
" \n"
"Alle Längeneinheiten sind Inkscape-Pixel, Winkel werden in Radiant "
"angegeben.\n"
"Ein Punkt kann in trilinearen Koordinaten angegeben oder durch eine "
"Dreieckszentrumfunktion definiert sein.\n"
"Funktionsparameter sind Seitenlängen und Winkel.\n"
"Trilineare Koordinaten werden durch Doppelpunkt ':' getrennt.\n"
"Seitenlängen werden durch 's_a', 's_b' und 's_c' repräsentiert.\n"
"Die korrespondierenden Winkel sind 'a_a', 'a_b' und 'a_c'.\n"
"Mögliche Konstanten sind auch halber Umfang 'semiperim' und Fläche 'area' "
"des Dreiecks.\n"
"\n"
"Erlaubt sind alle mathematischen Standardfunktionen in Python:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Möglich sind auch die Inversen der trigonometrischen Funktionen:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Der Radius eines Kreises um einen gegebenen Punkt kann durch eine Fomel mit "
"den Parametern Seitenlänge, Winkel, etc. gegeben sein. Es ist ebenfalls "
"möglich, die isogonal und isotomisch Konjugierten dieses Punktes zu "
"zeichnen. Beachten Sie, dass es bei bestimmten Punkten zu einem Division-"
"durch-Null-Fehler kommen kann.\n"
" "
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
msgid "Method of Scaling:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Alternativ wird manueller Skalierungsfaktor verwendet."
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller X-Achsen-Ursprung (mm):"
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Manueller Y-Achsen-Ursprung (mm):"
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "GCodeWerkzeug kompatible Punkteingabe"
msgid "Character encoding:"
msgstr "Zeichen-Kodierung:"
msgid "Text Font:"
msgstr "Text-Schriftart"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
"- for manual scaling, assume dxf drawing is in mm.\n"
"- assume svg drawing is in pixels, at 96 dpi.\n"
"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n"
"- 'Automatic scaling' will fit the width of an A4 page.\n"
"- 'Read from file' uses the variable $MEASUREMENT.\n"
"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
msgstr ""
"- AutoCAD R13 und neuer.\n"
"- Längeneinheiten der Zeichnung sind mm.\n"
"- SVG-Längeneinheiten sind Pixel bei 90 dpi.\n"
"- Ebenen werden nur erhalten bei \"Datei > Öffnen\", nicht bei "
"\"Importieren\".\n"
"- BLOCKS werden nicht voll unterstützt. Verwenden Sie AutoCAD Explode "
"Blocks, falls nötig."
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs „Document Exchange Format“ importieren"
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Schnitt-Plotter"
msgid "use ROBO-Master type of spline output"
msgstr "ermöglicht ROBO-Master-Ausgabe"
msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
msgstr "Benutzen des LWPOLYLINE Typs der Zeilenausgabe"
#, fuzzy
msgid "Base unit:"
msgstr "Basiseinheit"
#, fuzzy
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Zeichen-Kodierung"
#, fuzzy
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Ebenen-Export-Auswahl"
#, fuzzy
msgid "Layer match name:"
msgstr "Übereinstimmender Ebenenname"
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "px"
msgstr "Px"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "in"
msgstr "In"
msgid "ft"
msgstr "ft"
msgid "Latin 1"
msgstr "Latein 1"
msgid "CP 1250"
msgstr "CP 1250"
msgid "CP 1252"
msgstr "CP 1252"
msgid "UTF 8"
msgstr "UTF 8"
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (Standard)"
msgid "Visible only"
msgstr "Nur Sichtbare"
msgid "By name match"
msgstr "Nach Namensübereinstimmung"
#, fuzzy
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
" - paths (lines and splines)\n"
" - rectangles\n"
" - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD R14-Format.\n"
"- Die Basiseinheit Parameter gibt an, in welcher Einheit die Koordinaten "
"ausgegeben werden (90 px = 1 in).\n"
"- Unterstüzte Elementtypen\n"
" -Pfade (Linien und Splines)\n"
" -Rechtecke\n"
" -Klone (Die Kreuzreferenz zum Original geht verloren)\n"
"- Die Option ROBO-Master bezieht sich auf spezielle Splines, die nur in ROBO-"
"Master und AutoDesk, nicht aber in Inkscape, zur Verfügung stehen.\n"
"- Es werden nur LWPOLYLINE- und SPLINE-Elemente unterstützt.\n"
"-Sie können alle oder nur sichtbare Ebenen exportieren"
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Schnitt-Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
msgid "Edge 3D"
msgstr "3D-Kante"
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Bestrahlungswinkel:"
msgid "Shades:"
msgstr "Schatten:"
msgid "Only black and white:"
msgstr "Nur Schwarz-Weiß:"
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Standardabweichung der Weichzeichnung"
msgid "Blur width:"
msgstr "Breite der Weichzeichnung"
msgid "Blur height:"
msgstr "Höhe der Weichzeichnung"
msgid "Embed Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Ausgewählte Bilder einbetten"
#, fuzzy
msgid "Business Card"
msgstr "Geschäftskarte 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Business card size:"
msgstr "Geschäftskarte 85x54mm"
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop 640x480"
#, fuzzy
msgid "Desktop size:"
msgstr "Punktgröße:"
#. Maximum size is '16k'
#, fuzzy
msgid "Custom Width:"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#, fuzzy
msgid "Custom Height:"
msgstr "Deckelhöhe:"
# !!! not the best translation
#, fuzzy
msgid "DVD Cover"
msgstr "Abdeckung"
#, fuzzy
msgid "DVD spine width:"
msgstr "Linienstärke"
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Generic Canvas"
msgstr "Leinwand"
#, fuzzy
msgid "SVG Unit:"
msgstr "Einheit:"
# !!!
#, fuzzy
msgid "Canvas background:"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#, fuzzy
msgid "Hide border"
msgstr "Gezahnter Rand"
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Einklappen"
#, fuzzy
msgid "Icon size:"
msgstr "Schriftgröße:"
msgid "Page size:"
msgstr "Seitengröße:"
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
# !!!
#, fuzzy
msgid "Page background:"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#, fuzzy
msgid "Video Screen"
msgstr "Screen"
#, fuzzy
msgid "Video size:"
msgstr "Punktgröße:"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "LaTeX input: "
msgstr "LaTeX-Eingabe:"
msgid "Additional packages (comma-separated): "
msgstr "Zusätzliche Pakete (Komma getrennt):"
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"
msgid "Extract Image"
msgstr "Ein Bild extrahieren"
msgid "Path to save image:"
msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
"home directory."
msgstr ""
"* Bitte geben Sie keine Datei-Erweiterung ein. Diese wird automatisch "
"ergänzt.\n"
"* Ein relativer Pfad (oder ein Dateiname ohne Pfad) ist relativ zum "
"Benutzerverzeichnis."
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygone"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézierkurven begradigen"
# !!!
msgid "Flatness:"
msgstr "Flachheit"
msgid "Foldable Box"
msgstr "Faltschachtel"
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe"
msgid "Paper Thickness:"
msgstr "Papierdicke"
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Streifenproportion:"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Hilfslinien hinzufügen"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Unterteilungen"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
msgid "Start X value:"
msgstr "Beginn X-Wert"
msgid "End X value:"
msgstr "Ende x-Wert"
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "x-Bereich mit 2*pi multiplizieren"
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
msgid "Number of samples:"
msgstr "Anzahl der Proben"
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Isotropische Skalierung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, Isotropische Skalierung benutzt Kleinste Breite/x-Bereich oder "
"Höhe/y-Bereich"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
" Start and end X values define the angle range in radians.\n"
" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
" Isotropic scaling is disabled.\n"
" First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung.\n"
"Aus diesem bestimmen sich X- und Y-Skala.Wenn Sie die Fläche füllen wollen, "
"fügen Sie X-Achsen-Endpunkte hinzu.\n"
"\n"
"Mit Polarkoordinaten:\n"
" Start- und End-X-Wert bestimmen den Winkelbereich in Radiant.\n"
" Die X-Skala wird so gesetzt, dass rechte und linke Rechteckkante bei +/-1 "
"liegen.\n"
" Isotropische Skalierung ist ausgeschaltet.\n"
" Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
msgid ""
"Standard Python math functions are available:\n"
"\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
"\n"
"The constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: "
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); "
"exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); "
"atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
"radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind "
"ebenfalls verfügbar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
msgid "Function:"
msgstr "Funktion"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
msgid "First derivative:"
msgstr "Erste Ableitung"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Ausschnitt mit Rechtecks"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Fügt Endpunkt auf X-Achse hinzu"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid ""
"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode "
"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools "
"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of "
"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill "
"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at http://www."
msgstr ""
"Das Gcode-Werkzeug wurde entwickelt, um einfachen Gcode von Inkscape-Pfaden "
"zu erzeugen. Gcode ist ein spezielles Format, das in den meisten CNC-"
"Maschinen verwendet wird. So erlauben die Gcodewerkzeuge Inkscape als CAM-"
"Programm zu verwenden. Es kann mit einer Menge von Maschinentypen verwendet "
"werden: Mills Drehmaschinen Laser-und Plasma-Schneider und Gravur Mühle "
"Gravur Plotter usw. Für weitere Informationen besuchen Sie die Entwickler-"
"Seite unter http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
msgid ""
"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), "
"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-"
"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion "
"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support "
"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://"
"www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, "
"John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
msgstr ""
"Gcode-Werkzeug Plug-in: Wandelt Pfade zu Gcode (mit Kreisinterpolation), "
"erstellt versetzte Pfade und graviert scharfe Ecken mittels Kegelschneider. "
"Dieses Plug-In berechnet Gcode für Pfade mittels Kreisinterpolation oder "
"lineare Bewegung, wenn nötig. Einführungen, Handbücher und Unterstützung "
"finden Sie im Englischen Support-Forum http://www.cnc-club.ru/gcodetools und "
"im russischen Support-Forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Danksagung: "
"Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby "
"Taylor. Gcode-Werkzeug Ver. 1.7"
msgid "Gcodetools"
msgstr "Gcode-Werkzeug"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maximale Flächenschnittkurven:"
msgid "Area width:"
msgstr "Bereichsbreite:"
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Flächen-Wekzeugüberlappung (0..0.9):"
msgid ""
"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D"
"\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from "
"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will "
"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
msgstr ""
"\"Erstelle Flächenversatz\": Erstellt verschiedene Inkscape-Pfadversätze, um "
"die originale Pfadfläche bis zum \"Flächenradius\"-Wert zu füllen. Umrisse "
"starten von \"1/2 D\" bis zur \"Flächenbreite\" totale Breite mit \"D\" "
"Schritten, wobei D von der nähestenis Werkzeugdefinition genommen wird "
"(\"Werkzeugdurchmesser\" Wert). Nur ein Versatz wird erstellt, wenn die "
"\"Flächenbreite\" gleich \"1/2 D\" ist."
msgid "Fill area"
msgstr "Füllbereich"
msgid "Area fill angle"
msgstr "Bereichsfüllwinkel"
msgid "Area fill shift"
msgstr "Flächenfüllung verschieben"
msgid "Filling method"
msgstr "Füllmethode"
msgid "Zig zag"
msgstr "Zickzack"
msgid "Area artifacts"
msgstr "Bereichsstörungen"
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Durchmesser des Gegenstandes:"
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
msgid "mark with an arrow"
msgstr "mit Pfeil markieren"
msgid "mark with style"
msgstr "mit Stil markieren"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid ""
"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift"
"+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by "
"colored arrows."
msgstr ""
"Nutzung: 1. Wählen Sie alle Flächen Verschiebungen (graue Umrandung) 2. "
"Objekt/Gruppierung aufheben (Umschalt+Strg+G) 3. Klicken Sie auf Übernehmen "
"und kleine Objekte werden durch farbige Pfeile markiert."
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Pfad zu GCode"
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Biarc Interpolationstoleranz"
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maximale Teilingstiefe:"
msgid "Cutting order:"
msgstr "Schnittreihenfolge"
msgid "Depth function:"
msgstr "Tiefenfunktion:"
msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
msgstr "Sortiere Pfade um schnelle Entfernung zu reduzieren"
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Unterpfad nach Unterpfad"
msgid "Path by path"
msgstr "Pfad um Pfad"
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Durchlauf nach Durchlauf"
msgid ""
"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its "
"approximation. The segment will be split into two segments if the distance "
"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation "
"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 "
"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined "
"by orientation points."
msgstr ""
"Biarc Interpolationstoleranz ist der maximale Abstand zwischen dem Pfad und "
"seiner Annäherung. Das Segment wird in zwei Segmente aufgeteilt, wenn der "
"Abstand zwischen Pfad-Segment und dessen Angleichung die Biarc "
"Interpolationstoleranz überschreitet. Für Tiefe c=Farbintensität von 0.0 "
"(weiß) bis 1.0 (schwarz), d ist die Tiefe, definiert durch "
"Orientierungspunkte - Oberfläche definiert durch Orientierungspunkte."
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Skalieren entlang der Z-Achse:"
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Versatz entlang Z-Achse:"
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Pfad auswählen, wenn nichts gewählt wurde"
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimaler Bogenradius:"
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "Kommentar GCode:"
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Weitere Kommentare von Objekteigenschaften"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Hinzufügen eines numerischen Anhangs an den Dateinamen"
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z-Sicherheitshöhe für G00-Bewegung über Rohling:"
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Einheiten (mm oder in):"
msgid "Post-processor:"
msgstr "Postprozessor:"
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Zusätzlicher Postprozessor:"
msgid "Generate log file"
msgstr "Protokolldatei erzeugen"
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Vollständiger Pfad zur Protokolldatei:"
# CHECK
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "GCode parametrisieren"
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Y-Achse kippen und GCode parametrisieren"
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Alle Werte auf 4 Stellen runden"
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Schnelles Vordringen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen"
msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
msgstr ""
"Prüfen Sie die letzte stabile Version der GCode-Werkzeuge und versuchen Sie "
"die Aktualisierungen."
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF-Punkte"
msgid "DXF points"
msgstr "DXF-Punkte"
msgid "Convert selection:"
msgstr "Auswahl konvertieren:"
msgid ""
"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also "
"you can save original shape. Only the start point of each curve will be "
"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) "
"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
msgstr ""
"Konvertiert ausgewählte Objekte an Bohr-Punkten (wie dxf_import plugin). Sie "
"können auch die ursprüngliche Form speichern. Nur der Startpunkt jeder Kurve "
"wird verwendet. Sie können auch manuell ein Objekt auswählen, öffnen den XML-"
"Editor (Umschalt+Strg+X) und den XML-Tag \"dxfpoint 'mit einem beliebigen "
"Wert hinzufügen oder entfernen."
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Form abspeichern"
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "Als DXF-Punkt setzen und Bogen zeichnen"
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "DXF-Zeichen bereinigen"
msgid "Engraving"
msgstr "Gravur"
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Glätten konvexer Ecken zwischen diesem Wert und 180 Grad:"
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maximale Distanz für die Gravur (mm/inch):"
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Genauigkeitsfaktor (2 gering bis 10 hoch):"
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Zeichne zusätzliche Grafiken, um den Garvurpfad zu sehen"
msgid ""
"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth "
"may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 "
"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) "
"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4"
msgstr ""
"Diese Funktion erzeugt einen Pfad um Buchstaben zu gravieren oder eine "
"beliebige Form mit scharfen Winkeln. Die Schnitt-Tiefe als eine Funktion des "
"Radius wird durch das Werkzeug definiert. Die Tiefe kann jeder Python-"
"Ausdruck sein. Zum Beispiel: Kegel....(45 Grad) ......................: w "
"Kegel....(Höhe / Durchmesser = 10/3) ..: 10*m/3 Kugel..(Radius "
"r) ...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) Ellipse."
"(Nebenachse r, Hauptachse 4r).....: math.sqrt(max (0,r-w**2**2))*4"
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maximale Segmentlänge:"
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimaler Verbindungsradius:"
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Startposition (x;y):"
msgid "Create preview"
msgstr "Vorschau ersellen"
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Linearisierungsvorschau erstellen"
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Vorschaugröße (px):"
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Farbemmission für Vorschau (pts/s)"
msgid "Orientation type:"
msgstr "Ausrichtungstyp:"
msgid "Z surface:"
msgstr "Z Fläche:"
msgid "Z depth:"
msgstr "Z Tiefe:"
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"2-Punkt-Modus (verschieben und drehen, gehaltenes Aspektverhältnis X/Y)"
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3-Punkt-Modus (verschieben, drehen und spiegeln, unterschiedliche X/Y "
"Einteilung)"
msgid "graffiti points"
msgstr "Graffiti-Punkte"
msgid "in-out reference point"
msgstr "Innen-Außen-Referenzpunkt"
msgid ""
"Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror,"
"rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three "
"into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth "
"values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation "
"points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not "
"ungroup orientation points! You can select them using double click to enter "
"the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points "
"(independent set for each layer)."
msgstr ""
"Orientierungspunkte werden zum Berechnen von Transformationen (Versatz, "
"Skalierung, Spiegel, eine Drehung in XY-Ebene) des Pfades benutzt. 3-Punkt-"
"Modus: Lege nicht alle drei in einer Linie an (Einsatz 2-Punkt-Modus "
"stattdessen nehmen). Sie können die Z-Oberfläche modifizieren, die Z-Tiefen-"
"Werte später mit Text-Werkzeug (3. Koordinaten). Wenn es keine "
"Orientierungspunkte in der aktuellen Ebene gibt, werden sie von der oberen "
"Schicht genommen. Die Gruppierung von Orientierungspunkten nicht aufheben! "
"Sie können diese mit Doppelklick auf die Gruppe auswählen oder durch Strg"
"+Eingabe-Taste. Jetzt drücken Sie Anwenden, um die Kontrollpunkte "
"(unabhängiger Satz für jede Ebene) zu erstellen."
msgid "Lathe"
msgstr "Drehbank"
msgid "Lathe width:"
msgstr "Drehbreite:"
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Feinschnittbreite:"
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Feinschnittzähler:"
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Erstelle Feinschnitt mit:"
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "X-Achse der Drehbank neu belegen:"
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Z-Achse der Drehbank neu belegen:"
msgid "Move path"
msgstr "Pfad verschieben"
# !!! verb or noun?
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Pfad drehend modifizieren"
msgid ""
"This function modifies path so it will be able to be cut with the "
"rectangular cutter."
msgstr ""
"Diese Funktion verändert den Pfad, damit er mit dem Rechteck-Schneider "
"geschnitten werden kann."
msgid "Orientation points"
msgstr "Orientierungspunkte"
msgid "Prepare path for plasma"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"
msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
msgstr "Pfad für Plasma- oder Laserschneider vorbereiten"
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Erstelle Innen-Außen-Pfade"
msgid "In-out path length:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadlänge:"
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Innen-Außen max. Pfaddistanz zum Referenzpunkt"
msgid "In-out path type:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadtyp:"
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Innen-Außen-Pfadradius für runde Pfade:"
msgid "Replace original path"
msgstr "Originalpfad ersetzen"
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Keine Innen-Außen-Referenzpunkte hinzufügen"
msgid "Prepare corners"
msgstr "Ecken vorbereiten"
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Austrittsabstand für Ecken:"
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maximaler Winkel für Ecke (0-180 Grad):"
msgid "Perpendicular"
msgstr "Senkrechte Winkelhalbierende"
msgid "Tangent"
msgstr "Tangente"
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"
msgid "Tools library"
msgstr "Werkzeugbibliothek"
msgid "Tools type:"
msgstr "Werkzeugtyp:"
msgid "default"
msgstr "(Standard)"
msgid "cylinder"
msgstr "Zylinder"
msgid "cone"
msgstr "Kegel"
# !!!
msgid "plasma"
msgstr "Plasma"
msgid "tangent knife"
msgstr "Tangentialer Versatz"
msgid "lathe cutter"
msgstr "Drehbank-Schneider"
msgid "graffiti"
msgstr "Graffiti"
msgid "Just check tools"
msgstr "Nur Werkzeuge überprüfen"
msgid ""
"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
msgstr ""
"Der ausgewählte Werkzeugtyp füllt entsprechende Standardwerte. Sie können "
"diese Werte mit dem Textwerkzeug später ändern. Es wird das oberste Werkzeug "
"(Z-Ordnung) in der aktiven Ebene verwendet. Wenn kein Werkzeug innerhalb der "
"aktuellen Ebene vorhanden ist, wird es von der oberen Ebene genommen. "
"Drücken Sie auf Übernehmen, um das neue Werkzeug zu erstellen."
msgid "Voronoi Pattern"
msgstr "Voronoi Muster"
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Zelle (px)"
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Größe des Randes (px)"
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Erstellt ein zufälliges Muster aus Voronoi-Zellen. Das Muster wird später im "
"Füllungs- und Kontur-Dialog verfügbar sein. Sie müssen dazu ein Objekt oder "
"ein Gruppe auswählen.\n"
"\n"
" Ist der Rand null, wird das Muster an den Kanten unterbrochen. Nehmen Sie "
"einen positiven Wert, größer als die Zellgröße, um einen weichen Übergang "
"zwischen Zellen und Rand zu schaffen. Nehmen Sie einen negativen Wert, um "
"die Mustergröße zu reduzieren und einen lehren Rand zu erzeugen."
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "Save Guides"
msgstr "Hilfslinien speichern"
msgid "Save Grid"
msgstr "Gitter speichern"
# !!!
msgid "Save Background"
msgstr "Hintergrund speichern"
msgid "File Resolution:"
msgstr "Dateiauflösung:"
msgid ""
"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the "
"following options:\n"
" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n"
" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note "
"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n"
" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n"
" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n"
"\n"
"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are "
"concatenated and converted with their first level parent layer into a single "
"Gimp layer."
msgstr ""
"Diese Erweiterung exportiert das Dokument in das Gimp XCF-Format nach den "
"folgenden Optionen:\n"
" * Hilfslinien speichern: Konvertiert alle Hilfslinien zu Gimp-"
"Hilfslinien.\n"
" * Gitter speichern: Wandelt das erste rechteckige Gitter in ein Gimp-"
"Gitter um (beachten Sie, dass das Standard-Inkscape-Gitter sehr eng ist, "
"wenn es in Gimp angezeigt wird).\n"
" * Hintergrund speichern: Fügt den Dokument-Hintergrund in jede "
"konvertierte Ebene ein.\n"
"\n"
"Jede erste Ebene wird in eine Gimp-Ebene umgewandelt. Unterebenen werden mit "
"ihrer ersten übergeordnete Ebene in einer einzigen Gimp-Ebene verkettet und "
"konvertiert."
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartesisches Gitter"
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Randdicke [px]"
msgid "X Axis"
msgstr "X-Achse"
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "Haupt-X-Teilungen:"
msgid "Major X Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-X-Teilung Abstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Unterteilungen pro X-Hauptteilung:"
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische X-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro X-Unterteilung"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert X-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus) "
msgid "Major X Division Thickness (px):"
msgstr "Haupt-X-Teilung Dicke (px):"
msgid "Minor X Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilung X Dicke (px):"
msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordnete X-Teilung [px]"
msgid "Y Axis"
msgstr "Y-Achse"
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Haupt-Y-Teilungen:"
msgid "Major Y Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-Y-Teilung Abstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Y-Hauptteilung:"
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Y-Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Y-Unterteilung"
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Halbiert Y-Unter-Unterteilungsfrequenz nach n Unterteilungen. (nur "
"Logarithmus) "
msgid "Major Y Division Thickness (px):"
msgstr "Haupt-Y-Teilung Dicke (px):"
msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilung Y Dicke (px):"
msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordnete Y-Teilung [px]"
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Isometrisches Gitter"
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X-Teilungen [x2]:"
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y-Teilung [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Teilungsabstand (px):"
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Unterteilungen pro Hauptteilung:"
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Unter-Unterteilungen pro Unterteilung:"
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Hauptteilungsdicke (px):"
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Nebenteilungsdicke (px):"
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke untergeordneteTeilung (px):"
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polargitter"
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Durchmesser Mittelpunkt [px]"
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Umlaufende Bezeichner"
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Größe des umlaufenden Bezeichners [px]"
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Beginn des umlaufenden Bezeichners [px]"
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Hauptkreisteilung"
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Hauptkreisteilung:"
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Haupt-Kreis-Teilung Abstand [px]"
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Kreishauptteilung"
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logarithmische Unterteilung (Basis wie oben gegeben)"
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Kreisteilung [px]"
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Kreisnebenteilung (px):"
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Winkelteilung"
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Winkelteilung"
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Winkelteilung im Zentrum"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Nebenteilungen pro Winkelhauptteilung"
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Winkel-Nebenteilung endet 'n' Teilstriche vor dem Zentrum"
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Winkelteilung [px]"
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Strichstärke Winkelnebenteilung (px):"
msgid "Guides creator"
msgstr "Hilfslinien erstellen"
msgid "Regular guides"
msgstr "Regelmäßige Hilfslinien"
msgid "Guides preset:"
msgstr "Hilfslinienvoreinstellung:"
msgid "Start from edges"
msgstr "An Kanten beginnen"
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Lösche existierende Hilfslinien"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
msgid "Golden ratio"
msgstr "Goldener Schnitt"
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Drittel-Regel"
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonale Hilfslinien"
msgid "Upper left corner"
msgstr "Obere linke Ecke"
msgid "Upper right corner"
msgstr "Obere rechte Ecke"
msgid "Lower left corner"
msgstr "untere linke Ecke"
msgid "Lower right corner"
msgstr "untere rechte Ecke"
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
msgid "Margins preset:"
msgstr "Rändervoreinstellung:"
msgid "Header margin:"
msgstr "Kopfzeilenrand:"
msgid "Footer margin:"
msgstr "Fußzeilenrand:"
msgid "Left margin:"
msgstr "Linker Rand:"
msgid "Right margin:"
msgstr "Rechter Rand:"
msgid "Left book page"
msgstr "Linke Buchseite"
msgid "Right book page"
msgstr "Rechte Buchseite"
# CHECK
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Pfad zum Speicherort des Bildes:"
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Bildname (ohne Erweiterung):"
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Einstellungen ignorieren und Export-Hinweise nutzen"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey Text"
msgid "Render Text"
msgstr "Text rendern"
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
msgid "Action: "
msgstr "Aktion: "
msgid "Font face: "
msgstr "Schriftart:"
msgid "Typeset that text"
msgstr "Diesen Text setzen"
msgid "Write glyph table"
msgstr "Glyphentabelle schreiben"
msgid "Sans 1-stroke"
msgstr "Serifenlose Schrift 1 Strich"
msgid "Sans bold"
msgstr "Serifenlose Schrift fett"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10
msgid "Serif medium"
msgstr "Serifenschrift mittel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11
msgid "Serif medium italic"
msgstr "Serifenschrift mittel kursiv"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12
msgid "Serif bold italic"
msgstr "Serifenschrift fett kursiv"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13
msgid "Serif bold"
msgstr "Serifenschrift fett"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14
msgid "Script 1-stroke"
msgstr "Skript 1 Strich"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15
msgid "Script 1-stroke (alt)"
msgstr "Skript 1 Strich (alt)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16
msgid "Script medium"
msgstr "Skript mittel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17
msgid "Gothic English"
msgstr "Gotische Schrift Englisch"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18
msgid "Gothic German"
msgstr "Gotische Schrift Deutsch"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19
msgid "Gothic Italian"
msgstr "Gotische Schrift Italienisch"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20
msgid "Greek 1-stroke"
msgstr "Griechisch 1 Strich"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21
msgid "Greek medium"
msgstr "Griechisch mittel"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25
msgid "Math (lower)"
msgstr "Mathematik (niedrige)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26
msgid "Math (upper)"
msgstr "Mathematik (höhere)"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28
msgid "Meteorology"
msgstr "Meteorologie"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbolisch"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31
msgid ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36
msgid "About..."
msgstr "Über..."
#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37
msgid ""
"\n"
"This extension renders a line of text using\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
"\"engraving\" fonts where the character is\n"
"formed by the stroke (and not the fill).\n"
"\n"
"For additional information, please visit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Diese Erweiterung erstellt eine Liniengrafik aus Text durch\n"
"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
"computer typesetting techniques: Tables of\n"
"Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
"\n"
"Es handelt sich nicht um traditionelle \"outline\" Schriften, \n"
"sondern um \"Ein-Strich-\" Schriften, oder\n"
"\"Gravur\" Schriften, bei welchen der Buchstabe aus\n"
"Linien anstelle einer Füllung besteht.\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind hier verfügbar:\n"
msgid "HPGL Input"
msgstr "HPGL einlesen"
msgid ""
"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open "
"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you "
"have UniConverter installed and open them again."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, das nur HPGL-Dateien geöffnet werden können, welche mit "
"Inkscape erstellt wurden. Um andere HPGL-Dateien zu öffnen, ändern Sie die "
"Dateiendung zu .plt, stellen Sie sicher das UniConverter installiert ist "
"und öffnen Sie die Datei erneut."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "X-Auflösung (dpi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, die sich der Plotter für 1 Zoll auf der X-Achse "
"bewegt (Standard: '1016')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:27
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Y-Auflösung (dpi):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Schritte, die sich der Plotter für 1 Zoll auf der Y-Achse "
"bewegt (Standard: '1016')"
msgid "Show movements between paths"
msgstr "Bewegung zwischen den Pfaden anzeigen"
msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Dies auswählen um die Bewegung zwischen den Pfaden anzuzeigen (Standard: "
"nicht aktiviert)"
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language-Datei (*.hpgl)"
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphics Language-Datei importieren"
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL-Ausgabe"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass alle Objekte, die Sie speichern möchten, in "
"Pfade konvertiert wurden. Bitte verwenden Sie die Plotter-Erweiterung "
"(Erweiterungsmenü), um direkt über eine serielle Verbindung zu plotten."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24
msgid "Plotter Settings "
msgstr "Plottereinstellungen "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29
msgid "Pen number:"
msgstr "Stiftnummer:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30
msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')"
msgstr "Die Nummer des zu verwendenden Stiftes (Werkzeug) (Standard: '1')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:31
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Stiftdruck (g):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:32
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Die Kraft, mit welcher der Stift auf das Papier gedrückt wird (in Gramm). "
"Auf 0 setzen, um den Befehl zu ignorieren (Standard)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:33
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Stiftgeschwindigkeit (cm/s oder mm/s):"
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters "
"ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit mit welcher der Stift zeichnet. Auf 0 setzen um den "
"Befehl zu ignorieren (Standard)"
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:36
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Drehung der Zeichnung in Grad (Standard 0°)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:37
msgid "Mirror X axis"
msgstr "X-Spiegelachse"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "X-Achse spiegeln"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y-Spiegelachse"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Y-Achse spiegeln"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41
msgid "Center zero point"
msgstr "Zentrierter Nullpunkt"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr "Wählen wenn der verwendete Plotter seinen 0-Punkt in der Mitte hat."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43
msgid "Plot Features "
msgstr "Plot-Funktionen "
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Überschnitt (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Der Abstand in mm, mit dem über den Ausgangspunkt des Pfades geschnitten "
"wird, um offene Pfade zu schützen (Standard: '1.00')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46
msgid "Tool offset (mm):"
msgstr "Werkzeugversatz (mm):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Der Versatz zwischen Werkzeugspitze und -achse in mm. Auf 0 setzen um Befehl "
"zu übergehen (Standard: '0.25')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48
msgid "Use precut"
msgstr "Überschnitt verwenden"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Wählen um eine kurzen Schnitt vor dem Beginn der Zeichnung zu setzen, um das "
"Werkzeug richtig auszurichten."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:50
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Kurvenebenheit:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Kurven werden in Linien aufgeteilt. Diese Zahl regelt wie fein die Kurven "
"reproduziert werden; Je kleiner desto feiner (Standard: '1.2')"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52
msgid "Auto align"
msgstr "Automatisches Ausrichten"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Wählen um die Zeichnung automatisch am 0-Punkt auszurichten (+ Abstand wenn "
"dieser eingestellt ist). Wenn nicht gewählt, selbst prüfen ob alle Teile der "
"Zeichnung innerhalb der Dokumentengrenzen sind. (Standard: ausgewählt)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:56
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Alle Einstellungen hängen vom verwendeten Plotter ab. Für mehr Informationen "
"beachten Sie dessen Bedienungsanleitung oder die Homepage des Plotters."
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "HP Graphic Language-Datei exportieren"
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "In HTML5-Arbeitsfläche konvertieren"
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5-Arbeitsfläche (*.html)"
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5-Arbeitsflächencode"
msgid "Follow Link"
msgstr "Verknüpfung folgen"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fragen Sie uns"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
# war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt...
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"
#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolationsschritte"
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolationsmethode"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stil Interpolieren"
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr "Attribut innerhalb einer Gruppe interpolieren"
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Attribut für Interpolation"
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Anderes Attribut"
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Anderer Attributtyp"
msgid "Apply to:"
msgstr "Anwenden auf:"
msgid "Start Value:"
msgstr "Startwert"
msgid "End Value:"
msgstr "Endwert"
msgid "Translate X"
msgstr "Verschiebung X"
msgid "Translate Y"
msgstr "Verschiebung Y"
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\"."
msgstr ""
"Falls Sie \"Andere\" wählen, so müssen Sie diese Anderen durch deren SVG-"
"Attribute spezifizieren:"
msgid "Integer Number"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Float Number"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "No Unit"
msgstr "Keine Einheit"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein beliebiges interpolierbares Attribut für jedes "
"Element innerhalb einer Gruppe oder einer mehrteiligen Auswahl"
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-Texte"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-Text:"
msgid "None (remove)"
msgstr "Keine (entfernen)"
msgid "Slide title"
msgstr "Folientitel"
msgid "Slide number"
msgstr "Foliennummer"
msgid "Number of slides"
msgstr "Anzahl der Folien"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Autotexte für eine JessyInk-Präsentation zu "
"installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code."
"google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
# not sure here -cm-
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Dauer in Sekunden:"
msgid "Build-in effect"
msgstr "Anzeigen"
msgid "None (default)"
msgstr "Keine (Standard)"
# not sure here -cm-
msgid "Appear"
msgstr "Direkt (über Schwarz)"
# !!!
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
msgid "Pop"
msgstr "aufpoppen"
msgid "Build-out effect"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen Objekteffekte für eine JessyInk-Präsentation "
"zu installieren, aktualisieren und zu löschen. Bitte schauen Sie auf code."
"google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe"
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen eine JessyInk-Präsentation zu exportieren, "
"wenn Sie einen Export-Layer in Ihrem Browser erstellt haben. Bitte schauen "
"Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk gepackte PDF- oder PNG-Ausgabe (*.zip)"
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Erstellt eine Zip-Datei, in der die PDF's oder PNG's aller Folien der "
"JessyInk-Präsentation enthalten sind."
msgid "Install/update"
msgstr "Installation/Aktualisierung"
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen JessyInk-Scripte zu installieren oder zu "
"aktualisieren, wenn Sie Ihre SVG-Datei in eine Präsentation umwandeln "
"möchten. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere "
"Details."
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "Slide mode"
msgstr "Folienmodus"
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Zurück (mit Effekten):"
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Nächste (mit Effekten):"
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Zurück (Ohne Effekte):"
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Nächste (ohne Effekte):"
msgid "First slide:"
msgstr "Erste Folie:"
msgid "Last slide:"
msgstr "Letzte Folie:"
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "In den Indexmodus wechseln:"
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "In den Zeichnenmodus wechseln:"
msgid "Set duration:"
msgstr "Sättigung setzen:"
msgid "Add slide:"
msgstr "Folie hinzufügen:"
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Fortschrittsbalken umschalten:"
msgid "Reset timer:"
msgstr "Zeitgeber zurücksetzen"
msgid "Export presentation:"
msgstr "Präsentation exportieren:"
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "In den Folienmodus wechseln:"
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Setze Pfadbreite als Vorgabe:"
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 1:"
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 3:"
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 5:"
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 7:"
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Setze Pfadbreite auf 9:"
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Pfadfarbe auf Blau setzen:"
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Pfadfarbe auf Türkis setzen:"
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Pfadfarbe auf Grün setzen:"
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Pfadfarbe auf Schwarz setzen:"
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Pfadfarbe auf Magentarot setzen:"
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Pfadfarbe auf Orange setzen:"
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Pfadfarbe auf Rot setzen:"
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Pfadfarbe auf Weiß setzen:"
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Pfadfarbe auf Gelb setzen:"
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Letztes Pfad-Segment rückgängig machen:"
msgid "Index mode"
msgstr "Indexmodus"
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Wähle die Folien nach Links aus:"
# !!!
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Wähle die Folien nach Rechts aus:"
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Wähle die Folie darüber:"
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Wähle die Folie darunter:"
msgid "Previous page:"
msgstr "Vorherige Seite:"
msgid "Next page:"
msgstr "Nächste Seite:"
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten verringern:"
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Anzahl der Spalten erhöhen:"
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Anzahl der Spalten zur Vorgabe machen:"
msgid ""
"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen zu verändern, die "
"JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für "
"weitere Details."
msgid "Master slide"
msgstr "Folienmaster"
msgid "Name of layer:"
msgstr "Name der Ebene:"
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Wird kein Ebenen-Name angegeben, wird der Foleinmaster nicht gesetzt."
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, den Folienmaster zu verändern, den JessyInk "
"benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Mouse handler"
msgstr "Maus-Anfasser"
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Maus-Einstellungen:"
msgid "No-click"
msgstr "Kein Klick"
# not sure here -cm-
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Ziehen/Zoom"
msgid ""
"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, die Maus-Andasser zu verändern, die "
"JessyInk benutzt. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für "
"weitere Details."
msgid "Summary"
msgstr "Ergebnis"
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Informationen über das JessyInk-Script, "
"Effekte und Übergänge zu erhalten, die zu dieser SVG-Datei gehören. Bite "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
msgid "Transition in effect"
msgstr "Übergang im Effekt"
# !!!
msgid "Fade"
msgstr "Ausblendung"
msgid "Transition out effect"
msgstr "Übergang aus dem Effekt"
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen den Übergang zu ändern, den JessyInk für die "
"ausgewählte Ebene benutzt. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink "
"für weitere Details."
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Deinstallieren/Entfernen"
msgid "Remove script"
msgstr "Script entfernen"
msgid "Remove effects"
msgstr "Effekte entfernen"
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Folienmaster-Zuweisung entfernen"
msgid "Remove transitions"
msgstr "Übergänge entfernen"
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Autotexte entfernen"
msgid "Remove views"
msgstr "Ansichten entfernen"
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Teile von JessyInk aus, die Sie deinstallieren oder "
"löschen möchten."
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen das JessyInk-Script zu deinstallieren. Bitte "
"schauen Sie auf code.google.com/p/jessyink für weitere Details."
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung fügt ein JessyInk Video Element der derzeitigen Folie "
"(Ebene) hinzu. Dieses Element erlaubt Ihnen ein Video in Ihre JessyInk-"
"Präsentation zu integrieren. Bitte schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."
msgid "Remove view"
msgstr "Ansicht entfernen"
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr ""
"Wählen Sie die Nummer 0, um die initiale Ansicht einer Folie zu setzen."
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen, Ansichten für eine JessyInk-Präsentation zu "
"aktualisieren und zu löschen. Bite schauen Sie auf code.google.com/p/"
"jessyink für weitere Details."
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Konvertiert Glyphenebenen zu SVG-Schriften"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up layout"
msgid "Page dimensions"
msgstr "Seitendimensionen"
msgid "Size X:"
msgstr "Größe _X:"
msgid "Size Y:"
msgstr "Größe _Y:"
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
msgid "Page margins"
msgstr "Seitenrand"
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Layout-Abmessungen"
msgid "Cols:"
msgstr "Spalten:"
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Kalkuliere Entwurfgröße automatisch"
msgid "Layout padding"
msgstr "Layout-Füllung"
msgid "Layout margins"
msgstr "Layout-Ränder"
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"
msgid "Place holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Cutting marks"
msgstr "Schnittmarken"
msgid "Padding guide"
msgstr "Umrandungslinie"
msgid "Margin guide"
msgstr "Randhilfslinie"
msgid "Padding box"
msgstr "Umrandungsbox"
msgid "Margin box"
msgstr "Randbox"
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
" * Page size: width and height.\n"
" * Page margins: extra space around each page.\n"
" * Layout rows and cols.\n"
" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Parameter:\n"
" * Seitengröße: Breite und Höhe\n"
" * Seitenränder: Zusätzlicher Platz um jede Seite.\n"
" * Anordnung Zeilen und Spalten:\n"
" * Anordnung: Breite und Höhe automatisch berechnen, wenn eins 0 ist.\n"
" * Layoutgröße automatisch berechnen: Verwenden Sie nicht die "
"Layoutgrößen-Werte.\n"
" * Layout-Margin: Weißer Fläche um jeden Teil des Layouts.\n"
" * Layout Padding: Innere Füllung für jeden Teil des Layouts."
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "L-system"
msgstr "L-System"
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Axiom und Regel"
msgid "Axiom:"
msgstr "Axiom:"
# !!!
msgid "Rules:"
msgstr "Regeln:"
msgid "Step length (px):"
msgstr "Schrittlänge (px):"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Schrittlänge zufällig machen (%):"
msgid "Left angle:"
msgstr "Linker Winkel:"
msgid "Right angle:"
msgstr "Rechter Winkel:"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Winkel zufällig machen (%):"
msgid ""
"\n"
"The path is generated by applying the \n"
"substitutions of Rules to the Axiom, \n"
"Order times. The following commands are \n"
"recognized in Axiom and Rules:\n"
"\n"
"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
"\n"
"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
"\n"
"+: turn left\n"
"\n"
"-: turn right\n"
"\n"
"|: turn 180 degrees\n"
"\n"
"[: remember point\n"
"\n"
"]: return to remembered point\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Pfad ergibt sich aus wiederholten\n"
"Anwendungen der Regeln auf das Axiom.\n"
"Die folgenden Kommandos werden dabei\n"
"in Axiom und Regeln erkannt:\n"
"\n"
"Beliebige aus {A, B, C, D, E, F}: vorwärts zeichnen\n"
"\n"
"Beliebige aus {G, H, I, J, K, L}: vorwärts gehen\n"
"\n"
"+: nach links wenden\n"
"\n"
"-: nach rechts wenden\n"
"\n"
"|: umkehren\n"
"\n"
"[: Punkt merken\n"
"\n"
"]: zu gemerktem Punkt zurückkehren\n"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Anzahl der Absätze:"
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Sätze pro Absatz:"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Unterschiede in der Absatzlänge (Sätze):"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein "
"Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein "
"neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die "
"Seite."
msgid "Color Markers"
msgstr "Knotenmarkierungen einfärben"
msgid "From object"
msgstr "Von Objekt"
msgid "Marker type:"
msgstr "Knotenmarkierungstyp:"
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Füllungs- und Konturfarben invertieren"
msgid "Assign alpha"
msgstr "Transparenz festlegen"
msgid "solid"
msgstr "fest"
msgid "filled"
msgstr "gefüllt"
msgid "Assign fill color"
msgstr "Füllungsfarbe zuweisen"
msgid "Stroke"
msgstr "Kontur"
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Konturfarbe zuweisen"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
msgid "Measurement Type: "
msgstr "Mess-Typ:"
msgid "Text Orientation: "
msgstr "Textausrichtung:"
msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
msgstr "Winkel [nur mit fixierter Winkeloption] (*):"
msgid "Font size (px):"
msgstr "Schriftgröße (px):"
msgid "Offset (px):"
msgstr "Versatz (px):"
msgid "Precision:"
msgstr "Genauigkeit:"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid "Length Unit:"
msgstr "Längeneinheit: "
#: ../share/extensions/measure.inx.h:12
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Fläche"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:13
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Massenmittelpunkt"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:14
msgctxt "measure extension"
msgid "Text On Path"
msgstr "Text an Pfad"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:15
msgctxt "measure extension"
msgid "Fixed Angle"
msgstr "Fixierter Winkel"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
" * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
" * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Dieser Effekt misst die Länge, Fläche oder Flächenmittelpunkt des gewählten "
"Pfades. Länge und Fläche werden als Textobjekt mit den gewählten Einheiten "
"eingefügt.\n"
"\n"
" * Der Text kann entweder als Text-auf-Pfad oder als eigenständiger Text in "
"einem definierten Winkel formatiert werden \n"
" * Die Anzahl der Nachkommastellen wird durch \"Präzision\" gewählt.\n"
" * Das Feld \"Versatz\" kontrolliert die Entfernung Text-Pfad. \n"
" * Der \"Maßstab\" kann zur Messung skalierter Pfade verwendet werden (M = "
"250 -> 1cm entspricht 2,5m).\n"
" * Wenn die Fläche berechnet wird, sollte das Ergebnis für Polygone und "
"Bezier-Kurven präzise sein. Bei einem Kreis kann die Fläche zu groß sein "
"(0.03%)."
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Stile in CSS zusammenführen"
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Alle gewählten Knoten werden zusammen gruppiert und mit den gemeinsamen Stil-"
"Einstellungen eine neue Klasse erstellt. Diese ersetzt die bisherigen Linien-"
"Stil-Einstellungen. Bitte wählen Sie einen Namen, welcher am Besten die "
"Objekte und deren gemeinsame Eigenschaften am besten beschreibt."
msgid "New Class Name:"
msgstr "Neuer Klassenname:"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
msgid "Magnitude:"
msgstr "Stärke:"
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Glyph-Ebene hinzufügen"
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unicode-Zeichen:"
msgid "View Next Glyph"
msgstr "Nächsten Glyph anzeigen"
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametrische Kurven"
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
msgid "Start t-value:"
msgstr "Beginn T-Wert:"
msgid "End t-value:"
msgstr "Ende t-Wert:"
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "T-Bereich mit 2*pi multiplizieren"
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "X-Wert der linken Seite des Rechtecks:"
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "X-Wert der rechten Seite des Rechtecks:"
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Y-Wert der unteren Kante des Rechtecks:"
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Y-Wert der oberen Kante des Rechtecks:"
msgid "Samples:"
msgstr "Beispiele:"
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Rechteck vor Aufruf der Erweiterung aus. Aus diesem bestimmen "
"sich X- und Y-Skala.\n"
"\n"
"Erste Ableitungen werden immer nummerisch bestimmt."
msgid "X-Function:"
msgstr "X-Funktion:"
msgid "Y-Function:"
msgstr "Y-Funktion:"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformationstyp:"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
msgid "Normal offset:"
msgstr "Normaler Versatz:"
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangentialer Versatz:"
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"
msgid "Ribbon"
msgstr "Band"
msgid ""
"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. "
"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes "
"or clones are allowed."
msgstr ""
"Dieser Effekt verstreut oder verbiegt ein Muster entlang eines beliebigen "
"\"Gerüst-\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in der Auswahl. "
"Gruppierungen von Pfaden, Formen oder Klonen sind erlaubt."
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Folgen der Pfadausrichtung"
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Leerzeichen strecken, um an Gerüstlänge zu passen"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Originalmuster ist:"
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ist das Muster eine Gruppe, wähle die Gruppenobjekte aus."
msgid "Pick group members:"
msgstr "Gruppenelemente auswählen:"
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
msgid "Cloned"
msgstr "Geklont"
msgid "Randomly"
msgstr "Zufallsänderung"
msgid "Sequentially"
msgstr "Sequentiel"
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
"shapes, clones are allowed."
msgstr ""
"Dieser Effekt verstreut ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-"
"\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl (Gruppierungen "
"von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)."
# check
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Taschenbuch Deckblatt"
# !!!
msgid "Book Properties"
msgstr "Buch Eigenschaften"
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Buchbreite (in Zoll):"
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Buchhöhe (in Zoll):"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Anzahl der Seiten:"
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Vorhandene Hilfslinien entfernen"
msgid "Interior Pages"
msgstr "Innenseiten"
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papierdickenmessung:"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Seiten pro Zoll (PPI)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Messschieber (Zoll)"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Bond Weight # (US-Maß für Papier-Flächenmasse)"
msgid "Specify Width"
msgstr "Breite bestimmen"
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
# !!! not the best translation
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Dickenmessung Überdeckung:"
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Beschnitt (in):"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Achtung: Bond Weight #-Berechnungen sind nur fundiert geraten!"
msgid "PixelSnap"
msgstr "Pixelschnapp"
msgid ""
"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
"fills to full points."
msgstr ""
"Klappe alle Pfade in der Auswahl zu Pixeln um. Klappe die Umrandung zu "
"Halbpunkten und die Füllung zu Vollpunkten um."
msgid "Plot"
msgstr "Plotten"
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, dass alle Objekte, die Sie plotten möchten, in "
"Pfade konvertiert wurden."
msgid "Connection Settings "
msgstr "Verbindungseinstellungen "
msgid "Serial port:"
msgstr "Serieller Port:"
msgid ""
"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on "
"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)"
msgstr ""
"Der Port Ihrer seriellen Verbindung ist unter Windows so etwas wie \"COM1\", "
"unter Linux so etwas wie: \"/dev/ttyUSB0\" (Standard: COM1)"
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Serielle Baudrate:"
msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)"
msgstr "Die Baudrate Ihrer seriellen Verbindung (Standard: 9600)"
msgid "Flow control:"
msgstr "Fließkontrolle:"
msgid ""
"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: "
"Software)"
msgstr ""
"Hardware / Software regelt den Datendurchsatz der seriellen Verbindung "
"(Standard: Software)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:10
msgid "Command language:"
msgstr "Befehlssprache:"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:11
msgid "The command language to use (Default: HPGL)"
msgstr "Die zu verwendende Befehlssprache (Standard: HPGL)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:12
msgid "Initialization commands:"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:13
msgid ""
"Commands that will be sent to the plotter before the main data stream, only "
"use this if you know what you are doing! (Default: Empty)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:14
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Software (XON/XOFF)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Hardware (RTS/CTS)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:16
# CHECK
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:17
msgctxt "Flow control"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20
#, fuzzy
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK Zing (HPGL-Variante)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Die Verwendung falscher Einstellungen kann zum Einfrieren von Inkscape "
"führen. Bitte Datei vor dem Plotten immer speichern!"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Es können serielle Verbindungen oder ein USB-Seriell-Konverter verwendet "
"werden. Fragen Sie Ihren Plotter-Hersteller wenn Sie Treiber benötigen."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Parallele (LPT) Verbindungen werden nicht unterstützt."
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:34
msgid ""
"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second "
"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters "
"ignore this command. (Default: 0)"
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit mit welcher sich der Stift bewegt (mm/s oder cm/s, "
"Modellabhängig). Auf 0 setzen um denBefehl auszulassen . Die meisten Plotter "
"ignorieren diesen Befehl (Standard: 0)"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:35
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Drehung (°, im Uhrzeigersinn):"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:54
msgid "Show debug information"
msgstr "Debuginformation anzeigen"
#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55
msgid ""
"Check this to get verbose information about the plot without actually "
"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Wäheln um ausführliche Informationen über den Plot zu erhalten, ohne "
"tatsächlich Daten an den Plotter zu senden (Standard: nicht ausgewählt)"
msgid "AutoCAD Plot Input"
msgstr "AutoCAD Plot-Eingabe"
msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
msgstr "HP Graphics Language Plotter Datei [AutoCAD] (*.plt)"
msgid "Open HPGL plotter files"
msgstr "Öffnen einer HPGL-Plotter-Datei"
msgid "AutoCAD Plot Output"
msgstr "AutoCAD Plot Ausgabe"
msgid "Save a file for plotters"
msgstr "Speichern einer Datei für Plotter"
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D Polyhedron"
msgid "Model file"
msgstr "Modell-Datei"
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttyp:"
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Objekt im Uhrzeigersinn gewunden"
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Hexaederstumpf"
msgid "Snub Cube"
msgstr "Abgeschrägtes Hexaeder"
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaeder"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraeder"
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Tetraederstumpf"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaeder"
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Oktaederstumpf"
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaeder (Zwanzigflächner)"
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Ikosaederstumpf"
# Für "Triambic" gibt es eigentlich keine deutsche Entsprechung...
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Kleines Triambisches Ikosaeder"
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodecahedron"
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Dodekaederstumpf"
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Abgeschrägtes Dodekaeder"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Großes Dodecahedron"
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Großes überschlagenes Dodekaeder"
msgid "Load from file"
msgstr "Lade von Datei"
msgid "Face-Specified"
msgstr "Flächenspezifiziert"
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Kantenspezifiziert"
msgid "Rotate around:"
msgstr "Drehen um:"
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Drehung (Grad):"
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Dann rotiere um:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Achse"
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Saklierungsfaktor:"
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Füllfarbe (Rotwert)"
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Füllfarbe (Grünwert)"
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Füllfarbe (Blauwert)"
#, no-c-format
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Deckkraft, %"
#, no-c-format
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Strich-Deckkraft (%):"
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Breite der Kontur, px"
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
msgid "Light X:"
msgstr "Erhellen X"
msgid "Light Y:"
msgstr "Erhellen Y"
msgid "Light Z:"
msgstr "Erhellen Z"
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Zeichnet rückseitige Polygone"
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-Sortierung der Flächen gemäß:"
# !!!
msgid "Faces"
msgstr "Flächen"
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"
msgid "Vertices"
msgstr "Scheitel"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimun"
msgid "Mean"
msgstr "Mittel"
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Vorherigen Glyph zeigen"
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Windows32-Vektor-Druck"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Druck-Markierungen"
msgid "Crop Marks"
msgstr "Schnittmarken"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "blutende Markierungen"
msgid "Registration Marks"
msgstr "Registrierungsmarken"
msgid "Star Target"
msgstr "Sternenziel"
msgid "Color Bars"
msgstr "Farbleisten"
msgid "Page Information"
msgstr "Seiten-Information"
msgid "Positioning"
msgstr "Positionierung"
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Setze Schnittmarkierung auf"
msgid "Canvas"
msgstr "Arbeitsfläche"
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Beschnittgrenze"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript Eingabe"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in X (px):"
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maximale Verschiebung in Y (px):"
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalverteilung verwenden"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Buchstabensuppe"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisch"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datenmatrix"
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Größe in der Einheit Quadrate:"
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Quadratgröße (px):"
msgid "QR Code"
msgstr "QR Code"
msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
msgstr ""
"Schauen Sie bei http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html nach Details"
msgid ""
"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and "
"the error correction level"
msgstr ""
"Mit \"Auto\" ist die Größe des Barcodes von der Textlänge und des "
"Fehlerkorrekturlevels abhängig"
msgid "Error correction level:"
msgstr "Fehlerkorrektur-Level:"
#, no-c-format
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (Durchschn. 7%)"
#, no-c-format
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (Durchschn. 15%)"
#, no-c-format
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (Durchschn. 25%)"
#, no-c-format
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (Durchschn. 30%)"
msgid "Square size (px):"
msgstr "Quadratgröße (px):"
msgid "Rack Gear"
msgstr "Zahnstange"
msgid "Rack Length:"
msgstr "Zahnstangenänge:"
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Zahnabstände:"
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Kontaktwinkel:"
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Anzahl der Zähne:"
# !!!
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Kreisteilung (Zahngröße):"
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Druckwinkel (Grad):"
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Durchmesser des Zenterlochs (0 für kein):"
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Einheit der Messung für Kreisteilung und Mittendurchmesser."
msgid "Replace font"
msgstr "Schrift ersetzen"
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Schrift Suchen und Ersetzen"
msgid "Find font: "
msgstr "Finde Schrift:"
msgid "Replace with: "
msgstr "Und ersetze mit:"
msgid "Replace all fonts with: "
msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:"
msgid "List all fonts"
msgstr "Schriftarten auflisten"
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Schließen Sie diesen Tab wenn Sie eine Liste der benutzten/gefundenen "
"Schriftarten sehen möchten."
msgid "Work on:"
msgstr "Wirkt auf:"
msgid "Entire drawing"
msgstr "Gesamte Zeichnung"
msgid "Selected objects only"
msgstr "Nur ausgewählte Objekte"
msgid "Restack"
msgstr "Umschichten"
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richtung"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links nach Rechts (0)"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Unten nach Oben (90)"
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts nach Links (180)"
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Oben nach Unten (270)"
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial nach Aussen"
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial nach Innen"
msgid "Arbitrary Angle"
msgstr "Beliebiger Winkel"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Bottom"
msgstr "Unterste"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Arrange"
msgstr "Anordnen"
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
msgid "Initial size:"
msgstr "Anfangsgröße:"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mindestgröße:"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gummidehnung"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stärke (%):"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurve (%):"
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimierte SVG-Ausgabe"
# !!! correct?
msgid "Shorten color values"
msgstr "Farbwerte kürzen"
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "CSS Attribute zu XML Attribute konvertieren"
msgid "Group collapsing"
msgstr "Guppen zusammenklappen"
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Erstelle Gruppen für gleiche Attribute"
msgid "Embed rasters"
msgstr "Alle Raster einbetten"
msgid "Keep editor data"
msgstr "Behalten der Editor-Daten"
msgid "Remove metadata"
msgstr "Metadaten entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:10
msgid "Remove comments"
msgstr "Kommentare entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:11
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Um Render-Fehler herum arbeiten"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:12
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Viewbox aktivieren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:13
msgid "Remove the xml declaration"
msgstr "XML-Deklaration entfernen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:14
msgid "Number of significant digits for coords:"
msgstr "Anzahl der signifikanten Ziffern für die Koordinaten:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:15
msgid "XML indentation (pretty-printing):"
msgstr "XML Vertiefung (schöner-Druck):"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:16
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:17
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# CHECK
#: ../share/extensions/scour.inx.h:18
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:19
msgid "Ids"
msgstr "Ids"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:20
msgid "Remove unused ID names for elements"
msgstr "Unbenutzte ID-Namen für Elemente löschen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:21
msgid "Shorten IDs"
msgstr "IDs kürzen"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:22
msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
msgstr "Manuell erstellte ID-Namen, die nicht mit Ziffern enden, bewahren"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:23
msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
msgstr "Bewahren Sie diese ID-Namen, komma getrennt:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:24
msgid "Preserve ID names starting with:"
msgstr "Bewahren Sie ID-Namen, die starten mit:"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:25
msgid "Help (Options)"
msgstr "Hilfe (Optionen)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents "
"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n"
" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
"opacity, ...).\n"
" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
"elements and attributes.\n"
" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information "
"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc.\n"
" * Remove comments: remove comment tags.\n"
" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works "
"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other "
"various applications.\n"
" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the "
"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as "
"472.\n"
" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting "
"level."
msgstr ""
"Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei nach den folgenden Optionen:\n"
" * Kürzen der Farbnamen:. Konvertiert alle Farben in #RRGGBB oder #RGB-"
"Format.\n"
" * Konvertieren von CSS-Attributen zu XML-Attribute: Styles konvertieren "
"<style> Tags und Inline-style=\"\" Deklarationen zu XML-Attributen.\n"
" * Gruppe aufbrechen: Entfernt nutzlose <g> Elemente, hebt ihre "
"Inhalte eine Ebene nach oben an. Benötigt \"Entfernen Sie nicht verwendete "
"ID-Namen für Elemente\" als gesetzt.\n"
" * Erstellen von Gruppen für gleiche Attribute: Erstellt <g> "
"Elemente für Elementen mit mindestens einem gemeinsamen Attribut (z.B. "
"Füllfarbe, Kontur-Deckkraft, ...).\n"
" * Eingebettete Raster: Bettet Rasterbilder als base64-kodierten Daten "
"URLs ein.\n"
" * Editor-Daten behalten: Inkscape, Sodipodi oder Adobe Illustrator "
"Elemente und Attribute werden nicht gelöscht.\n"
" * Entfernen von Metadaten: Entfernen <metadata> Tags zusammen mit "
"allen Informationen, welche Lizenz Metadaten beinhalten, alternative "
"Versionen für Nicht-SVG-fähige Browsern, etc.\n"
" * Kommentare entfernen: <!-- --> Tags entfernen.\n"
" * Um Renderer Bugs herum arbeiten: erstellt etwas größere SVG-Daten, "
"aber umgeht einen Fehler in librsvg Renderer, der in Eye of GNOME und "
"anderen Anwendungen verwendet wird.\n"
" * Aktivieren von viewbox: Größe des Bildes auf 100%/100% und die "
"Einführung einer viewBox.\n"
" * Anzahl der signifikanten Ziffern für Koordinaten: alle Koordinaten "
"sind ein ergebnis mit dieser Anzahl von signifikanten Ziffern. Wenn z.B. 3 "
"angegeben wird, ist die Koordinate 3,5153, Ergebnis als 3.51 und die "
"Koordinate 471,55 472 ist als Ergebnis 472.\n"
" * XML Vertiefung (pretty-Druck): entweder None für keine Vertiefung, "
"die Leertaste, um ein Platz pro Verschachtelungsebene oder Tab verwenden, um "
"ein Register pro Verschachtelungsebene zu verwenden."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:40
msgid "Help (Ids)"
msgstr "Hilfe (Ids)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:41
msgid ""
"Ids specific options:\n"
" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
"attributes.\n"
" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, "
"referenced 100 times, can become #a.\n"
" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing (e."
"g. #middledot), you may use this option.\n"
" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
"more specific ID names.\n"
" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes "
"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the "
"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
msgstr ""
"Ids spezifische Optionen:\n"
" * Entfernen Sie nicht verwendete ID-Namen für Elemente: Entfernen Sie "
"alle nicht referenzierten ID-Attribute.\n"
" * IDs kürzen: Reduzieren Sie die Länge aller ID-Attribute, die "
"kürzesten zu den erwähnten Elementen zuweisend. Zum Beispiel, "
"#linearGradient5621, referenziert 100 mal, kann #a werden.\n"
" * Bewahren von manuell erstellten ID-Namen, die nicht auf Ziffern "
"enden: In der Regel entfernt die optimierte SVG-Ausgabe diese, aber wenn sie "
"für die Referenzierung (z.B. #middledot) notwendig sind, können Sie diese "
"Option verwenden.\n"
" * Bewahren Sie diese ID-Namen, Komma getrennt: Sie können diese in "
"Verbindung mit den anderen Optionen verwenden, wenn Sie einige weitere "
"spezifische ID-Namen beibehalten wollen.\n"
" * Bewahren Sie ID Namen beginnend mit: In der Regel, entfernt die "
"optimierte SVG-Ausgabe alle unbenutzten ID-Namen, aber wenn alle Ihre "
"erhaltenen ID-Namen mit dem gleichen Präfix (z.B. #flag-mx, #flag-pt) "
"starten, können Sie diese Option verwenden."
#: ../share/extensions/scour.inx.h:47
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimiertes Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../share/extensions/scour.inx.h:48
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#, fuzzy
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Braille Muster"
#, fuzzy
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Breite der Kontur, px"
#, fuzzy
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Rechts (px):"
msgid "This extension overwrite current document"
msgstr ""
msgid "Seamless Pattern Procedural"
msgstr ""
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Einrichtung der Typografie-Arbeitsfläche"
msgid "Em-size:"
msgstr "Em-Größe:"
msgid "Ascender:"
msgstr "Aufsteigend:"
msgid "Caps Height:"
msgstr "Deckelhöhe:"
msgid "X-Height:"
msgstr "X-Höhe:"
msgid "Descender:"
msgstr "Absteigend:"
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien einlesen"
msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien (.sk1)"
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Im sK1-Vektorgrafikeditor gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "sK1 vector graphics files output"
msgstr "sK1-Vektorgrafikdateien-Ausgabe"
msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Zu verwendendes Dateiformat im sK1-Vektorgrafikeditor"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm „Sketch“ erstellte Zeichnung"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - Ringradius (px):"
# !!!
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - Zahnradius (px):"
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - Stiftradius (px):"
# !!!
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Zahnplatzierung:"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Innerhalb (Hypotrochoide)"
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Außerhalb (Epitrochoide)"
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Qualität (Standard = 16):"
msgid "Split text"
msgstr "Text teilen"
msgid "Split:"
msgstr "Teilen:"
msgid "Preserve original text"
msgstr "Originaltext erhalten"
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr ""
"Dieser Effekt teilt den Text in unterschiedliche Zeilen, Wörter oder "
"Buchstaben auf. Wählen Sie unten, wie Ihr Text geteilt werden soll."
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Percent:"
msgstr "Prozent:"
msgid "Behavior:"
msgstr "Verhalten:"
msgid "Envelope"
msgstr "Umhüllung"
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG-Ausgabe"
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML Grafik (*.fxg)"
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphik Dateiformat"
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-Ausgabe"
msgid "Silverlight compatible XAML"
msgstr "Silverlight-kompatibles XAML"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft's GUI definition format"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medienexport"
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Bilder ZIP Verzeichnis:"
msgid "Add font list"
msgstr "Schriftenliste hinzufügen"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Jahr (4 Ziffern):"
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Monat (0 für alle):"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Fülle die leeren Tages-Felder mit den Tagen des nächsten Monats"
msgid "Show week number"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
msgid "Week start day:"
msgstr "Wochenbeginn:"
msgid "Weekend:"
msgstr "Wochenende:"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sonnabend und Sonntag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automatisches Setzen von Größe und Position"
msgid "Months per line:"
msgstr "Monate pro Zeile:"
msgid "Month Width:"
msgstr "Monatsbreite:"
msgid "Month Margin:"
msgstr "Monatsseitenrand:"
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Ist das obere Häckchen gesetzt, sind die unteren Optionen bedeutungslos."
# !!! correct?
msgid "Year color:"
msgstr "Jahresfarbe:"
# !!! correct?
msgid "Month color:"
msgstr "Monatsfarbe:"
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Wochentagsnamenfarbe:"
# !!! correct?
msgid "Day color:"
msgstr "Tagesfarbe:"
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Wochenendtagesfarbe:"
msgid "Next month day color:"
msgstr "Nächste Monatstagefarbe:"
msgid "Week number color:"
msgstr "Farbe für Wochennummern:"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Month names:"
msgstr "Monatsnamen:"
msgid "Day names:"
msgstr "Tagesnamen:"
msgid "Week number column name:"
msgstr "Wochennummer-Spaltenname:"
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Sie können die Namen der anderen Sprachen ändern:"
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November "
"Dezember"
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa"
msgid "The day names list must start from Sunday."
msgstr "Die Liste der Tagesnamen muss mit Sonntag beginnen."
msgid "Wk"
msgstr "Wk"
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"(Wählen Sie die Systemkodierung. Mehr Informationen dazu unter http://docs."
"python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Konvertiere SVG Schrift zu Glyph-Ebenen"
msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
msgstr "Lade nur die ersten 30 Glyphen (Empfohlen)"
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig-Ausgabe"
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig Animation (*.sif)"
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig Animation, estrellt mit der sif-Datei Export Erweiterung"
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "Sammlung von SVG Dateien. Eine je Hauptebene"
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Ebenen als einzelne SVGs (*.tar)"
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Jede Ebene wird in einer eigenen SVG Datei gespeichert und die Dateien in "
"einerm TAR-Archiv zusammengefasst"
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Umwandeln in Blindenschrift"
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
msgid "Text direction:"
msgstr "Textrichtung:"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach Rechts"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Von Unten nach Oben"
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach Links"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Von Oben nach unten"
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"
msgid "Change Case"
msgstr "Stellung ändern"
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"
#. <param name="flowtext" type="boolean" _gui-text="Flow text">false</param>
msgid "Keep style"
msgstr "Stil behalten"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROSSSCHREIBUNG"
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Seitenlänge a (px):"
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Seitenlänge b (px):"
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Seitenlänge c (px):"
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Winkel a (Grad):"
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Winkel b (Grad):"
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Winkel c (Grad):"
msgid "From Three Sides"
msgstr "von drei Seiten"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Von Seite a, b und Winkel a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Von Seite a und Winkel a, b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Von Seite c und Winkel a, b"
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi Diagramm"
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrammtyp:"
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Rahmen des Diagramms:"
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Rahmen anzeigen"
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delaunay Dreiecksmethode"
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronoi und Delaunay"
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Optioinen für Voronoi Diagramm"
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automatisch von ausgewählten Objekten"
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Set von Objekten. Ihre Flächenschwerpunkte werden wie die "
"Seiten der Voronoi-Diagramme verwendet. Textobjekte werden nicht behandelt."
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attribute festlegen"
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Attribute:"
# Was ist "set" in diesem Zusammenhang?
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Wann sollen Werte gesetzt werden?"
msgid "Value to set:"
msgstr "Festzulegender Wert:"
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Kompatibilität des Vorschaufunktion mit diesem Ereignis"
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Quelle und Ziel setzen"
msgid "on click"
msgstr "beim Klicken"
msgid "on focus"
msgstr "beim Fokussieren"
msgid "on blur"
msgstr "beim Defokussieren"
msgid "on activate"
msgstr "beim Aktivieren"
msgid "on mouse down"
msgstr "beim Drücken der Maustaste"
msgid "on mouse up"
msgstr "beim Loslassen der Maustaste"
msgid "on mouse over"
msgstr "wenn Mauszeiger das Objekt erreicht"
msgid "on mouse move"
msgstr "wenn Mauszeiger sich über dem Objekt bewegt"
msgid "on mouse out"
msgstr "wenn Zeiger Objekt verlässt"
msgid "on element loaded"
msgstr "wenn Element geladen"
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Die Werteliste muss die gleiche Länge wie die Attributenliste haben!"
msgid "Run it after"
msgstr "Starte es danach"
msgid "Run it before"
msgstr "Starte es zuvor"
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
"Der nächste Parameter ist nützlich, wenn Sie mehr als zwei Elemente wählen."
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Alle ausgewählten setzen ein Attribut in dem Letzten"
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte setzt ein Attribut in alle anderen"
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Dieser Effekt fügt ein Merkmal hinzu, dass nur in SVG-fähigen Browsern (etwa "
"Firefox) sichtbar (oder nutzbar) ist."
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Dieser Effekt setzt ein oder mehrere Attribute im zweiten markierten "
"Element, wenn ein bestimmtes Event bei dem zuerst ausgewählten eintritt."
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als ein Attribut setzen wollen, müssen Sie diese mit einzelnen "
"Leerzeichen trennen. "
msgid "Web"
msgstr "Internet"
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Sende Attribute"
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Attribute zum Senden"
msgid "When to transmit:"
msgstr "Wann wollen Sie senden"
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Quelle und Ziel für die Übertragung"
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Alle Gewählten übertragen zum Letzten"
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Das zuerst Gewählte überträgt zu allen anderen"
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Dieser Effekt sendet ein oder mehrere Attribute vom ersten ausgewählten "
"Element zum Zweiten wenn ein Ereignis eintritt."
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr als nur ein Attribut übertragen wollen, müssen Sie diese mit "
"einzelnen Leerzeichen trennen."
msgid "Set a layout group"
msgstr "Layoutgruppe festlegen"
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id Attribut:"
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML Klassen Attribut:"
msgid "Width unit:"
msgstr "Breiteneinheit:"
msgid "Height unit:"
msgstr "Höheneinheit:"
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pixel (fest)"
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Prozent (relativ zur Größe des Vorgängers)"
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Unbestimmt (relativ zur nicht-fließenden Inhaltsgröße)"
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Die Layoutgruppe dient nur zum Erstellen einer besseren Codegeneration "
"(falls benötigt). Um sie zu benutzen müssen Sie zuerst ein paar \"Schnitt-"
"Rechtecke\" markieren."
msgid "Slicer"
msgstr "Schneider"
msgid "Create a slicer rectangle"
msgstr "Geschnittenes Rechteck erzeugen"
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Erzwungene Dimension:"
#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Die erzwungene Dimension muss als <Breite>x<Höhe> gesetzt werden."
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Wenn es aktiviert ist, wird der DPI-Wert zurückgesetzt."
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG-spezifische Optionen"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 ist die niedrigste Bildqualität mit der höchsten Kompresoin und 100 ist "
"die beste Qualität mit der uneffektivsten Kompression."
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF-spezifische Optionen"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palette size:"
msgstr "Palettengröße:"
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Optionen für den HTML-Export"
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Layout-Anordnung:"
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Positioniert html Block-Elemente mit dem Bild als Hintergrund"
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "gekachelter Hintergrund (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung horizontal (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — Wiederholung vertikal (an Vorgängergruppe)"
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Hintergrund — keine Wiederholung (an Vorgängergruppe)"
msgid "Positioned Image"
msgstr "Positioniertes Bild"
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nicht positioniertes Bild"
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Links schwebendes Bild"
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Rechts schwebendes Bild"
msgid "Position anchor:"
msgstr "Positionspunkt:"
msgid "Top and Left"
msgstr "Oben und Links"
msgid "Top and Center"
msgstr "Oben und Zentriert"
msgid "Top and right"
msgstr "Oben und Rechts"
msgid "Middle and Left"
msgstr "Mittig und Links"
msgid "Middle and Center"
msgstr "Mitte und Zentrum"
msgid "Middle and Right"
msgstr "Mittig und rechts"
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Unten und Links"
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Unten und Zentriert"
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Unten und Rechts"
msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
msgstr "Exportiere Layout-Teile und HTML+CSS-Code"
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Verzeichnispfad zum Exportieren:"
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Verzeichnis erstellen wenn es nicht existiert"
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Mit HTML und CSS"
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Alle geschnittenen Bilder und optionaler Code werden so erstellt, wie Sie "
"ihn konfiguriert haben und in einem Verzeichnis gespeichert."
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
msgid "Amount of whirl:"
msgstr "Stärke des Wirbels:"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Draht-Sphäre (Kugel)"
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Anzahl Breitengrade:"
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Anzahl Längengrade:"
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Kippen (Grad):"
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Linien hinter der Sphäre verstecken"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metadatei einlesen"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML einlesen"
#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: Text in PS weglassen und LaTeX Datei erstellen"
#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: Text in EPS weglassen und LaTeX Datei erstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show helper paths"
#~ msgstr "An Ausschneidepfaden einrasten"
#~ msgid "_Templates..."
#~ msgstr "_Vorlagen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Width (px.):"
#~ msgstr "Breite der Kontur, px"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Height (px.):"
#~ msgstr "Rechts (px):"
#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "A4 Querformatseite"
#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Leere A4 Querformatseite"
#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "A4 Leeres Blatt Papier in Querformat"
#~ msgid "A4 Page"
#~ msgstr "A4 Seite"
#~ msgid "Empty A4 sheet"
#~ msgstr "Leeres A4 Blatt"
#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "A4 Leeres Blatt Papier"
#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Schwarz-Undurchsichtigkeit"
#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Leere schwarze Seite"
#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "Schwarz-Undurchsichtigkeit leer"
#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Weiß-Undurchsichtigkeit"
#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Leere Weiß-Undurchsichtigkeit"
#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "Weiß-Undurchsichtigkeit leer"
#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Leere Geschäftskartenvorlage."
#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "Geschäftskarte leer 85x54"
#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Geschäftskarte 90x50mm"
#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "Geschäftskarte leer 90x50"
#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD-Hülle 300dpi"
#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "Leere CD-Box-Hülle."
#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD-Hülle 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD-Hülle normal 300dpi "
#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "Vorlage für beidseitige DVD-Hüllen"
#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD-Hülle normal 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD-Hülle schmal 300dpi"
#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "Vorlage für beidseitige, schmale DVD-Hüllen"
#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD-Hülle schmal 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD-Hülle extraschmal 300dpi"
#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "Vorlage für beidseitige, extraschmale DVD-Hüllen"
#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD-Hülle extraschmal 300dpi"
#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD-Hülle ultraschmal 300dpi"
#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "Vorlage für beidseitige, ultraschmale DVD-Hüllen"
#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD-Hülle ultraschmal 300dpi"
#~ msgid "Desktop 1024x768"
#~ msgstr "Desktop 1024x768"
#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "Leeres Blatt in Bildschirmgröße"
#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "Desktop 1024x768 Bildschirmhintergrund"
#~ msgid "Desktop 1600x1200"
#~ msgstr "Desktop 1600x1200"
#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "Desktop 1600x1200 Bildschirmhintergrund"
#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "Desktop 640x480 Bildschirmhintergrund"
#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "Desktop 800x600"
#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "Desktop 800x600 Bildschirmhintergrund"
#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforge-Glyphe"
#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "Schriftart Fontforge-Glyphe 1000x1000"
#~ msgid "Icon 16x16"
#~ msgstr "Symbol 16x16"
#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Kleine 16x16 Symbolvorlage."
#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "Symbol 16x16 leer"
#~ msgid "Icon 32x32"
#~ msgstr "Symbol 32x32"
#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "32x32 Symbolvorlage."
#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "Symbol 32x32 leer"
#~ msgid "Icon 48x48"
#~ msgstr "Symbol 48x48"
#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "48x48 Symbolvorlage."
#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "Symbol 48x48 leer"
#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Symbol 64x64"
#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "64x64 Symbolvorlage."
#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "Symbol 64x64 leer"
#~ msgid "Letter Landscape"
#~ msgstr "Querformatbrief"
#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
#~ msgstr "Standardbrief-Querformatblatt - 792x612"
#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
#~ msgstr "Querformatbrief 792x612 leer"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Buchstabe"
#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
#~ msgstr "Standardbriefblatt - 612x792"
#~ msgid "letter 612x792 empty"
#~ msgstr "Brief 612x792 leer"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Ohne Ränder"
#~ msgid "Empty sheet with no borders"
#~ msgstr "Leeres Blatt ohne Ränder"
#~ msgid "no borders empty"
#~ msgstr "Leeres Blatt ohne Ränder"
#~ msgid "Video HDTV 1920x1080"
#~ msgstr "Video HDTV 1920x1080"
#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
#~ msgstr "HDTV-Videovorlage für 1920x1080 Auflösung."
#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
#~ msgstr "HDTV-Video leer 1920x1080"
#~ msgid "Video NTSC 720x486"
#~ msgstr "Video NTSC 720x486"
#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
#~ msgstr "NTSC-Videovorlage für 720x486 Auflösung."
#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
#~ msgstr "NTSC-Video leer 720x486"
#~ msgid "Video PAL 728x576"
#~ msgstr "Video PAL 728x576"
#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
#~ msgstr "PAL-Videovorlage für 728x576 Auflösung."
#~ msgid "PAL video empty 728x576"
#~ msgstr "PAL-Video leer 728x576"
#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "Webbanner 468x60"
#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
#~ msgstr "Leere 486x60 Webbannervorlage."
#~ msgid "web banner 468x60 empty"
#~ msgstr "Webbanner 486x60 leer"
#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "Webbanner 728x90"
#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
#~ msgstr "Leere 728x90 Webbannervorlage."
#~ msgid "web banner 728x90 empty"
#~ msgstr "Webbanner 728x90 leer"
#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Wähle <b>ein</b> Pfad zum Klonen aus."
#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Wähle ein <b>Pfad</b> zum Klonen aus."
#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "_Standard-Einheiten:"
#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr ""
#~ "Die Textgrößen-Einheiten oben in Pixel (px) vor dem Speichern einer Datei "
#~ "immer umwandeln"
#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: Ziehen, um das Segment zu formen (%s)"
#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Automatische Skalierung für die Größe A4 nutzen"
#~ msgid "Empty Page"
#~ msgstr "Leere Seite"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Map Symbols"
#~ msgstr "Symbol fallenlassen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bed and Breakfast"
#~ msgstr "Rot und Grün"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hostel"
#~ msgstr "Betreiber"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Chalet"
#~ msgstr "Palette"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Playground"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Werkzeugbibliothek"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Police Station"
#~ msgstr "Mehr Sättigung"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Survey Point"
#~ msgstr "Gergonne-Punkt"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Schritte"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Kissing Gate"
#~ msgstr "Fehlende Glyphe:"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Entrance"
#~ msgstr "Entrauschen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cattle Grid"
#~ msgstr "Kartesisches Gitter"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "University"
#~ msgstr "Intensität"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "High/Secondary School"
#~ msgstr "Zweite Sprache:"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Dentist"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Innenzentrum"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Objektverbinder"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Power Lines"
#~ msgstr "Knoten in Linien"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Füllmuster transformieren"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Peak"
#~ msgstr "Spitze"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mountain Pass"
#~ msgstr "gefärbtes Glas"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Supermarket"
#~ msgstr "Markierungen setzen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Greengrocer"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Garden Center"
#~ msgstr "Oben und Zentriert"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Confectioner"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Clothing"
#~ msgstr "Glättung:"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Leisure Center"
#~ msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Zoo"
#~ msgstr "Zoomfaktor"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Water Wheel"
#~ msgstr "Farbrad"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Theater"
#~ msgstr "Erstellen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Monument"
#~ msgstr "Dokument"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Korn"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flood Gate"
#~ msgstr "Füllen"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Disabled Parking"
#~ msgstr "Ausgeschaltet"
#~ msgid "<no name found>"
#~ msgstr "<kein Name gefunden>"
#~ msgid "Set Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "Set filter resolution"
#~ msgstr "Filter-Auflösung setzen"
#~ msgid "Fills object bounding box with color"
#~ msgstr "Füllt Objektrahmen mit Farbe"
#~ msgid "Link or embed image:"
#~ msgstr "Bild verknüpfen oder einbetten:"
#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF durch Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "PDF-Dokument"
#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "Zeichnung-%d%s"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Length left:"
#~ msgstr "Länge links:"
#~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Halbierenden fest"
#~ msgid "Length right:"
#~ msgstr "Länge rechts:"
#~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
#~ msgstr "Legt das rechte Ende der Halbierenden fest"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Halbierenden"
#~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Halbierenden"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Subtract A-B"
#~ msgstr "Subtrahiere A-B"
#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identifikator A"
#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Subtrahiere B-A"
#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identifikator B"
#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr ""
#~ "Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
#~ "bleibt bestehen."
#~ msgid "Boolop type:"
#~ msgstr "Werkzeugtyp:"
#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Art der Bool'schen Operation fest, die angewendet werden soll."
#~ msgid "Angle of the first copy"
#~ msgstr "Winkel der ersten Kopie"
#~ msgid "Angle between two successive copies"
#~ msgstr "Winkel zwischen zwei aufeinander folgenden Kopien"
#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien"
#~ msgid "Number of copies of the original path"
#~ msgstr "Anzahl der Kopien des Originalpfades"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Ursprung"
#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Rotationszentrum"
#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Anpassen des Startwinkels"
#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Anpassen des Rotationswinkels"
#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Elliptischer Stift"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (schnell)"
#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Dick-Dünn-Striche (langsam)"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Schärfen"
#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Wähle den Stifttyp"
#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Stiftbreite"
#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maximale Strichbreite"
#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "Stiftabrundung"
#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Min/Max Weitenverhältnis"
#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
#~ msgstr "Richtung des dicksten Striches (entgegengesetzt = dünnster)"
#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Anfangsmarkierung wählen"
#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Endmarkierung wählen"
#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "Wachse um"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
#~ msgstr "Strich dünner starten"
#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "Ausblenden zu:"
#~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
#~ msgstr "Strich dünner beenden"
#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Runde Enden ab"
#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Strich endet abgerundet"
#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "Linker Winkel"
#~ msgid "Control handle 0"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Control handle 9:"
#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Control handle 11:"
#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#~ msgid "End type:"
#~ msgstr "Endtyp:"
#~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
#~ msgstr "Bestimmt, welche Seite der Linie oder des Segments unendlich ist."
#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Originalpfad ersetzen"
#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "Aktivieren um den gespiegelten Teil des Pfades zu behalten"
#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linie, die als 'Spiegel' für die Rflektion dienen soll."
#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Anfasser zum Einstellen der Entfernung des Offset der Kurve"
#~ msgid "Adjust the offset"
#~ msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest"
#~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Parallele fest"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Parallele"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Parallele"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "Saklierungsfaktor"
#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
#~ msgstr "Stellt das \"linke\" Ende der Halbierenden ein"
#~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
#~ msgstr "Stellt das \"rechte\" Ende der Halbierenden ein"
#~ msgid "Scale x"
#~ msgstr "X Skalieren"
#~ msgid "Scale factor in x direction"
#~ msgstr "Skaliere den Faktor in X-Richtung"
#~ msgid "Scale y"
#~ msgstr "Y Skalieren"
#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Skaliere den Faktor in Y-Richtung"
#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Versatz x"
#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Versatz in X-Richtung"
#~ msgid "Offset y"
#~ msgstr "Versatz y"
#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Versatz in Y-Richtung"
#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "XY-Ebene benutzen?"
#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Einstellen des Ursprungs"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iterationen"
#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "Rekursivität"
#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "<b>Effektparameter</b>"
#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "Nur reelle Zahlen wie 1,4!"
#~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
#~ msgstr "Winkel, um den Tangente zu Kurve gedreht wird."
#~ msgid "Location along curve:"
#~ msgstr "Ort des Benutzer-Caches"
#~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
#~ msgstr "Legt das linke Ende der Tangente fest"
#~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
#~ msgstr "Legt das rechte Ende der Tangente fest"
#~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
#~ msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Einstellen des \"linken\" Endes der Tangente"
#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Einstellen des \"rechten\" Endes der Tangente"
#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "Abtastungen stapeln"
#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "Punktparameter"
#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "Pfadparameter"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "_Bezeichner:"
#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Textmarkierung, die dem Pfad zugewiesen ist"
#~ msgid "No <b>groups</b> converted to symbols."
#~ msgstr "Wählen Sie eine <b>Gruppe</b>, um zum Symbol zu konvertieren."
# !!!
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farbe</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Rand</b>"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8×8"
#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Bitmap Überabtastung:"
#~ msgid "Always embed"
#~ msgstr "Immer einbetten"
#~ msgid "Always link"
#~ msgstr "Immer verlinken"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Fragen"
#~ msgid "Bitmap import quality:"
#~ msgstr "Bitmap-Import-Qualität:"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Ausrichten:"
#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "Bitmap _exportieren…"
#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Reihen und Spalten..."
#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Gitter"
#~ msgid "Use overcut"
#~ msgstr "Überschnitt nutzen"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the overcut, if not checked the 'Overcut' parameter is "
#~ "unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen, ob der Überschnitt verwendet werden soll, wenn nicht, wird der "
#~ "'Überschnitt'-Parameter nicht verwendet (Standard: 'Ein')"
#~ msgid ""
#~ "Check this to use the tool offset correction, if not checked the 'Tool "
#~ "offset' and 'Precut' parameters are unused (Default: Checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen, ob der Werkzeugversatz behoben werden sollte. Wenn nicht, sind "
#~ "'Werkzeugversatz' und 'Return-Faktor' -Parameter unbenutzt (Standard: "
#~ "'Ein')"
#~ msgid "X offset (mm)"
#~ msgstr "X Versatz (mm:"
#~ msgid ""
#~ "The offset to shift your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "Der Versatz, um Ihren Plot vom Null-Punkt weg zu verschieben in mm "
#~ "(Standard: '0.00')"
#~ msgid "Y offset (mm)"
#~ msgstr "Y Versatz (mm):"
#~ msgid ""
#~ "The offset to move your plot away from the zero point in mm (Default: "
#~ "'0.00')"
#~ msgstr ""
#~ "Der Versatz, um Ihren Plot vom Null-Punkt weg zu verschieben in mm "
#~ "(Standard: '0.00')"
#~ msgid "Plotter"
#~ msgstr "Plotter"
#~ msgid "Flow text"
#~ msgstr "Fließtext"
#~ msgid "(%d characters%s)"
#~ msgstr "Unicode-Zeichen:"
#~ msgid "Resolution (dpi):"
#~ msgstr "Auflösung (dpi):"
#~ msgid ""
#~ "Orientation of the plot, change this if your plotter is plotting "
#~ "horizontal instead of vertical (Standard: '90°')"
#~ msgstr ""
#~ "Ausrichtung des Plots, ändern Sie dies, wenn Ihr Plotter horizontal statt "
#~ "vertikal plottet (Standard: '90 °')"
#~ msgid ""
#~ "Whether to mirror the Y axis. Some plotters need this, some not. Look in "
#~ "your plotter manual or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen, die Y-Achse zu spiegeln. Einige Plotter brauchen dies, andere "
#~ "nicht. Sehen Sie im Handbuch zu Ihrem Plotter nach oder es lernen durch "
#~ "Versuch und Fehler (Standard: 'Aus')"
#~ msgid ""
#~ "Whether the plotter needs the zero point to be in the center of the "
#~ "drawing. Some plotters need this, some not. Look in your plotter manual "
#~ "or learn it by trial and error (Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Prüfen, ob der Plotter den zentralen Nullpunkt im Zentrum der Zeichnung "
#~ "braucht. Einige Plotter brauchen dies, andere nicht. Sehen Sie im "
#~ "Handbuch zu Ihrem Plotter nach oder es lernen durch Versuch und Fehler "
#~ "(Standard: 'Aus')"
#~ msgid "Correct tool offset"
#~ msgstr "Werkzeugversatz korrigieren"
#~ msgid "Return Factor:"
#~ msgstr "Return-Faktor:"
#~ msgid ""
#~ "The return factor multiplied by the tool offset is the length that is "
#~ "used to guide the tool back to the original path after an overcut is "
#~ "performed, you can only determine this value by experimentation "
#~ "(Standard: '2.50')"
#~ msgstr ""
#~ "Der Return-Faktor multipliziert mit dem Werkzeugversatz ist die Länge, "
#~ "die verwendet wird, um das Werkzeug wieder auf den ursprünglichen Pfad zu "
#~ "führen, nachdem ein Überschnitt durchgeführt wird. Sie können diesen Wert "
#~ "nur durch Experimentieren bestimmen (Standard: '2,50')"
#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen"
#~ msgid "Plot invisible layers (Standard: 'False')"
#~ msgstr "Plotte unsichtbare Ebenen (Standard: \"Aus')"
#~ msgid "Send to Plotter also"
#~ msgstr "Auch zum Plotter schicken"
#~ msgid ""
#~ "Sends the generated HPGL data also via serial connection to your plotter "
#~ "(Standard: 'False')"
#~ msgstr ""
#~ "Sendet die erzeugten HPGL-Daten auch über eine serielle Verbindung auf "
#~ "Ihren Plotter (Standard: 'Aus')"
#~ msgid "Baud Rate:"
#~ msgstr "Baudrate:"
#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Textumriss einlesen"
#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)"
#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung"
#~ msgid "Text Input"
#~ msgstr "Text einlesen"
#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Textdatei (*.txt)"
#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "ASCII-Text"
#~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen %s)"
#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D Box</b>"
#~ msgctxt "Web"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verknüpfung:"
#~ msgid "Polyline"
#~ msgstr "Linienzug"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klone"
#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Ellipse</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Kreis</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
# !!!
#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Linie</b>"
#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, Pfadeffekt: %s)"
#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
#~ msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
# !!!
#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Rechteck</b>"
#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
#~ msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
# !!!
#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Verwaister Zeichen-Klon</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Textweite</b>"
#~ msgid "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgstr "<b>'%s' Symbol</b>"
#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pkt"
#~ msgid "Picas"
#~ msgstr "Picas"
#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Millimeters"
#~ msgstr "Millimeter"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Zentimeter"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Meter"
#~ msgid "Meters"
#~ msgstr "Meter"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Zoll"
#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "Fuß"
#~ msgid "Feet"
#~ msgstr "Vorschub"
#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em-Quadrate"
#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ix-Quadrat"
#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"
#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ix-Quadrate"
#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr ""
#~ "Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)"
#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr ""
#~ "Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)"
#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr ""
#~ "Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
#~ "Property) an diesem Dokument hält."
#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
# !!! pull parenthesis inside sentenc
#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die "
#~ "Sprache dieses Dokuments (z.B. „de-CH“)"
#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
#~ msgid "Extent or scope of this document"
#~ msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Relative Koordinaten erlauben."
#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn gesetzt können relative Koordinaten als Pfaddaten verwendet werden."
#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "Javascript _ausführen"
#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "Python _ausführen"
#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "Ruby _ausführen"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "_Skripte…"
#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Skripte ausführen"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Voreinstellung"
#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "Vertikale Hilfslinie alle"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/3"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"
#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"
#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "Horizontale Hilfslinie alle:"
#~ msgid "Crop:"
#~ msgstr "Schneiden:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grün:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blau:"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Ebene:"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Kontrast:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farben:"
#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "Glühen:"
#~ msgid "Simplify:"
#~ msgstr "Vereinfachen:"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Unschärfe:"
#~ msgid "Select only one <b>group</b> to convert to symbol."
#~ msgstr "Nur eine <b>Gruppe</b> für Symbolkonvertierung auswählen."
#~ msgid "Select original (<b>Shift+D</b>) to convert to symbol."
#~ msgstr "Original (<b>Umschalt+D</b>) wählen, um zum Symbol zu konvertieren."
#~ msgid "Group selection first to convert to symbol."
#~ msgstr "Gruppieren der Auswahl bevor Konvertierung zum Symbol"
#~ msgid "Preview scale: "
#~ msgstr "Vorschauskalierung:"
# ??? Check!
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Einpassen"
#~ msgid "Fit to width"
#~ msgstr "Einpassen zur Breite"
#~ msgid "Fit to height"
#~ msgstr "Einpassen zur Höhe"
#~ msgid "Preview size: "
#~ msgstr "Vorschaugröße:"
#~ msgid "_Start Markers:"
#~ msgstr "_Startmarkierung:"
#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "_Mittelmarkierung:"
#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "_Endmarkierung:"
#~ msgid "keep only visible layers"
#~ msgstr "Nur sichtbare Ebenen behalten"
#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "y-Funktion"
#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "T_yp: "
#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#~ msgid "All shapes"
#~ msgstr "Alle Formen"
#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "Whiteboa_rd"
#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Die Filterbausteine DiffuseBeleuchtung und <b>Punktlichtbeleuchtung</b> "
#~ "erzeugen \"geprägte\" Schattierungen. Der Alphakanal des Eingangs wird "
#~ "verwendet, um Höheninformationen zu erhalten: opakere Gebiete werden "
#~ "angehoben, weniger opake abgesenkt."
# !!
#~ msgid "Failed to find font matching: %s\n"
#~ msgstr "Fehler bei Schriftartübereinstimmung: %s\n"
#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "hpgl Ausgabe-Flachheit"
#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "X-Ursprung [px]"
#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "Y-Ursprung [px]"
#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Effekt biegt ein Muster entlang eines beliebigen \"Gerüst-"
#~ "\"Pfades. Das Muster ist das oberste Objekt in einer Auswahl "
#~ "(Gruppierungen von Pfaden/Formen/Klonen... sind erlaubt)."
#~ msgid "Blur type:"
#~ msgstr "Unschärfe-Typ:"
#~ msgid "Composite:"
#~ msgstr "Zusammengesetzt:"
#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "Verschieben eines Verbindungspunktes"
#~ msgid "Remove a connection point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen "
#~ "Objektverbinder zu erzeugen"
#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Verbindungspunkt</b>: Klicken zum Auswählen, Ziehen zum Verschieben"
#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text: "
#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle "
#~ "Übereinstimmung)"
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
#~ "Übereinstimmung)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil: "
#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "_Attribut: "
#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Objekte nach Attributnamen finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#~ msgid "Search in s_election"
#~ msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "In aktueller _Ebene suchen"
#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#~ msgid "Clear values"
#~ msgstr "Werte zurücksetzen"
#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
#~ "verwendet)"
#~ msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#~ msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist."
#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "Bei gedrückter Leertaste kann mit der Linke Maustaste die "
#~ "Dokumentenansicht verschoben werden (wie in Adobe Illustrator). Wenn dies "
#~ "nicht aktiviert ist kann mit der Leertaste kurzzeitig zum Auswahlwerkzeug "
#~ "gewechselt werden (Voreinstellung)"
#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "Bearbeitungsmodus"
#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "Umschalten zwischen dem Bearbeiten der Verbindungspunkte und dem Zeichnen "
#~ "der Verbindungen"
#~ msgid "New connection point"
#~ msgstr "Neuer Connector-Punkt"
#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "Füge einen neuen Verbindungspunkt zum derzeit ausgewählten Objekt"
#~ msgid "Remove connection point"
#~ msgstr "Verbindungspunkt entfernen"
#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "Entferne den derzeit ausgewählten Verbindungspunkt"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Speichern…"
#~ msgid "%s%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (Umriss%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (keine Filter%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (Umriss%s) - Inkscape"
#~ msgid "%s%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (keine Filter%s) - Inkscape"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "_Bearbeiten:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und"
#~ msgid "Specifies the shape of the path's corners"
#~ msgstr "Legt die Form der Pfad-Ecken fest"
#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"
#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"
#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis, in das die automatischen Sicherungen abgelegt werden."
#~ msgid "Majenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Filesystem"
#~ msgid "_Path:"
#~ msgstr "_Pfad"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Dunkle Prägung"
#~ msgid "[Unstable!] Power stroke"
#~ msgstr "Kontur des Musters"
#~ msgid "[Unstable!] Clone original path"
#~ msgstr "Originalpfad ersetzen"
#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
#~ msgid "Grid line color"
#~ msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#~ msgid "Export area is drawing"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung"
#~ msgid "Export area is page"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Seite"
#~ msgid "Vacuum <defs>"
#~ msgstr "Leere <defs> aufräumen"
#~ msgid "_Select Same Fill and Stroke"
#~ msgstr "Füllung und _Kontur"
#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."
#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Hintergrund:"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Farb-Management"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "Attribute _Name"
#~ msgstr "Attributname"
#~ msgid "Attribute _Value"
#~ msgstr "Attributwert"
#~ msgid "objects"
#~ msgstr "Objekte"
#~ msgid "found"
#~ msgstr "Abrunden"
#~ msgid "Text Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Hauptgitterlinien Betonung"
#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Keine Betonung der Gitterlinien beim herauszoomen"
#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "Farbe der Gitterlinien:"
#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Effekt-Liste"
#~ msgid "was found."
#~ msgstr "Dateien gefunden"
#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Leere Defs _aufräumen"
#~ msgid "In_kscape Preferences..."
#~ msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Suchen…"
#~ msgid "Font size (px)"
#~ msgstr "Schriftgröße (px)"
#~ msgid "Toggle Bold"
#~ msgstr "Fett umschalten"
#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "Fett oder Normal umschalten"
#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg"
#~ msgid "Toggle italic/oblique style"
#~ msgstr "Umschalten Kursiv/Schräg"
#~ msgid "Angle 0"
#~ msgstr "Winkel 0"
#~ msgid "Angle 120"
#~ msgstr "Winkel 120"
#~ msgid "Angle 135"
#~ msgstr "Winkel 135"
#~ msgid "Angle 150"
#~ msgstr "Winkel 150"
#~ msgid "Angle 180"
#~ msgstr "Winkel 180"
#~ msgid "Angle 210"
#~ msgstr "Winkel 210"
#~ msgid "Angle 225"
#~ msgstr "Winkel 225"
#~ msgid "Angle 240"
#~ msgstr "Winkel 240"
#~ msgid "Angle 270"
#~ msgstr "Winkel 270"
#~ msgid "Angle 30"
#~ msgstr "Winkel 30"
#~ msgid "Angle 300"
#~ msgstr "Winkel 300"
#~ msgid "Angle 315"
#~ msgstr "Winkel 315"
#~ msgid "Angle 330"
#~ msgstr "Winkel 330"
#~ msgid "Angle 45"
#~ msgstr "Winkel 45"
#~ msgid "Angle 60"
#~ msgstr "Winkel 60"
#~ msgid "Angle 90"
#~ msgstr "Winkel 90"
#~ msgid "Display Format: "
#~ msgstr "Anzeigeformat:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid "Replace text"
#~ msgstr "Text ersetzen…"
#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "Verknüpfungseigenschaften"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildeigenschaften"
#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "Z_um Wörterbuch hinzufügen:"
#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Zeilen links ausrichten"
#~ msgid "Align lines right"
#~ msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "Blocksatz"
#~ msgid "Line spacing:"
#~ msgstr "Zeilenabstand:"
#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
#~ msgid "User data: "
#~ msgstr "Benutzerdaten:"
#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "Systemkonfiguration:"
#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "
#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATEN:"
#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI:"
#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Derzeitiger Effekt"
#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Kein Effekt angewandt"
#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des Open Clip Art RSS Feeds"
#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte den Open Clip Art Library RSS Feed nicht empfangen. Stelle sicher, "
#~ "dass der Servername in Konfiguration -> Import/Export richtig ist (z.B. "
#~ "openclipart.org)"
#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Server bietet falsch formatierten Clip Art-Feed an."
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Suchen nach:"
#~ msgid "No files matched your search"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Suche"
#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren"
#~ msgid "<small>No gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Auswirkung:"
# Rechteck-Ecken?! Das geht noch besser!
#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "Wählt, ob Strichbreiten, Rechteck-Ecken, Gradienten- und Musterfüllungen "
#~ "mit dem Objekt skaliert werden."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgid "Expand direction"
#~ msgstr "Richtung der Expansion"
#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Hauptdocks die beinhalteten Dock-Objekte in die gegebene Richtung "
#~ "zu erweitern"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
#~ "<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#~ msgid "LaTeX formula"
#~ msgstr "LaTeX-Formel"
#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "LaTeX-Formel: "
#~ msgid "Non realistic dark metal shader with strong speculars"
#~ msgstr "Übersteigerte Chromschattierungen mit starken Glanzlichtern"
#~ msgid "Smooth Shader"
#~ msgstr "Weiche Schattierung"
#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "Weiche Schattierung mit Bleistiftgrau"
#~ msgid "Smooth Shader Dark"
#~ msgstr "Dunkle \"Weiche Schattierung\""
#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "Dunkle Version des übersteigerten weichen Schattierens"
#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "Perlmutt-ähnliche seidige Tönung"
#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "Übersteigerte Milchglasimitation"
#~ msgid "Smooth Shader Contour"
#~ msgstr "Weiche Schattierung mit harten Kanten"
#~ msgid "Comics Fluid"
#~ msgstr "Comic Fluidoberfläche"
#~ msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
#~ msgstr "Comiczeichnung mit Flüssigkeitsoberfläche"
#~ msgid "Image effects"
#~ msgstr "Bildeffekte"
#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "Inhalt des Objekts verwischen, Umriss beibehalten"
#~ msgid "Parallel Hollow"
#~ msgstr "Hohlkehle"
#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "Unscharfe Höhlung entlang der Innenkante"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Loch"
#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "Öffnung mit glattem Rand in der Kontur"
#~ msgid "Smooth Outline"
#~ msgstr "Weiche Außenlinie"
#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "Linien konturieren und Überschneidungen glätten"
#~ msgid "Inner Outline"
#~ msgstr "Innere Außenlinie"
#~ msgid "Outline Double"
#~ msgstr "Zweite Kontur"
#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "Zeichnet eine weiche innere Kontur in der darunter liegenden Farbe"
#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "Fügt diffuses Leuchten hinzu und entfernt Umriss"
#~ msgid "Color Outline, in"
#~ msgstr "Farbiger Umriss"
#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "Einfärbbarer Umriss mit einstellbarer Weite und Unschärfe"
#~ msgid "handle"
#~ msgstr "Anfasser"
#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "konvexe Hülllinienecke"
#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "Schmelz:"
#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "An Hilfslinien während dem Ziehen _einrasten"
#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "Während des Ziehens einer Hilfslinie rastet diese an Objekt-Knoten "
#~ "oder Ecken von Umrandungskästen ein (\"An Knoten einrasten\" oder \"An "
#~ "Umrandungsecken einrasten\" muss aktiviert sein; nur ein kleiner Teil um "
#~ "den Mauszeiger wird einrasten)"
#~ msgid "Snap to bounding box corners"
#~ msgstr "An Ecken der Umrandung einrasten"
#~ msgid "Matte jelly"
#~ msgstr "Mattes Gelee"
#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"
#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "Horizontale Bewegungsunschärfe"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "Verwischen wie bei schneller horizontaler Bewegung; Stärke mit "
#~ "Standardabweichung festlegen"
#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "Bewegungsunschärfe, Vertikal"
#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "Verwischen wie bei schneller vertikaler Bewegung; Stärke mit "
#~ "Standardabweichung festlegen"
#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "Abgesetzter Schatten in der ausgeschnittenen Kontur"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Kantenerkennung"
#~ msgid "Horizontal edge detect"
#~ msgstr "Horizontale Kantenerkennung"
#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "Erkennt horizontale Farbkanten im Objekt"
#~ msgid "Vertical edge detect"
#~ msgstr "Erkennung vertikaler Kanten"
#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "Vertikale Farbkanten im Objekt erkennen"
#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "Durch Löschen der Sättigung in Graustufen zeichnen"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sepia"
#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "In warmen Sepiatönen rendern"
#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL Rauhigkeit"
#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr ""
#~ "Hochflexible Oberflächenstruktur kombiniert mit diffuser und direkter "
#~ "Beleuchtung"
#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "Innere Grenzlinien und Überschneidungen verwischen"
#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "Tönt das Bild oder Objekt mit einer Füllfarbe und setzt Helligkeit und "
#~ "Kontrast"
#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "Farbton invertieren oder rotieren"
#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "Schick unscharf"
#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Weiche gefärbte Kontur mit Möglichkeit der Entsättigung und "
#~ "Farbwertrotation"
#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "Lichthof mit Objektfarbe um die Kanten"
#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr ""
#~ "Klassischer oder gefärbter Prägeeffekt: Graustufen, Farbe und Relief"
#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "Klassischer fotografischer Solarisationseffekt"
#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Effekt zwischen Solarisierung und Invertierung, der oft Himmel- und "
#~ "Wasserlichter erhält"
#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "Bildeffekte, transparenz"
#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "Weiche Kanten"
#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "Konturen und Bilderränder glätten, ohne ihren Inhalt zu verändern"
#~ msgid "Specular light"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "Transparenzrauschen"
#~ msgid "Noise fill"
#~ msgstr "Rauschen"
#~ msgid "Diffuse light"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL Rauigkeit, matt"
#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "Wie HSL Rauigkeit mit diffuser Reflexion (statt glänzender)"
#~ msgid "Simple blur"
#~ msgstr "Einfache Unschärfe"
#~ msgid ""
#~ "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Einfacher gaußscher Weichzeichner, wie im \"Füllung und Kontur\"-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "Prägeeffekt: Farben des Originals werden beibehalten oder durch Blend "
#~ "modifiziert"
#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "Tintenklecks"
#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "Imitation von Schwarz-Weiß-Comic-Schattierung"
#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "Gebürstetes-Aluminium-Schattierung"
#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "Dunkles Chrom HR"
#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "Dunkle Version der Chromschattierung mit Reflexionseffekt"
#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "Transparenz-Werkzeuge"
#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "Verrauschte Unschärfe"
#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "Kleinteiliges Aufrauen und Verwischen von Kanten und Inhalt"
#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL Rauigkeit, Transparent"
#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "Gut einstellbare glänzende Oberflächenstruktur mit Transparenz"
#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bilder oder gefüllte Objekte mit Bleigriffel-, Farblithografie-, "
#~ "Gravur- oder anderen Effekten"
#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "Alpha zeichnen"
#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Gemäldeeffekt"
#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "Alpha zeichnen, Farbe"
#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr ""
#~ "Versieht Bitmaps und Materialien mit einem transparenten Farbfülleffekt"
#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "Schwarzer Umriss"
#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "Zeichnet einen schwarzen Umriss "
#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "Zeichnet einen farbige Umriss"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#~ msgid "Darken edges"
#~ msgstr "Dunklere Kanten"
#~ msgid "Darken the edges with an inner blur"
#~ msgstr "Betont die Kante mit innenliegender Unschärfe"
#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "Unscharfes Leuchten"
#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "Überlagert eine halbtransparente mit einer unscharfen Kopie"
#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "Farbpalette auf zwei Farben reduzieren"
#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "Lichtradierer, negativ"
#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "Wie Lichtradierer, wandelt aber in Negativ um"
#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "Alles schwarzweiss nachmalen"
#~ msgid "Clean edges"
#~ msgstr "Saubere Kanten"
#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "Kupfer und Schokolade"
#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "Glänzende Oberflächenstruktur, die leicht von metallischen zu "
#~ "Geschmolzenes-Plastik-Effekten wechseln kann"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Inneres Glühen"
#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "Fügt einfärbbaren Lichthof im Inneren hinzu"
#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr ""
#~ "Erzeugt eine Drei-Farben-Palette mit durch Füllfarbe definierten Farbton"
#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Aufrauen, selbst (ABCs)"
#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Diffuses Licht"
#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "Glänzende Wölbung"
#~ msgid "Brightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Channel painting, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#~ msgid "Channel transparency, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Greyscale, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Lightness, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "Vierfarben-Fantasie"
#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt"
#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "Abgesetzter Lichthof"
#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "Weicher heller Lichthof unter dem Objekt"
# not sure here -cm-
#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#~ msgid "Neon draw, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
# not sure here -cm-
#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "Zeichenmodus"
#~ msgid "Drop shadow, custom (Shadows and Glows)"
#~ msgstr "Schatten und Lichter"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Zentrieren"
#~ msgid "Vibration:"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "Lichtdurchlässig"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "verknüpfen"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Druck_vorschau"
#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#~ msgid "Font si_ze:"
#~ msgstr "Schriftgröße:"
#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "Alles in einem"
#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "Max. Endtoleranz"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "Zufälliger Keim"
#~ msgid "Barcode - QR Code"
#~ msgstr "Strichcode - QR Code"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schrift"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Winkel (°):"
#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "ID-Herauslösen einschalten"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Einzug"
#~ msgid "Set precision"
#~ msgstr "Genauigkeit"
#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "Herauslösen des XML Prologes"
#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "Stil nach XML"
#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ " * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Erweiterung optimiert die SVG-Datei gemäß nachfolgender Optionen: \n"
#~ " * Farben vereinfachen: Konvertiert alle Farben in das #RRGGBB "
#~ "Format.\n"
#~ " * Stil nach XML: Konvertiert Stile in XML-Attribute.\n"
#~ " * Guppen zusammenklappen: Klappt <g> Elemente zusammen.\n"
#~ " * ID-Herauslösen einschalten: Löscht alle nicht verweisenden ID-"
#~ "Attribute.\n"
#~ " * Raster einbetten: Bettet Raster als base64-encoded Data ein.\n"
#~ " * Behalten der Editor-Daten: Behalten von Inkscape-, Sodipodi- oder "
#~ "Adobe Illustrator-Elementen und Attribute.\n"
#~ " * Vorschau einschalten: Setzt Bildgröße auf 100%/100% und fügt eine "
#~ "Vorschau ein.\n"
#~ " * Herauslösen des XML Prologes: Es wird kein XML-Prolog "
#~ "ausgegeben.\n"
#~ " * Genauigkeit: Anzahl der maßgeblichen Stellen setzen (Vorgabe: 5).\n"
#~ " * Einzug: Einrücken der Ausgabe: Kein, Space, Tab (Vorgabe: Space)."
#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Basisfrequenz:"
#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Pfad zu sprühen, selektieren Sie diesen und ziehen über ihn."
#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(minimales Mittel)"
#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "Streuung"
#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "Streuung:"
#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(geringe Abweichung)"
#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(leichte Abweichung)"
#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "Maßstab"
#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "Maßstab:"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue1"
#~ msgstr "Blau1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue2"
#~ msgstr "Blau2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Blue3"
#~ msgstr "Blau3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red1"
#~ msgstr "Rot1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red2"
#~ msgstr "Rot2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Red3"
#~ msgstr "Rot3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange1"
#~ msgstr "Orange1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange2"
#~ msgstr "Orange2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange3"
#~ msgstr "Orange3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown1"
#~ msgstr "Braun1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown2"
#~ msgstr "Braun2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Brown3"
#~ msgstr "Braun3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green1"
#~ msgstr "Grün1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green2"
#~ msgstr "Grün2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Green3"
#~ msgstr "Grün3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple1"
#~ msgstr "Lila1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple2"
#~ msgstr "Lila2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Purple3"
#~ msgstr "Lila3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic1"
#~ msgstr "Metallic1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic2"
#~ msgstr "Metallic2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic3"
#~ msgstr "Metallic3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Metalic4"
#~ msgstr "Metallic4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey1"
#~ msgstr "Grau1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey2"
#~ msgstr "Grau2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey3"
#~ msgstr "Grau3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey4"
#~ msgstr "Grau4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey5"
#~ msgstr "Grau5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 1"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 2"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default outer 3"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default block"
#~ msgstr "(Vorgabe)"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default text"
#~ msgstr "Standardtext"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light block"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light covered text"
#~ msgstr "Standard Schnittstellen-Setup"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "default light text"
#~ msgstr "Vorgegebener Titel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle header text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beetle text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "albatross background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly text"
#~ msgstr "Text eingeben"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly outer"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly header text"
#~ msgstr "Text einfügen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "fly covered text"
#~ msgstr "Fließtext"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "seagull text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver block header text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "beaver text"
#~ msgstr "Text erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 1"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 2"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane outer 3"
#~ msgstr "Dreieck Ende"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added orange"
#~ msgstr "abhängiger Winkel"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane block header"
#~ msgstr "Ebene entsperren"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane added green"
#~ msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane covered text"
#~ msgstr "Fließtext erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "crane text"
#~ msgstr "Text erstellen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine background"
#~ msgstr "Hintergrund entfernen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "wolverine text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Hilight"
#~ msgstr "Linienhöhe"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Orange Shadow"
#~ msgstr "Orange Schatten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Orange"
#~ msgstr "Exzentrisches Dreieck"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Red"
#~ msgstr "Zentrieren"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Environmental Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Blue Shadow"
#~ msgstr "Innerer Schatten"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Green Base"
#~ msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Accent Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 1"
#~ msgstr "Grau 1"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 2"
#~ msgstr "Grau 2"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 3"
#~ msgstr "Grau 3"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 4"
#~ msgstr "Grau 4"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 5"
#~ msgstr "Grau 5"
#~ msgctxt "Palette"
#~ msgid "Grey 6"
#~ msgstr "Grau 6"
# !!!
#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
# !!! correct?
#~ msgid "Drop shadow, color"
#~ msgstr "Farbe ablegen"
#~ msgid "Primary blur:"
#~ msgstr "Schick unscharf"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Filter blend mode"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Screen"
#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden Klone:"
#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "Mischmodus:"
#~ msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s: %d (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape"
#~ msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
#~ msgstr "%s (Druckfarben-Vorschau) - Inkscape"
#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "ZIP-Ausgabe"
#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Färbe Markierungen wie Striche"
#~ msgid "Replace marker fill with:"
#~ msgstr "Ersetze alle Schriftarten mit:"
#~ msgid "white"
#~ msgstr "Weiß"
#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "tileClonesDialog|Arrange"
#~ msgstr "Anordnen"
#~ msgctxt "Stroke width"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Year (0 for current):"
#~ msgstr "Jahr (0 für das aktuelle)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
#~ "this object (more: Shift)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u von %u Knoten</b> ausgewählt. Ziehen, um Knoten auszuwählen und "
#~ "Klicken, um nur dieses Objekt zu bearbeiten (mehr: Umschalt)"
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%u von %u Knoten</b> ausgewählt. Ziehen um Knoten auszuwählen und "
#~ "Klicken um Auswahl zu löschen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Rights"
#~ msgstr "Rechte"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Objekt_eigenschaften"
#~ msgid "Create new objects with:"
#~ msgstr "Objekte erstellen mit:"
#~ msgid "Paint objects with:"
#~ msgstr "Objekte erstellen mit:"
#~ msgid "_Width"
#~ msgstr "_Breite"
#~ msgid "_Height"
#~ msgstr "_Höhe"
#~ msgid "A_ngle"
#~ msgstr "_Winkel"
#~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
#~ "use selector (arrow) to move or transform them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Willkommen bei Inkscape!</b> Nutzen Sie Formen- und Zeichenwerkzeuge, "
#~ "um Objekte zu erstellen; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und "
#~ "bearbeitet sie."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
#~ "möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?"
#~ msgid "Opacity, %"
#~ msgstr "Deckkraft, %:"
#~ msgid "_Y"
#~ msgstr "_Y"
#~ msgid "Function applied to the blue channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Blau-Kanal angewendet"
#~ msgid "Function applied to the green channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Grün-Kanal angewendet"
#~ msgid "Function applied to the red channel"
#~ msgstr "Funktion auf den Rot-Kanal angewendet"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Abstand"
#~ msgid "Normal offset"
#~ msgstr "Normaler Versatz"
#~ msgid ""
#~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be "
#~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen eines zufälligen Musters von Voronoi-Zellen. Das Muster wird im "
#~ "Füllung und Kontur-Dialog verfügbar sein. Wählen Sie ein Objekt oder eine "
#~ "Gruppe aus."
#~ msgid "Where to apply?"
#~ msgstr "Wo anzuwenden?"
#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Schriftgröße [px]"
#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Versatz [px]"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
#~ msgstr ""
#~ "Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-"
#~ "Bereich)"
#~ msgid "Rotation, degrees"
#~ msgstr "Rotation [Grad]"
#~ msgid "Next Path Effect Parameter"
#~ msgstr "Nächster Pfadeffekt-Parameter"
#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr "Nächsten Pfadeffekt-Parameter bearbeiten"
#~ msgid "Toggle snapping on or off"
#~ msgstr "Einrasten aus- oder einschalten"
#~ msgid "Radius [px]"
#~ msgstr "Radius [px]"
#~ msgid "Rotation [deg]"
#~ msgstr "Rotation (Grad)"
#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klone"
#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "filterBlendMode|Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "undo action|Raise"
#~ msgstr "Anheben"
#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonen"
# !!! verb or noun?
#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Verknüpfung"
#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klon"
#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "Gitter|_Neu"
#~ msgid "filesystem|Path:"
#~ msgstr "Dateisystem|Pfad:"
#~ msgid "layers|Top"
#~ msgstr "Oberste"
#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Größe"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "mittel"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groß"
#~ msgid "huge"
#~ msgstr "sehr groß"
#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "mittel"
# (swatches)
#~ msgid "wide"
#~ msgstr "groß"
# (swatches)
#~ msgid "wider"
#~ msgstr "sehr groß"
#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Mehrzeilig"
#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Switch to print colors preview mode"
#~ msgstr "In den Druckfarben-Modus wechseln"
#~ msgid "fontselector|Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "select toolbar|X position"
#~ msgstr "X Position"
#~ msgid "select toolbar|X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "select toolbar|Y position"
#~ msgstr "Y Position"
#~ msgid "select toolbar|Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "select toolbar|Width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "select toolbar|W"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "select toolbar|Height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "select toolbar|H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "StrokeWidth|Width:"
#~ msgstr "Breite:"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Task:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Wähle Schriftgröße"
#~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
#~ msgstr "Fett ein-/ausschalten"
#~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
#~ msgstr "Kursif/Schräg ein-/ausschalten"
#~ msgid "Horizontal Text"
#~ msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#~ msgid "Vertical Text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Icons aktualisieren"
#~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
#~ msgstr "Wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt geschrieben werden"
#~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
#~ msgstr "Farbe/Opazität zum Farbsprühen"
#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr "Nächsten Pfadeffekt-Parameter zum Bearbeiten wählen"
#~ msgid "Select Font Family"
#~ msgstr "Schriftfamilie setzen"
#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. "
#~ "Inkscape wird die Standardschriftart verwenden."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Dateierweiterung wird automatisch angehängt"
#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "_Eingabegeräte (neu)…"
#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
#~ msgstr "Kindprozeß (%s) kann nicht ausgeführt werden."
#~ msgid "Invalid program name: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
#~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
#~ msgstr "Ungültige Zeichenkette in Vektorargument bei %d: %s"
#~ msgid "Invalid string in environment: %s"
#~ msgstr "Ungültiger String in der Umgebung: %s"
#~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer Pipe zum Kindprozeß (%s)"
#~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen des Hilfsprogramms (%s)"
#~ msgid "_Write session file:"
#~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Gemeinsam genutztes Whiteboard-Wekzeug"
#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Basierend auf dem Pedro XMPP Client"
#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
#~ msgid "Set filename"
#~ msgstr "Dateiname setzen"
#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
#~ "Sitzung annehmen?"
#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Einladung annehmen"
#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Bezeichner"
#~ msgid "Transform Handles:"
#~ msgstr "Farbverläufe transformieren"
#~ msgid "Session file"
#~ msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#~ msgid "Active session file:"
#~ msgstr "Aktive Sitzungsdatei:"
#~ msgid "Delay (milliseconds):"
#~ msgstr "Verzögerungn (Millisekunden):"
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Datei schließen"
#~ msgid "Open new file"
#~ msgstr "Öffne neue Datei"
#~ msgid "Set delay"
#~ msgstr "Verzögerung setzen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Zurückspulen"
#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Eine Änderung zurückgehen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Eine Änderung vorwärts gehen"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Open session file"
#~ msgstr "Öffne Sitzungsdatei:"
#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "Ben_utze SSL"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"
#~ msgid "P_ort:"
#~ msgstr "P_ort:"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "verbinden"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Herstellen der Verbindung zum Jabber-Server <b>%1</b> als Benutzer <b>%2</"
#~ "b>"
#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Authentifizierung schlug fehl mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "SSL Initialisierung schlug fehl beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server "
#~ "<b>%1</b>"
#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Verbunden mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Registrierung fehlgeschlagen mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "Chatraum_name:"
#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "Chatraum _Server:"
#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "Chatraum _Passwort:"
#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Anfasser ändern"
#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Verbinde zum Chatraum"
#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Synchronisation mit Chatraum <b>%1@%2</b> mit dem Handle <b>%3</b>"
#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID vom Ben_utzer:"
#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "Nutzer einladen"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Freundesliste"
#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Sende Whiteboard-Einladung an <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
#~ "+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, "
#~ "nur horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der "
#~ "Anfasser verschieben"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#~ "rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
# CHECK
#~ msgid "Distribute nodes"
#~ msgstr "Knoten ausgleichen"
#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Pfad zerlegen"
#~ msgid "Close subpath"
#~ msgstr "Unterpfad schliessen"
#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt "
#~ "sein."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</"
#~ "b>, um einen Pfadabschnitt zu löschen."
#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Segmenttyp ändern"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet "
#~ "den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
#~ "<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser"
#~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
#~ msgstr ""
#~ "Skalieren der Knoten nicht möglich, wenn sich diese alle an der gleichen "
#~ "Stelle befinden."
#~ msgid "Flip nodes"
#~ msgstr "Knoten umkehren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
#~ "rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#~ msgid "end node"
#~ msgstr "Endknoten"
#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "glatt"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "automatisch"
#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
#~ "heraus)"
#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
#~ "ihn heraus)"
#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> "
#~ "zieht sie heraus)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen "
#~ "Verformen; <b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>< ></b> "
#~ "skalieren, <b>[ ]</b> rotieren"
#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben "
#~ "den Knoten"
#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen."
#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
#~ "ausgewählt. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
#~ "ausgewählt. %s."
#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Auschneidungspfad."
#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "Die Auswahl hat keinen angewandten Maskierungspfad."
# !!!
#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt"
#~ "+Klick</b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder "
#~ "Anfasser <b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klick</b> auswählen."
#~ msgid "Center objects horizontally"
#~ msgstr "Objekte horizontal zentrieren"
# !!!
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "Entwurf bei Mausberührung anzeigen"
#~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
#~ msgstr "Pfad-Hervorhebung wird unterdrückt, wenn nur ein Pfad gewählt ist."
#~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Wird ein Pfad selektiert, so wird die Hervorhebung des Umrisses beendet."
#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "_Instant Messaging…"
#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Endknoten verbinden"
#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Objektmaske bearbeiten"
#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie"
#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Exportieren des Dokumentes. Vergewissern Sie sich das "
#~ "Servername, Benutzername und Passwort korrekt sind. Zudem muß der Server "
#~ "WEBDAV unterstützen und eine gültige Lizenz ausgewählt sein."
#~ msgid "Document exported..."
#~ msgstr "Dokument exportiert..."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "_Benutzername:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "_Passwort:"
#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren"
#~ msgid "Light x-Position"
#~ msgstr "Licht x-Position"
#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Licht y-Position"
#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Licht z-Position"
#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Liniendicke / px"
#~ msgid "Scaling Factor"
#~ msgstr "Skalierungsfaktor"
#~ msgid "polyhedron|Show:"
#~ msgstr "3D Polyhedron"
#~ msgid "restack|Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "restack|Left"
#~ msgstr "Umschichten"
#~ msgid "restack|Middle"
#~ msgstr "Mitte"
#~ msgid "restack|Right"
#~ msgstr "Umschichten"
#~ msgid "restack|Top"
#~ msgstr "Umschichten"
#~ msgid "Gelatine"
#~ msgstr "Gelatine"
#~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
#~ msgstr "Farbige Füllung mit Transparenz wie bewegte Flüssigkeit"
#~ msgid "Monochrome positive"
#~ msgstr "Schwarzweisses Positiv"
#~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
#~ msgstr "In einfärbbares transparentes Positiv umwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Invertieren und die hellsten Bereiche des Objekts fortschreitend "
#~ "transparenter werden lassen"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Übermalt"
#~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
#~ msgstr "Objekt aus einfärbbarem opaken Bereich ausstanzen"
#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "Der zweite Pfad muss exakt vier Knoten lang sein."
#~ msgid "Burnt edges"
#~ msgstr "Verbrannte Kanten"
#~ msgid "Interruption width"
#~ msgstr "Unterbrechungsbreite"
#~ msgid "add stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Addiere Strichdicke zur Unterbrechungslänge"
#~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
#~ msgstr "Addiere andere Strichdicke zur Unterbrechungslänge"
#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "AI-8.0-Ausgabe"
#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben"
#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "EPSI-Ausgabe"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "„Encapsulated Postscript“ mit einem Vorschaubild"
#~ msgid "Glossy jelly"
#~ msgstr "Glänzendes Gelee"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
#~ msgstr "Aufgewölbte, glänzende Gelee-Abdeckung"
#~ msgid "Glossy jelly, backlit"
#~ msgstr "Glänzendes Gelee, von hinten beleuchtet"
#~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
#~ msgstr "Vorgewölbter, glänzender Überzug; zwei Lichtquellen"
#~ msgid "Pixel smear, glossy"
#~ msgstr "Verschmierte Pixel, glänzend"
#~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
#~ msgstr "Glanzfarbeffekt für Bitmaps"
#~ msgid "HSL bubbles"
#~ msgstr "HSL Blasen"
#~ msgid "Melt and glow"
#~ msgstr "Schmelzen und Glühen"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Plakette"
#~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
#~ msgstr "Gewölbte Metall- oder Plastikplakette"
#~ msgid "Pastel Bevel"
#~ msgstr "Pastellfarbige Wölbung"
#~ msgid "Bright and glowing metal texture"
#~ msgstr "Helle, glühende Metall-Textur"
#~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
#~ msgstr "Dunkle Teile des Bildes mit Füllfarbe kolorieren"
# What is Displacement Map?
#~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
#~ msgstr "Airbrusheffekt"
#~ msgid "Ghost outline"
#~ msgstr "Objektumriss"
#~ msgid "Soft bump"
#~ msgstr "Weiche Beule"
#~ msgid "Masking tools"
#~ msgstr "Maskierungswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
#~ "transparency depending filters"
#~ msgstr ""
#~ "Wie HSL Beulen mit zusätzlichem Alphakanal für transparenzabhängige Filter"
#~ msgid "HSL Bubbles, alpha"
#~ msgstr "HSL Blasen, Alpha"
#~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
#~ msgstr "HSL Beulen, Diffus"
#~ msgid "HSL Bubbles, diffuse"
#~ msgstr "HSL Blasen, Diffus"
#~ msgid "Burnt paper edges texture"
#~ msgstr "Verbrannte Papierkanten-Textur"
#~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#~ msgstr "Umriss und Lichthöfe verstärken"
#~ msgid "Flow inside"
#~ msgstr "Fließtext-Bereich"
#~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
#~ msgstr "Fügt Filmkörnung zu Bildern und Objekten hinzu"
#~ msgid "Lead pencil"
#~ msgstr "Bleigriffel"
#~ msgid "Export area is whole canvas"
#~ msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#~ msgid "Export canvas"
#~ msgstr "Zeichenfläche exportieren"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Verbessert Intensitätsunterschiede in ausgewählten Bitmaps."
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Unterschneidung nach oben"
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmaps (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF Datei"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Hmm, lecker."
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Schneeablagerungen"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zebrastreifen"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Füllt Ihr Objekt mit Zebrastreifen"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
#~ "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
#~ "jedoch verloren."
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
#~ "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird "
#~ "jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
#~ "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
#~ "Verwenden Sie „> Dateiname“ zum Drucken in eine Datei.\n"
#~ "Verwenden Sie „| Prog. Arg. …“ zur Weiterleitung an ein Programm."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF-Druck"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
#~ "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
#~ "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript drucken"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Postscript-Ausgabe"
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript mit Cairo (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-"
#~ "Einstellungen verwendet,\n"
#~ "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
#~ "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
#~ "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Gleiche Breite"
#~ msgid "An exception occurred during execution of the Spiro Path Effect."
#~ msgstr "Beim ausführen des Pfadeffektes ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Segment löschen"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Differenz"
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Punktparameter ändern"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "<b>Mindestens zwei Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewähltes Objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewählte Objekte"
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen"
#~ msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen"
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Abstoßen"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Größtes Objekt"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Kleinstes Objekt"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "K_noten"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Knoten an Objektpfaden einrasten"
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Hilfslinien einrasten"
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Hilfslinien einrasten"
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "Gitter/Hilfslinien"
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "Pfade"
# !!!
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!!
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Rechteck</b>"
# !!! points?
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "_Knoten (Punkte) an Hilfslinien einrasten"
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Befehlsleiste Icon Größe"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Teile von Pfaden wachsen lassen (ausbeulen)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Abstoßmodus"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Teile von Pfaden vom Zeiger abstoßen"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch "
#~ "unter http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Alle Bilder einbetten"
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Horizontale Abstände"
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Stärke des Wirbels"
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Bezeichner"
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
#~ "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Ursprung Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Abstand X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Abstand Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Winkel Z"
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
# !!!
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Rand</b>"
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Schrumpmodus"
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"