de.po revision e11defcfa2a00b4420bedf15220cb12f532ff7f8
# German translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Copyright (C) 2000-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Kai Lahmann <kailahmann@01019freenet.de>, 2000.
# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
# Colin Marquardt <colin@marquardt-home.de>, 2004-2007.
# Adib Taraben <theadib@yahoo.com>, 2004.
# Jörg Müller <jfm@ram-brand.de>, 2005.
# Wolfram Strempfer <wolfram@strempfer.de>, 2006.
# McBen <viertelvor12@gmx.net>, 2008.
# Uwe Schöler <uschoeler@yahoo.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-11 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-11 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Uwe Schöler <uschoeler@yahoo.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafiken (SVG) erzeugen und bearbeiten"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
msgstr "Mattes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
#: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
#: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
#: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Bevels"
msgstr "Abschrägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Ausbeulen, matte Gelee-Abdeckung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
msgstr "Glänzendes Gelee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
msgstr "Ausbeulen, glänzende Gelee-Abdeckung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
msgstr "Glänzendes Gelle, von hinten beleuchtet"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
msgstr "Metallguss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
msgstr "Bewegungsunschärfe, Horizontal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Blurs"
msgstr "Unschärfe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
msgstr "Bewegungsunschärfe, Vertikal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
msgstr ""
# to check
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
msgstr "Gespenstisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Schatten und Glühen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
msgstr "Puzzleteil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Niedring, scharfe Abschrägung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
msgstr "Aufrauhmodus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
#: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "ABCs"
msgstr "ABCs"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
msgstr "Stempel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
#: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
#: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagerung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
#, fuzzy
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Positionen zufällig machen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
msgstr "Auslaufende Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
msgstr "Überstand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
msgstr "Flamen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
msgstr "Überstrahlung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
msgstr "Gezahnter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
msgstr "Riffel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Distort"
msgstr "Deformieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
#, fuzzy
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
msgstr "Beflecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
msgstr "Öl verschmutzt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
msgstr "Frost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
msgstr "Leopardenfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
#: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
#: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
#: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
msgstr "Wolken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
#: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
#: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
#: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Image effects"
msgstr "Bild-Effekte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
msgstr "Schärfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
msgstr "Ölgemälde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Simuliere Ölgemälde-Stil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
msgstr "Kantenerkennung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Farbkanten in Objekten erkennen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
msgstr "Horizontale Kantenerkennung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
#, fuzzy
msgid "Detect horizontal color edges in object"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
#, fuzzy
msgid "Vertical edge detect"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
msgstr ""
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
msgstr "Malwerkzeug (Freihand)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
msgstr "Blaupause"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
#: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
#: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
msgstr ""
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben invertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render in warm sepia tones"
msgstr "In warmen Sepiatönen rendern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitiere gealterte Fotografie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
msgstr "Organisch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
#: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
#: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
#: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
#: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
#: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Textures"
msgstr "Texturen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
msgstr "Stacheldraht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
msgstr "Schweizer Käse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
msgstr "Blaukäse"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
msgstr "Einlage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr ""
# not sure here -cm-
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
msgstr "Tropfen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#, fuzzy
msgid "Jam spread"
msgstr "Pixel verteilen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
#, fuzzy
msgid "Pixel smear"
msgstr "Pixel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Gogh Gemälde-Effekt für Bilder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear, glossy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
#, fuzzy
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "HSL Bumps"
msgstr "HSL Beulen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
#: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Bumps"
msgstr "Beulen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Cracked glass"
msgstr "Zerbrochenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Unter einem zerbrochenem Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "HSL bubbles"
msgstr "HSL Blasen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Glowing bubble"
msgstr "Glühende Blase"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
#: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Ridges"
msgstr "Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Blaseneffekt mit Lichtbrechung und Glühen"
# CHECK
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Neon light effect with glow"
msgstr "Neonlicht-Effekt mit Glühen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melt and glow"
msgstr "Schmelzen und Glühen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Badge"
msgstr "Plakette"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Metal or plastic badge bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
#, fuzzy
msgid "Pastel Bevel"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Dünne Membrane"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Dünn, wie eine Seifenblase"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Soft ridge"
msgstr "weicher Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Glowing metal"
msgstr "Glühendes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Bright and glowing metal texture"
msgstr "Hell und glühende Metall-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves"
msgstr "Laub"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scatter"
msgstr "Streuung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Translucent"
msgstr "Transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
msgstr "glatt"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Blur inner borders and intersections"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal"
msgstr "verrostetes Metall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Verrostete Metalltextur mit Grat, Rillen, Löchern und Beulen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Zerbrochene Lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Eine vulkanische Textur, ein wenig wie Leder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark"
msgstr "Baumrinde"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Rinden-Textur, vertikal; dunkle Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Lizard skin"
msgstr "Eidechsenleder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall"
msgstr "Steinwand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
msgstr "Stein"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet"
msgstr "Seidenteppich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Seidenteppich Textur, horizontale Streifen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Gel-Effekt mit leichter Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Gel-Effekt mit starker Lichtbrechung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Metallized paint"
msgstr "Metallische Farbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Dragee"
msgstr "Dragee"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Raised border"
msgstr "erhöhter Rand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Metallized ridge"
msgstr "Metallischer Grat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil"
msgstr "fettes Öl"
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Colorize"
msgstr "EInfärben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
#: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
#: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
msgstr "Morphologie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Hole"
msgstr "Loch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Black hole"
msgstr "Schwarzes Loch"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Smooth outline"
msgstr "Weiche Außenlinie"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Cubes"
msgstr "Würfel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
#, fuzzy
msgid "Peel off"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "Abschälendes Gemälde an einer Wand"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Gold splatter"
msgstr "Goldsplitter"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold paste"
msgstr "Goldpaste"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled plastic"
msgstr "gebröckelte Plastik"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "gebröckelte matte Plastik mit geschmolzenen Ecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Enamel jewelry"
msgstr "Emaille Schmuck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Leicht gebrochene Emaille-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Rough paper"
msgstr "rauhes Papier"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough and glossy"
msgstr "Rauh und Glänzend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "In and Out"
msgstr "Innen und Außen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air spray"
msgstr "Airbrush"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Warm inside"
msgstr "Warm innen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:89
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
#, fuzzy
msgid "Cool outside"
msgstr "Objektumriss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Electronic microscopy"
msgstr "Elektronenmikroskop"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Tartan"
msgstr "Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue"
msgstr "Farbton invertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Invert hue, or rotate it"
msgstr "Farbton invertieren oder rotieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Draws an outline around"
msgstr "Kontur zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline, double"
msgstr "Umriss, doppel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
#, fuzzy
msgid "Fancy blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow"
msgstr "Glühen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#, fuzzy
msgid "Ghost outline"
msgstr "Objektumriss"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
#, fuzzy
msgid "Color emboss"
msgstr "Farben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft bump"
msgstr "Weiche Beule"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Classical photographic solarization effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#, fuzzy
msgid "Moonarize"
msgstr "EInfärben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid ""
"An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
"lights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Soft focus lens"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Stained glass"
msgstr "gefärbtes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Dark glass"
msgstr "Dunkles Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "HSL Bumps, alpha"
msgstr "HSL Beulen, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Masking tools"
msgstr "Maskierungswerkzeug"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid ""
"Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
"transparency depending filters"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL Bubbles, alpha"
msgstr "HSL Blasen, Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "weiche Ecken"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
#, fuzzy
msgid "Torn edges"
msgstr "Endknoten verbinden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Feather"
msgstr "Feder"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#, fuzzy
msgid "Blur content"
msgstr "Höhe der Striche:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
#, fuzzy
msgid "Specular light"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
#, fuzzy
msgid "Roughen inside"
msgstr "Aufrauhmodus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Evanescent"
msgstr "Schwindend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Chalk and sponge"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:115
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "People"
msgstr "Leute"
#: ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Scotland"
msgstr "Schottland"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Farbige Berggipfel über dem Nebel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Noise transparency"
msgstr "transparentes Rauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Noise fill"
msgstr "Rauschen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Garten der Lust"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Diffuse light"
msgstr "Diffuses Licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
#, fuzzy
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "HSL Bumps, diffuse"
msgstr "HSL Beulen, Diffus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid ""
"Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
#, fuzzy
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Kanten hervorheben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid "HSL Bubbles, diffuse"
msgstr "HSL Blasen, Diffus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:126
msgid ""
"Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid "Emboss"
msgstr "Kanten hervorheben"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
"Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
"Blend"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print"
msgstr "Wachs-Druck"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt edges"
msgstr "Verbrannte Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Burnt paper edges texture"
msgstr "Verbrannte Papierkanten-Textur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
#, fuzzy
msgid "Color outline"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Liquid"
msgstr "Flüssigkeit"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Watercolor"
msgstr "Wasserfarbe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Felt"
msgstr "Filz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
#, fuzzy
msgid "Ink paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Tinted rainbow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Melted rainbow"
msgstr "Geschmolzener Regenbogen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Darken edges"
msgstr "Dunklere Kanten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Dark and glow"
msgstr "Dunkel und Glühend"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Flex metal"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Comics draft"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
#: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
#: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
#: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
#: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
#: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
#: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Non realistic shaders"
msgstr "Unrealistische Schattierungen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics fading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
msgstr "Ecken glätten"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Emboss shader NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Smooth shader dark NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
msgid "Comics"
msgstr "Comic"
#: ../share/filters/filters.svg.h:147
#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Satin NR"
msgstr "Satin"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Frosted glass NR"
msgstr "Gefrorenes Glas"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Smooth shader contour NR"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Aluminium NR"
msgstr "Aluminium"
#: ../share/filters/filters.svg.h:151
msgid "Brushed aluminium shader"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Comics fluid"
msgstr ""
# !!!
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Chrome NR"
msgstr "Chrome"
#: ../share/filters/filters.svg.h:153
msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Chrome dark NR"
msgstr "Chrom dunkel"
#: ../share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Wavy tartan"
msgstr "Welliges Tartan"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D marble"
msgstr "3D Marmor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "3D warped marble texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D wood"
msgstr "3D Holz"
#: ../share/filters/filters.svg.h:157
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur"
msgstr "Tigerfell"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
#, fuzzy
msgid "Flow inside"
msgstr "Fließtext-Bereich"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics cream"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Black Light"
msgstr "Schwarzes Licht"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Light areas turn to black"
msgstr ""
# Name des Effekte-submenü, das alle Bitmap-Effekte beinhaltet.
#. Eraser
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Noisy blur"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "HSL Bumps, transparent"
msgstr "HSL Beulen, Transparent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid "Lead pencil"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:167
msgid ""
"Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
"images and material filled objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Velvet bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Gives a smooth bump velvet like"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
#, fuzzy
msgid "Alpha draw"
msgstr "Alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Alpha fill"
msgstr "Alpha-Füllung"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
#: ../src/arc-context.cpp:303
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Kreis oder Ellipse mit ganzzahligem Höhen-/Breitenverhältnis "
"erzeugen, Winkel vom Bogen/Kreissegment einrasten"
#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; <b>Strg</b> drücken für ganzzahlige Verhältnisse "
"der Radien; <b>Umschalt</b> zeichnet Ellipse/Kreis konzentrisch vom Zeiger "
"aus"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellipse erzeugen"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "3D-Box: Anzahl der Anfasser ändern"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
#, fuzzy
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D Box</b>; mit <b>Shift</b> um in der Z-Achse zu extruhieren"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
# !!!
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
msgstr "<b>3D Box</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
msgstr "Einen neuen Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Ziehen von Verbinder-Endpunkten abgebrochen."
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
msgstr "Objektverbinder neu verlegen"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
# !!!
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fertig mit Objektverbinder"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
msgstr ""
"<b>Verbindungspunkt</b>: klicken oder ziehen, um einen neuen Objektverbinder "
"zu erzeugen"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Objektverbinder-Endpunkt</b>: ziehen, um neu zu verlegen oder mit neuen "
"Formen zu verbinden"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "<b>Mindestens 1 Objekt</b> auswählen, das kein Objektverbinder ist."
#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Objektverbinder ignorieren die ausgewählten Objekte"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Aktuelle Ebene ist ausgeblendet</b>. Sichtbar schalten, um darauf zu "
"zeichnen."
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Aktuelle Ebene ist gesperrt</b>. Entsperren, um darauf zu zeichnen."
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
msgstr "Kein vorheriger Zoomfaktor."
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
msgstr "Kein nächster Zoomfaktor."
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
msgstr "Führungslinie erzeugen"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
msgid "Delete guide"
msgstr "Führungslinie löschen"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
msgstr "Führungslinie verschieben"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Führungslinie</b>: %s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Es wurde nichts ausgewählt.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Mehr als ein Objekt</small> ausgewählt."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat <b>%d</b> gekachelte Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Das Objekt hat keine gekachelten Klone.</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entklumpt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone entklumpen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "<b>Ein Objekt</b> auswählen, dessen gekachelte Klone entfernt werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone löschen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Wenn mehrere Objekte geklont werden sollen, sollten sie <b>gruppiert</b> und "
"dann <b>die Gruppe geklont</b> werden."
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Geschachtelte Klone erstellen...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Pro Reihe:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Pro Spalte:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Zufallsfaktor:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Symmetrie"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Eine der 17 Symmetrie-Gruppen zum Kacheln auswählen"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: einfache Verschiebung"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: Reflektion + gleitende Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: Reflektion + Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: gleitende Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: Reflektion + Reflektion + 180° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90° Rotation + 45° Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90° Rotation + 90° Reflektion"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: Reflektion + 120° Rotation, dicht"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: Reflektion + 120° Rotation, dünn"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60° Rotation"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: Reflektion + 60° Rotation"
# Translators: This is *not* the key name.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
msgstr "_Verschiebung"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>X-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Zufällige horizontale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Verschiebung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Verschiebung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Zufällige vertikale Verschiebung um diesen Prozentsatz"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Exponent:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Anhäufen:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehrung der Verschiebungen für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
#, fuzzy
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehrung bei der Verschiebungen für jede Spalte"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Abwechseln:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Kachelhöhe in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Kachelbreite in Verschiebung nicht einberechnen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Maßstab"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelbreite)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y-Skalierung:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Reihe (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikale Skalierung pro Spalte (in % der Kachelhöhe)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Spaltenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern "
"sich (>1)"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Basis</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
#, fuzzy
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Reihenabstände bleiben gleich (1), laufen zusammen (<1) oder vergrößern sich "
"(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Vorzeichen der Skalierungen für jede Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotation"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Winkel:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Reihe drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Kacheln um diesen Winkel für jede Spalte drehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Rotationswinkel um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Vorzeichenumkehr des Rotationsfaktors bei jeder Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Weichzeichner und Deckkraft"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Weichzeichner:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Weichzeichnen der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Kachel-Weichzeichnung zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Vorzeichen der Weichzeichnungs-Änderungen bei jeder Spalte umkehren"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
msgstr "<b>Ausblenden:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Verringern der Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Deckkraft der Kacheln um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Vorzeichen des Deckkraftfaktors bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
msgstr "_Farbe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
msgstr "Ursprüngliche Farbe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Ursprüngliche Farbe der gekachelten Klone"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
msgstr ""
"Ursprüngliche Farbe der Klone (Füllung oder Kontur des Originals dürfen "
"nicht gesetzt sein )"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Farbton der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Farbton der Kachel zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr ""
"Farbsättigung der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Farbsättigung um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
# !!!
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Reihe verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Helligkeit der Kacheln um diesen Prozentsatz für jede Spalte verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Helligkeitsanteil der Farbe zufällig um diesen Prozentsatz verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Reihe umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Vorzeichen der Farbänderungen bei jeder Spalte umkehren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
msgstr "Bild _vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "Zeichnung unter den Kacheln vektorisieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
msgstr ""
"Für jeden Klon den entsprechenden Wert an dieser Stelle aus der Zeichnung "
"anwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Von der Zeichnung übernehmen:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Sichtbare Farbe und Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Zusammengerechnete Deckkraft übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Rotanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Grünanteil der Farbe übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Blauanteil der Farbe übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
msgstr "H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Farbton des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
msgstr "S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Sättigung des Farbwertes übernehmen"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
msgstr "L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Übernommenen Wert feinjustieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gammakorrektur:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr ""
"Mittenbereich des übernommenen Wertes verschieben; nach oben (>0) oder unten "
"(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Übernommenen Wert um diesen Prozentsatz zufällig verändern"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
msgstr "Invertieren:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Übernommenen Wert invertieren"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Wert auf die Klone anwenden:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
msgstr "Anwesenheit"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Jeder Klon wird mit der Wahrscheinlichkeit erzeugt, welche sich aus dem "
"übernommenen Wert an dieser Stelle ergibt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die jeweiligen Größen der Klone hängen ab vom übernommenen Wert an dem Punkt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Jeder Klon wird in der übernommenen Farbe gezeichnet (Füllung oder Kontur "
"des Originals dürfen nicht gesetzt sein)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Die Deckkraft jedes Klons wird durch den übernommenen Wert an dieser Stelle "
"bestimmt"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Anzahl der Reihen beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Anzahl der Spalten beim Kacheln"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Breite des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Reihen, Spalten: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Angegeben Anzahl von Reihen und Spalten erzeugen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Durch Höhe und Breite angegeben Bereich mit Füllmuster versehen"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Gespeicherte Größe und Position der Kachel verwenden"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Anstelle der aktuellen Größe die letzte Position und Größe der Kachel/"
"Musterfüllung vorgeben"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Erzeugen</b> "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
msgstr " Entkl_umpen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Klone gleichmäßiger verteilen, um das Verklumpen zu verringern; mehrmals "
"anwendbar"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
msgstr " _Entfernen "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Vorhandene gekachelte Klone des ausgewählten Objektes entfernen (nur "
"Verwandte)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
msgstr " _Zurücksetzen "
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Rücksetzen aller Verschiebungen, Skalierungen, Rotationen und Deckkraft- und "
"Farbanpassungen im Dialogfenster"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
msgstr "_Seite"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
msgstr "_Auswahl"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
msgstr "<big><b>Exportierbereich</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
msgstr "Einheit:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
msgstr "Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
msgstr "Höhe:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
msgstr "<big><b>Bitmap-Größe</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
msgstr "Pixel bei"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
msgstr "<big><b>_Dateiname</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
msgstr "_Auswählen…"
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
msgstr "Alle gewählten Objekte auf einmal exportieren"
# !!! "export hints" are not clear to the user I guess
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
"Exportiere jedes gewählte Objekt in eine eigene PNG-Datei, unter "
"Berücksichtigung von Exporthinweisen, wenn vorhanden (Vorsicht, überschreibt "
"ohne Warnung!)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
msgid "Hide all except selected"
msgstr "Alle ausser ausgewählte verstecken"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
msgstr "Verstecke alle Objekte außer den gerade gewählten im exportierten Bild"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
msgstr "Bitmapdatei mit diesen Einstellungen exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
msgstr[0] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
msgstr[1] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
msgstr "Exportieren läuft"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
msgstr "Exportiere %d Dateien"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
msgstr "Konnte nicht als Datei %s exportieren.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Der zum Exportieren gewählte Bereich ist ungültig"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Das Verzeichnis %s existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
msgstr "Exportiere %s (%lu × %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Wählen Sie einen Namen für die zu exportierende Datei"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekt gefunden, %s passend."
msgstr[1] "<b>%d</b> (von <b>%d</b>) Objekten gefunden, %s passend."
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
msgstr "exakt"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
msgstr "teilweise"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
msgstr "Keine Objekte gefunden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
msgstr "T_yp: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
msgstr "Alle Objekttypen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
msgstr "Alle Formen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
msgstr "Alle Formen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
msgstr "Rechtecke durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
msgstr "Rechtecke"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Ellipsen, Bögen und Kreise durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
msgstr "Ellipsen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
msgstr "Spiralen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
msgstr "Spiralen"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Pfade, Linien oder Linienzüge suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
msgstr "Textobjekte durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
msgstr "Texte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
msgstr "Gruppen durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
msgstr "Klone durchsuchen"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
msgstr "Klone"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
msgstr "Bilder durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
msgstr "Objekte mit Versatz finden"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
msgstr "Versatz"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
msgstr "_Text: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihrem Textinhalt finden (exakte oder partielle Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
msgstr "_Kennung: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach dem Wert ihres id-Attributs finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
msgstr "_Stil: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach ihren Stilen finden (exakte oder teilweise Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
msgstr "_Attribut: "
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
msgstr ""
"Objekte nach einem Attributnamen finden (exakte oder partielle "
"Übereinstimmung)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
msgstr "_Auswahl durchsuchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Suche auf aktuelle Auswahl beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
msgstr "In aktueller _Ebene suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Suche auf aktuelle Ebene beschränken"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
msgstr "Einschließlich _Ausgeblendete"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Ausgeblendete Objekte bei Suche berücksichtigen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
msgstr "Einschließlich _Gesperrte"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Gesperrte Objekte bei Suche berücksichtigen"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
msgstr "Werte zurücksetzen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
msgstr "Wähle Objekte aus, die zu allen angegebene Feldern passen"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
msgstr "_ID-Kennung"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr ""
"Das Kennungsattribut »id=« (nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen ».-_:« "
"zulässig)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
msgstr "_Bezeichner"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unsichtbar"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
msgstr "_Sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Aktivieren macht das Objekt unempfindlich (nicht durch Maus anwählbar)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivität"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
msgstr "Objekt sperren"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
msgstr "Objekte ausblenden"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
msgstr "ID-Kennung ungültig!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
msgstr "ID-Kennung existiert!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
msgstr "Objektkennung setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
msgstr "Objekttitel setzen"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
msgstr "Objektbeschreibung setzen"
msgid "Href:"
msgstr "Href:"
msgid "Target:"
msgstr "Target:"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
msgid "Role:"
msgstr "Role:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arcrole:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
msgid "Title:"
msgstr "Title:"
msgid "Show:"
msgstr "Show:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
msgid "Actuate:"
msgstr "Actuate:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
# !!!
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
msgstr "Nicht im Wörterbuch (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Überprüfung...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
msgstr "Vorschläge:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
msgstr "_Bestätigen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr ""
# CHECK
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
msgstr "Einmal _ignorieren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
msgstr ""
# CHECK
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr ""
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
msgstr "Z_um Wörterbuch hinzufügen:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Dieses Wort dem gewählten Wörterbuch hinzufügen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
msgstr "Überprüfung stoppen"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "Überprüfung starten"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
msgstr "Zeilen links ausrichten"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
msgstr "Zeilen rechts ausrichten"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
msgstr "Zeilenabstand:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
msgstr "Textstil setzen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
msgstr "<b>Klick</b> wählt Knoten aus, <b>Ziehen</b> zur neuen Anordnung."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klick</b> auf Attribut zum Bearbeiten."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Attribut <b>%s</b> ausgewählt. <b>Strg+Eingabe</b> schließt ab und übernimmt "
"Änderungen."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Ziehen, um die Knoten neu zu sortieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
msgstr "Neuer Elementknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
msgstr "Neuer Textknoten"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
msgstr "Einrückung des Knotens verringern"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
msgstr "Knoten einrücken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
msgstr "Knoten anheben"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
msgstr "Knoten absenken"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
msgstr "Attribut löschen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributname"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
msgstr "Attributwert"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
msgstr "XML-Unterbaum ziehen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
msgstr "Neuer Elementknoten…"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
msgstr "Neuen Elementknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
msgstr "Neuen Textknoten erzeugen"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
msgstr "Attribut ändern"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Ursprung X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "U_rsprung Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Abstand _Y:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Basislänge der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
msgstr "Winkel X:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Winkel der X-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
msgstr "Winkel Z:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Winkel der Z-Achse"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
msgstr "_Farbe der Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
msgstr "Farbe der Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Farbe der _dicken Gitterlinien:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
msgstr "Farbe der dicken Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
msgstr "Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
msgstr "Rechteckiges Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
msgstr "Neues Gitter erzeugen"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
msgstr "_Eingeschaltet"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob an diesem Raster ausgerichtet werden soll. Kann auch für "
"unsichtbare Gitter an sein."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Nur an sichtbaren _Gitternlinien einrasten"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Raster angezeigt werden soll. Objekte richten sich auch an "
"unsichtbaren Gittern aus."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Abstand _X:"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Abstand der horizontalen Gitterlinien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstatt Linien"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Wenn gesetzt, Punkte an Gitterpunkten anstelle Gitterlinien verwenden"
#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNBESTIMMT"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
msgstr "Gitternetzlinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
msgstr "Gitter-Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
msgstr "Führungslinie"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
#, fuzzy
msgid "guide intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
#, fuzzy
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "cusp node"
msgstr "spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "smooth node"
msgstr "weicher Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "bounding box corner"
msgstr "Ecken der Umrandungs_box"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box side"
msgstr "Seite der Umrandungsboxx"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
msgid "bounding box"
msgstr "Umrandungsbox"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
msgstr "Seitenrand"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
msgstr "Obkejt-Rotationszentrum"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
msgstr "Anfasser"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
#, fuzzy
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
msgstr "Seiten-Ecke"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
#, fuzzy
msgid "quadrant point"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
#, fuzzy
msgid "text baseline"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Ecken der Umrandungs_box"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Smooth node"
msgstr "Glattheit"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Cusp node"
msgstr "Spitzer Knoten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Line midpoint"
msgstr "Linienmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objektmittelpunkt"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object rotation center"
msgstr "Obkejt-Rotationszentrum"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
msgstr "Anfasser"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Corner"
msgstr "Ecken"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Text baseline"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
msgstr " von "
#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Neues Dokument %d"
#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Speicherdokument %d"
#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Unbenanntes Dokument %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
msgstr "Pfad ist geschlossen."
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
msgstr "Geschlossener Pfad."
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
msgstr "Pfad zeichnen"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
msgstr "Erzeuge einzelnen Punkt"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
msgstr "Einen einzelnen Punkt erzeugen"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " Alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", gemittelt mit Radius %d"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
msgstr " unter Zeiger"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Maustaste loslassen</b>, um die Farbe zu übernehmen."
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klick</b> setzt Füllfarbe, <b>Umschalt+Klick</b> setzt Linienfarbe; "
"<b>Ziehen</b> - Durchschnittsfarbe im Gebiet. <b>Strg+C</b> - Farbe nach "
"Zwischenablage"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
msgstr "Übernommene Farbe setzen"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Führungspfad ausgewählt</b>; starte Zeichnen entlang der Führung mit "
"<b>Strg</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Führungspfad auswählen</b> mit <b>Ctrl</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Verfolgen: <b>Verbindung zum Führungspfad verloren!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Verfolge</b> einen Führungspfad"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
#, fuzzy
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Zeichne</b> einen kalligrafischen Strich"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Radierer-Pfad zeichnen"
#: ../src/event-context.cpp:612
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
msgstr "<b>Leertaste+Mausziehen</b> um die Leinwand zu verschieben"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Unverändert]"
#. Edit
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
# !!! "Wiederholen" wird evtl. spaeter fuer "repeat" gebraucht
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
msgstr "Abhängigkeit:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
msgstr " Typ: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
msgstr " Speicherort: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
msgstr " Beschreibung: "
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
msgstr " (Keine Einstellungen)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
"span>\n"
"\n"
"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine oder mehrere Erweiterungen "
"konnten nicht geladen werden.</span>\n"
"\n"
"Nicht verfügbare Eweiterungen wurden ausgelassen. Inkscape setzt seinen "
"normalen Ablauf fort, doch diese Erweiterungen können nicht benutzt werden. "
"Details zum Beheben des Problems finden sich in der Logdatei unter: "
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
msgstr "Dialog beim Starten des Programmes anzeigen"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
msgstr "»%s« arbeitet, bitte warten…"
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:252
msgid ""
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
" Dies wurde durch eine fehlerhafte .inx Datei der Erweiterung verursacht. "
"Eine fehlerhafte .inx Datei kann Folge einer Fehlinstallation von Inkscape "
"sein."
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "hierfür keine ID definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "hierfür kein Name definiert wurde."
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "die zugehörige XML-Beschreibung nicht auffindbar ist."
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "für diese Erweiterung keine Implementierung existiert."
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "eine Abhängigkeit nicht aufgelöst werden konnte."
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "Extension \""
msgstr "Erweiterung »"
#: ../src/extension/extension.cpp:294
msgid "\" failed to load because "
msgstr "«: Laden fehlgeschlagen, da "
#: ../src/extension/extension.cpp:625
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Fehlerprotokolldatei »%s« konnte nicht erweitert oder erzeugt werden."
#: ../src/extension/extension.cpp:723
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/extension/extension.cpp:724
msgid "ID:"
msgstr "Kennung:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Unloaded"
msgstr "Nicht geladen"
#: ../src/extension/extension.cpp:725
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/extension/extension.cpp:756
#, fuzzy
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
"Für diese Erweiterung ist zur Zeit keine Hilfe verfügbar. Besuchen Sie die "
"Inkscape Webseite oder wenden Sie sich an die Mailing List wenn Sie Fragen "
"bezüglich dieser Erweiterung haben."
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Das aufgerufene Skript hat zusätzliche Daten an Inkscape übergeben. Es wurde "
"keine Fehlermeldung vom Skript zurückgegeben, doch das Resultat ist "
"möglicherweise unbrauchbar."
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#: ../src/extension/init.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
msgstr ""
"Das Modulverzeichnis (%s) ist nicht verfügbar. Externe Module in diesem "
"Verzeichnis werden nicht geladen."
#, fuzzy
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Schwellwert:"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
msgid "Raster"
msgstr "Bitmap"
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
msgstr ""
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#, fuzzy
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Gleichmäßiges Rauschen"
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
#, fuzzy
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikativer Gauß'sches Rauschen "
#, fuzzy
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Störungsrauschen"
#, fuzzy
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#, fuzzy
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Querkontraktionsrauschen"
#, fuzzy
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
msgstr "Füge den Bitmap(s) zufälliges Rauschen hinzu"
msgid "Blur"
msgstr "Unschärfe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Gewählte Bitmaps verunschärfen"
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
msgid "Red Channel"
msgstr "Rotkanal"
msgid "Green Channel"
msgstr "Grünkanal"
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blaukanal"
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cyan-Kanal"
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Magenta-Kanal"
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Gelb-Kanal"
msgid "Black Channel"
msgstr "Schwarz-Kanal"
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Alpha-Kanal"
#, fuzzy
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matter Kanal"
#, fuzzy
msgid "Extract specific channel from image."
msgstr "Extrahiere Farbkanal aus Bild"
msgid "Charcoal"
msgstr "Kohlezeichnung"
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
msgstr "Kohlezeichnungs-effekt auf Bitmap(s) anwenden"
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
msgstr "Färbt ausgewählte Bitmap(s) mit gegebener Farbe und Deckkraft ein."
msgid "Contrast"
msgstr "Kontast"
#, fuzzy
msgid "Adjust"
msgstr "Farbton anpassen"
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Durchlauf Farbpalette"
msgid "Amount"
msgstr "Menge"
#, fuzzy
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Durchlaue Farbpalette(n) der selektierten Bilder"
#, fuzzy
msgid "Despeckle"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#, fuzzy
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
msgstr "Verringere Schmutz Rauschen bei ausgewählten Bildern."
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Kante weichzeichnen"
#, fuzzy
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
msgstr "Betone Kanten der ausgewählten Bilder."
#, fuzzy
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
msgstr ""
"Kanten in Ausgewählten Bitmaps herausheben -- Hebt Kanten mit einem 3D-"
"Effekt hervor."
msgid "Enhance"
msgstr "Entrauschen"
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
msgstr "Verbessert ausgewählte Bitmap(s) -- minimiert Rauschen."
msgid "Equalize"
msgstr "Ausgleichen"
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
msgstr "Gleicht ausgewählte Bitmap(s) aus -- Ausgleich anhand des Histogramms."
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaußscher Weichzeichner"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
msgstr "Gaußschen Weichzeichner auf gewählte Bitmaps anwenden."
#, fuzzy
msgid "Implode"
msgstr "Importieren"
#, fuzzy
msgid "Implode selected bitmap(s)."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
msgid "Level (with Channel)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black Point"
msgstr "Schwarze Füllung"
#, fuzzy
msgid "White Point"
msgstr "Spitze Verbindung"
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Gammakorrektur"
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Farbrad"
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Mittel"
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Farbton anpassen"
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
msgid "Negate"
msgstr "Negativ"
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
msgstr "Gewählte Bitmaps invertieren."
msgid "Normalize"
msgstr "Normieren"
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
msgstr ""
"Normiere die ausgewählten Bitmaps, streckt die Farbspektrumsbreite auf die "
"volle mögliche Breite."
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ölgemälde"
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
msgstr ""
"Stilisiert die ausgewählten Bitmap(s), sodass sie aussehen, als ob sie mit "
"Ölfarbe gemalt seien."
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
msgstr "Modifiziert den Alpha-Kanal der ausgewählten Bitmap(s)."
msgid "Raise"
msgstr "Anheben"
msgid "Raised"
msgstr "Angehoben"
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
msgstr ""
"Verändert die Helligkeit der Ecken der ausgewählten Bitmap(s) um den "
"Anschein herausgehobener Ecken zu erwecken."
msgid "Reduce Noise"
msgstr "Rauschen vermindern"
msgid "Order"
msgstr "Ordnung"
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Resample"
msgstr "Auflösung ändern"
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Ändert die Auflösung des ausgewählten Bitmaps, indem es auf die gegebene "
"Größe skaliert wird."
msgid "Shade"
msgstr "Schattieren"
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
msgid "Elevation"
msgstr "Anhebung"
msgid "Colored Shading"
msgstr "Schattenfarbe"
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
msgstr ""
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
msgstr "Schärft Ausgewählte Bitmaps."
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Dither"
msgstr "Andere"
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Verteilt die Pixel in ausgewählten Bitmap(s) zufällig im angegebenen Radius."
msgid "Swirl"
msgstr "Verwirbeln"
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
msgstr "Verwirbelt ausgewählte Bitmap(s) um den Mittelpunkt."
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
msgstr "Ausgewählte Bitmaps mit einem Schwellwert auf zwei Farben reduzieren."
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Unscharfe Maske"
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
msgstr ""
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
msgid "Wavelength"
msgstr "Wellenlänge"
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
msgstr ""
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern der Halo"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Anzahl der geschrumpften/erweiterten Kopien des Objekts"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
msgid "Generate from Path"
msgstr "Aus Pfad erzeugen"
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
msgid "Restrict to PS level"
msgstr "Auf PostScript Level einschränken"
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript Level 3"
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postscript Level 2"
msgid "Export area is whole canvas"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
msgid "Export area is the drawing"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung"
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#, fuzzy
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "SVG-Filtereffekte verwalten"
#, fuzzy
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
msgstr "Auflösung von Bitmap Kopien:"
msgid "Limit export to the object with ID"
msgstr ""
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
msgid "PostScript File"
msgstr "Postscript-Datei"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
msgid "Restrict to PDF version"
msgstr "Auf PDF Version einschränken"
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"
msgid "Export drawing, not page"
msgstr "Zeichnung exportieren, nicht Seite"
msgid "Export canvas"
msgstr "Zeichenfläche exportieren"
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF einlesen"
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Windows-Metafile (*.emf)"
# !!!
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF einlesen"
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafiles (*.wmf)"
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows-Metafiles"
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF-Ausgabe"
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Schlagschatten"
msgid "Blur radius, px"
msgstr "Unschärfen Radius"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
msgstr "Deckkraft, %:"
msgid "Horizontal offset, px"
msgstr "Horizontaler Versatz"
msgid "Vertical offset, px"
msgstr "Vertikaler Versatz"
# !!!
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Black, blurred drop shadow"
msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt"
# !!! correct?
#, fuzzy
msgid "Drop Glow"
msgstr "Farbe ablegen"
#, fuzzy
msgid "White, blurred drop glow"
msgstr "Weicher schwarzer Schatten unter dem Objekt"
msgid "Bundled"
msgstr "Gebündelt"
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#, fuzzy
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
msgstr "Modulverzeichnis ist nicht verfügbar. Module werden nicht geladen."
#, fuzzy
msgid "Snow crest"
msgstr "Keine Vorlage"
msgid "Drift Size"
msgstr "Schneegröße"
#, fuzzy
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
msgstr "%s GDK-Pixbuf-Eingabe"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP-Farbverlauf"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP-Farbverlauf (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Farbverläufe von GIMP"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
msgstr "Horizontale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
msgstr "Vertikale Abstände"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
msgstr "Rendern"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Pfad zeichnen, der ein Gitter ist"
msgid "JavaFX Output"
msgstr "JavaFX-Ausgabe"
msgid "JavaFX (*.fx)"
msgstr "JavaFx (*.fx)"
#, fuzzy
msgid "JavaFX Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-Druck"
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX-Ausgabe"
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX mit PSTricks-Makros (*.tex)"
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX-PSTricks-Datei"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsausgabe"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument-Zeichnung (*.odg)"
#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument-Zeichnungsdatei"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
msgid "media box"
msgstr ""
msgid "crop box"
msgstr ""
msgid "trim box"
msgstr ""
msgid "bleed box"
msgstr ""
msgid "art box"
msgstr ""
msgid "Select page:"
msgstr "Seite auswählen:"
#. Display total number of pages
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "von %i"
#. Crop settings
#, fuzzy
msgid "Clip to:"
msgstr "Ausschneide_pfad"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Präzision zur Annäherung an gradient meshes:"
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Die Präzision zu hoch einzustellen kann zu einem großen SVG "
"und schlechter Performance führen."
msgid "rough"
msgstr "rauh"
#. Text options
msgid "Text handling:"
msgstr "Behandlung von Text:"
msgid "Import text as text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
msgid "Embed images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Import settings"
msgstr "Importeinstellungen"
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF-Importeinstellungen"
msgid "pdfinput|medium"
msgstr ""
msgid "fine"
msgstr "fein"
msgid "very fine"
msgstr "sehr fein"
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF einlesen"
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
#, fuzzy
msgid "Adobe Portable Document Format"
msgstr "Adobe Portables Dokumenten Format"
msgid "AI Input"
msgstr "AI einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 und neuer (*.ai)"
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 9.0 oder neuer gespeicherte Dateien öffnen"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (exportiert Splines)"
#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay-Raytracer-Datei"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG einlesen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Skalierbare Vektorgrafik (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat und W3C-Standard"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG-Ausgabe, Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape-SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG-Format mit Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Normales SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format wie vom W3C definiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ einlesen"
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG-Dateiformat, mit GZip komprimiert"
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ-Ausgabe"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscapes natürliches Dateiformat, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Komprimiertes SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Scalable-Vector-Graphics-Format, mit GZip komprimiert"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
msgstr "Windows 32-bit-Druck"
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG einlesen"
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect-Grafik (*.wpg)"
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafik-Format von Corel WordPerfect"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr ""
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
msgstr ""
"Die automatische Ermittlung des Formats ist fehlgeschlagen. Die Datei wird "
"als SVG-Dokument geöffnet."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
#: ../src/file.cpp:157
msgid "default.svg"
msgstr "default.de.svg"
#: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1035
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
msgstr "Dokument noch nicht gespeichtert. Kann nicht zurücksetzen."
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
"Änderungen gehen verloren! Sind Sie sicher, dass Sie das Dokument %s erneut "
"laden möchten?"
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
msgstr "Dokument zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokument nicht zurückgesetzt."
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
msgstr "Wählen Sie die zu öffnende Datei"
#: ../src/file.cpp:548
msgid "Vacuum <defs>"
msgstr "Leere <defs> aufräumen"
#: ../src/file.cpp:553
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
msgstr[0] "<b>%i</b> überflüssiges Element aus <defs> entfernt."
msgstr[1] "<b>%i</b> überflüssige Elemente aus <defs> entfernt."
#: ../src/file.cpp:558
msgid "No unused definitions in <defs>."
msgstr "Keine überflüssigen Elemente in <defs>."
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
"Keine vorhandene Erweiterung von Inkscape kann das Dokument (%s) sichern. "
"Dies Ursache dafür ist möglicherweise eine unbekannte Dateinamenendung."
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokument wurde nicht gespeichert."
#: ../src/file.cpp:595
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:609
msgid "Document saved."
msgstr "Dokument wurde gespeichert."
#, c-format
msgid "drawing%s"
msgstr "Zeichnung%s"
#: ../src/file.cpp:756
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
msgstr "Zeichnung-%d%s"
#: ../src/file.cpp:775
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Datei wählen, in die eine Kopie gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:777
msgid "Select file to save to"
msgstr "Datei wählen, in die gespeichert werden soll"
#: ../src/file.cpp:857
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Es müssen keine Änderungen gespeichert werden."
#: ../src/file.cpp:874
msgid "Saving document..."
msgstr "Dokument wird gespeichert…"
#: ../src/file.cpp:1032
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: ../src/file.cpp:1062
msgid "Select file to import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: ../src/file.cpp:1181 ../src/file.cpp:1295
msgid "Select file to export to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die exportiert werden soll"
#: ../src/file.cpp:1327
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
msgstr "Fehler beim Speichern der Zwischenkopie"
#: ../src/file.cpp:1347
msgid "Open Clip Art Login"
msgstr "Login bei Open Clip Art"
#: ../src/file.cpp:1373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
"Fehler beim exportieren des Dokumentes. Vergewissern Sie sich das "
"Servername, Benutzername und Passwort korrekt sind. Zudem muß der Server "
"WEBDAV unterstützen und eine gültige Lizenz muß ausgewählt worden sein."
#: ../src/file.cpp:1394
msgid "Document exported..."
msgstr "Dokument exportiert..."
#: ../src/file.cpp:1422 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
msgstr "Import aus der Open Clip Art Library"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
msgstr "Mischen"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farb-Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Displacement Map"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
msgstr "Füllen"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
msgstr "Kachelfüllung"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulenz"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
msgstr "Quellgrafik"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source Alpha"
msgstr "Quelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
msgstr "Transparenz des Hintergrundes"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
msgstr "Farbfüllung"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Farbe der Kontur"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
msgstr ""
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
msgstr "Screen"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
msgstr "Verdunkeln"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
msgstr "Erhellen"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
msgstr "Sättigung"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Farbton rotieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr ""
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
msgstr "Über"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
msgstr "Obenauf"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
msgstr "Arithmetisch"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Discrete"
msgstr "Abstände ausgleichen"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
msgstr "Linie"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
# CHECK
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
msgid "None"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
msgstr "Erodieren"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
msgstr "Ausweiten"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktales Rauschen"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
msgstr "Entfernte Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
msgstr "Punktförmige Lichtquelle"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlight"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"
#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Zu viel Schrumpfung</b>, das Ergebnis ist leer."
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
msgstr[1] ""
"Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt und mit der Auswahl "
"vereinigt."
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
msgstr[1] "Gebiet gefüllt, Pfad mit <b>%d</b> Knoten erzeugt."
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Gebiet ist nicht abgegrenzt</b>, kann nicht füllen."
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur der sichtbare Teil des abgegrenzten Gebiets wurde gefüllt.</b> Wenn "
"Sie das gesamte Gebiet füllen wollen, dann machen Sie rückgängig, zoomen "
"heraus, und füllen Sie noch einmal."
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Fülle abgegrenztes Gebiet"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
msgstr "Stil auf Objekte anwenden"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Zeichne über</b> Gebieten um zur Füllung hinzuzufügen, <b>Alt</b> für "
"Füllen durch Berührung"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Anfang</b> des linearen Farbverlaufs"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Ende</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Zentrum</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radius</b> des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Zwischenfarbe</b> des radialen Farbverlaufs"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, fuzzy, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
msgstr[1] "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#: ../src/gradient-context.cpp:181
#, fuzzy, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
msgstr[1] "%d gewählte Objekte auf einmal exportieren"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
msgstr[1] ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe zum Farbverlauf hinzufügen"
#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Farbverlauf vereinfachen"
#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
msgstr "Standard-Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr ""
#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel des Farbverlaufs einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Umschalt</b>: Farbverlauf ausgehend vom Mittelpunkt zeichnen"
#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
msgstr "Farbverlauf invertieren"
#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
msgstr[1] "<b>Farbverlauf</b> für %d Objekte; mit <b>Strg</b> Winkel einrasten"
#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, für die ein Farbverlauf erzeugt werden soll."
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser vereinigen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs löschen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Versatz ein, Klick mit <b>Strg"
"+Alt</b> löscht Zwischenfarbe"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
msgstr " (Kontur)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s für %s%s; Ziehen mit <b>Strg</b> rastet Winkel ein, Ziehen mit <b>Strg"
"+Alt</b> behält Winkel bei; <b>Strg+Umschalt</b> skaliert um den Mittelpunkt"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Zentrum</b> und <b>Fokus</b> des radialen Farbverlaufs; Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b>, um den Fokus einzeln zu bewegen"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs verschieben"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Zwischenfarbe(n) des Farbverlaufs löschen"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#. Add the units menu.
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
msgstr "pt"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
msgstr "Pkt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Picas"
msgstr "Pfade"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
msgstr "PC"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
msgstr "Px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
msgstr "Prozent"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
msgstr "In"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
msgstr "Fuß"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
msgstr "Vorschub"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
msgstr "Em-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
msgstr "Em-Quadrate"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
msgstr "Ix-Quadrat"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
msgstr "Ix-Quadrate"
#: ../src/inkscape.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Autosaving documents..."
msgstr "Dokument wird gespeichert…"
#: ../src/inkscape.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Automatisches Speichern fehlgeschlagen! Inkscape-Erweiterung konnte nicht "
"gefunden werden."
#: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#: ../src/inkscape.cpp:420
msgid "Autosave complete."
msgstr "Automatisches Speichern abgeschlossen."
#: ../src/inkscape.cpp:651
msgid "Untitled document"
msgstr "Unbenanntes Dokument"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
msgstr ""
"Inkscape ist auf einen internen Fehler gestoßen und wird nun geschlossen.\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Unter folgenden Speicherorten wurden automatische Sicherungskopien nicht "
"gespeicherter Dokumente angelegt:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:683
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr ""
"Anlegen von automatischen Sicherungskopien folgender Dokumente "
"fehlgeschlagen:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
msgstr "Befehlsleiste"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Befehlsleiste anzeigen oder ausblenden (Leiste unter dem Hauptmenü)"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Snap Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/interface.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Einstellungsleiste für das Werkzeug ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
msgstr "Werkzeugleis_te"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Werkzeugleiste (auf der linken Seite) an- oder abschalten"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Farbpalette ein-/ausblenden"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuszeile"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Statusleiste an- oder abschalten (am unteren Ende des Fensters)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
msgstr "Verb \"%s\" unbekannt"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
msgstr "Gruppe #%s bearbeiten"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
msgstr "Zum übergeordneten Objekt gehen"
# !!! correct?
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
msgstr "Farbe ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG-Daten konnten nicht analysiert werden"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1450
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Bitmap-Bild ablegen"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
"you want to replace it?</span>\n"
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eine Datei namens »%s« existiert "
"bereits. Soll sie ersetzt werden?</span>\n"
"\n"
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Sie zu ersetzen wird ihren Inhalt "
"überschreiben."
#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr ""
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr ""
# !!! tempfile is slang
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken nicht anlegen: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr ""
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"%s"
# !!! tempfile is slang
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken nicht anlegen: %s"
msgid "_Write session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
msgstr "Gemeinsam genutztes Whiteboard-Wekzeug"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
msgstr "Basierend auf dem Pedro XMPP Client"
msgid "Select a location and filename"
msgstr "Wählen Sie einen Ort und einen Dateinamen"
msgid "Set filename"
msgstr "Dateiname setzen"
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
msgstr "<b>%1</b> hat Sie zu einer Whiteboard-Sitzung eingeladen."
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einladung von <b>%1</b> zu einer gemeinsamen Whiteboard-"
"Sitzung annehmen?"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Einladung annehmen"
msgid "Decline invitation"
msgstr "Einladung ablehnen"
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
msgstr "Inkboard-Sitzung (%1 mit %2)"
# !!!
#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Verschieben von Knoten oder Knotenanfassern abgebrochen."
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
msgstr "Anfasser ändern"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
msgstr "Anfasser verschieben"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Bewegen des Füllmusters</b> innerhalb des Objektes"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
msgstr "Einheitliches <b>Skalieren</b> des Füllmusters"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b> des Füllmusters; <b>Strg</b> rastet Winkel ein"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
msgstr "Master"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
#, fuzzy
msgid "Dockbar style"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
#, fuzzy
msgid "Default title"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
#, fuzzy
msgid "Float X"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
#, fuzzy
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
#, fuzzy
msgid "Float Y"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
msgstr "Größe änderbar"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
#, fuzzy
msgid "Item behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
msgstr "Bevorzugte Breite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Breite für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
#, fuzzy
msgid "Preferred height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Bevorzugte Höhe für das Andock-Item"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr ""
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
msgstr "Entsperren"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
msgstr "_Ausblenden"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
msgstr "Einklappen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
#, fuzzy
msgid "Close this dock"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
#, fuzzy
msgid "Switcher Style"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
#, fuzzy
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Zur nächsten Ebene gewächselt."
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
#, fuzzy
msgid "Expand direction"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
#, fuzzy
msgid "Long name"
msgstr "Unbenannt"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
#, fuzzy
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Freiform-Bezeichner des Objektes"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
#, fuzzy
msgid "Stock Icon"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
#, fuzzy
msgid "Dock master"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
msgstr "Position:"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position der Trenner in Pixel"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
msgstr "klebrig"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
msgstr "Betreiber"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr ""
# !!!
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
#, fuzzy
msgid "Next placement"
msgstr "Platzierung der Zähne"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
#, fuzzy
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#, fuzzy
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
#, fuzzy
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-Koordinate des Gitterursprungs"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Schrift ohne zugehörige Schriftfamilie wird ignoriert, damit Pango nicht "
"abstürzt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Angle bisector"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. TRANSLATORS: boolean operations
#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Boolops"
msgstr "Werkzeuge"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Circle (by center and radius)"
msgstr "Kreis (Mittelpunkt+Radius)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Dynamic stroke"
msgstr "Schwarze Kontur"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Interpolate Sub-Paths"
msgstr "Interpolieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Lattice Deformation"
msgstr "Buchstabendrehung"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Line Segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Mirror symmetry"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Path length"
msgstr "Wellenlänge"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Perpendicular bisector"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Perspective path"
msgstr "Perspektive"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Rotate copies"
msgstr "Knoten rotieren"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
msgid "Recursive skeleton"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
msgid "Ruler"
msgstr "_Lineal"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Tangent to curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Text label"
msgstr "Objektbezeichner setzen"
#. 0.46
#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Bend"
msgstr "Mischen"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
msgstr "Zahnräder"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Stitch Sub-Paths"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#. 0.47
#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
msgstr "Knoten"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Construct grid"
msgstr "Axonometrisches Gitter"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Information"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
msgstr "Sichtbar?"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:293
msgid "No effect"
msgstr "Kein Effekt"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Editiere Parameter <b>%s</b>."
#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Keine Parameter der auf den Pfad angewandten Effekte können auf der "
"Zeichenfläche verändert werden."
#, fuzzy
msgid "Length left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Length right"
msgstr "Längeneinheit: "
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#, fuzzy
msgid "Bend path"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#, fuzzy
msgid "Width of the path"
msgstr "Breite des Pfades"
#, fuzzy
msgid "Width in units of length"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#, fuzzy
msgid "Original path is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
msgid "Null"
msgstr "Null"
#, fuzzy
msgid "Intersect"
msgstr "Überschneidung"
#, fuzzy
msgid "Subtract A-B"
msgstr "Subtrahiere A-B"
#, fuzzy
msgid "Identity A"
msgstr "Identifikator"
#, fuzzy
msgid "Subtract B-A"
msgstr "Subtrahiere B-A"
#, fuzzy
msgid "Identity B"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
msgstr "Exklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
msgstr "Vereinigung"
msgid "2nd path"
msgstr "2. Pfad"
#, fuzzy
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#, fuzzy
msgid "Boolop type"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
msgstr ""
msgid "Size X"
msgstr "Größe X"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
msgid "Size Y"
msgstr "Größe Y"
#, fuzzy
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Anfang"
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Winkel der ersten Kopie"
#, fuzzy
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationszentrum"
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of copies"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#, fuzzy
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#, fuzzy
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung X"
#, fuzzy
msgid "Origin of the rotation"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#, fuzzy
msgid "Adjust the starting angle"
msgstr "Sättigung anpassen"
#, fuzzy
msgid "Adjust the rotation angle"
msgstr "Sättigung anpassen"
#, fuzzy
msgid "Stitch path"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Number of paths"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start edge variance"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start spacing variance"
msgstr "Sättigung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
msgid "End edge variance"
msgstr ""
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "End spacing variance"
msgstr "Sättigung"
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Scale width"
msgstr "Quellenbreite"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#, fuzzy
msgid "Scale width relative to length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#, fuzzy
msgid "Elliptic Pen"
msgstr "Ellipse"
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
msgstr ""
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Sharp"
msgstr "Schärfen"
#, fuzzy
msgid "Round"
msgstr "Abgerundet"
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Schmelzen"
#, fuzzy
msgid "Choose pen type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
msgid "Pen width"
msgstr "Stiftbreite"
#, fuzzy
msgid "Maximal stroke width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"
#, fuzzy
msgid "Pen roundness"
msgstr "Nicht abgerundet"
msgid "Min/Max width ratio"
msgstr ""
msgid "angle"
msgstr "Winkel"
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
msgstr ""
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#, fuzzy
msgid "Choose start capping type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
msgstr "Ende"
#, fuzzy
msgid "Choose end capping type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#, fuzzy
msgid "Grow for"
msgstr "Ausweitmodus"
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
msgstr ""
msgid "Fade for"
msgstr ""
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Round ends"
msgstr "Abgerundet"
#, fuzzy
msgid "Strokes end with a round end"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#, fuzzy
msgid "Capping"
msgstr "Spitzen abrunden"
#, fuzzy
msgid "left capping"
msgstr "Linker Winkel"
#, fuzzy
msgid "Top bend path"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#, fuzzy
msgid "Right bend path"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#, fuzzy
msgid "Bottom bend path"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#, fuzzy
msgid "Left bend path"
msgstr "Pfad verbiegen"
#, fuzzy
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
msgid "Enable left & right paths"
msgstr ""
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable top & bottom paths"
msgstr "An Objektpfaden einra_sten"
#, fuzzy
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
msgstr "Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
msgid "Trajectory"
msgstr "Flugbahn"
#, fuzzy
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#, fuzzy
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Bestimmt die Anzahl der Schritte vom Start bis zum Endpfad."
#, fuzzy
msgid "Equidistant spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Interruption width"
msgstr "Interpolationsmethode"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
#, fuzzy
msgid "unit of stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "Add the stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "add other's stroke width to interruption size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Switcher size"
msgstr "Kacheln zusammenfügen"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Control handle 0"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 1"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 2"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 3"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 4"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 5"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 6"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 7"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 8"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 9"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 10"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 11"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 12"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 13"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 14"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#, fuzzy
msgid "Control handle 15"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
#, fuzzy
msgid "Closed"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
#, fuzzy
msgid "Open start"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
#, fuzzy
msgid "Open end"
msgstr "Zuletzt _geöffnete Dateien"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
msgstr "Öffne beide"
#, fuzzy
msgid "End type"
msgstr " Typ: "
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr ""
msgid "Discard original path?"
msgstr "Original Pfad verwerfen?"
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
msgstr ""
msgid "Reflection line"
msgstr "Reflektionslinie"
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the offset"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#, fuzzy
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#, fuzzy
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Helligkeit des Farbwertes übernehmen"
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
msgid "Scaling factor"
msgstr "Saklierungs-Faktor"
msgid "Display unit"
msgstr "Anzeige Einheit"
#, fuzzy
msgid "Print unit after path length"
msgstr "Breite der Halo in Pixeln"
msgid "Single"
msgstr "Einzeln"
msgid "Single, stretched"
msgstr "Einzeln, gestreckt"
msgid "Repeated"
msgstr "Wiederholt"
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Wiederholt, gestreckt"
msgid "Pattern source"
msgstr "Quelle des Musters"
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pattern copies"
msgstr "Muster"
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr ""
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Breite des Musters"
#, fuzzy
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
msgid "Normal offset"
msgstr "Normaler Versatz"
msgid "Tangential offset"
msgstr "Tangentialer Versatz"
#, fuzzy
msgid "Offsets in unit of pattern size"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Muster ist vertikal"
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr ""
msgid "Fuse nearby ends"
msgstr ""
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
msgid "Scale x"
msgstr "X Skalieren"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in x direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
msgid "Scale y"
msgstr "Y Skalieren"
#, fuzzy
msgid "Scale factor in y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
msgid "Offset x"
msgstr "Versatz x"
msgid "Offset in x direction"
msgstr "Versatz in X-Richtung"
msgid "Offset y"
msgstr "Versatz y"
msgid "Offset in y direction"
msgstr "Versatz in Y-Richtung"
#, fuzzy
msgid "Uses XY plane?"
msgstr "XY-Ebene benutzen?"
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the origin"
msgstr "Farbton anpassen"
msgid "Frequency randomness"
msgstr ""
msgid "Variation of distance between hatches, in %."
msgstr ""
msgid "Growth"
msgstr "Wachstum"
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr ""
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
msgstr ""
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "1st side, out"
msgstr "1. Seite, außen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, in"
msgstr "2. Seite, innen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "2nd side, out"
msgstr "2. Seite, außen"
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
msgid "Magnitude jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "2nd side"
msgstr "2. Seite"
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
msgstr ""
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
msgid "Variance: 1st side"
msgstr "Varianz: 1. Seite"
msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
msgstr ""
msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
msgstr ""
#.
msgid "Generate thick/thin path"
msgstr "Erzeuge dicken/dünnen Pfad"
#, fuzzy
msgid "Simulate a stroke of varrying width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"
#, fuzzy
msgid "Bend hatches"
msgstr "Pfad verbiegen"
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
msgstr ""
msgid "Thickness: at 1st side"
msgstr "Dicke: auf der 1. Seite"
msgid "Width at 'bottom' half turns"
msgstr ""
msgid "at 2nd side"
msgstr "auf der 2. Seite"
msgid "Width at 'top' halfturns"
msgstr ""
#.
msgid "from 2nd to 1st side"
msgstr "von der 2. zur 1. Seite"
msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
msgstr ""
msgid "from 1st to 2nd side"
msgstr "von der 1. zur 2. Seite"
#, fuzzy
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Breite, Höhe: "
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr ""
#.
#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#, fuzzy
msgid "Global bending"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Unten"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Mark distance"
msgstr "Einrastabstand:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Abstand der vertikalen Gitterlinien"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Major length"
msgstr "Wellenlänge"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Minor length"
msgstr "Wellenlänge"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shift marks by"
msgstr "Markierungen setzen"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Mark direction"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Border marks"
msgstr "_Randfarbe:"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#, fuzzy
msgid "Float parameter"
msgstr "<b>Effektparameter</b>"
msgid "just a real number like 1.4!"
msgstr ""
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
msgstr "Maximale Konturbreite"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stroke length variation"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
msgstr "Max. Überlappung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Max. end tolerance"
msgstr "Max. Endtoleranz "
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Average offset"
msgstr "Normaler Versatz"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Max. tremble"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Tremble frequency"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Construction lines"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Max. length"
msgstr "Wellenlänge"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Length variation"
msgstr "Weniger Sättigung"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "Placement randomness"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr ""
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "k_min"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
msgstr ""
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
msgstr "k_max"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
#, fuzzy
msgid "max curvature"
msgstr "Kurve ziehen"
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr ""
msgid "Location along curve"
msgstr ""
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr ""
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Stack step"
msgstr "Scans stapeln"
msgid "point param"
msgstr "Punktparameter"
msgid "path param"
msgstr "Punktparameter"
msgid "Label"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Text label attached to the path"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Nb of generations"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Tiefe der Rekursion --- Mit Bedacht!!"
msgid "Generating path"
msgstr "Erzeuge nene Pfad"
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr ""
msgid "Use uniform transforms only"
msgstr ""
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
msgid "Draw all generations"
msgstr ""
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr ""
#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
#, fuzzy
msgid "Reference segment"
msgstr "Segment löschen"
msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
msgstr ""
#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
msgid "Max complexity"
msgstr "Maximale Kompexität"
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr ""
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Booleschen Parameter ändern"
#, fuzzy
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#, fuzzy
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Deckkraft der Ebene ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Auf der Zeichenfläche verändern"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad kopieren"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
msgstr "Pfad einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Link to path"
msgstr "An Objektpfaden einra_sten"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Pfadparameter einfügen"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Pfadparameter einfügen"
msgid "Change point parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"
msgid "Change random parameter"
msgstr "Zufallsparameter ändern"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Change text parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"
#, fuzzy
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Punktparameter ändern"
#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr ""
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
msgstr ""
"Kann Verben-Kennung »%s«, die per Kommandozeile übergeben wurde, nicht "
"finden.\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
msgstr "Kann Knoten-Kennung »%s« nicht finden.\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
msgstr "Versionsnummer von Inkscape ausgeben"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
msgstr "X-Server nicht verwenden (Dateien nur mittels Konsole verarbeiten)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
msgstr ""
"Versuche, den X-Server zu verwenden (auch wenn die Umgebungsvariable "
"»$DISPLAY« nicht gesetzt wurde)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
msgstr ""
"Angegebene Dokumente öffnen (Optionszeichenkette muss nicht übergeben werden)"
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
msgstr ""
"Dokumente in angegebene Ausgabedatei drucken (verwenden Sie »| Programm« zur "
"Weiterleitung)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
msgstr "Das Dokument in eine PNG-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:294
msgid ""
"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
"EPS/PDF (default 90)"
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich in SVG-Benutzereinheiten (Vorgabe: gesamte "
"Zeichenfläche, »0,0« ist die untere linke Ecke)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "X0:Y0:X1:Y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
msgstr ""
"Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichnung, nicht die Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
msgstr "Exportierter Bereich ist die gesamte Zeichenfläche"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
msgstr ""
"Die Fläche für den Export einer Bitmap nach außen auf die nächsten "
"Ganzzahlen aufrunden (in SVG-Benutzereinheiten)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Breite der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
msgstr "Höhe der erzeugten Bitmap in Pixeln (überschreibt Export-dpi)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
msgstr "Kennung des zu exportierenden Objektes"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
msgstr ""
"Nur das Objekt mit der angegebenen Export-ID exportieren, alle anderen "
"auslassen"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
msgstr ""
"Verwende gespeicherten Dateinamen und DPI-Hinweise zum Exportieren (nur mit "
"Export-ID)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
"Hintergrundfarbe der exportierten Bitmap (jede von SVG unterstützte "
"Farbzeichenkette)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
msgstr "FARBE"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
"Hintergrunddeckkraft der exportierten Bitmap (0,0 bis 1,0 oder 1 bis 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
msgstr ""
"Dokument in reine SVG-Datei exportieren (ohne Sodipodi- oder Inkscape-"
"Namensräume)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
msgstr "Das Dokument in eine PS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
msgstr "Das Dokument in eine EPS-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
msgstr "Das Dokument in eine PDF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
msgstr "Das Dokument in eine EMF-Datei exportieren"
#: ../src/main.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
msgstr "Textelemente beim EPS-Export in Pfade umwandeln "
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der X-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
msgstr ""
"Abfragen der Y-Koordinate der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Breite der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen "
"Objektes"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
msgstr ""
"Abfragen der Höhe der Zeichnung oder des mit --query-id angegebenen Objektes"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
msgstr "id, x, y, w und h für alle Objekte auflisten"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
msgstr "Objekt-ID-Kennung, dessen Abmessungen abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
msgstr "Erweiterungsverzeichnis ausgeben und beenden"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
msgstr "Unbenutzte Elemente aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
msgstr "Liste die Kennungen von allen Verben in Inkscape"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
msgstr "Aufzurufendes Verb wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
msgstr "Auszuwählende Objekt-Kennung wenn Inkscape startet."
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr ""
#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
"[OPTIONEN...] [DATEI...]\n"
"\n"
"Verfügbare Optionen:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
msgstr "_Größe einfügen"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
msgstr "_Klonen"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomfaktor"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
msgstr "Anzeigen/Ausblenden"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
msgstr "_Ebene"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
msgstr "_Objekt"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
msgstr "Ausschneide_pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
msgstr "_Maskierung"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
msgstr "M_uster"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
msgstr "_Pfad"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
# !!!
#: ../src/menus-skeleton.h:244
#, fuzzy
msgid "Filter_s"
msgstr "Filter"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
#, fuzzy
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Erweiterung »"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
msgstr "Whiteboa_rd"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
msgstr "Einführungen"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Art des Knotens umschalten, Winkel der Anfasser einrasten, nur "
"horizontale/vertikale Verschiebung;<b>Strg+Alt</b>: entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Knotenauswahl umschalten, Einrasten deaktivieren, beide "
"Anfasser rotieren"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Anfasserlänge fixieren; <b>Strg+Alt</b>: Entlang der Anfasser "
"verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
msgstr "Stempeln"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Knoten vertikal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Knoten horizontal verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet den Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; "
"<b>Umschalt</b> rotiert beide Anfasser symmetrisch"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
msgstr "Knoten ausrichten"
# CHECK
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
msgstr "Knoten ausgleichen"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
msgstr "Mehrere Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
msgstr "Pfad zerlegen"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
msgstr "Unterpfad schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
msgstr "Knoten verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
msgstr "Unterpfad mit einem Segment schliessen"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
msgstr "Knoten durch Segment verbinden"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
msgstr ""
"Zum Verbinden der Pfade müssen <b>zwei Endpunkte</b> (Knoten) angewählt sein."
msgid "Delete nodes"
msgstr "Knoten löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
msgstr "Knoten löschen, Form beibehalten"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
msgstr ""
"Zwei Knoten wählen, <b>die keine Knoten am Anfang oder Ende sein dürfen</b>, "
"um einen Pfadabschnitt zu löschen."
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
msgstr "Kein Pfad zwischen den Knoten."
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
msgstr "Segment löschen"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
msgstr "Knotentyp ändern"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
msgstr "Anfasser zurückziehen"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
msgid ""
"<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>: Winkel %0.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den "
"Winkel ein; <b>Alt</b> behält den Abstand zum Knoten bei; <b>Umschalt</b> "
"rotiert beide Anfasser"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Knoten rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
msgstr ""
"Skalieren der Knoten nicht möglich, wenn sich diese alle an der gleichen "
"Stelle befinden."
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
msgstr "Knoten skalieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
msgstr "Knoten umkehren"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
"<b>Knotenanfasser</b>. Ziehen verändert den Kurvenverlauf; <b>Strg</b> "
"rastet horizontal/vertikal ein; <b>Strg+Alt</b> rastet die Anfasser ein"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
msgstr "Endknoten"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
msgstr "mit Spitze"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "Ausrichtung"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
msgstr "symmetrisch"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht sie "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Ein Anfasser des Endknotens ist eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht ihn "
"heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
msgstr ""
"Beide Anfasser des Endknotens sind eingezogen (<b>Ziehen+Umschalt</b> zieht "
"sie heraus)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
"Knoten oder Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Alt+Ziehen</b> zum weichen Verformen; "
"<b>Pfeiltasten</b> verschieben die Knoten; <b>< ></b> skalieren, <b>[ ]"
"</b> rotieren"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
msgstr ""
"Knoten oder seine Anfasser <b>ziehen</b>; <b>Pfeiltasten</b> verschieben den "
"Knoten"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
msgstr "Einzelnes Objekt zum Bearbeiten der Knoten und Anfasser auswählen."
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
msgid ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgid_plural ""
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
msgstr[1] ""
"<b>0</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. <b>Klick</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b>, oder <b>Ziehen</b> wählt Knoten aus."
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
msgstr "Anfasser des Objektes zum Bearbeiten ziehen."
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt; %s. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
msgstr[1] ""
"<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten in <b>%i</b> von <b>%i</b> Unterpfaden "
"ausgewählt. %s."
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
msgstr[0] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
msgstr[1] "<b>%i</b> von <b>%i</b> Knoten ausgewählt. %s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>horizontalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Radius der <b>vertikalen Rundung</b> anpassen; <b>Strg</b> setzt vertikale "
"und horizontale Rundung gleich"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> des Rechtecks anpassen; <b>Strg</b> um Seitenverhältnis "
"bei zu behalten oder nur in eine Richtung zu strecken"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box in X/Y-Richtung ändern; mit <b>Umschalt</b> entlang der Z-"
"Achse; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten oder Diagonalen beschränkt"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Größe der Box entlang der Z-Achse ändern; mit <b>Umschalt</b> in X/Y-"
"Richtung; Mit <b>Strg</b> auf Richtung der Seiten und Diagonalen beschränkt"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Bewegen der Box in der Perspektive"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr ""
"<b>Höhe/Breite</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "<b>Höhe</b> der Ellipse anpassen; <b>Strg</b> erzeugt einen Kreis"
#: ../src/object-edit.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Anfangspunkt</b> des Bogens oder Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet "
"den Winkel ein; ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen "
"- <b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
"<b>Endpunkt</b> des Bogens/Kreissegments setzen; <b>Strg</b> rastet Winkel "
"ein; Ziehen <b>innerhalb</b> der Ellipse erzeugt einen Kreisbogen - "
"<b>außerhalb</b> ein Kreissegment"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"<b>Spitzen</b> des Sterns oder Polygons anpassen; <b>Umschalt</b> rundet ab; "
"<b>Alt</b> verändert nach Zufall"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"<b>Innenradius</b> des Sterns anpassen; <b>Strg</b> erhält radiale "
"Ausrichtung der Spitzen; <b>Umschalt</b> rundet; <b>Alt</b> verändert "
"zufällig"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Spirale von <b>innen</b> einrollen/ausrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Alt</b> konvergiert/divergiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
"Spirale von <b>außen</b> ausrollen/einrollen; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten; <b>Umschalt</b> skaliert/rotiert"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "<b>Versatz-Abstand</b> anpassen"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Ziehen, um die Größe des <b>Fließtext-Rahmens</b> zu ändern"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombiniere Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>Pfad</b>muss zum Zerlegen ausgewählt sein."
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Zerlege Pfade..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
msgstr "Zerlegen"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Kein Pfad</b> ausgewählt, der zerlegt werden könnte."
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "<b>Objekte</b> auswählen, die in einen Pfad umgewandelt werden sollen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Wandle Objekte in Pfade um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
msgstr "Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Objekte</b> ausgewählt, die in einen Pfad umgewandelt werden "
"könnten."
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Mindestens <b>einen Pfad</b> zum Umkehren auswählen."
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
msgstr "Pfadrichtung umkehren"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Umkehren."
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Gewählten Pfad verlängern"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
msgstr "Erzeuge neue Kurve"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Zu ausgewähltem Pfad hinzufügen"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "Hier <b>loslassen</b>, um den Pfad zu schließen und beenden."
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus fortzusetzen."
# !!!
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zeichnen abgebrochen"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
# !!!
#: ../src/pencil-context.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Fertig mit Freihandlinien"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad abzuschließen."
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b>, um den Pfad von diesem Punkt aus "
"fortzusetzen."
#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Abstand %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel "
"ein; <b>Eingabe</b> schließt den Pfad ab"
#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurvenanfasser</b>: Winkel %3.2f°; Länge %s; Winkel mit <b>Strg</b> "
"einrasten"
#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>%s</b>: Winkel %3.2f°, Länge %s; <b>Strg</b> rastet den Winkel ein; "
"<b>Umschalt</b> bewegt nur diesen Anfasser"
# not sure here -cm-
#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zeichnen beendet"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Fluchtpunkt umschalten"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Multiple Fluchtpunkte umschalten"
#: ../src/preferences.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape läuft mit den Vorgabeeinstellungen.\n"
"Neue Einstellungen werden nicht gespeichert."
#. the creation failed
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen.\n"
"%s"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr ""
"%s ist kein gültiges Verzeichnis.\n"
"%s"
#. The write failed.
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Laden der gewünschten Datei %s fehlgeschlagen"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr ""
"%s ist keine reguläre Datei.\n"
"%s"
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Datei %s konnte nicht gespeichert werden."
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:188
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr ""
#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr ""
"%s ist keine gültige Einstellungsdatei.\n"
"%s"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC-Namensnennung"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC-Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr ""
"CC-Namensnennung-NichtKommerziell-Weitergabe unter gleichen Bedingungen"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC-Namensnennung-NichtKommerziell-KeineBearbeitung"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
msgstr "Gemeinfrei (Public Domain)"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
msgstr "Open-Font-Lizenz"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
msgstr "Name, unter dem dieses Dokument formal bekannt ist."
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
msgstr ""
"Datum, das mit der Erstellung dieses Dokuments assoziiert ist (JJJJ-MM-TT)."
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
msgstr ""
"Die physische oder digitale Erscheinungsform dieses Dokuments (MIME-Typ)."
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
msgstr "Typ des Dokuments (DCMI-Typ)."
# !!! Urheber?
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
msgstr "Autor/Urheber"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die hauptsächlich für die Erstellung des "
"Dokumenteninhalts verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
msgstr "Rechte"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, welche die Urheberrechte (Intellectual "
"Property) an diesem Dokument hält."
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Name der Person oder Organisation, die für die Verfügbarmachung des "
"Dokuments verantwortlich ist."
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "Eindeutige URI, um dieses Dokument zu referenzieren."
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "Eindeutige URI, um die Quelle dieses Dokuments zu referenzieren."
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
msgstr "Beziehung"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
msgstr "Eindeutige URI zu einem verwandten Dokument."
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# !!! pull parenthesis inside sentenc
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
msgstr ""
"Zweibuchstabiges Sprachsymbol mit optionalen Untersymbolen für die Sprache "
"dieses Dokuments (z.B. »de-CH«)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
msgstr ""
"Das Thema dieses Dokuments als Schlagworte, Phrasen oder Klassifikation."
# !!! not the best translation
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
msgstr "Abdeckung"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
msgstr "Umfang oder Abdeckungsbereich dieses Dokuments."
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
msgstr "Kurzer Abriß des Inhalts dieses Dokuments."
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
msgstr "Mitwirkende"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
msgstr ""
"Namen von Personen oder Organisationen, die am Inhalt dieses Dokuments "
"mitgewirkt haben."
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
msgstr ""
"URI, unter dem die Lizenzdefinition (license namespace) dieses Dokuments zu "
"finden ist."
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
msgstr "XML-Fragment für den RDF-Abschnitt »Lizenz«."
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Quadrat oder Rechteck mit ganzzahligem Kanten-Längenverhältnis, "
"abgerundete Kanten mit einheitlichen Radien"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Seitenverhältnis %d:%d); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1,618 : 1); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s (beschränkt auf Goldenen Schnitt 1 : 1,618); "
"<b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rechteck</b>: %s × %s; <b>Strg</b> erzeugt Quadrat oder ganzzahliges "
"Höhen/Breitenverhältnis; <b>Umschalt</b> - Rechteck vom Zentrum aus zeichnen"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechteck erzeugen"
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
msgstr "Verschieben abgebrochen."
# !!!
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
msgstr "Auswahl abgebrochen."
#: ../src/select-context.cpp:559
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Zeichnen über</b> Objekten wählt sie aus; <b>Alt</b> loslassen, um mit "
"Gummiband auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:561
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
msgstr ""
"<b>Ziehen um</b> Objekte wählt sie aus; <b>Alt</b> drücken, um durch "
"Berührung auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:725
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
msgstr ""
"<b>Strg</b>: Klick um in Gruppierung auszuwählen; Ziehen um horizontal/"
"vertikal bewegen"
#: ../src/select-context.cpp:726
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
msgstr ""
"<b>Umschalt</b>: Klick um Auswahl aktivieren/deaktivieren, Ziehen für "
"Gummiband-Auswahl"
#: ../src/select-context.cpp:727
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
msgstr ""
"<b>Alt</b>: Klick um verdeckte Objekte auswählen; Ziehen um gewähltes Objekt "
"zu verschieben oder durch Berühren auszuwählen"
#: ../src/select-context.cpp:902
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Ausgewähltes Objekt ist keine Gruppe - kann diese nicht betreten."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
msgstr "Text löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Duplizieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "<b>Einige Objekte</b> zum Gruppieren auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
msgstr "Gruppieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr ""
"Eine <b>Gruppe</b> auswählen, deren Gruppierung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Keine Gruppe</b> zum Aufheben in dieser Auswahl."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
msgstr "Gruppierung aufheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>Objekte</b> zum Anheben auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Objekte aus <b>verschiedenen Gruppen</b> oder <b>Ebenen</b> können nicht "
"angehoben oder abgesenkt werden."
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
#, fuzzy
msgid "undo_action|Raise"
msgstr "Funktionen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in den Vordergrund angehoben werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
msgstr "Nach ganz oben anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> zum Absenken auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
msgstr "Absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die ganz in den Hintergrund abgesenkt werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nach ganz unten absenken"
# !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Es gibt nichts rückgängig zu machen."
# # !!! just make the menu item insensitive
#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Es gibt nichts wiederherzustellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
msgstr "Stil anwenden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Pfad-Effekt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfad-Effekt einzufügen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
msgstr "Größe einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche eine Ebene weiter nach oben verschoben "
"werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Auf nächste Ebene anheben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
msgstr "Keine weiteren Ebenen über dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, welche in die Ebene darunter verschoben werden "
"sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Zur nächsten Ebene absenken"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
msgstr "Keine weiteren Ebenen unter dieser."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
msgstr "Transformationen zurücksetzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
msgstr "Um Pixel rotieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
msgstr "Um einen ganzzahligen Faktor skalieren"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
msgstr "Vertikal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
msgstr "Horizontal verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Vertikal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Horizontal um einzelne Pixel verschieben"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied clip path."
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
#, fuzzy
msgid "The selection has no applied mask."
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
#, fuzzy
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "Zu klonendes <b>Objekt</b> auswählen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Relink clone"
msgstr "Klon wiederverbinden"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "<b>Klon</b> auswählen, dessen Verknüpfung aufgehoben werden soll."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr ""
"<b>Keine Klone</b> in der Auswahl, deren Verknüpfung aufgehoben werden kann."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
msgstr "Klonverbindung auftrennen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"<b>Klon</b> auswählen, um das Original zu finden. <b>Verbundenen Versatz</b> "
"auswählen, um das Ausgangsobjekt zu finden. <b>Textpfad</b> auswählen, um "
"den Ausgangspfad zu finden. <b>Fließtextpfad</b> auswählen, um seinen Rahmen "
"zu finden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"Gesuchtes Objekt <b>nicht gefunden</b> - vielleicht ist der Klon, der "
"verbundene Versatz, der Textpfad oder der Fließtext verwaist?"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
msgstr ""
"Dieses Objekt kann nicht ausgewählt werden - es ist <b>unsichtbar</b> und "
"befindet sich in <defs>"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
#, fuzzy
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objekte in Linienmarkierungen umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in Führungs umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objekte in Führungslinien umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, die in ein Füllmuster umgewandelt werden sollen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Ein <b>Objekt mit Musterfüllung</b> auswählen, um die Füllung zu extrahieren."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Musterfüllung</b>."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>Objekt(e) auswählen</b>, um eine Bitmap-Kopie zu erstellen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Kehre Pfadrichtungen um..."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
msgstr "Bitmap erstellen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung daraus zu "
"erzeugen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Maskierungsobjekt und <b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder "
"Maskierung darauf anzuwenden."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Ausschneidepfad oder Maskierung davon zu "
"entfernen."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr ""
"<b>Objekt(e)</b> auswählen, auf die die Leinwand angepasst werden soll."
#. Fit Page
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Seite in Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
msgstr "Seite in Auswahl oder ganze Zeichnung einpassen"
# !!! verb or noun?
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "web|Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
msgstr "Fließtext"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
msgstr "Linienzug"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
msgstr "3D-Box"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
msgstr "Klon"
# !!! verb or noun?
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
msgstr "Pfadversatz"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
msgstr "Stern"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auswahl, um zwischen Skalieren und Rotieren umzuschalten"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
msgstr ""
"Keine Objekte ausgewählt. Klick, Umschalt+Klick, oder Ziehen um Objekte "
"auszuwählen."
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
msgstr "Wurzel"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "Ebene <b>%s</b>"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "Ebene <b><i>%s</i></b>"
# !!!
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " in %s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " in Gruppe %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Elter (%s)"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Eltern (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] " in <b>%i</b> Ebene"
msgstr[1] " in <b>%i</b> Ebenen"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Originals verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Pfades verwenden"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "<b>Umschalt+D</b> zum Finden des Rahmens verwenden"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt ausgewählt"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte ausgewählt"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt des Typs <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte des Typs <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte der Typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
msgstr[0] "<b>%i</b> Objekt mit <b>%i</b> Typen"
msgstr[1] "<b>%i</b> Objekte mit <b>%i</b> Typen"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
msgstr "%s%s. %s."
#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
msgstr "Scheren"
#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
msgstr "Mittelpunkt setzen"
#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
"<b>Mittelpunkt</b> für Drehen und Scheren: <b>Ziehen</b> verschiebt den "
"Mittelpunkt; Skalieren mit <b>Umschalt</b> verwendet diesen Mittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Verzerren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
"<b>Skalieren</b> der Auswahl; <b>Strg</b> behält Höhen-/Breitenverhältnis "
"bei; <b>Umschalt</b> skaliert um den Rotationsmittelpunkt"
#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
"<b>Scheren</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</"
"b> schert entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
"<b>Drehen</b> der Auswahl; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten; <b>Umschalt</b> "
"dreht entlang der gegenüberliegenden Seite"
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
msgstr ""
"<b>Skalierung</b>: %0.2f%% × %0.2f%%; Höhen-/Breitenverhältnis mit <b>Strg</"
"b> beibehalten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Scheren</b>: %0.2f °; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Drehen</b>: %0.2f°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>Mittelpunkt</b> verschieben nach %s, %s"
#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
"<b>Verschieben</b> um %s, %s; mit <b>Strg</b> nur horizontale/vertikale "
"Verschiebung; <b>Umschalt</b> deaktiviert Einrasten."
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
msgstr "Mit %s <b>verknüpfen</b>"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
msgstr "<b>Verknüpfung</b> ohne URI"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
msgstr "<b>Ellipse</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
msgstr "<b>Kreis</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
msgstr "<b>Segment</b>"
# !!!
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
msgstr "<b>Kreisbogen</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
msgstr "Fließtext-Bereich"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
msgstr "Ausgeschlossenen Bereich umfließen"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
msgstr[0] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
msgstr[1] "<b>Verknüpfter Fließtext</b> (%d Zeichen)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
msgstr "Führungslinien an Seitenrändern"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "Vertikale Führungslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "Horizontale Führungslinie bei %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
msgstr ""
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
msgstr "eingebettet"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
msgstr "<b>Bild-Objekt mit fehlerhaftem Bezug</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
msgstr "<b>Farbbild</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: Radius der Spirale einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Spirale</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
msgstr "Spirale erstellen"
#: ../src/sp-item.cpp:1035
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/sp-item.cpp:1052
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1057
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s, <i>maskiert</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>ausgeschnitten</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
# !!!
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linie</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
msgstr "Überschneidung"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
msgstr "Pfad zerschneiden"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 2 Pfade</b> aus, um eine boole'sche Operation "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>mindestens 1 Pfad</b> aus, um eine boole'sche Vereinigung "
"auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Wählen Sie <b>genau 2 Pfade</b> aus, um eine Differenz-, XOR-, Dvisions- "
"oder Pfadzuschneideoperation auszuführen."
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
"Die <b>Z-Tiefe</b> der ausgewählten Objekte konnte nicht für die Differenz-, "
"XOR-, Division- oder Pfadzuschneideoperation ermittelt werden."
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
msgstr ""
"Eines der ausgewählten Objekte ist <b>kein Pfad</b>. Boole'sche Operation "
"wird nicht ausgeführt."
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr ""
"<b>Pfade mit Kontur</b> auswählen, um die Konturlinie in einen Pfad "
"umzuwandeln."
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Kontur in Pfad umwandeln"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Keine Pfade mit Konturlinien</b> in der Auswahl."
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
msgstr "Verbundenen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Dynamischen Versatz erzeugen"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
msgstr "Pfad erweitern"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
msgstr "Pfad schrumpfen"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Schrumpfen/Erweitern."
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
msgstr "Vereinfache Pfade (getrennt):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
msgstr "Vereinfache Pfade:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
msgstr "%s <b>%d</b> von <b>%d</b> Pfaden vereinfacht…"
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> Pfade vereinfacht."
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>Pfad</b> zum Vereinfachen auswählen."
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
msgstr "Vereinfachen"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Die Auswahl enthält <b>keine Pfade</b> zum Vereinfachen."
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
#, fuzzy
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Beim ausführen des Pfad-Effektes ist ein Fehler aufgetreten."
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Verknüpfter Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
msgstr "erweitert"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
msgstr "geschrumpft"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
msgstr "<b>Dynamischer Versatz</b>, %s um %f pt"
#: ../src/sp-path.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, pfadeffekt)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten, pfadeffekt)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
msgstr[0] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
msgstr[1] "<b>Pfad</b> (%i Knoten)"
# !!!
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Polygon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Linienzug</b>"
# !!!
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
msgstr "<b>Spirale</b> mit %3f Windungen"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Stern</b> mit %d Eckpunkten"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
msgstr[0] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkt"
msgstr[1] "<b>Polygon</b> mit %d Eckpunkten"
# !!!
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
msgstr[0] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekt"
msgstr[1] "<b>Bedingte Gruppe</b> von <b>%d</b> Objekten"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
msgstr "<kein Name gefunden>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text auf Pfad</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
msgstr "<b>Text</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
msgstr " von "
# !!!
#: ../src/sp-tref.cpp:374
#, fuzzy
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
# !!!
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
#, fuzzy
msgid "<b>Text span</b>"
msgstr "<b>Rechteck</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
msgstr "<b>Klon</b> von: %s"
# !!!
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
msgstr "<b>Verwaister Klon</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strg</b>: Winkel einrasten; Strahlen bleiben radial ausgerichtet"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Polygon</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Stern</b>: Radius %s, Winkel %5g°; Winkel mit <b>Strg</b> einrasten"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Einen <b>Text und Pfad</b> auswählen, um Text an Pfad auszurichten."
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Dieses Textobjekt ist <b>schon einem Pfad zugewiesen</b>. Bitte erst vom "
"Pfad trennen. <b>Umschalt+D</b> zeigt den Pfad an."
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Fließtext auf einem Rechteck in dieser Version noch nicht unterstützt. "
"Rechteck vorerst in einen Pfad umwandeln."
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um einem Pfad zugewiesen zu werden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
msgstr "Text an Pfad ausrichten"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Einen <b>Text-Pfad</b> zum Trennen vom Pfad auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Kein Text-Pfad</b> in der Auswahl vorhanden."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "<b>Text</b> auswählen, um Kerning zu entfernen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Manuelle Unterschneidungen entfernen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
msgstr ""
"Einen <b>Text</b> und <b>Pfad</b> oder <b>Form</b> zum Erzeugen eines "
"Fließtextes auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Text in Form fließen lassen"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Aufheben auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Fließtext aufheben"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "<b>Fließtext</b> zum Umwandeln auswählen."
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
msgstr ""
"Der Fließtext muss <b>sichtbar</b> sein, um umgewandelt werden zu können."
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Fließtext in Text umwandeln"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Kein Fließtext</b> zum Umwandeln in der Auswahl."
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Textes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des Textes "
"zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klick</b> zum Ändern des Fließtextes, <b>Ziehen</b>, um einen Teil des "
"Textes zu ändern."
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
msgstr "Text erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nicht druckbares Zeichen"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): %s: %s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unicode (<b>Eingabe</b> zum Abschliessen): "
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
msgstr "<b>Fließtext-Rahmen</b>: %s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Fließtext wird erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
msgstr "Fließtext erstellen"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Der Rahmen ist <b>zu klein</b> für die aktuelle Schriftgröße. Der Fließtext "
"wurde nicht erzeugt."
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Untrennbares Leerzeichen einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
msgstr "Neue Zeile"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
msgstr "Rückschritt"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
msgstr "Unterschneidung nach links"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
msgstr "Unterschneidung nach rechts"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
msgstr "Unterschneidung nach unten"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Entgegen Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vermindern"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Zeilenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand vergrößern"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
#: ../src/text-context.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr ""
"Fließtext schreiben; <b>Eingabe</b>, um einen neuen Absatz zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Text schreiben; <b>Eingabe</b>, um eine neue Zeile zu beginnen."
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"Zum Auswählen oder Erstellen eines Textobjekts <b>klicken</b>, <b>Ziehen</b> "
"um Fließtext zu erstellen; anschließend schreiben."
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
msgstr "Text eingeben"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr ""
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
"Um einen Pfad zu bearbeiten, auf Knoten <b>klicken</b>, <b>Umschalt+Klick</"
"b> oder <b>Ziehen</b> um Knoten auszuwählen, dann Knoten oder Anfasser "
"<b>ziehen</b>. Ganzes Objekt durch <b>Klick</b> auswählen."
# nicht ganz korrekt..aber besser als nix
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr ""
"Um einen Pfad zu verformen, selektieren Sie diesen und verschieben Sie ihn."
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt ein Rechteck. <b>Anfasser ziehen</b> rundet Ecken ab "
"und ändert Größe. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine 3D-Box. <b>Anfasser ziehen</b> für "
"perspektivische Größenänderung. <b>Klick</b> wählt aus (mit <b>Strg+Alt</b> "
"für einzelne Flächen)."
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Ellipse. <b>Anfasser ziehen</b> erzeugt Bogen "
"oder Kreissegment. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt einen Stern. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet Form. "
"<b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erstellt eine Spirale. <b>Anfasser ziehen</b> bearbeitet die "
"Form. <b>Klick</b> wählt aus."
#: ../src/tools-switch.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> erzeugt eine Freihandlinie. <b>Umschalt</b>, um den "
"ausgewählten Pfad weiterzuzeichnen. <b>Strg+Klicken</b> um einzelne Punkte "
"zu erzeugen."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Klick und Ziehen</b> beginnt einen Pfad; <b>Umschalt</"
"b> hängt an ausgewählten Pfad an. <b>Strg+Klick</b> erzeugt einzelne Punkte."
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b>, um kalligrafische Linien zu zeichnen; <b>Ctrl</b> mit "
"Führungspfad. <b>Pfeiltasten</b> verändern Breite (links/rechts) und Winkel "
"(hoch/runter)."
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Ziehen</b> oder <b>Doppelklicken</b> erzeugt Farbverlauf für gewählte "
"Objekte, <b>Anfasser ziehen</b> verändert Farbverlauf."
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klick</b> oder <b>Rechteck</b> aufziehen vergrößert die Ansicht, "
"<b>Umschalt+Klick</b> verkleinert."
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klick und Ziehen</b> zwischen Formen erzeugt einen Objektverbinder."
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Klick</b> um ein abgegrenztes Gebiet füllen, <b>Umschalt+Klick</b> um die "
"neue Füllung mit der aktuellen Auswahl zu vereinigen, <b>Strg+Klick</b> um "
"Füllung und Kontur des geklickten Objekts zur aktuellen Einstellung zu "
"ändern."
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Ziehen</b> um zu löschen."
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Wählen Sie ein Werkzeug aus der Werkzeugleiste"
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
msgstr "Vektorisieren: %d. %ld Knoten"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "<b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Nur ein <b>Bild</b> zum Vektorisieren auswählen"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
msgstr "Vektorisieren: Kein aktiver Desktop"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
msgstr "Ungültiges SIOX-Ergebnis"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorisieren: Bild enthält keine Pixelinformation"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorisieren: Gestartet…"
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Bitmap vektorisieren"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
msgstr "Vektorisieren abgeschlossen: %ld Knoten erzeugt"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "Es wurde <b>nichts</b> gelöscht."
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nichts ausgewählt!</b> Wähle Objekte zum Modellieren aus."
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Move tweak"
msgstr "Ausweiten"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
#, fuzzy
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Anziehen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Scale tweak"
msgstr "Skalieren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Anziehen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Push path tweak"
msgstr "Schieben"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Schrumpfen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Anziehen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Teile von Pfaden anrauhen"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
msgstr ""
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Blur tweak"
msgstr "Schieben"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
msgstr "Es wurde nichts kopiert."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Objekt(e) auswählen, um Stil darauf anzuwenden."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
#, fuzzy
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um Größe einzufügen."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
#, fuzzy
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "<b>Objekt(e)</b> auswählen, um den Pfad-Effekt einzufügen."
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
#, fuzzy
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Es ist nichts in der Zwischenablage."
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Die Zwischenablage enthält keinen Pfad."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
msgstr "Objekt_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
msgstr "_Dies auswählen"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
msgstr "_Verknüpfung erzeugen"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
msgstr "Maskierung setzen"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
msgstr "Maskierung entfernen"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Füllung festlegen"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Release Clip"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
msgstr "Verknüpfung erzeugen"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
msgstr "Grupp_ierung aufheben"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
msgstr "Verknüpfung _folgen"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
msgstr "_Bildeigenschaften"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "Füllung und _Kontur"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
msgstr "Informationen über Inkscape"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
msgstr "_Splash"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
msgstr "_Autoren"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
msgstr "Ü_bersetzer"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
#.
#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
#. string here should be changed.)
#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adib Taraben (theadib@yahoo.com)\n"
"Benedikt Roth (Benedikt.Roth@gmx.net)\n"
"Christian Meyer (chrisime@gnome.org)\n"
"Christian Neumair (chris@gnome-de.org)\n"
"Colin Marquardt (colin@marquardt-home.de)\n"
"Jörg Müller (jfm@ram-brand.de)\n"
"Kai Lahmann (kailahmann@01019freenet.de)\n"
"Stefan Graubner (pflaumenmus92@gmx.net)\n"
"Stefan von Halenbach (vonHalenbach@users.sourceforge.net)\n"
"Uwe Schöler (uschoeler@yahoo.de)\n"
"Wolfram Strempfer (wolfram@strempfer.de)"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
# CHECK
msgid "Distribute"
msgstr "Abstände ausgleichen"
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler horizontaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#, fuzzy
msgid "gap|H:"
msgstr "Linienende:"
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
msgstr ""
"Minimaler vertikaler Abstand (in px-Einheiten) zwischen Umrandungsboxen"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Überlappungen entfernen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern anordnen"
msgid "Unclump"
msgstr "Entklumpen"
msgid "Randomize positions"
msgstr "Positionen zufällig machen"
# CHECK
msgid "Distribute text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausgleichen"
msgid "Align text baselines"
msgstr "Grundlinien von Text ausrichten"
msgid "Connector network layout"
msgstr "Netzwerk von Objektverbindern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
msgid "Relative to: "
msgstr "Relativ zu: "
#, fuzzy
msgid "Treat selection as group: "
msgstr "Auf die Selektion ist kein Pfad-Effekt angewandt."
#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
msgstr "Rechte Seite der Objekte an linker Seite der Verankerung ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align left edges"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
msgid "Align right sides"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
msgstr ""
"Linke Kanten der Objekte an der rechten Seite der Verankerung ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
msgstr "Unterseiten der Objekte an Oberseite der Verankerung ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align top edges"
msgstr "An Oberkanten ausrichten"
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Horizontal zentrieren"
#, fuzzy
msgid "Align bottom edges"
msgstr "An Unterkante ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
msgstr "Oberseiten der Objekte an Unterseite der Verankerung ausrichten"
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien der Textelemente horizontal ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align baselines of texts"
msgstr "Grundlinien der Textelemente vertikal ausrichten"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#, fuzzy
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen linken Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#, fuzzy
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen rechten Seiten der Objekte ausgleichen"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objekten ausgleichen"
#, fuzzy
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Oberkanten der Objekte gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Objektmittelpunkten ausgleichen"
#, fuzzy
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Abstände zwischen Unterkanten ausgleichen"
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
msgstr "Grundlinien von Textelementen horizontal gleichmäßig anordnen"
#, fuzzy
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
msgstr "Grundlinien von Textelementen vertikal gleichmäßig anordnen"
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Mittelpunkte von Objekten zufällig horizontal und vertikal verteilen"
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Objekte entklumpen: Versuche, die Zwischenabstände anzugleichen"
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Objekte gerade so weit bewegen, dass sich ihre Umrandungsboxen nicht mehr "
"überlappen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Das gewählte Netzwerk von Objektverbindern gefällig anordnen"
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal ausrichten"
#, fuzzy
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal ausrichten"
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Ausgewählte Knoten horizontal gleichmäßig anordnen"
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Ausgewählte Knoten vertikal gleichmäßig anordnen"
#. Rest of the widgetry
msgid "Last selected"
msgstr "Zuletzt gewählt"
msgid "First selected"
msgstr "Zuerst gewählt"
msgid "Biggest object"
msgstr "Größtes Objekt"
msgid "Smallest object"
msgstr "Kleinstes Objekt"
# not sure here -cm-
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
msgstr "Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#, fuzzy
msgid "Profile name:"
msgstr "Dateiname setzen"
msgid "Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche protokollieren"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche nicht protokollieren"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
msgid "License"
msgstr "Nutzungsbedingungen - Lizenz"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin-Core-Entities</b>"
# !!!
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Lizenz</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
msgid "Show page _border"
msgstr "_Rand der Seite anzeigen"
msgid "If set, rectangular page border is shown"
msgstr "Wenn gesetzt, dann wird ein rechteckiger Seitenrand gezeigt"
msgid "Border on _top of drawing"
msgstr "Rand im _Vordergrund anzeigen"
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
msgstr "Wenn gesetzt, dann ist der Rand immmer im Vordergrund"
msgid "_Show border shadow"
msgstr "Rand_schatten anzeigen"
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann zeigt der Seitenrand einen Schatten an der rechten und "
"unteren Seite"
msgid "Back_ground:"
msgstr "_Hintergrund:"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz der Zeichenfläche (wird auch beim Exportieren "
"verwendet)"
msgid "Border _color:"
msgstr "_Randfarbe:"
msgid "Page border color"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Color of the page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
msgid "Default _units:"
msgstr "_Standard-Einheiten:"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
msgid "Show _guides"
msgstr "_Führungslinien anzeigen"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Führungslinien anzeigen oder ausblenden"
msgid "_Snap guides while dragging"
msgstr "An Führungslinien während dem Ziehen _einrasten"
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
msgid "Guideline color"
msgstr "Farbe der Führungslinien"
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Farbe der Führunglinien"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Hervorhebungsfarbe:"
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Farbe der hervorgehobenen Führungslinien"
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Farbe der Führungslinie unter dem Mauszeiger"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
msgid "Grid|_New"
msgstr "Gitter|_Neu"
msgid "Create new grid."
msgstr "Neues Gitter erzeugen."
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Ausgewähltes Gitter entfernen."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
msgstr "Führungslinien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
msgstr "Gitter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
msgstr "Einrasten"
msgid "Color Management"
msgstr "Farb-Managemebt"
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
# !!!
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Allgemein</b>"
# !!!
msgid "<b>Border</b>"
msgstr "<b>Rand</b>"
# !!!
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
# !!!
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Führungslinien</b>"
msgid "Snap _distance"
msgstr "Einrastabstand:"
msgid "Snap only when _closer than:"
msgstr "Nur einrasten, wenn _näher als:"
msgid "Always snap"
msgstr "Immer einrasten"
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Objekten einzurasten"
#, fuzzy
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte am nahesten Objekt ein, unabhängig von der "
"Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to grids
msgid "Snap d_istance"
msgstr "Einrastabstand:"
msgid "Snap only when c_loser than:"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um in das Gitter einzurasten"
#, fuzzy
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Führungslinie ein, "
"unabhängig von der Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
msgstr ""
#. Options for snapping to guides
msgid "Snap dist_ance"
msgstr "Einrastabstand:"
msgid "Snap only when close_r than:"
msgstr ""
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
msgstr "Einrastabstand in Bildschirmpixeln, um an Führungslinien einzurasten"
#, fuzzy
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
msgstr ""
"Wenn gesetzt, dann rasten Objekte an der nahesten Führungslinie ein, "
"unabhängig von der Entfernung"
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
msgstr ""
msgid "<b>Snap to objects</b>"
msgstr "<b>An Objekten einrasten</b>"
# !!!
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to grids</b>"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!! points?
#, fuzzy
msgid "<b>Snap to guides</b>"
msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ungültiger UTF-8 string)"
# !!! palettes, not swatches?
#, fuzzy, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#, fuzzy
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Filterprimitiv entfernen"
#, fuzzy
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Farb-Profile:</b>"
#, fuzzy
msgid "Link Profile"
msgstr "Verknüpfungs_eigenschaften"
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "Dateiname setzen"
# !!! points?
#, fuzzy
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
msgstr "_Hinzufügen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. inform the document, so we can undo
#, fuzzy
msgid "Add external script..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#, fuzzy
msgid "Remove external script"
msgstr "Text wird von Pfad getrennt"
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Erzeugen</b>"
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definierte Gitter</b>"
msgid "Remove grid"
msgstr "Gitter entfernen"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "too large for preview"
msgstr "zu groß für Vorschau"
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau einschalten"
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Alle Inkscape-dateien"
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateitypen"
msgid "All Images"
msgstr "Alle Bilder"
#, fuzzy
msgid "All Vectors"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#, fuzzy
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Maskierung setzen"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
msgstr "Automatisch bestimmen"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Left edge of source"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Right edge of source"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Source width"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
msgstr "Quellenhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
msgstr "Zielbreite"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
msgstr "Zielhöhe"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
msgstr "Auflösung (Punkte pro Zoll)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#. #########################################
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
msgid "Custom"
msgstr "_Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
msgstr "Kantenglättung"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund:"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "All Image Files"
msgstr "Alle Bilder"
msgid "Show Preview"
msgstr "Zeige Vorschau"
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
msgid "Fill"
msgstr "Füllung"
msgid "Stroke _paint"
msgstr "_Farbe der Kontur"
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "_Muster der Kontur"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
msgid "Image File"
msgstr "Bild"
msgid "Selected SVG Element"
msgstr "Gewähltes SVG Element"
#. TODO: any image, not just svg
#, fuzzy
msgid "Select an image to be used as feImage input"
msgstr "Wählen Sie ein Bild und eine oder mehrere Formen über diesem"
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr ""
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
msgstr ""
msgid "Light Source:"
msgstr "Lichtquelle:"
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr ""
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr ""
#. default x:
#. default y:
#. default z:
msgid "Location"
msgstr "Position"
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate:"
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
msgid "Z coordinate"
msgstr "X-Koordinate:"
msgid "Points At"
msgstr "Zeigt auf"
#, fuzzy
msgid "Specular Exponent"
msgstr "Exponent"
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr ""
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
#, fuzzy
msgid "Cone Angle"
msgstr "Winkel"
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
msgstr "Neue Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
msgstr "Umb_enennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
msgstr "_Effekt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
#, fuzzy
msgid "Remove merge node"
msgstr "Grün entfernen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Filterprimitive umordnen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
msgstr "Effekt hinzufügen:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
msgstr "Kein Effekt gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
msgstr "Kein Filter gewählt"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
msgstr "<b>Effektparameter</b>"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
msgstr "Allgemeine Filtereinstellungen"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Klone der Auswahl erzeugen und kacheln"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr ""
#. default width:
#. default height:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Division"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
msgstr "Wert(e)"
# !!! Urheber?
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
msgstr "K1"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
#, fuzzy
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Bei gewählter Arithmetischer Verknüpfung wird jeder Zielbildpunkt durch die "
"Formel k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 berechnet. Wobei i1 und i2 die Werte "
"der Eingangsbildpunkte ist."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
msgstr "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
msgstr "K3"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
msgstr "K4"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
#, fuzzy
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "Höhe des zu füllenden Rechtecks"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
msgstr "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
msgstr "Verzerrung"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Edge Mode"
msgstr "Modus"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Alphawert beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "Diffuse Color"
msgstr "Sichtbare Farben"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Definiert die Farbe der Lichtquelle"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
#, fuzzy
msgid "Surface Scale"
msgstr "Quadratisches Ende"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Constant"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "X displacement"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "Y displacement"
msgstr "Maximale Verschiebung, px"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr ""
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
msgstr "Füllfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Standard Abweichung"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
#, fuzzy
msgid "Source of Image"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
msgstr "Delta X"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
msgstr "Delta Y"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr ""
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "Specular Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
msgstr "Basisfrequenz"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
msgstr "Oktaven"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Seed"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
"first input using the second input as a displacement map, that shows from "
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
"The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Filterprimitiv duplizieren"
# !!! Filterprimitiv
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen"
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Entfernung zum Erfassen:"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Mindestentfernung des Mauszeigers zu einem Objekt, um es zu erfassen (in "
"Pixeln)"
msgid "Click/drag threshold:"
msgstr "Schwellwert für Klicken/Ziehen:"
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maximale Bewegung des Zeigers (in Pixeln), bei der noch Klicken statt Ziehen "
"interpretiert wird"
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
msgstr "Druckempfindliches Grafiktablett verwenden (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Die Möglichkeiten eines Grafiktabletts oder anderen druckempfindlichen "
"Geräts verwenden. Schalten Sie dies nur aus, wenn Sie Probleme mit dem Gerät "
"haben (Sie können es immer noch als Maus verwenden)."
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
msgstr "Wechsel Werkzeug abhängig von Tablett-Werkzeug (erfordert Neustart)"
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Wechselt das Werkzeug wenn auf dem Grafiktablett ein anderes Gerät verwendet "
"wird (Stift, Radierer, Maus)"
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Mausrad rollt um:"
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Eine Stufe des Maus-Rades rollt um die angegebene Distanz in Pixeln "
"(horizontal mit Umschalttaste)"
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Strg+Pfeile"
msgid "Scroll by:"
msgstr "Rolle um:"
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "Strg+Pfeiltasten rollen um diese Distanz (in Pixeln)"
msgid "Acceleration:"
msgstr "Beschleunigung:"
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Drücken von Strg+Pfeiltaste erhöht zunehmend die Rollgeschwindigkeit (0 "
"bedeutet »keine Beschleunigung«)"
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Automatisches Rollen"
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Geschwindigkeit mit der die Arbeitsfläche verschoben wird, wenn der Zeiger "
"ihren Rand überschreitet (0: Autorollen ist deaktiviert)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Pixelabstand des Mauszeigers zum Rand der Arbeitsfläche, bei der das "
"Autorollen aktiv ist: positive Werte liegen außerhalb, negative Werte "
"innerhalb der Arbeitsfläche"
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
msgstr "Die linke Maustaste verschiebt, wenn die Leertaste gedrückt ist."
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
"Bei gedrückter Leertaste kann mit der Linke Maustaste die Dokumentenansicht "
"verschoben werden (wie in Adobe Illustrator). Wenn dies nicht aktiviert ist "
"kann mit der Leertaste kurzzeitig zum Auswahlwerkzeug gewechselt werden "
"(Voreinstellung)"
msgid "Mouse wheel zooms by default"
msgstr "Standardmäßig zoomt das Mausrad"
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
"Wenn aktiviert kann mit dem Mausrad die Ansicht vergrößert/verkleinert "
"werden. Ist dies deaktiviert benötigt man dazu Strg+Mausrad. "
msgid "Enable snap indicator"
msgstr ""
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr ""
msgid "Delay (in msec):"
msgstr "Verzögerung (in msec):"
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr ""
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Weight factor:"
msgstr "Höhe des Papiers"
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Snapping"
msgstr "An Objekt_pfaden einrasten"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "Arrow keys move by:"
msgstr "Pfeiltasten bewegen um:"
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
msgstr ""
"Drücken einer Pfeiltaste verschiebt die ausgewählten Elemente (Objekte oder "
"Knoten) um diese Entfernung (in SVG-Pixeln)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
msgid "> and < scale by:"
msgstr "> und < skalieren um:"
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
msgstr ""
"Drücken von > oder < skaliert die ausgewählten Elemente um diesen Wert "
"größer oder kleiner (in SVG-Pixeln) "
msgid "Inset/Outset by:"
msgstr "Schrumpfen/Erweitern um:"
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
msgstr ""
"Schrumpfungs- und Erweiterungsbefehle verändern den Pfad um diese Distanz "
"(in SVG-Pixeln)"
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Anzeige von Winkeln wie bei einem Kompaß"
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Aktiviert bedeutet, dass Winkel mit 0 für Norden dargestellt werden, Bereich "
"0 bis 360, positiv im Uhrzeigersinn; anderenfalls mit 0 für Osten, Bereich -"
"180 bis 180, positiv entgegen dem Uhrzeigersinn"
# !!! need %s
msgid "Rotation snaps every:"
msgstr "Rotation rastet ein alle:"
msgid "degrees"
msgstr "Grad"
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Rotation mit gedrückter Strg-Taste lässt das Objekt mit dieser Gradrastung "
"einrasten; die Tasten [ oder ] haben den gleichen Effekt"
msgid "Zoom in/out by:"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern/verkleinern um:"
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Mit dem Zoomwerkzeug klicken, die + oder - Taste drücken, oder die mittlere "
"Maustaste betätigen, damit sich die Zoomgröße um diesen Faktor ändert"
msgid "Show selection cue"
msgstr "Auswahlmarkierung anzeigen"
# !!! Frage? Passiv formulieren?
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Sind die ausgewählten Objekte visuell hervorgehoben (wie beim "
"Auswahlwerkzeug) "
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Farbverlaufs-Editor aktiviert"
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Ausgewählten Objekte zeigen Farbverlaufs-Anfasser an"
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Umwandlung zu Führungslinien nutzt Ecken anstelle von Umrandungsboxen"
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
msgid "Ctrl+click dot size:"
msgstr "Strg+Klick Punktgröße:"
msgid "times current stroke width"
msgstr "(Faktor zur Kontur)"
#, fuzzy
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Größe der Punkte die durch Strg+Klick erzeugt werden (Relative zu aktuellen "
"Strichdicke)"
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Objekte auswählen</b>, um Stil zu übernehmen."
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Mehr als ein Objekt ausgewählt.</b> Ein Stil kann nicht von mehreren "
"Objekten übernommen werden."
msgid "Create new objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
msgid "Last used style"
msgstr "Zuletzt benutzter Stil"
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Stil anwenden, der zuletzt für ein Objekt gesetzt wurde"
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug:"
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Werkzeuge können eigene Stilvorgaben behalten, die auf neu erzeugte Objekte "
"angewendet werden. Stilvorgabe mit dem unteren Knopf festlegen."
#. style swatch
msgid "Take from selection"
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilvorgaben für dieses Werkzeug für neue Objekte:"
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr ""
"Stil des (ersten) ausgewählten Objektes zur Vorgabe für dieses Werkzeug "
"machen"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Bounding box to use:"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Visuelle Umrandungsbox"
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Diese Umrandungsbox berücksichtigt Strichbreiten, Markierungen, Filterränder "
"usw."
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometrische Umrandungsbox"
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Diese Umrandungsbox berücksichtigt nur den reinen Pfad"
msgid "Conversion to guides:"
msgstr "Umwandlung in Führungslinien:"
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Behalte Objekte nach Umwandlung in Führungslinien"
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
msgstr ""
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Behandle Gruppen als Einzelobjekte"
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Average all sketches"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
msgid "Width is in absolute units"
msgstr "Breitenangabe in absoluten Einheiten"
msgid "Select new path"
msgstr "Neuen Pfad auswählen"
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Objektverbinder nicht mit Textobjekten verbinden"
#. Selector
msgid "Selector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
msgid "When transforming, show:"
msgstr "Zeige beim Verändern:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige Objekte mit Inhalt beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Box outline"
msgstr "Objektumriss"
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Zeige rechteckige Objektumrisse beim Verschieben oder Verändern"
msgid "Per-object selection cue:"
msgstr "Visuelle Auswahlmarkierung für Objekte:"
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Keine Auswahlmarkierung für Objekte"
msgid "Mark"
msgstr "Markierung"
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
msgid "Box"
msgstr "Umschließendes Rechteck"
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr ""
"Jedes gewählte Objekt zeigt sein umschließendes Rechteck (Umrandungsbox)"
#. Node
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
msgid "Path outline:"
msgstr "Entwurfspfad:"
msgid "Path outline color"
msgstr "Entwurfspfad Farbe"
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
msgstr "Die Farbe in der der Entwurfspfad angezeigt wird."
msgid "Path outline flash on mouse-over"
msgstr "Entwurf bei Mausberührung anzeigen"
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
msgstr ""
"Wenn die Maus über den Pfad bewegt wird, wird dessen Entwurfspfad kurz "
"angezeigt."
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
msgid "Flash time"
msgstr "Anzeigedauer"
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
"Bestimmt die Dauer der Pfad anzeige (in Millisekunden). Bei 0 wird der "
"Entwurfspfad angezeigt bis die Maus den Bereich verlassen hat."
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
msgstr "Modellieren"
msgid "Paint objects with:"
msgstr "Objekte erstellen mit:"
#. Zoom
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomfaktor"
#. Shapes
msgid "Shapes"
msgstr "Formen"
msgid "Sketch mode"
msgstr "Freihandmodus"
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
msgstr "Füller (Linien & Bézierkurven)"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafie"
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann ist die Stiftbreite in absoluten Einheiten (px) "
"unabhängig vom Zoom; ansonsten hängt die Stiftbreite vom Zoom ab, so dass "
"sie bei jeder Zoomeinstellung gleich aussieht"
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann wird jedes neu erzeugte Objekt ausgewählt "
"(vorherige Auswahl ist nicht mehr aktiv)"
#. Paint Bucket
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbeimer"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE-Werkzeug"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
msgstr "Farbverlauf"
#. Connector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
msgstr "Objektverbinder"
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Wenn eingeschaltet, dann werden die Einrastpunkte nicht für Textobjekte "
"angezeigt"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
msgstr "Farbpipette"
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen"
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden"
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Fenstergeometrie nicht speichern"
msgid "Dockable"
msgstr "Andockbar"
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialoge werden in der Fensterliste nicht angezeigt"
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, wenn die Fenstergröße verändert wird"
msgid "Show close button on dialogs"
msgstr "Schließknöpfe in Dialogen zeigen"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
msgid "Saving window geometry (size and position):"
msgstr "Fenstergeometrie speichern (Größe und Position):"
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Dem Fenstermanager die Platzierung aller Fenster entscheiden lassen"
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Geometrie des letzten Fensters merken und verwenden (speichert Geometrie in "
"Benutzereinstellungen)"
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Fenstergeometrie für jedes Dokument speichern und wiederherstellen "
"(speichert Geometrie im Dokument)"
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
msgstr "Dialogfensterverhalten (erfordert Neustart)"
msgid "Dialogs on top:"
msgstr "Dialoge im Vordergrund:"
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialoge werden wie normale Fenster behandelt"
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialoge bleiben vor Dokumentenfenstern"
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Wie »Normal«, aber funktioniert evtl. besser mit manchen Fenstermanagern"
msgid "Dialog Transparency:"
msgstr "Dialog Transparenz:"
msgid "Opacity when focused:"
msgstr "Transparenz bei Focus"
#, fuzzy
msgid "Opacity when unfocused:"
msgstr "Alpha-Kanal"
msgid "Time of opacity change animation:"
msgstr ""
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Sollen Dialogfenster in der Fensterliste nicht angezeigt werden?"
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Darstellungsgröße des Dokuments anpassen, wenn sich die Fenstergröße ändert "
"- der selbe Bereich bleibt sichtbar (Vorgabe, die in jedem Fenster mit dem "
"Knopf über dem rechten Rollbalken geändert wird)"
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
msgstr "Dialogfenster haben Knöpfe zum Schließen (erfordert Neustart)"
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
msgid "Move in parallel"
msgstr "parallel verschoben"
msgid "Stay unmoved"
msgstr "unbewegt bleiben"
msgid "Move according to transform"
msgstr "sich entsprechend des transform=-Attributs bewegen"
msgid "Are unlinked"
msgstr "ihre Verbindung zum Original verlieren"
msgid "Are deleted"
msgstr "ebenso gelöscht"
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
msgstr "Wenn das Original verschoben wird, werden Klone:"
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
msgstr "Klone werden mit demselben Vektor wie das Original verschoben."
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
msgstr ""
"Klone bleiben an ihren Positionen, während das Original verschoben wird."
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
"Jeder Klon verschiebt sich entsprechend des Wertes seines transform=-"
"Attributs. Ein rotierter Klon wird sich zum Beispiel in eine andere Richtung "
"als das Original drehen."
msgid "When the original is deleted, its clones:"
msgstr "Wenn das Original gelöscht wird, werden Klone:"
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
msgstr "Klone ohne Original werden zu regulären Objekten umgewandelt."
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
msgstr "Klone werden zusammen mit ihrem Original gelöscht."
msgid "When duplicating original+clones:"
msgstr "Wenn Original und Klone dupliziert werden:"
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Duplizierte Klone neu verbinden"
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl kopiert wird in der Klone und dessen Originale enthalten "
"sind verbinde die kopierten Klone mit den kopierten Originalen anstatt mit "
"den alten Originalen."
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
msgid "Clones"
msgstr "Klone"
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Verwende das oberste ausgewählte Objekt beim Anwenden als Ausschneidepfad "
"oder Maskierung"
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Nicht auswählen, um das unterste ausgewählte Objekt als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung zu verwenden"
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Ausschneidepfad oder Maskierungsobjekt nach dem Anwenden entfernen"
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Entferne das Objekt von der Zeichnung, welches als Ausschneidepfad oder "
"Maskierung verwendet wird, nach dem Anwenden"
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Ausschneidepfade und Maskierungen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Breite der Kontur skalieren"
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Abgerundete Ecken in Rechtecken mitskalieren"
msgid "Transform gradients"
msgstr "Farbverläufe transformieren"
msgid "Transform patterns"
msgstr "Füllmuster transformieren"
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
msgid "Preserved"
msgstr "Beibehalten"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Wenn Objekte skaliert werden, dann wird die Breite der Kontur ebenso "
"skaliert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr ""
"Wenn Rechtecke skaliert werden, dann werden die Radien von abgerundeten "
"Ecken ebenso mitskaliert."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Farbverläufe (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten "
"transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr ""
"Muster (in Füllung oder Konturen) zusammen mit den Objekten transformieren"
msgid "Store transformation:"
msgstr "Transformation speichern:"
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Wenn möglich, dann werden Transformationen auf Objekte angewendet, ohne ein "
"transform=-Attribut hinzuzufügen."
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Transformationen immer als transform=-Attribute speichern."
msgid "Transforms"
msgstr "Transformationen"
#. blur quality
#. filter quality
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Beste Qualität (am langsamsten)"
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Gute Qualität (langsamer)"
msgid "Average quality"
msgstr "Durchschnittliche Qualität"
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Niedrigere Qualität (schneller)"
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Niedrigste Qualität (am schnellsten)"
msgid "Gaussian blur quality for display:"
msgstr "Anzeige Qualität des Gaußschen Weichzeichners:"
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Beste Qualität, aber die Anzeige kann bei hohen Zoomstufen sehr langsam sein "
"(Bitmap-Export verwendet immer diese Einstellung)"
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Bessere Qualität, aber langsamere Anzeige"
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Durchschnittliche Qualität, akzeptable Geschwindigkeit der Anzeige"
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Niedrigere Qualität (einige Artefakte), aber schnellere Anzeige"
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "Niedrigste Qualität (beträchtliche Artefakte), aber schnellste Anzeige"
#, fuzzy
msgid "Filter effects quality for display:"
msgstr "Anzeige Qualität des Gaußschen Weichzeichners:"
# !!! Filterprimitiv
#. show infobox
#, fuzzy
msgid "Show filter primitives infobox"
msgstr "Attribut für Filterprimitiv setzen"
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
msgstr ""
msgid "Select in all layers"
msgstr "In allen Ebenen auswählen"
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene auswählen"
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Ebene und Unterebenen auswählen"
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ausgeblendete Objekte und Ebenen ignorieren"
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Gesperrte Objekte und Ebenen ignorieren"
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Auswahl bei Ebenenwechsel aufheben"
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
msgstr "Strg+A, Tabulator, Umschalt+Tabulator:"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte aller Ebenen"
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken nur auf Objekte in der aktuellen Ebene"
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Tastaturkommandos zur Auswahl wirken auf Objekte in der aktuellen Ebene und "
"aller ihrer Unterebenen"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen, damit ausgeblendete Objekte ausgewählt werden können (gilt "
"auch für Objekte in ausgeblendeten Ebenen/Gruppierungen)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Dieses abwählen damit gesperrte Objekte ausgewählt werden können (gilt auch "
"für Objekte in gesperrten Ebenen/Gruppierungen)"
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Dieses abwählen um Objekte ausgewählt zu lassen, wenn die aktuelle Ebene "
"geändert wird"
msgid "Selecting"
msgstr "Auswählen"
msgid "Default export resolution:"
msgstr "Bevorzugte Auflösung für das Exportieren:"
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
"Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll) im Exportieren-Dialog"
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
msgstr "Open Clip Art Library Servername:"
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
"Der Servername des \"Open Clip Art Library\" Webdav Servers. Dieser wird "
"beim Im- und Export zur OCAL verwendet."
msgid "Open Clip Art Library Username:"
msgstr "Open Clip Art Library Benutzername:"
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Der Benutzername zum einloggen in die Open Clip Art Library."
msgid "Open Clip Art Library Password:"
msgstr "Open Clip Art Library Kennwort:"
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
msgstr "Das Passwort zum einloggen in die Open Clip Art Library."
msgid "Import/Export"
msgstr "Import/Export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmung"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relative Farbmetrik"
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolute Farbmetrik"
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
msgstr "(Hinweis: Farbmanagement wurde in diesem Build deaktiviert)"
msgid "Display adjustment"
msgstr "Anzeige Anpassungen"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr "ICC-Profil das zum kalibrieren der Anzeige genutzt werden soll."
msgid "Display profile:"
msgstr "Anzeigeprofil:"
msgid "Retrieve profile from display"
msgstr "Profil von Anzeige ermitteln"
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten mittels XICC."
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
msgstr "Ermittle Profil von angeschlossenen Anzeigegeräten."
#, fuzzy
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "_Anzeigemodus"
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
msgstr ""
msgid "Proofing"
msgstr "Druckprobe"
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Bildschirm"
msgid "Simulates output of target device."
msgstr "Simulieren der Ausgabe auf dem Zielgerät"
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr ""
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
msgstr "Hebe Farben hervor die nicht im Farbbereich des Ausgabegerätes liegen."
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr ""
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
msgstr "Bestimmt die Farbe die für Farbbereichswarnungen genutzt werden soll."
msgid "Device profile:"
msgstr "Geräteprofil:"
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
msgstr ""
msgid "Device rendering intent:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Black point compensation"
msgstr "Druck-Konfiguration"
msgid "Enables black point compensation."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preserve black"
msgstr "Beibehalten"
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
msgstr "(LittleCMS 1.15 oder neuer wird benötigt)"
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
msgstr ""
# CHECK
msgid "<none>"
msgstr "<keins>"
msgid "Color management"
msgstr "Farb-Management"
msgid "Major grid line emphasizing"
msgstr "Hauptgitterlinien Betonung"
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
msgstr ""
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Default grid settings"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
msgid "Grid units:"
msgstr "Gitter Einheiten:"
msgid "Origin X:"
msgstr "Ursprung X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Ursprung Y:"
msgid "Spacing X:"
msgstr "Abstand X:"
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Abstand Y:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
msgstr "Farbe der Gitterlinien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Farbe der normalen Gitterlinien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Farbe der Hauptgitterlinien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Hauptgitterlinien alle:"
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Zeige Punkte anstelle von Linien"
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Punkte anstelle von Gitterlinien verwenden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
msgstr "Benutze Farbnamen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Benutzt, wenn möglich, die CSS-Farbnamen (z.B. 'red', 'magenta') anstelle "
"von nummerischen Werten."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
msgstr "XML Format"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
msgstr "Attribute kürzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Schreibt Attribute in die gleiche Zeile wie das Element-Tag."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
msgstr "Einrücken:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Die Anzahl an Leerstellen die zum einrücken untergeordneter Elemente genutzt "
"werden soll. Mit 0 werden keine Leerstellen eingefügt."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
msgstr "Pfad Daten"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
msgstr "Relative Koordinaten erlauben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
msgstr ""
"Wenn gesetzt können relative Koordinaten als Pfaddaten verwendet werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Erzwinge Kommandowiederholung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Erzwingt die Wiederholung von Pfad-Kommandos (z.B. 'L 1,2 L 3,4' anstatt 'L "
"1,2 3,4')"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
msgstr "Genauigkeit:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
msgstr "Wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt geschrieben werden"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
msgstr "Mindestgröße:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
msgstr ""
"Alle Zahlen die kleiner als 10 hoch diesen Exponenten sind, werden als 0 in "
"SVG Dateien geschrieben."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Zur Vorgabe machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albanisch (sq)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
msgstr "Amharisch (am)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armenisch (hy)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Aserbeidschanisch (az)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Baskisch (eu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Belorussisch (be)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgarisch (bg)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengalesisch (bn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretonisch (br)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Katalanisch (ca)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Chinesisch/china (zh_CN)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Chinesisch/Taiwan (zh_TW)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niderländisch (nl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Dzongkha (dz)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
msgstr "Griechisch (el)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
msgstr "Englisch (en)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Englisch/Australien (en_AU)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Englisch/Kanada (en_CA)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Englisch/Großbritannien (en_GB)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Irisch (ga)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galizisch (gl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonesisch (id)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmer (km)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinyarwanda (rw)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongolisch (mn)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepalesisch (ne)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Panjabi (pa)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisch(pt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Portugisisch/Brasilien (pt_BR)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumänisch (ro)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbisch (sr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovakisch (sk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenisch (sl)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spanisch/Mexico (es_MX)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukrainisch (uk)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vietnamesisch (vi)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
msgstr "Sprache (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Sprache für Menüs und Zahlenformate setzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Toolbox icon size"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Control bar icon size"
msgstr "Werkzeugeinstellungsleiste"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Bestimmt die Größe der Piktogramme auf der Werkzeugleiste (erfordert "
"Neustart)"
# !!! called "Commands Bar" in other places
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Secondary toolbar icon size"
msgstr "Befehlsleiste kleiner machen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
#, fuzzy
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
msgstr ""
"Befehlsleiste in der Größe einer sekundären Werkzeugleiste darstellen "
"(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
msgstr "Liste löschen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
msgstr "Länge der \"letzte Dokumente\"-Liste:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Die maximale Länge der Liste zuletzt geöffneter Dokumente im Menü »Datei«."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
msgstr "Zoom Korrektur (in %)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Verschieben Sie den Schieberegler bis die Länge der Maßbandes auf ihrem "
"Bildschirm einer echten Größe entspricht. Diese Information wird genutzt um "
"beim Zoom auf 1:1, 1:2, usw. das Objekt in einer echten Größe darzustellen."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
msgstr "Automatisches Speichern (erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Speichert das Dokument in bestimmten Zeitabständen. Dadurch kann der "
"Verlust, der durch Programmabstürze entsteht, verringert werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
msgstr "Zeitabstand (in Minuten):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr ""
"In diesen Zeitabständen (in Minuten) wird das Dokument automatisch "
"gespeichert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Path:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
msgstr "Das Verzeichnis in das die automatischen Sicherungen abgelegt werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Maximum number of autosaves:"
msgstr "Maximale Anzahl an Sicherungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Sicherungsdateien. Hiermit läßt sich der genutzte "
"Speicherplatz einschränken."
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#. * FIXME!
#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
#.
#.
#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Autosave"
msgstr "Automatische Sicherung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
msgstr "2×2"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
msgstr "4×4"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
msgstr "8×8"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
msgstr "16×16"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
msgstr "Bitmap Antialiasing:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
msgstr "Automatisches aktualisieren von Bildern"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "Bilder neu laden wenn diese auf dem Datenträger geändert wurden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Bitmap editor:"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
msgstr "Auflösung von Bitmap Kopien:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Auflösung von Bildern die mit \"Kopiere als Bitmap\" erstellt werden."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Bitmaps"
msgstr "Maskierung setzen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
msgstr "Zweite Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Third language:"
msgstr "Dritte Sprache:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Ignoriere Wörter mit Zahlen, wie \"R2D2\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Ignoriere Wörter die GROßGESCHRIEBEN sind"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "Ignoriere Wörter die GROßGESCHRIEBEN sind, wie \"IUPAC\""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
msgstr "Beim Ausdruck Bezeichnerkommentare mitdrucken"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
msgstr ""
"Diese Option fügt der unbehandelten Druckausgabe einen Kommentar hinzu.\n"
"Das zu druckende Objekt wird mit einem Bezeichner markiert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Keine gemeinsamen Verlaufdefinitionen "
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden gemeinsam genutze Verläufe automatisch aufgeteilt "
"sobald einer geändert wird. Andernfalls werden bei der Änderung eines "
"Verlaufes sämtliche Objekte mit dem gleichen Verlauf ebenfalls geändert."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
msgstr "Schwellwert für Vereinfachungen:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Vorgabestärke der Vereinfachung. Wird diese Operation mehrmals schnell "
"hintereinander ausgeführt, erhöht sich die Stärke; kurze Pause dazwischen "
"setzt die Stärke wieder zurück."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "(requires restart)"
msgstr "(erfordert Neustart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
msgid "User config: "
msgstr "Benutzerkonfiguration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "User data: "
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "User cache: "
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
msgid "System config: "
msgstr "Systemkonfiguration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "System data: "
msgstr "System"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
msgid "PIXMAP: "
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
msgid "DATA: "
msgstr "DATEN:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
msgid "UI: "
msgstr "UI:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
msgid "Icon theme: "
msgstr "Icon Thema:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "System info"
msgstr "System-Information"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "General system information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Layer name:"
msgstr "Ebenenname:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
msgstr "Über aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
msgstr "Unter aktueller"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Als Unterebene der aktuellen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
msgstr "Ebene umbenennen"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
msgstr "Ebene umbenannt"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
msgstr "Neue Ebene angelegt."
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
msgid "Apply new effect"
msgstr "Neuen Effekt anwenden"
msgid "Current effect"
msgstr "Ak"
msgid "Effect list"
msgstr "E_ffekte"
msgid "Unknown effect is applied"
msgstr "Unbekannter Effekt wurde angewendet"
msgid "No effect applied"
msgstr "Kein Effekt angewandt"
msgid "Item is not a path or shape"
msgstr "Element ist weder Pfad noch Form"
msgid "Only one item can be selected"
msgstr "Nur ein Element kann ausgewählt werden"
msgid "Empty selection"
msgstr "Nichts ausgewählt"
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Pfad-Effekt erstellen und anwenden"
msgid "Remove path effect"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
#, fuzzy
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
#, fuzzy
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pfad-Effekt entfernen"
#, fuzzy
msgid "Activate path effect"
msgstr "Pfad-Effekt einfügen"
#, fuzzy
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Pfad-Effekt einfügen"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
msgstr "Heap"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
msgstr "Benutzt"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
msgstr "Ungenutzt; reserviert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
msgstr "Kombiniert"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
msgstr "Neu berechnen"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
msgstr ""
"Log-Anzeige aktivieren durch Setzen des Attributes <b>redirect</b> von "
"<b>dialogs.debug</b> auf <b>1</b> in preferences.xml"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
msgstr "_Datei"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
msgstr "Fehler beim Lesen des Open Clip Art RSS Feeds"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
msgstr ""
"Konnte den Open Clip Art Library RSS Feed nicht empfangen. Stelle sicher, "
"dass der Servername in Konfiguration -> Import/Export richtig ist (z.B. "
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Suche"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
msgstr "Dateien gefudnen"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Konnte Quelle zum Drucken nicht setzen: %s"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr ""
#. set up dialog title, based on document name
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG Dokument"
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. build custom preferences tab
#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
msgstr "Rendern"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid "_Execute Javascript"
msgstr "Perl _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
msgstr "Python _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "_Execute Ruby"
msgstr "Python _ausführen"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#. Dialog organization
#, fuzzy
msgid "Session file"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
msgid "Playback controls"
msgstr "Abspielkontrolle"
#, fuzzy
msgid "Message information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#, fuzzy
msgid "Active session file:"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
msgid "Delay (milliseconds):"
msgstr "Verzögerungn (Millisekunden):"
#. Unload/load buttons
msgid "Close file"
msgstr "Datei schließen"
msgid "Open new file"
msgstr "Neue Datei öffnen"
msgid "Set delay"
msgstr "Verzögerung setzen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
msgstr "Eine Änderung zurückgehen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
msgstr "Eine Änderung vorwärts gehen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Open session file"
msgstr "Sitzungsdatei _schreiben:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Attribut festlegen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Sättigung anpassen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Family Name:"
msgstr "Dateiname setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Set width:"
msgstr "Quellenbreite"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "glyph"
msgstr "Alpha"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Add glyph"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "<b>Pfad</b> zum Schrumpfen/Erweitern auswählen."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr ""
"Ausgewähltes Objekt ist <b>kein Pfad</b> - kann es nicht schrumpfen/"
"erweitern."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
msgid "Remove font"
msgstr "Schrift entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Remove glyph"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
#, fuzzy
msgid "From selection..."
msgstr "Aus Auswahl übernehmen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
msgid "Reset"
msgstr " _Zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Matching string"
msgstr " Zeichenkette: "
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Add Glyph"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Get curves from selection..."
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
msgstr ""
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Kerning Setup:"
msgstr "Unterschneidung nach oben"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
msgid "1st Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "2nd Glyph:"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Add pair"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
#, fuzzy
msgid "First Unicode range"
msgstr "Unicode-Zeichen einfügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
msgid "Second Unicode range"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Kerning value:"
msgstr "Werte zurücksetzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
msgstr "Schriftfamilie setzen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
msgstr "Schrift"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Add font"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
msgstr "Schrift"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
#, fuzzy
msgid "_Global Settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Furchen"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
#, fuzzy
msgid "_Kerning"
msgstr "_Zeichnung"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
msgid "Sample Text"
msgstr "Beispieltext"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
msgid "Preview Text:"
msgstr "Textvorschau:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"Farbe: <b>%s</b>; <b>Klick</b> setzt die Füllung, <b>Shift+Klick</b> legt "
"die Konturfarbe fest"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
msgstr "Füllung festlegen"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
msgstr "Kontur festlegen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten…"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
msgstr "Farbdefinition ändern"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove stroke color"
msgstr "Kontur entfernen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Remove fill color"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Konturfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Füllfarbe aus der Farbfelder-Palette auswählen"
# !!! palettes, not swatches?
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "Palettenverzeichnis (%s) nicht auffindbar."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "In Raster anordnen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
msgstr "Gleiche Höhe"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Zeile die Höhe seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
msgstr "Ausrichten:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
msgstr "Gleiche Breite"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Wenn nicht gesetzt, dann hat jede Spalte die Breite seines größten Objektes"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
msgstr "In den Auswahlrahmen einpassen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
msgstr "Abstand setzen:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
msgstr "Vertikale Abstände zwischen Reihen (px-Einheiten)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
msgstr "Horizontale Abstände zwischen Spalten (px-Einheiten)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
msgstr "Anordnen"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte anordnen"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. ## begin mode page
#. # begin single scan
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "Entlang eines Helligkeitswerts"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
msgstr "Abhängig vom angegebenen Helligkeitswert nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
msgstr "Helligkeitsschwellwerte für Schwarz/Weiß"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
msgstr "Einzelner Scan: einen Pfad erzeugen"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
msgstr "Kantenerkennung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
msgstr "Mit optimaler Kantenerkennung vektorisieren (Algorithmus von J. Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
msgstr ""
"Schwellwert des Helligkeitswerts bei angrenzenden Pixeln (bestimmt "
"Kantenbreite)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
msgstr "Farbquantisierung"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen entlang der reduzierten Farbbegrenzungen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
msgstr "Anzahl der reduzierten Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
msgstr "Farben:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
msgstr "Bild invertieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
msgstr "Helligkeitsschritte"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
msgstr "Angegebene Anzahl von Helligkeitsstufen nachzeichnen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
msgstr "Scandurchgänge:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Gewünschte Anzahl von Scandurchgängen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
msgstr "Nachzeichnen auf angegebene Anzahl von Farben beschränken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
msgstr "Wie bei »Farben«, aber Ergebnis in Graustufen konvertieren"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
msgstr "Glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Gaußschen Weichzeichner vor dem Nachzeichnen anwenden"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
msgstr "Scans stapeln"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Scans übereinander stapeln (ohne Zwischenräume) anstatt zu kacheln (meist "
"mit Zwischenräumen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
msgstr "Hintergrund entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Unterste Ebene (Hintergrund) nach Fertigstellung entfernen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
msgstr "Mehrfache Scans: Gruppen von Pfaden erzeugen"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
msgstr "Flecken unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Kleine Punkte (Flecken) im Bitmap unterdrücken"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Flecken bis zu dieser Größe (in Pixeln) werden unterdrückt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
msgstr "Ecken glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Scharfe Ecken der Vektorisierung glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Erhöhen, um Ecken zu glätten"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
msgstr "Pfade optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr ""
"Versuchen, Pfade durch Verbinden von Bézierkurvenabschnitten zu optimieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Anzahl der Knoten in der Vektorisierung durch aggressivere "
"Optimierung zu reduzieren"
# CHECK
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleranz:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Inkscape bitmap tracing\n"
"is based on Potrace,\n"
"created by Peter Selinger\n"
"\n"
msgstr "Dank an Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
msgstr "Auswahl des Vordergrunds mittels SIOX"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
msgstr ""
"Übermalen Sie den Teil des Bildes, den Sie als Vordergrund auswählen möchten"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
msgstr ""
"Vorschau der Zwischen-Bitmap mit den aktuellen Einstellungen, ohne "
"tatsächlich zu vektorisieren"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
msgstr "Nachzeichnen abbrechen"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
msgstr "Nachzeichnen ausführen"
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikale Verschiebung (relativ) oder Position (absolut)"
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#, fuzzy
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "_Height"
msgstr "_Höhe"
#, fuzzy
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikaler Vergrößerungsschritt (absolut oder prozentual)"
msgid "A_ngle"
msgstr "_Winkel"
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Drehwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn)"
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
msgstr ""
"Vertikaler Scherwinkel (positiv = gegen den Uhrzeigersinn), oder absolute "
"oder prozentuale Verschiebung"
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element A"
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element B"
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Abbildungsmatrix, Element F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
msgstr "_Relative Bewegung"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Die angegebene relative Verschiebung zur aktuellen Position hinzuaddieren; "
"anderenfalls die aktuelle absolute Position direkt ändern"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
msgstr "Proportional skalieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Das Verhältnis von Höhe und Breite der skalierten Objekte beibehalten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Auf jedes _Objekt getrennt anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Skalierung/Drehung/Scherung auf jedes ausgewählte Objekt getrennt anwenden; "
"anderenfalls auf die gesamte Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "_Aktuelle Matrix bearbeiten"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Die aktuelle transform=-Matrix bearbeiten; anderenfalls transform= hinterher "
"mit dieser Matrix multiplizieren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
msgstr "_Maßstab"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
msgstr "_Drehen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
msgstr "_Scheren"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_x"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Die Werte des aktuellen Reiters auf die Vorgabewerte setzen"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Transformation auf Auswahl anwenden"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Abbildungsmatrix ändern"
msgid "_Use SSL"
msgstr "Ben_utze SSL"
# name des Effekte-submenü, das alle bitmap-effekte beinhält!
msgid "_Register"
msgstr "Registrieren"
#. Construct dialog interface
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#. Buttons
msgid "Connect"
msgstr "verbinden"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau zum Jabber-Server <b>%1</b>"
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
msgstr ""
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr "Verbunden mit Jabber-Server <b>%1</b> als <b>%2</b>"
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
msgstr ""
#. Construct labels
msgid "Chatroom _name:"
msgstr "Chatraum_name:"
msgid "Chatroom _server:"
msgstr "Chatraum _Server:"
msgid "Chatroom _password:"
msgstr "Chatraum _Passwort:"
#, fuzzy
msgid "Chatroom _handle:"
msgstr "Anfasser ändern"
#. Button setup and callback registration
msgid "Connect to chatroom"
msgstr "Verbinde zum Chatraum"
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
msgstr ""
#. Construct dialog interface
msgid "_User's Jabber ID:"
msgstr ""
#. Buttons
msgid "_Invite user"
msgstr "Nutzer einladen"
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Buddy List"
msgstr "Freundesliste"
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
msgstr "Zeichnungsgröße ändern, sobald die Fenstergröße verändert wird"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Änderungen an Dokument »%s« vor dem "
"Schließen speichern?</span>\n"
"\n"
"Wenn Sie schließen, ohne zu speichern, dann gehen Ihre Änderungen verloren."
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Das Dokument \"%s\" wurde in einem "
"möglicherweise verlustbehafteten Format (%s) gespeichert!</span>\n"
"\n"
"Möchten Sie das Dokument als ein Inkscape SVG speichern?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
msgstr "Als _SVG speichern"
msgid "_Blend mode:"
msgstr "Mischmodus:"
msgid "B_lur:"
msgstr "Unschärfe:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Sperren oder Entsperren der aktuellen Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
msgstr "(Wurzel)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
msgstr "Ebene sperren"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
msgstr "Ebene entsperren"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
msgstr "Ebene ausblenden"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
msgstr "Ebene einblenden"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietär"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Change blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
msgstr "_Einheit:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
msgstr "Breite des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "Height of paper"
msgstr "Höhe des Papiers"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
msgstr "_Seitengröße:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
msgstr "_Querformat"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
msgstr "_Hochformat"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
msgstr "Seite in Auswahl ein_passen"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
msgstr ""
"Seitengröße verändern, so daß sie auf die aktuelle Auswahl passt, oder auf "
"die ganze Zeichnung, wenn keine Auswahl existiert"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
msgid "Set page size"
msgstr "Seitengröße setzen"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
msgstr "Größe"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
msgstr "klein"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
msgstr "mittel"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
msgstr "groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
msgstr "sehr groß"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
msgstr "Breite"
# (swatches)
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
msgstr "winzig"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
msgstr "klein"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
msgstr "mittel"
# (swatches)
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
msgstr "groß"
# (swatches)
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
msgstr "sehr groß"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
msgstr "Mehrzeilig"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Hintergrund:"
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
msgid "Bitmap"
msgstr ""
msgid "Bitmap options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#, fuzzy
msgid ""
"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
"eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
"jedoch verloren."
#, fuzzy
msgid ""
"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
"größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird jedoch "
"identisch zur angezeigten ausgegeben."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
msgstr "Füllung:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
msgstr "Kontur:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Keine</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
msgstr "Keine Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
msgstr "Keine Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
msgstr "Füllmuster"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
msgstr "Kontur des Musters"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
msgstr "Füllung des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
msgstr "Kontur des linearen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
msgstr "Füllung des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
msgstr "Kontur des radialen Farbverlaufs"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
msgstr "Unterschiedlich"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
msgstr "Unterschiedliche Füllungen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
msgstr "Unterschiedliche Konturen"
# !!!
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Ungesetzt</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
msgstr "Füllung aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
msgstr "Kontur aufheben"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
msgstr "Einfache Farbe der Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Einfache Farbe der Kontur"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>a</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Füllung wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Konturlinie wird über ausgewählte Objekte gemittelt"
# !!!
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
msgstr "Füllung bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
msgstr "Kontur bearbeiten…"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
msgstr "Farbe kopieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
msgstr "Farbe einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Füllung und Linie vertauschen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Füllung undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
msgstr "Kontur undurchsichtig machen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
msgstr "Füllung entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
msgstr "Kontur entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Zuletzt gesetzte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Füllung anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Zuletzt gewählte Farbe auf Kontur anwenden"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
msgstr "Füllung invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
msgstr "Kontur invertieren"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
msgstr "Weiße Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
msgstr "Weiße Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
msgstr "Schwarze Füllung"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
msgstr "Schwarze Kontur"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
msgstr "Füllmuster einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
msgstr "Kontur einfügen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
msgstr "Breite der Kontur ändern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Breite der Kontur: %.5g%s%s"
# !!! not the best translation
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
msgstr " (gemittelt)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
msgstr "0 (durchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
msgstr "100% (undurchsichtig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Sättigung anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Helligkeit anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
msgstr "Farbton anpassen"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Breite der Konturlinie"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
#, fuzzy
msgid "sliders|Link"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
msgstr "L-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
msgstr "R-Farbverlauf"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Füllung: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Kontur: %06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Konturbreite: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
msgstr "Deckkraft: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
#: ../src/vanishing-point.cpp:312
#, c-format
msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverlauf zugewiesen. Ziehen mit "
"<b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
msgstr[1] ""
"Farbverlaufspunkt ist <b>%d</b> weiteren Farbverläufen zugewiesen. Ziehen "
"mit <b>Umschalt</b> trennt die Zuweisung"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Zur nächste Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Zur nächsten Ebene gewächselt."
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Kann nicht hinter letzte Ebene wechseln."
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Zur vorherigen Ebene wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Zur vorherigen Ebene gewechselt."
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Kann nicht vor erste Ebene wechseln."
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
msgstr "Keine aktuelle Ebene."
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> angehoben."
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
msgstr "Ebene nach ganz oben"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
msgstr "Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Ebene <b>%s</b> abgesenkt."
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Ebene nach ganz unten"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
msgstr "Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Kann Ebene nicht weiter verschieben."
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Filter duplizieren"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
#, fuzzy
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Filter duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
msgstr "Ebene löschen"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
msgstr "Ebene wurde gelöscht."
#: ../src/verbs.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Sichbarkeit der aktuellen Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal umkehren"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
msgstr "tutorial-basic.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
msgstr "tutorial-shapes.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
msgstr "tutorial-advanced.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
msgstr "tutorial-tracing.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
msgstr "tutorial-calligraphy.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
msgstr "tutorial-elements.de.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
msgstr "tutorial-tips.de.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
msgstr "Alle Objekte in der aktuellen Ebene einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
msgstr "Alle Objekte in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
msgstr "Hat keine Funktion"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Ein neues Dokument mit der Standardvorlage anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen…"
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Das Dokument auf die zuletzt gespeicherte Version zurücksetzen (Änderungen "
"gehen verloren)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
msgstr "Das Dokument speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie speichern unter…"
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Eine Kopie des Dokuments unter einem anderen Namen speichern"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken…"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
msgstr "Das Dokument drucken"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
msgstr "Leere Defs _aufräumen"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
"Unbenutzte vordefinierte Elemente (z.B. Farbverläufe oder Ausschneidepfade) "
"aus den <defs> des Dokuments entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druck_vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
msgstr "Vorschau auf Dokumentenausdruck"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Ein Bitmap- oder SVG-Bild in dieses Dokument importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
msgstr "Bitmap _exportieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
msgstr "Das Dokument oder eine Auswahl als Bitmap-Bild exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
msgstr "Ein Dokument von der Open Clip Art Library importieren"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
msgstr "In die Open Clip Art Library exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
msgstr "Dieses Dokument zur Open Clip Art Library exportieren"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
msgstr "Nä_chstes Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Zum nächsten Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
msgstr "Vor_heriges Fenster"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Zum vorherigen Dokumentenfenster umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster schließen"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
msgstr "Inkscape verlassen"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
msgstr "Letzten Bearbeitungsschritt rückgängig machen"
# !!! Abiword just says "Letzten Befehl wiederholen"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Einen rückgängig gemachten Bearbeitungsschritt erneut durchführen"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Objekte aus der Zwischenablage an der Mausposition einfügen, oder Text "
"einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
msgstr "Stil an_wenden"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Stil des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Auswahl auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
msgstr "_Breite einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Auswahl horizontal auf Breite des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
msgstr "_Höhe einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Auswahl vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Größe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Jedes ausgewählte Objekt auf Größe des kopierten Objekts skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Breite getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt horizontal auf Breite des kopierten Objekts "
"skalieren"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Höhe getrennt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt vertikal auf Höhe des kopierten Objekts skalieren"
# !!! translation is a bit clumsy...
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
msgstr "An Ori_ginalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
msgstr "Objekte aus der Zwischenablage an ihrer Originalposition einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Pfad-_Effekt einfügen"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pfad-Effekt des kopierten Objekts auf Auswahl anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Pfad-Effekt _entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2305
#, fuzzy
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Effekt von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "Remove Filters"
msgstr "Filter entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Dupli_zieren"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
msgstr "Gewählte Objekte duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "_Klon erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Einen Klon des gewählten Objekts erstellen (die Kopie ist mit dem Original "
"verbunden)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Klonverbindung auf_trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Die Verbindung des Klons zu seinem Original auftrennen, so daß ein "
"selbständiges Objekt entsteht"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
msgstr "Verbinden mit Kopie"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "Verbindet die Ausgewählten Klone mit dem Objekt in der Zwischenablage"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
msgstr "_Original auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Objekt auswählen, mit dem der Klon verbunden ist"
#: ../src/verbs.cpp:2320
#, fuzzy
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Die gewählten Objekte in die Zwischenablage verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2322
#, fuzzy
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "_Objekte in Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Die Auswahl in ein Rechteck mit gekacheltem Füllmuster umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Füllmuster in Ob_jekte umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Objekte aus einem gekacheltem Füllmuster extrahieren"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
msgstr "Alles l_eeren"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
msgstr "Alle Objekte aus dem Dokument löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Alle Objekte oder alle Knoten im Dokument auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Alles in allen Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Alle Objekte in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
msgstr "Auswahl _umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Auswahl invertieren (alle ausgewählten Objekte deselektieren und alle "
"anderen auswählen)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "In allen Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Auswahl in allen sichtbaren und entsperrten Ebenen invertieren"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
msgstr "Nächstes auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
msgstr "Nächstes Objekt oder nächsten Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
msgstr "Vorheriges auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
msgstr "Vorheriges Objekt oder vorherigen Knoten auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
msgstr "Auswahl auf_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Die Auswahl von Objekten oder Knoten aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
msgstr "_Führungslinien an Seitenrändern"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
msgstr "Erstellt vier Führungslinien an den Seitengrenzen"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
msgstr ""
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Nach ganz o_ben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nach ganz u_nten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Die gewählten Objekte nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
msgstr "_Anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
msgstr "Ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Die gewählten Objekte eine Stufe nach unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
msgstr "_Gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte gruppieren"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
msgstr "Gruppierung markierter Gruppen aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
msgstr "An _Pfad ausrichten"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Von Pfad _trennen"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Manuelle _Unterschneidungen entfernen"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Alle manuellen Unterschneidungen und Rotationen von einem Textobjekt "
"entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
msgstr "_Vereinigung"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Vereinigung der ausgewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
msgstr "Ü_berschneidung"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Überschneidung der gewählten Pfade erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
msgstr "_Differenz"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Differenz der gewählten Pfade erzeugen (Unterer minus Oberer)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
msgstr "E_xklusiv-Oder (Ausschluss)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Exklusiv-ODER der ausgewählen Pfade erzeugen (die Teile, die nur zu einem "
"Pfad gehören)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
msgstr "Divi_sion"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Untenliegenden Pfad in Teile zerschneiden"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pfad _zerschneiden"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr ""
"Kontur des untenliegenden Pfads in Teile zerschneiden, Füllung wird entfernt"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
msgstr "Er_weitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 10 px _erweitern (vergrößern)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px erweitern (vergrößern)"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
msgstr "Schrum_pfen"
# !!! make singular and plural forms
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Gewählte Pfade schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
msgstr "Pfad um _1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 1 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
msgstr "Pfad um 1_0 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
msgstr "Gewählte Pfade um 10 px schrumpfen"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_ynamischer Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Ein Objekt mit dynamischem Versatz erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Ver_bundener Versatz"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr ""
"Dynamischen Versatz am Objekt erstellen. Verknüpfung zum originalen Pfad "
"bleibt bestehen."
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "_Kontur in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Die gewählten Konturen des Objekts in Pfade umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
msgstr "Ver_einfachen"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ausgewählte Pfade vereinfachen (unnötige Punkte werden entfernt)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
msgstr "_Richtung umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Richtung der gewählten Pfade umkehren (nützlich, um Markierungen umzukehren)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Bitmap _vektorisieren…"
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Erzeuge einen oder mehrere Pfade durch Vektorisieren eines Bitmaps"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
msgstr "Kopie als Bit_map"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Auswahl als Bitmap exportieren und in das Dokument re-importieren"
# !!! maybe use "verbinden"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinieren"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Mehrere Pfade zu einem kombinieren"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Die markierten Pfade in Unterpfade zerlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
msgstr "Reihen und Spalten..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
msgstr "Ausgewählte Objekte im Raster anordnen"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Ebene _hinzufügen…"
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
msgstr "Eine neue Ebene anlegen"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Ebene umbe_nennen…"
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Aktuelle Ebene umbenennen"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Zur darü_berliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Zur darüberliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Zur dar_unterliegenden Ebene umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Zur darunterliegenden Ebene im Dokument umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Auswahl zur darüber_liegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darüberliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Auswahl zur darun_terliegenden Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Die Auswahl auf die darunterliegende Ebene verschieben"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Ebene nach ganz _oben"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz oben anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Ebene nach ganz _unten"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Die aktuelle Ebene nach ganz unten absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Ebene an_heben"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene anheben"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Ebene ab_senken"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
msgstr "Aktuelle Ebene duplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
msgstr "Dupliziert eine vorhandene Ebene"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Aktuelle Ebene _löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene löschen"
#: ../src/verbs.cpp:2458
#, fuzzy
msgid "_Show/hide other layers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Solo the current layer"
msgstr "Die aktuelle Ebene absenken"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Um 90° im Uhr_zeigersinn rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Um 90° entgegen Uhrzeigersinn _rotieren"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
msgstr "Transformationen _zurücksetzen"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
msgstr "Transformationen des Objekts rückgängig machen"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objekt in Pfad umwandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Gewähltes Objekt in Pfad umwandeln"
# !!! Frame, not form?
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "Umbruch an Form _anpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Text in einen Rahmen setzen (Pfad oder Form), so daß ein mit seinem Rahmen "
"verbundener Fließtext erzeugt wird"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
msgstr "Fließtext _aufheben"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Text von der Form trennen (erzeugt einzeiliges Textobjekt)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
msgstr "In normalen Text um_wandeln"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "Fließtext in gewöhnliches Textobjekt umwandeln (behält Aussehen bei)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ausgewählte Objekte vertikal umkehren"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr ""
"Maskierung auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Maskierung verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
msgstr "Maskierung bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
msgstr "_Entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Maskierung von Auswahl entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Ausschneidepfad auf Auswahl anwenden (oberstes Objekt als Ausschneidepfad "
"verwenden)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
msgstr "Ausschneidepfad bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Objekte auswählen und verändern"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Bearbeiten der Knoten oder der Anfasser eines Pfades"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Objekte verbesserun druch Verformen oder Malen (Shift+F2)"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Rechtecke und Quadrate erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
msgstr "3D-Boxen erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
msgstr "Kreise, Ellipsen und Bögen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Sterne und Polygone erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
msgstr "Spiralen erstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Freihandlinien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Bézier-Kurven und gerade Linien zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Kalligrafisch zeichnen"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Textobjekte erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Farbverläufe erstellen und bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zoomfaktor vergrößern oder verringern"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Farben aus dem Bild übernehmen"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Objektverbinder erzeugen"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Abgegrenzte Gebiete füllen"
#: ../src/verbs.cpp:2534
#, fuzzy
msgid "LPE Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2535
#, fuzzy
msgid "Edit Path Effect parameters"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
msgstr "Pfade entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
msgstr ""
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Auswahlwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
msgstr "Einstellungen für das Auswahlwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
msgstr "Einstellungen für das Knotenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Anpasswerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
msgstr "Eigenschaften für das Modifizier-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
msgstr "Eigenschaften für Rechteckwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
msgstr "Einstellungen für das Rechteckwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
msgstr "Einstellungen für 3D-Box"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
msgstr "Einstellungen für das 3D-Box-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
msgstr "Einstellungen für Ellipsenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
msgstr "Einstellungen für das Ellipsenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
msgstr "Einstellungen für Spiralenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
msgstr "Eigenschaften für das Spiralenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
msgstr "Einstellungen für Malwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
msgstr "Eigenschaften für das Malwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zeichenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zeichenwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
msgstr "Einstellungen für Kalligrafiewerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
msgstr "Eigenschaften für das Kalligrafiewerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
msgstr "Einstellungen für Textwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
msgstr "Eigenschaften für das Textwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbverläufe"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
msgstr "Eigenschaften für Farbverläufe öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
msgstr "Einstellungen für Zoomwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
msgstr "Einstellungen für Farbpipette"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
msgstr "Eigenschaften für die Farbpipette öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
msgstr "Einstellungen für Objektverbinder"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
msgstr "Eigenschaften für das Objektverbinder-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
msgstr "Einstellungen für den Farbeimer"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
msgstr "Eigenschaften für das Farbeimer-Werkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2575
#, fuzzy
msgid "Eraser Preferences"
msgstr "Einstellungen für Sternwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2576
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
msgstr "Eigenschaften für das Sternwerkzeug öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "LPE Tool Preferences"
msgstr "Einstellungen für Knotenwerkzeug"
#: ../src/verbs.cpp:2578
#, fuzzy
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
msgstr "Eigenschaften für das Zoomwerkzeug öffnen"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
msgstr "Heranzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
msgstr "Wegzoomen"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineale"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Zeichnungslineale anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Roll_balken"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Rollbalken anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
msgstr "_Gitter"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "Gitter anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
msgstr "_Führungslinien"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
msgstr ""
"Führungslinien zeigen oder verstecken (von einem Lineal ziehen, um eine "
"Führungslinie zu erzeugen)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
msgstr "Einrasten aus- oder einschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
msgstr "_Nächster Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "Den nächsten Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
msgstr "_Vorheriger Zoomfaktor"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr ""
"Den vorherigen Zoomfaktor einstellen (aus der Liste bisheriger Faktoren)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
msgstr "Zoomfaktor 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
msgstr "Zoomfaktor 1:_2"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 1:2 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
msgstr "_Zoomfaktor 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Den Zoomfaktor auf 2:1 setzen"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Voll_bild"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Dieses Dokumentenfenster auf Vollbild aufziehen"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Fenster d_uplizieren"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Das momentan geöffnete Dokument in einem neuen Fenster darstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
msgstr "_Neue Vorschau"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
msgstr "Neue Vorschau"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
msgstr "In den normalen Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
msgstr "Keine _Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
msgstr "Wechselt in den normalen Anzeigemodus ohne Filter"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
msgstr "_Umriss"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
msgstr "In den Umriss-(Drahtgitter)-Anzeigemodus wechseln"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
msgstr "_Umschalten"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
msgstr "Zwischen normaler und Umriss-Ansicht umschalten"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2618
#, fuzzy
msgid "Color-managed view"
msgstr "Farbverwaltungsansicht"
# ???
#: ../src/verbs.cpp:2619
#, fuzzy
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Wechselt die Ansicht der Verwalteten Farben"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
msgstr "_Icon-Vorschaufenster…"
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
msgstr ""
"Vorschaufenster öffnen, um Elemente bei verschiedenen Icon-Auflösungsstufen "
"zu sehen"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Die Seite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
msgstr "Seiten_breite"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Die Seitenbreite in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Die Zeichnung in das Fenster einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Die Auswahl in das Fenster einpassen"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
msgstr "In_kscape-Einstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Globale Einstellungen für Inkscape bearbeiten"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
msgstr "D_okumenteneinstellungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Einstellungen bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
msgstr "Dokument-_Metadaten…"
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
msgstr "Dokument-Metadaten bearbeiten, die mit dem Dokument gespeichert werden"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "Füllung und _Kontur…"
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
msgstr ""
"Objektfarben, Farbverläufe, Strichbreiten, Pfeile, Strichmuster usw. ändern"
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
msgstr "_Farbfelder-Palette…"
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Farben aus einer Farbfelder-Palette auswählen"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
msgstr "_Transformationen…"
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Transformationen eines Objektes präzise einstellen"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Ausri_chten und Abstände ausgleichen…"
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Objekte ausrichten und ihre Abstände ausgleichen"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
msgstr "Bearbeitungs_historie…"
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
msgstr "Bearbeitungshistorie"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Schrift und Text…"
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Schriftfamilie, Schriftgröße und andere Texteigenschaften ansehen und ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_XML-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Zeige und ändere den XML-Baum des Dokuments"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen…"
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
msgstr "Text suchen und e_rsetzen..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
#, fuzzy
msgid "Find and replace text in document"
msgstr "Objekte im Dokument suchen"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Rechtschreibprüfun_g..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Ein bestehendes Dokument öffnen"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
msgstr "Nachrichten…"
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
msgstr "Nachrichten zur Fehlersuche anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
msgstr "_Skripte…"
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
msgstr "Skripte ausführen"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "_Dialoge anzeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
msgstr "Alle offenen Dialoge zeigen oder ausblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Gekachelte Klone erzeugen…"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Mehrere Klone des gewählten Objekts erstellen, die in einem Muster oder "
"verstreut angeordnet sind"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Objekt_eigenschaften…"
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
msgstr ""
"Kennung, Status (gesperrt, sichtbar) und andere Objekteigenschaften ändern"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
msgstr "_Instant Messaging…"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
msgstr "Jabber-Instant-Messaging-Client"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
msgstr "_Eingabegeräte…"
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Erweiterte Eingabegeräte konfigurieren, wie z.B. Grafiktabletts"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
msgstr "_Eingabegeräte (neu)…"
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
msgstr "_Erweiterungen…"
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
msgstr "Informationen über Erweiterungen abfragen"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Ebenen…"
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
msgstr "Ebenen anzeigen"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
msgstr "Pfad-Effekte..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
#, fuzzy
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Pfad-Effekt erstellen und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
msgstr "Filter bearbeiten…"
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "SVG-Filter verwalten, bearbeiten und anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG-Schrift-Editor…"
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "SVG-Schriften bearbeiten"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
msgstr "Über _Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
msgstr "Informationen über Inkscape-Erweiterungen"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
msgstr "_Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Ü_ber Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape-Version, Autoren, Lizenz"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Grundlagen"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Erste Schritte mit Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: _Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Benutzung der Formen-Werkzeuge zum Erzeugen und Verändern von Formen"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Fortgeschrittene _Benutzung"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Fortgeschrittene Themen bei der Benutzung von Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: _Vektorisieren"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Verwendung der Bitmap-Vektorisierung"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: _Kalligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Verwendung des kalligrafischen Füllers"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elemente des Designs"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Gestaltungsprinzipen"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_Tipps und Tricks"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Verschiedene Tipps und Tricks"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
msgstr "Vorheriger Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
msgstr "Letzten Effekt mit den gleichen Einstellungen anwenden"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
msgstr "Einstellungen des vorherigen Effekts…"
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
msgstr "Letzten Effekt mit anderen Einstellungen wiederholen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen"
# !!!
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Die Seite in die Zeichnungsgröße einpassen"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Die Seite in die aktuelle Auswahl einpassen (oder die ganze Zeichnung, wenn "
"es keine Auswahl gibt)"
# !!! mnemonics
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
msgstr "Alles entsperren"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen entsperren"
# !!! mnemonics
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
msgstr "Alles einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
msgstr "Alles in allen Ebenen einblenden"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
msgstr "Farbprofil entfernen"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
msgstr ""
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
msgstr "Muster der Strichlinien"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
msgstr "Versatz des Musters"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Willkommen zu Inkscape!</b> Formen- und Freihandwerkzeuge erstellen "
"Objekte; das Auswahlwerkzeug (Pfeil) verschiebt und bearbeitet."
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
msgstr "%s: %d (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
msgstr "%s (Umriss) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
msgstr "%s - Inkscape"
# CHECK
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
msgstr "deaktiviert"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Füllungsregel ändern"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
msgstr "Füllungsfarbe setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung setzen"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Muster für die Füllung setzen"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
msgstr ""
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQqÄäÖöÜüß012369€¢?&.;/|()„“»«"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Füllung entweder mit einfacher Farbe außerhalb des Farbverlaufsvektors "
"(spreadMethod=\"pad\"), mit Wiederholung des Farbverlaufs in die gleiche "
"Richtung (spreadMethod=\"repeat\"), oder Wiederholung in abwechselnd "
"entgegengesetzte Richtungen (spreadMethod=\"reflect\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
msgstr "alternierend"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
msgstr "direkt"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Farbverlauf einem Objekt zuweisen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
msgstr "<small>Keine Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
msgstr "<small>Nichts ausgewählt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
msgstr "<small>Kein Farbverlauf in der Auswahl</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
msgstr "<small>Mehrere Farbverläufe</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
# !!!
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Neu:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Linearen Farbverlauf erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Radialen (elliptischen oder kreisförmigen) Farbverlauf erzeugen"
# CHECK
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
msgstr "aktiv"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Farbverlauf für die Füllung erzeugen"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur erzeugen"
# !!!
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ändern:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument gewählt"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
msgstr "Keine Farbverläufe im Dokument"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
msgstr "Kein Farbverlauf markiert"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Keine Zwischenfarben im Farbverlauf"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Versatz der Zwischenfarben des Farbverlaufs ändern"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
msgstr "Zwischenfarbe hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
msgstr "Weitere Zwischenfarbe zum Verlauf hinzufügen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
msgstr "Zwischenfarbe löschen"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
msgstr "Aktuelle Zwischenfarbe aus dem Farbverlauf löschen"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
msgid "Offset:"
msgstr "Versatz:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
msgstr "Zwischenfarbe"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
msgstr "Farbverlaufs-Editor"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs ändern"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
msgstr "Nicht zeichnen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
msgstr "Einfache Farbe"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linearer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radialer Farbverlauf"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Farbe nicht setzen (damit sie nicht übernommen/vererbt werden kann)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Überschneidungen desselben Pfades oder mit eingefügten Pfaden erzeugen "
"Löcher (Füllregel: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Vollständiges Füllen, außer ein eingefügter Pfad läuft entgegengesetzt "
"(Füllregel: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
msgstr "Keine Objekte"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
msgstr "Mehrfachstile"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
msgstr "Farbe ist undefiniert"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
"Benutze <b>Objekt » Füllmuster » Objekte in Füllmuster umwandeln</b>, um ein "
"neues Füllmuster vom ausgewählten Objekt zu erzeugen."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Mittels Werkzeugleiste transformieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>skaliert</b>, wenn Objekte skaliert "
"werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"<b>Breite der Kontur</b> wird nun <b>nicht skaliert</b>, wenn Objekte "
"skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>mitskaliert</b>, wenn "
"Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"<b>Ecken abgerundeter Rechtecke</b> werden nun <b>nicht mitskaliert</b>, "
"wenn Objekte skaliert werden."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn "
"diese transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Farbverläufe</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> werden nun mit ihren Objekten <b>transformiert</b>, wenn diese "
"transformiert werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"<b>Muster</b> bleiben nun <b>unverändert</b>, wenn Objekte transformiert "
"werden (bewegt, skaliert, gedreht oder geschert)."
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X position"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Horizontale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y position"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Vertikale Koordinate der Auswahl"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Width"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
msgstr "Breite der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Lock width and height"
msgstr "Breite, Höhe: "
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
msgstr "Wenn gesperrt, dann wird das Höhen- und Breitenverhältnis beibehalten"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Height"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Höhe der Auswahl"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
msgstr "Auswirkung:"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken mitskalieren"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Move gradients"
msgstr "Farbverlaufs-Anfasser verschieben"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
msgstr "Muster verschieben"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "CMS"
msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
msgstr "_K"
msgid "Gray"
msgstr "Graustufen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
msgstr "Zyan"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
msgid "Fix"
msgstr ""
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr ""
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alpha (Deckkraft)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Hexadezimaler RGBA-Wert der Farbe"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
msgid "Wheel"
msgstr "Farbrad"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
msgstr "Text in einem Text-Knoten tippen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
msgstr "Farbe der Kontur setzen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Farbverlauf für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Muster für die Kontur setzen"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
msgstr "Markierungen setzen"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "StrokeWidth|Width:"
msgstr "Breite der Kontur"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
msgstr "Breite der Kontur"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
msgstr "Spitze Verbindung"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
msgstr "Abgerundete Verbindung"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
msgstr "Maximale Länge der Spitze:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maximale Länge der Spitze (in Vielfachen der Konturlinienbreite)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
msgstr "Linienende:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
msgstr "Nicht überstehendes Ende"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
msgstr "Abgerundetes Ende"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
msgstr "Quadratisches Ende"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
msgstr "Strichlinien:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
msgstr "Anfangsmarkierung:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
msgstr "Markierungen dazwischen:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
msgstr "Endmarkierungen:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr ""
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
msgstr "Stil der Kontur setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stil von neuen Sternen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stil von neuen Rechtecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stil von neuen 3D-Boxen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stil von neuen Ellipsen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stil von neuen Spiralen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Malwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stil von neuen Pfaden (Zeichenwerkzeug)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stil von neuen kalligrafischen Strichen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stil von neuen Farbeimer-Objekten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
msgstr "Knoten einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Neue Knoten in den gewählten Segmenten einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Die gewählten Knoten löschen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
msgstr "Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
msgstr "Gewählte Endknoten verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
msgstr "Verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
msgstr "Knoten unterbrechen"
# !!! difference to "split"?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Pfad an den gewählten Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
msgstr "Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Gewählte Endknoten durch ein neues Segment verbinden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Pfad zwischen zwei Knoten auftrennen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
msgstr "Knoten eckig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Die gewählten Knoten in Ecken umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
msgstr "Knoten glatt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
msgstr "Knoten symmetrisch"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Die gewählten Knoten symmetrisch machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
#, fuzzy
msgid "Node Auto"
msgstr "Knoten bearbeiten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Die gewählten Knoten automatsich abrunden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
msgstr "Knoten in Linien"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Linien umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
msgstr "Knoten in Kurven"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
msgstr "Die gewählten Abschnitte in Kurven umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
msgstr "Anfasser zeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Die Bézier-Anfasser von ausgewählten Knoten anzeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
msgstr "Umriss zeigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
msgstr "Zeige Entwurfspfad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "Show next path effect parameter for editing"
msgstr "Nächster Pfad-Effekt-Parameter"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Edit the clipping path of the object"
msgstr "Ausschneidepfad setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
msgstr "Maskierungspfad bearbeiten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Edit the mask of the object"
msgstr "Zwischenfarbe des Farbverlaufs bearbeiten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
msgstr "X-Koordinate:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
msgstr "Y-Koordinate"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-Koordinate der Auswahl"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
msgstr "Einrasten einschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
msgstr "Umrandungsbox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Snap bounding box corners"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Bounding box edges"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
#, fuzzy
msgid "Snap to edges of a bounding box"
msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Bounding box corners"
msgstr "Ecken der Umrandungs_box"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Snap to bounding box corners"
msgstr "Zu verwendende Umrandungsbox:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
#, fuzzy
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
msgstr "_Umrandungsboxen am Gitter einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "BBox Centers"
msgstr "Zentrieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
#, fuzzy
msgid "Snap nodes or handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
msgstr "An Objektpfaden einra_sten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
msgstr "Pfadüberschneidung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Snap to path intersections"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "To nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Snap to cusp nodes"
msgstr "An Objektkn_oten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Glattheit"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
#, fuzzy
msgid "Snap to smooth nodes"
msgstr "An Objektkn_oten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
#, fuzzy
msgid "Line Midpoints"
msgstr "Linienstärke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
msgstr "Objektzentrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
#, fuzzy
msgid "Snap from and to centers of objects"
msgstr "Knoten an Objekten einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
#, fuzzy
msgid "Rotation Centers"
msgstr "Rotationszentrum"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Page border"
msgstr "Randfarbe der Zeichenfläche"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
msgstr "Am Seitenrand einrasten"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!! points?
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stern: Anzahl der Ecken ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stern: Verhältnis der Spitzen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
msgstr "Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
msgstr "Stern erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stern: Abrundung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stern: Zufälligkeit ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Gewöhnliches Vieleck (Polygon mit einem Anfasser) statt eines Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stern statt eines gewöhnlichen Vielecks (Polygon mit einem Anfasser)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
msgstr "Ecken"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
msgstr "Ecken:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Zahl der Ecken eines Polygons oder Sterns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
msgstr "Regelmäßiges Polygon erstellen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Verhältnis vom Radius des Grundkörpers zum Radius der Spitzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
msgstr "gestreckt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
#, fuzzy
msgid "slightly pinched"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
msgstr "NICHT abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
msgstr "schwach abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
msgstr "sichtbar abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
msgstr "gut abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
msgstr "reichlich abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
msgstr "Abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
msgstr "Abrundung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Wie stark werden die Ecken abgerundet (0 für harte Kante)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
msgstr "NICHT durcheinander"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
msgstr "leicht unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
msgstr "sichtbar unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
msgstr "stark unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
msgstr "unregelmäßig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
msgstr "Zufallsänderung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Zufällige Variationen der Ecken und Winkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
msgstr "Vorgaben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter der Formen auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
msgstr "Rechteck ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Breite des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Höhe des Rechtecks"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
msgstr "Horizontaler Radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
msgstr "Vertikaler Radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikaler Radius einer abgerundeten Ecke"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
msgstr "Nicht abgerundet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Spitze Ecken"
#. TODO: use the correct axis here, too
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
#, fuzzy
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D-Box: Anzahl der Anfasser ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
msgstr "Winkel in X-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "State of VP in X direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in X-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
msgstr "Winkel in Y-Richtung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
msgstr "Winkel Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
#, fuzzy
msgid "State of VP in Y direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Y-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
msgstr "Winkel inZ-Richtung"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
#, fuzzy
msgid "Angle of PLs in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
#, fuzzy
msgid "State of VP in Z direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
#, fuzzy
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
msgstr ""
"Fluchtpunkt in Z-richtung zwischen 'endlich' und 'unendlich' (=parallel) "
"umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
msgstr "Spirale ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
msgstr "Kurve ziehen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
msgstr "eine volle Umdrehung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
msgstr "Anzahl der Drehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
msgstr "Umdrehungen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Anzahl der Umdrehungen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
msgstr "Kreis"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
msgstr "eben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
#, fuzzy
msgid "center is denser"
msgstr "Zeilen zentrieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
msgstr "Abweichung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
msgstr "Abweichung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Dichte der äußeren Umdrehungen; 1 = gleichförmig"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
#, fuzzy
msgid "starts from center"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
msgstr "Innerer Radius"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
msgstr "Innerer Radius:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radius der innersten Umdrehung (relativ zur Gesamtgröße der Spirale)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Erstelle Bezier Pfad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
#, fuzzy
msgid "Spiro"
msgstr "Spirale"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Erstelle Spiral-Pfad"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
msgstr "Zickzack"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Gerade Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
msgstr "achsenparallel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Erstelle eine Folge von Achsenparallelen Liniensegmenten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
msgstr "Dreieck Anfang"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
msgstr "Dreieck Ende"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
msgstr "(Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "Die gewählten Knoten glätten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
msgstr "Glättung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Wie stark die Linie geglättet (vereinfacht) wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Stiftes auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Grundeinstellungen zu ändern)"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
#, fuzzy
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
#, fuzzy
msgid "(minimum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
#, fuzzy
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
msgstr "Kraft:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
msgstr "Kraft:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Die Kraft der Modellierungsaktion"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
#, fuzzy
msgid "Move mode"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
#, fuzzy
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
#, fuzzy
msgid "Move in/out mode"
msgstr "Knoten verschieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
#, fuzzy
msgid "Move jitter mode"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
#, fuzzy
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
#, fuzzy
msgid "Rotate mode"
msgstr "Knoten rotieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Auswahl um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
#, fuzzy
msgid "Duplicate/delete mode"
msgstr "Knoten duplizieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
msgstr "Drückmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Teile des Pfades in eine beliebige Richtung schieben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
msgstr "Schrumpf-/Wachstums-Modus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
#, fuzzy
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Teile von Pfaden Schrumpfen (eindrücken)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
#, fuzzy
msgid "Attract/repel mode"
msgstr "Anziehmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
#, fuzzy
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Teile von Pfaden zum Zeiger anziehen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
msgstr "Aufrauhmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Teile von Pfaden anrauhen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
msgstr "Farbmalmodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Malt mit der Farbe des Werkzeugs auf ausgewählte Objekte"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
#, fuzzy
msgid "Color jitter mode"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
#, fuzzy
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Die gewählten Objekte vereinigen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
#, fuzzy
msgid "Blur mode"
msgstr "Mischmodus:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
#, fuzzy
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Ausgewählte Objekte horizontal umkehren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
msgstr "Im Farbmodus auf den Farbton eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
msgstr "Im Farbmodus auf die Farbsättigung eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
msgstr "Im Farbmodus auf die Helligkeit eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
msgstr "Im Farbmodus auf die Deckkraft eines Objekts wirken"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
msgstr "O"
#. Fidelity
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
msgstr "Treue"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Geringere Originaltreue vereinfacht den Pfad. Ein hoher Wert erhält die "
"Pfadstruktur, erzeugt aber viele neuen Knoten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Kraft der "
"Anpassungsaktion zu bestimmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
msgstr "Keine Vorlage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
msgstr "Speichern…"
#. Width
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
msgstr "(Haarline)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(breiter Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
msgstr "Stiftbreite"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"Breite des kalligrafischen Füllers (relativ zum sichtbaren "
"Dokumentausschnitt)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit verdickt Strich)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
msgstr "(schwache Verdickung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
msgstr "(konstante Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(schwache Ausdünnung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(Geschwindigkeit dünnt Strich aus)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
#, fuzzy
msgid "Stroke Thinning"
msgstr "Farbe der Konturlinie"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
msgstr "Ausdünnung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Einfluss der Strichgeschwindigkeit auf die Linienbreite (> 0 macht schnelle "
"Strichzüge dünner, < 0 breiter, 0 unabhängig von der Geschwindigkeit)"
#. Angle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
msgstr "(linke Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontal)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
msgstr "(rechte Kante oben)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
msgstr "Stiftwinkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Winkel der Stiftspitze (in Grad; 0 = horizontal; kein Einfluss, wenn "
"Fixierung: 0)"
#. Fixation
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(senkrecht zum Strich, \"Pinsel\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(fast fixiert, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fixiert mit Winkel, \"Stift\")"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
msgstr "Fixierung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixierung:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
#, fuzzy
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
msgstr ""
"Winkelverhalten (0 = Stift immer senkrecht zur Strichrichtung, 1 = fester "
"Winkel)"
#. Cap Rounding
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(stumpfe Enden, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(leicht wölbend)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ungefähr rund)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(lange hervorstehende Enden)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
msgstr "Spitzen abrunden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
msgstr "Linienenden:"
# !!! check
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Erhöhen, um die Enden an Linien mehr hervorstehen zu lassen (0 = kein "
"Abschluss, 1 = runder Abschluss)"
#. Tremor
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
msgstr "(glatte Linie)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leichtes Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(deutliches Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maximales Zittern)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Stroke Tremor"
msgstr "Farbe der Konturlinie setzen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
msgstr "Zittern:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Erhöhen, um Striche zittrig und ausgefranst zu machen"
#. Wiggle
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(kein Wackeln)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(wilde Wellen und Kringel)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
msgstr "Stift Verwackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
msgstr "Wackeln:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Erhöhen, um den Füller wacklig zu machen"
#. Mass
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
msgstr "(keine Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leichte Glättung, Vorgabe)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(deutliches Hinterherschleppen)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maximale Trägheit)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
msgstr "Stiftmasse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
msgstr "Masse:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Erhöhen, um den Füller nachzuschleppen, wie durch Trägheit verlangsamt"
# !!!
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
msgstr "Hintergrund verfolgen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Der Helligkeit des Hintergrunds mit der Breite des Stifts folgen (weiß - "
"minimale Breite, schwarz - maximale Breite)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr ""
"Druckempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um die Strichbreite des "
"Füllers zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
msgstr "Neigung"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Neigungsempfindlichkeit des Eingabegeräts benutzen, um den Winkel der "
"Füllerspitze zu beeinflussen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Bogen: Beginn/Ende ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
msgstr "Bogen: Offen/geschlossen ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
msgstr "Anfang:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr ""
"Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Startpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Der Winkel (in Grad) von der Horizontalen bis zum Endpunkt des Bogens"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
msgstr "Geschlossener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
msgstr "Zu Segment (geschlossene Form mit zwei Radien) umschalten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
msgstr "Offener Bogen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Zu Bogen umschalten (offene Form)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
msgstr "Schließen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Die Form zur ganzen Ellipse anstelle eines Bogens oder Segments machen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
#, fuzzy
msgid "Pick opacity"
msgstr "Transparenz übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Farbe und Transparenz unter dem Cursor übernehmen; ansonsten nur die "
"sichtbare Farbe mit dem Transparenzwert vormultipliziert übernehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
msgstr "Aufnehmen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
#, fuzzy
msgid "Assign opacity"
msgstr "Deckkraft ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Wenn Transparenz übernommenen wurde, diese als Füllung oder Kontur der "
"Auswahl anwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
msgstr "Alles inaktiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
#, fuzzy
msgid "Show limiting bounding box"
msgstr "Geometrische Umrandungsbox"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
#, fuzzy
msgid "Get limiting bounding box from selection"
msgstr "Ausschneidepfad von Auswahl entfernen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
#, fuzzy
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
#, fuzzy
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Segmenttyp ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
#, fuzzy
msgid "Display measuring info"
msgstr "_Anzeigemodus"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
msgstr "LPE Dialog öffnen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Die Größe des Radiers (relativ zum sichtbaren Dokumentausschnitt)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
msgstr ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
msgstr "A_usschneiden"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
#, fuzzy
msgid "Cut out from objects"
msgstr "Füllmuster in Objekte umwandeln"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Text: Schriftfamilie ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Text: Ausrichtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Text: Schriftstil ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Text: Richtung ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Text: Schriftgröße ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
"Diese Schriftart ist im Moment nicht auf Ihrem System installiert. Inkscape "
"wird die Standardschriftart verwenden."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig ausrichten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
msgstr "Ausweichen"
# CHECK
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
#, fuzzy
msgid "Connector Spacing"
msgstr "Abstand der Objektverbinder ändern"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
msgstr "Abstand:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "Platz, der von den Objektverbindern um Objekte herum gelassen wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
#, fuzzy
msgid "Connector Length"
msgstr "Objektverbinder"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideale Länge für Objektverbinder wenn das Layout angewendet wird"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
msgstr "Nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Objektverbinder mit Endemarkierungen (Pfeilen) zeigen nach unten"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Keine überlappenden Formen erlauben"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
msgstr "Füllen mit:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
msgstr "Füll-Schwellwert:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Der maximal erlaubte Unterschied zwischen dem angeklickten Pixel und den "
"benachbarten Pixeln, um noch zur Füllung zu gehören"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Vergrößern/Verkleinern um:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Erzeugten Füllungspfad vergrößern (positive) oder verkleinern (negativ)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
msgstr "Lücken schließen:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Die Parameter des Farbeimers auf Vorgabewerte zurücksetzen (Menü Datei » "
"Inkscape-Einstellungen » Werkzeuge, um die Vorgabeeinstellungen zu ändern)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
msgstr ""
#. report to the Inkscape console using errormsg
#, fuzzy
msgid "Side Length 'a'/px: "
msgstr "Schrittweite (px)"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'b'/px: "
msgstr "Schrittweite (px)"
#, fuzzy
msgid "Side Length 'c'/px: "
msgstr "Schrittweite (px)"
msgid "Angle 'A'/radians:"
msgstr ""
msgid "Angle 'B'/radians: "
msgstr ""
msgid "Angle 'C'/radians: "
msgstr ""
msgid "Semiperimeter/px: "
msgstr ""
msgid "Area /px^2: "
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"or image/x-icon"
msgstr ""
"tiff, or image/x-icon"
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
msgid "Difficulty finding the image data."
msgstr ""
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
"this extension. Please download and install the latest version from http://"
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
"Diese Erweiterung benötigt \"python-lxml\". Diese erhalten Sie unter "
"\"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/\" oder durch ein Packet ihres "
"Packetmanagers (z.B.: sudo apt-get install python-lxml)"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Diese Erweiterung benötigt zwei ausgewählte Pfade."
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#, python-format
msgid ""
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:68
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:87
msgid ""
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:89
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
#: ../share/extensions/perspective.py:92
msgid ""
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
msgid ""
"Failed to import the numpy module. This module is required by this "
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
msgstr ""
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
msgstr ""
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht finden: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#, fuzzy
msgid "By max. segment length"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
#, fuzzy
msgid "By number of segments"
msgstr "Zahl der Zähne"
#, fuzzy
msgid "Division method"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Maximum segment length (px)"
msgstr "Maximale Segmentlänge"
msgid "Modify Path"
msgstr "Pfad modifizieren"
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Schritte"
msgid "AI 8.0 Input"
msgstr "AI 8.0 einlesen"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 und älter (*.ai)"
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
msgstr "Mit Adobe Illustrator 8.0 oder älter gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "AI 8.0 Output"
msgstr "AI-8.0-Ausgabe"
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-basiert) schreiben"
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI-SVG einlesen"
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Illustrator-SVG (*.ai.svg)"
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Räumt Adobe-Illustrator-SVGs vor dem öffnen auf"
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 Dateien (*.cdr)"
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW Input"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 Vorlagendateien (.cdt)"
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW Vorlagen Input"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
msgstr ""
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
msgstr ""
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
msgstr "Open Computer Graphics Metafile Dateien"
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
msgstr ""
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr ""
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr ""
msgid "Brighter"
msgstr "Heller"
msgid "Blue Function"
msgstr "Blau-Funktion"
msgid "Green Function"
msgstr "Grün-Funktion"
msgid "Red Function"
msgstr "Rot-Funktion"
msgid "Darker"
msgstr "Dunkler"
msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"
msgid "Less Hue"
msgstr "Weniger Farbe"
msgid "Less Light"
msgstr "Weniger Helligkeit"
msgid "Less Saturation"
msgstr "Weniger Sättigung"
msgid "More Hue"
msgstr "Mehr Farbe"
msgid "More Light"
msgstr "Mehr Helligkeit"
msgid "More Saturation"
msgstr "Mehr Sättigung"
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufallsänderung:"
msgid "Remove Blue"
msgstr "Blau entfernen"
msgid "Remove Green"
msgstr "Grün entfernen"
msgid "Remove Red"
msgstr "Rot entfernen"
msgid "By color (RRGGBB hex):"
msgstr "mit Farbe (RRGGBB hex):"
msgid "Replace color"
msgstr "Farbe ersetzen"
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
msgstr "Ersetze Farbe (RRGGBB hex):"
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB-Tonne"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
msgstr "Eine mit dem Programm »Dia« erstellte Zeichnung"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
msgstr "Dia-Zeichnung (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
msgstr "Dia einlesen"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
msgstr ""
"Um Dia-Dateien zu importieren, muss Dia selbst installiert sein. Sie können "
"Dia von http://live.gnome.org/Dia herunterladen."
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
"Das Skript »dia2svg.sh« sollte in Ihrer Inkscape-Installation vorhanden sein. "
"Wenn Sie es nicht haben, dann ist wahrscheinlich etwas mit Ihrer Inkscape-"
"Installation nicht in Ordnung."
msgid "Visualize Path"
msgstr "Pfad visualisieren"
msgid "X Offset"
msgstr "X-Versatz"
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-Versatz"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
msgstr "Punktgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Knoten nummerieren"
#, fuzzy
msgid "Altitudes"
msgstr "Amplitude"
#, fuzzy
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "VP in X-Richtung umschalten"
msgid "Centroid"
msgstr "Zentrum"
#, fuzzy
msgid "Circumcentre"
msgstr "Dokument"
#, fuzzy
msgid "Circumcircle"
msgstr "Kreis"
msgid "Common Objects"
msgstr "gewöhnliche Objekte"
#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Rotationszentrum"
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
msgid "Draw Circle About This Point"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Draw From Triangle"
msgstr "Einzeln"
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr ""
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Einzeln"
#, fuzzy
msgid "Excentres"
msgstr "Extrudieren"
#, fuzzy
msgid "Excircles"
msgstr "Kreis"
#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Einzeln"
#, fuzzy
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Farbe der Kontur"
msgid "Incentre"
msgstr "Innenzentrum"
msgid "Incircle"
msgstr "Innenkreis"
#, fuzzy
msgid "Nagel Point"
msgstr "Schwarze Füllung"
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr ""
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Einzeln"
#, fuzzy
msgid "Orthocentre"
msgstr "Andere"
msgid "Point At"
msgstr "Zeigt auf"
msgid "Radius / px"
msgstr "Radius / px"
#, fuzzy
msgid "Report this triangle's properties"
msgstr "Eigenschaften der Führungslinien setzen"
#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Einzeln"
#, fuzzy
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
msgid "Symmedians"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Triangle Function"
msgstr "Dreieck Anfang"
#, fuzzy
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Zeigerkoordinaten"
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF einlesen"
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "AutoCADs »Document Exchange Format« importieren"
msgid "Or, use manual scale factor"
msgstr ""
msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
msgid "ROBO-Master output"
msgstr ""
msgid "DXF Output"
msgstr "DXF-Ausgabe"
msgid "DXF file written by pstoedit"
msgstr "DXF-Datei von pstoedit geschrieben"
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
"pstoedit muss installiert sein, um diese Funktion nutzen zu können. Siehe "
#, fuzzy
msgid "Blur height"
msgstr "Höhe der Striche:"
#, fuzzy
msgid "Blur stdDeviation"
msgstr "(leichte Abweichung)"
#, fuzzy
msgid "Blur width"
msgstr "Gleiche Breite"
#, fuzzy
msgid "Edge 3D"
msgstr "Kante weichzeichnen"
msgid "Illumination Angle"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Only black and white"
msgstr "Schwarze und weiße Bereiche invertieren"
msgid "Shades"
msgstr "Formen"
msgid "Embed Images"
msgstr "Alle Bilder einbetten"
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Nur ausgewählte Bilder einbetten"
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS einlesen"
msgid "EPSI Output"
msgstr "EPSI-Ausgabe"
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
msgstr "»Encapsulated Postscript« mit einem Vorschaubild"
msgid "LaTeX formula"
msgstr "LaTeX-Formel"
msgid "LaTeX formula: "
msgstr "LaTeX-Formel: "
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Als GIMP-Palette exportieren"
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Exportiert die Farben dieses Dokuments als GIMP-Palette"
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-Palette (*.gpl)"
msgid "Extract Image"
msgstr "Ein Bild extrahieren"
#, fuzzy
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
msgstr "Dateinamenserweiterung automatisch anhängen"
msgid "Path to save image"
msgstr "Pfad zum Speichern des Bildes"
msgid "Extrude"
msgstr "Extrudieren"
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Mit XFIG gespeicherte Dateien öffnen"
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG einlesen"
# !!!
msgid "Flatness"
msgstr "Flachheit"
msgid "Flatten Beziers"
msgstr "Bézierkurven flach machen"
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Führungslinie hinzufügen"
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Zähne"
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness"
msgstr "Papierdicke"
#, fuzzy
msgid "Tab Proportion"
msgstr "Proportional skalieren"
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalisieren"
msgid "Smoothness"
msgstr "Glattheit"
msgid "Subdivisions"
msgstr "Unterteilungen"
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Erste Ableitung numerisch berechnen"
msgid "Draw Axes"
msgstr "Achsen zeichnen"
msgid "End X value"
msgstr "Ende x-Wert"
msgid "First derivative"
msgstr "Erste Ableitung"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funktionsplotter"
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"
#, fuzzy
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
msgstr ""
"Isotropische Skalierung (benutzt Kleinstes: Breite/x-Bereich oder Höhe/y-"
"Bereich)"
#, fuzzy
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "x-Bereich mit 2×π multiplizieren"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
msgstr "Anzahl der Schritte"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
msgstr "Bereich und Sampling"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Rechteck entfernen"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
"range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
"fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
"pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
"Die folgenden Standard-Mathematik-Funktionen von Python sind verfügbar: ceil"
"(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log"
"(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2"
"(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); "
"sinh(x); tanh(x). Die Konstanten pi und e sind ebenfalls verfügbar."
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
msgstr "Beginn X-Wert"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Polarkoordinaten verwenden"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
msgstr "y-Wert der unteren Kante des Rechtecks"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
msgstr "y-Wert der oberen Kante des Rechtecks"
# !!!
msgid "Circular pitch, px"
msgstr "Kreisförmiger Abstand, px"
msgid "Gear"
msgstr "Zahnrad"
msgid "Number of teeth"
msgstr "Zahl der Zähne"
# !!!
msgid "Pressure angle"
msgstr "Druckwinkel"
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
msgstr "GIMP XCF, Ebenen beibehalten (*.XCF)"
msgid "Save Grid:"
msgstr ""
msgid "Save Guides:"
msgstr "Führungslinien speichern:"
msgid "Border Thickness [px]"
msgstr "Randdicke [px]"
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartesisches Gitter"
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major X Division Spacing [px]"
msgstr "Horizontale Abstände"
#, fuzzy
msgid "Major X Division Thickness [px]"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Major X Divisions"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
msgstr "Horizontale Abstände"
#, fuzzy
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Major Y Divisions"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
msgstr "Division"
#, fuzzy
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
msgstr "Division"
msgid "Subdivisions per Major X Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
msgstr ""
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
msgstr ""
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Angle Divisions"
msgstr "Division"
msgid "Angle Divisions at Centre"
msgstr ""
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Label Size [px]"
msgstr ""
msgid "Circumferential Labels"
msgstr ""
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr ""
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
msgstr "Horizontale Abstände"
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Major Circular Divisions"
msgstr ""
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
msgstr ""
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
msgstr ""
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polargitter"
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
msgstr ""
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
msgstr ""
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
msgid "1/3"
msgstr "1/3"
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
msgid "1/5"
msgstr "1/5"
msgid "1/6"
msgstr "1/6"
msgid "1/7"
msgstr "1/7"
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
msgid "1/9"
msgstr "1/9"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert..."
#, fuzzy
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Rechteck entfernen"
#, fuzzy
msgid "Golden ratio"
msgstr "Spitzenverhältnis:"
#, fuzzy
msgid "Guides creator"
msgstr "F_arbe der Führungslinien:"
#, fuzzy
msgid "Horizontal guide each"
msgstr "Horizontale Textausrichtung"
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
msgid "Rule-of-third"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Start from edges"
msgstr "Mittelpunkt zurücksetzen"
#, fuzzy
msgid "Vertical guide each"
msgstr "Vertikale Abstände"
msgid "Draw Handles"
msgstr "Anfasser zeichnen"
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "XFIG-Grafikdatei (*.fig)"
#, fuzzy
msgid "HPGL Output"
msgstr "SVG-Ausgabe"
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Fragen Sie uns"
msgid "Command Line Options"
msgstr "Kommandozeilen-Optionen"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
# war "Abkürzungen", was aber zur Maus nicht wirklich passt...
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Referenz der Tasten- und Maus-Befehle"
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape-Handbuch"
msgid "New in This Version"
msgstr "Neu in dieser Version"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Einen Fehler melden"
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG-1.1-Spezifikation"
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Endpfade duplizieren"
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolieren"
#, fuzzy
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolieren"
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolationsmethode"
msgid "Interpolation steps"
msgstr "Interpolationsschritte"
#, fuzzy
msgid "Attribute to Interpolate"
msgstr "Attributname"
msgid "End Value"
msgstr "Endwert"
#, fuzzy
msgid "Float Number"
msgstr "<b>Effektparameter</b>"
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
msgid "Integer Number"
msgstr ""
msgid "Interpolate Attribute in a group"
msgstr ""
msgid "No Unit"
msgstr "Keine Einheit"
msgid "Other Attribute"
msgstr "Anderes Attribut"
msgid "Other Attribute type"
msgstr "Anderer Attributtyp"
msgid "Start Value"
msgstr "Startwert"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Tag"
msgstr "Markierung"
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#, fuzzy
msgid "Translate X"
msgstr "Ü_bersetzer"
#, fuzzy
msgid "Translate Y"
msgstr "Ü_bersetzer"
msgid "Where to apply?"
msgstr ""
msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
msgid "Axiom"
msgstr "Axiom"
msgid "Axiom and rules"
msgstr ""
msgid "L-system"
msgstr "L-System"
msgid "Left angle"
msgstr "Linker Winkel"
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
msgstr "Winkel zufällig machen (%)"
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
msgstr "Schrittweite zufällig machen (%)"
msgid "Right angle"
msgstr "Rechter Winkel"
# !!!
msgid "Rules"
msgstr "Lineale"
msgid "Step length (px)"
msgstr "Schrittweite (px)"
msgid ""
"The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
"Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
"of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Number of paragraphs"
msgstr "Anzahl der Abschnitte"
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
msgstr "Unterschiede in der Länge der Absätze (Sätze)"
msgid "Sentences per paragraph"
msgstr "Sätze pro Absatz"
msgid ""
"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
"Dieser Effekt erstellt den standard \"Lorem Ipsum\" Platzhaltetext. Wenn ein "
"Fließtext ausgewählt ist, wird Lorem Ipsum angehängt; ansonsten wird ein "
"neues Fließtextobjekt in einer neuen Ebene erzeugt, das so groß ist wie die "
"Seite."
msgid "Color Markers to Match Stroke"
msgstr "Färbe Markierungen wie Striche"
msgid "Font size [px]"
msgstr "Schriftgröße [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
msgid "Length Unit: "
msgstr "Längeneinheit: "
msgid "Measure"
msgstr "Ausmessen"
msgid "Measure Path"
msgstr "Pfad ausmessen"
msgid "Offset [px]"
msgstr "Versatz [px]"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
msgstr "Maßstab (Zeichnung:Wirkliche Länge) = 1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
"on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
"be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
"from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
msgid "Magnitude"
msgstr "Stärke"
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
msgid "ASCII Text with outline markup"
msgstr "ASCII-Text mit Umriss-Auszeichnung"
msgid "Text Outline File (*.outline)"
msgstr "Datei für Textumriss (*.outline)"
msgid "Text Outline Input"
msgstr "Textumriss einlesen"
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopien des Musters:"
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformationstyp"
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Muster vor der Deformation duplizieren"
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Muster entlang Pfad"
msgid "Ribbon"
msgstr "Band"
msgid "Snake"
msgstr "Schlange"
msgid "Space between copies:"
msgstr "Abstand zwischen Kopien:"
msgid ""
"This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
msgid "Cloned"
msgstr "Geklont"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
#, fuzzy
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Verschieben"
msgid "Original pattern will be:"
msgstr ""
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr ""
msgid ""
"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed (in)"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
msgid "Bond Weight #"
msgstr ""
msgid "Book Height (inches)"
msgstr "Höhe des Buches (in Zoll)"
# !!!
#, fuzzy
msgid "Book Properties"
msgstr "%s Eigenschaften"
msgid "Book Width (inches)"
msgstr "Breite des Buches (in Zoll)"
msgid "Caliper (inches)"
msgstr ""
# !!! not the best translation
msgid "Cover"
msgstr "Abdeckung"
msgid "Cover Thickness Measurement"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Interior Pages"
msgstr "Interpolieren"
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr ""
msgid "Number of Pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr ""
msgid "Paper Thickness Measurement"
msgstr "Papierdicke-Messung"
# check
#, fuzzy
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Taschenbuch Deckblatt"
#, fuzzy
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Rechteck entfernen"
#, fuzzy
msgid "Specify Width"
msgstr "Stiftbreite"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektive"
#, fuzzy
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "Polygon"
#, fuzzy
msgid "Clockwise Wound Object"
msgstr "Objektsperrung aufheben"
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
msgid "Cuboctohedron"
msgstr ""
msgid "Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
msgstr ""
msgid "Edge-Specified"
msgstr ""
msgid "Edges"
msgstr "Kanten"
msgid "Face-Specified"
msgstr ""
# !!!
#, fuzzy
msgid "Faces"
msgstr "Flachheit"
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Fill Colour (Blue)"
msgstr "Füllfarbe (Blau)"
msgid "Fill Colour (Green)"
msgstr "Füllfarbe (Grün)"
msgid "Fill Colour (Red)"
msgstr "Füllfarbe (Rot)"
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
msgstr "Deckkraft, %:"
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaeder (Zwanzigfläcnher)"
#, fuzzy
msgid "Light x-Position"
msgstr "Position:"
#, fuzzy
msgid "Light y-Position"
msgstr "Position:"
#, fuzzy
msgid "Light z-Position"
msgstr "Position:"
msgid "Line Thickness / px"
msgstr "Liniendicke / px"
msgid "Load From File"
msgstr "Lade von datei"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Mean"
msgstr ""
msgid "Minimum"
msgstr "Minimun"
msgid "Model File"
msgstr "Modell-Datei"
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaeder"
msgid "Rotate Around:"
msgstr "Rotieren um:"
msgid "Rotation / Degrees"
msgstr "Rotation (Grad)"
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Snub Cube"
msgstr ""
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
msgstr "_Farbe der Konturlinie"
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraeder"
msgid "Then Rotate Around:"
msgstr "Dann rotiere um:"
msgid "Truncated Cube"
msgstr ""
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr ""
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr ""
msgid "Vertices"
msgstr "Scheitel"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Achse"
msgid "Z-Sort Faces By:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Abgeschrägte Verbindung"
msgid "Bleed Marks"
msgstr "blutende Markierungen"
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"
msgid "Colour Bars"
msgstr "Farbleiste"
msgid "Crop Marks"
msgstr ""
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
msgid "Marks"
msgstr "Markierungen"
msgid "Page Information"
msgstr "Seiten-Information"
#, fuzzy
msgid "Positioning"
msgstr "Position:"
msgid "Printing Marks"
msgstr "Druck-Markierungen"
msgid "Registration Marks"
msgstr ""
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#, fuzzy
msgid "Set crop marks to"
msgstr "Markierungen setzen"
msgid "Star Target"
msgstr "Sternenziel"
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
msgid "PostScript Input"
msgstr "Postscript Eingabe"
msgid "Jitter nodes"
msgstr "Knoten zittrig verteilen"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in X, px"
msgstr "Maximale Verschiebung in X, px"
#, fuzzy
msgid "Maximum displacement in Y, px"
msgstr "Maximale Verschiebung in Y, px"
msgid "Shift node handles"
msgstr "Knotenanfasser verschieben"
msgid "Shift nodes"
msgstr "Knoten verschieben"
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Dieser Effekt verschiebt Knoten (und optional die Knotenanfasser) des "
"ausgewählten Pfades zufällig."
msgid "Use normal distribution"
msgstr "Normalverteilung verwenden"
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Buchstabensuppe"
#, fuzzy
msgid "Random Seed"
msgstr "Zufälliger Baum"
msgid "Bar Height:"
msgstr "Höhe der Striche:"
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Strichcode-Daten:"
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Strichcode-Typ:"
#, fuzzy
msgid "Arbitrary Angle:"
msgstr "Winkel"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Unten nach Oben (90)"
msgid "Horizontal Point:"
msgstr "Horizontaler Punkt:"
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Links nach Rechts (0)"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radial nach Innen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radial nach Aussen"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
msgstr "Umschichten"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
msgstr "Richtung"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Rechts nach Links (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Oben nach Unten (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
msgstr "Vertikaler Punkt:"
msgid "Initial size"
msgstr "Anfangsgröße"
msgid "Minimum size"
msgstr "Mindestgröße"
msgid "Random Tree"
msgstr "Zufälliger Baum"
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurve (%):"
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gummidehnung"
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stärke (%):"
#, fuzzy
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
msgstr "Inkscape SVG-Vektorgrafik-Editor"
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
msgstr ""
msgid "sK1 vector graphics files input"
msgstr ""
msgid "A diagram created with the program Sketch"
msgstr "Eine mit dem Programm »Sketch« erstellte Zeichnung"
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
msgstr "Sketch-Zeichnung (*.sk)"
msgid "Sketch Input"
msgstr "Sketch einlesen"
# !!!
msgid "Gear Placement"
msgstr "Platzierung der Zähne"
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr ""
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr ""
msgid "Quality (Default = 16)"
msgstr "Qualität (Vorgabe = 16)"
msgid "R - Ring Radius (px)"
msgstr "R - Ringradius (px)"
msgid "Rotation (deg)"
msgstr "Rotation (Grad)"
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirograph"
msgid "d - Pen Radius (px)"
msgstr "d - Stiftradius (px)"
# !!!
msgid "r - Gear Radius (px)"
msgstr "r - Zahnradius (px)"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Segmente begradigen"
msgid "Envelope"
msgstr "Umhüllung"
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr ""
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML-Ausgabe"
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Komprimiertes Inkscape-SVG mit Medien (*.zip)"
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscapes natürliches Dateiformat, mit Zip komprimiert, inklusive aller "
"Medien"
msgid "ZIP Output"
msgstr "ZIP-Ausgabe"
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Char Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
# !!! correct?
msgid "Day color"
msgstr "Farbe für Tag"
msgid "Day names"
msgstr "Tagesnamen"
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr ""
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November "
"Dezember"
#, fuzzy
msgid "Localization"
msgstr "Position"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Month (0 for all)"
msgstr "Monat (0 für alle)"
msgid "Month Margin"
msgstr "Monatsseitenrand"
msgid "Month Width"
msgstr "Monatsbreite"
# !!! correct?
msgid "Month color"
msgstr "Monatsfarbe"
msgid "Month names"
msgstr "Monatsnamen"
msgid "Months per line"
msgstr "Monate per Zeile"
msgid "Next month day color"
msgstr ""
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sonnabend und Sonntag"
msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr ""
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "So Mo Di Mi Do Fr Sa"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
msgid "Week start day"
msgstr "Wochenbeginn"
msgid "Weekday name color "
msgstr "Farbe für Wochentage"
msgid "Weekend"
msgstr "Wochenende"
msgid "Weekend day color"
msgstr "Farbe für Wochenende"
msgid "Year (0 for current)"
msgstr "Jahr (0 für das aktuelle)"
# !!! correct?
msgid "Year color"
msgstr "Farbe des Jahres"
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr ""
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Umwandeln in Blindenschrift"
msgid "fLIP cASE"
msgstr "sCHREIBUNG uMKEHREN"
msgid "lowercase"
msgstr "kleinschreibung"
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "zuFäLLiGe scHreiBunG"
msgid "By:"
msgstr "Von:"
msgid "Replace text"
msgstr "Text ersetzen…"
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
msgid "Sentence case"
msgstr "Großschreibung wie in Sätzen"
msgid "Title Case"
msgstr "Großschreibung wie in Überschriften"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "GROßSCHREIBUNG"
msgid "Angle a / deg"
msgstr "Winkel a / Grad"
msgid "Angle b / deg"
msgstr "Winkel b / Grad"
msgid "Angle c / deg"
msgstr "Winkel c / Grad"
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "Von Seite a und Winkel a, b"
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "Von Seite c und Winkel a, b"
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "Von Seite a, b und Winkel a"
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "Von Seiten a,b und Winkel c"
msgid "From Three Sides"
msgstr "von drei Seiten"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
msgstr "Länge Seite a (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
msgstr "Länge Seite b (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
msgstr "Länge Seite c (px)"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
msgid "ASCII Text"
msgstr "ASCII-Text"
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Textdatei (*.txt)"
msgid "Text Input"
msgstr "Text einlesen"
#, fuzzy
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr ""
"Jedes ausgewählte Objekt hat eine diamantförmige Markierung in der linken "
"oberen Ecke"
msgid "Attribute to set"
msgstr "Attributname"
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Run it after"
msgstr "Starte es danach"
msgid "Run it before"
msgstr "Starte es zuvor"
msgid "Set Attributes"
msgstr "Attribute festlegen"
msgid "Source and destination of setting"
msgstr "Quelle und Ziel setzen"
msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr "Das zuerst ausgewählte setzt ein Attribut in alle anderen"
msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
msgid "Value to set"
msgstr "Wert(e) festlegen"
msgid "Web"
msgstr "Internet"
msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
msgid "on activate"
msgstr "beim aktivieren"
#, fuzzy
msgid "on blur"
msgstr "Weichzeichner ändern"
msgid "on click"
msgstr "beim Klicken"
#, fuzzy
msgid "on element loaded"
msgstr "Neuer Elementknoten"
msgid "on focus"
msgstr "bei Fokuserhalt"
msgid "on mouse down"
msgstr "beim Mausdrücken"
msgid "on mouse move"
msgstr "beim Maus bewegen"
msgid "on mouse out"
msgstr "beim Verlasen der Maus"
msgid "on mouse over"
msgstr "beim Überfahren mit der Maus"
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All selected ones transmits to the last one"
msgstr "Mehrere ausgewählte Objekte haben die selbe Kontur"
msgid "Attribute to transmit"
msgstr "Attribute zum Senden"
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr ""
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when a event occurs."
msgstr ""
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Sende Attribute"
msgid "When to transmit"
msgstr "Wann wollen Sie senden"
msgid "Amount of whirl"
msgstr "Stärke des Wirbels"
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Drehung im Uhrzeigersinn"
msgid "Whirl"
msgstr "Wirbel"
msgid "A popular graphics file format for clipart"
msgstr "Ein beliebtes Dateiformat für Clipart"
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows-Metafile (*.wmf)"
msgid "Windows Metafile Input"
msgstr "Windows-Metafile einlesen"
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML einlesen"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Einheit:"
#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Grad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
#~ msgstr "Führungslinie relativ zur aktuellen Position verschieben"
#, fuzzy
#~ msgid "Guideline ID: %s"
#~ msgstr "Führungslinie"
#, fuzzy
#~ msgid "Current: %s"
#~ msgstr "Ausrichtung der Zeichenfläche:"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Selection only or whole document"
#~ msgstr "Nur Auswahl oder ganzes Dokument"
#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Icons aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Ebene"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Verbessert Intensitätsunterschiede in ausgewählten Bitmaps."
#, fuzzy
#~ msgid "Convolve"
#~ msgstr "Klonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Unterschneidung nach oben"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Neuen Effekt anwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Modulate"
#~ msgstr "Modus"
#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert blur effects to bitmaps"
#~ msgstr "Texte in Pfade umwandeln"
#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmaps (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF durch Cairo (*.pdf)"
#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF Datei"
#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Ausgabe"
#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Umrandungsbox um ganze Seite"
#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Fonts einbetten (nur Type 1)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
#~ msgid "Encapsulated Postscript File"
#~ msgstr "Encapsulated-Postscript-Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Objektbeschreibung setzen"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Kristall"
#, fuzzy
#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Vertikale Textausrichtung"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss effect"
#~ msgstr "Kein Effekt"
#~ msgid "Jelly Bean"
#~ msgstr "Kaubonbon"
#~ msgid "Mmmm, yummy."
#~ msgstr "Hmm, lecker."
#~ msgid "Melt effect"
#~ msgstr "Ein fast geschmolzenes Objekt"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Schneeablagerungen"
#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zebrastreifen"
#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Füllt Ihr Objekt mit Zebrastreifen"
#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid "Print properties"
#~ msgstr "Druckeigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PDF-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat normalerweise "
#~ "eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, Muster gehen "
#~ "jedoch verloren."
#~ msgid "Print as bitmap"
#~ msgstr "Als Bitmap drucken"
#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Alles als Bitmap ausdrucken. Das resultierende Bild ist (normalerweise) "
#~ "größer und die Qualität hängt vom Zoomfaktor ab, die Zeichnung wird "
#~ "jedoch identisch zur angezeigten ausgegeben."
#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Bevorzugte Auflösung der Bitmap (Punkte pro Zoll)"
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Druckziel"
#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Druckername (wie von lpstat -p angezeigt);\n"
#~ "leer lassen, um den Standarddrucker zu verwenden.\n"
#~ "Verwenden Sie »> Dateiname« zum Drucken in eine Datei.\n"
#~ "Verwenden Sie »| Prog. Arg. …« zur Weiterleitung an ein Programm."
#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF-Druck"
#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Unter Verwendung von PostScript-Operatoren drucken"
#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "PostScript-Vektoroperatoren verwenden. Das resultierende Bild hat "
#~ "normalerweise eine kleinere Dateigröße und kann beliebig skaliert werden, "
#~ "Alpha-Transparenz und Muster gehen jedoch verloren."
#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postscript drucken"
#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Postscript-Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript (old exporter via print) (*.ps)"
#~ msgstr "PostScript mit Cairo (*.ps)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kann Datei %s nicht anlegen.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kann Datei %s nicht schreiben.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape wird zwar ausgeführt, es werden jedoch die Standard-"
#~ "Einstellungen verwendet,\n"
#~ "und keine Änderung der Benutzereinstellungen wird gespeichert."
#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige XML-Datei, oder\n"
#~ "Sie haben keine Leseberechtigung dafür.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ist keine gültige Menübeschreibungsdatei.\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape läuft mit den Vorgabemenüs.\n"
#~ "Neue Menüs werden nicht gespeichert."
#, fuzzy
#~ msgid "Deactivate knotholder?"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#, fuzzy
#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Gleiche Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "An exception occurred during execution of the Spiro Path Effect."
#~ msgstr "Beim ausführen des Pfad-Effektes ist ein Fehler aufgetreten."
#, fuzzy
#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Segment löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Differenz"
#, fuzzy
#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Punktparameter ändern"
#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendete Auflösung beim Umwandeln von SVG nach Bitmap (Vorgabe: 90)"
#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Fonts beim Exportieren einbetten (nur Type 1) (EPS)"
#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Exportiere EPS-Dateien mit den Seitengrößen als Umrandungsbox"
#~ msgid "Path Effects"
#~ msgstr "Pfad-Effekte..."
#~ msgid "Effe_cts"
#~ msgstr "E_ffekte"
#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "<b>Mindestens 2 Objekte</b> zum Kombinieren auswählen."
#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewähltes Objekt"
#~ msgstr[1] "<b>Verschiebt %d</b> ausgewählte Objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte gruppieren"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Gewählte Objekte anordnen"
#~ msgstr[1] "Gewählte Objekte anordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#~ msgstr[1] "Die gewählten Objekte vereinigen"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgstr[1] "Objektverbinder weichen den ausgewählten Objekten aus"
#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Abstoßen"
#~ msgid "Center on vertical axis"
#~ msgstr "Vertikal zentrieren"
#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Größtes Objekt"
#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Kleinstes Objekt"
#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "K_noten"
#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Knoten an Objektpfaden einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr "_Umrandungsbox an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "Gitter/Führungslinien"
#, fuzzy
#~ msgid "_Paths"
#~ msgstr "Pfade"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Einrasten am Gitter</b>"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Rechteck</b>"
# !!! points?
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "_Knoten (Punkte) an Führungslinien einrasten"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Befehlsleiste Icon Größe"
#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Teile von Pfaden wachsen lassen (ausbeulen)"
#~ msgid "Repel mode"
#~ msgstr "Abstoßmodus"
#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Teile von Pfaden vom Zeiger abstoßen"
#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg kann mit Inkscape ausgeliefert worden sein, aber es ist auch "
#~ "unter http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ zu finden"
#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Alle Bilder einbetten"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Beispiele"
#, fuzzy
#~ msgid "Major Y Division Spacing"
#~ msgstr "Horizontale Abstände"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Template"
#~ msgstr "Aus Pfad erzeugen"
#, fuzzy
#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informationen über die Speichernutzung"
#, fuzzy
#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "PDF-Ausgabe mit Cairo"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Stärke des Wirbels"
#, fuzzy
#~ msgid "I hate text"
#~ msgstr "Text einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror reflection"
#~ msgstr "<b>PM</b>: Reflektion"
#, fuzzy
#~ msgid "Lala"
#~ msgstr "_Bezeichner"
#, fuzzy
#~ msgid "Lolo"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Seite in Auswahl einpassen"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportieren"
#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Wert bestimmt den Grad der Glättung auf Freihand-Linien; niedrige "
#~ "Werte erzeugen Pfade mit höherer Anzahl von Knoten"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid units"
#~ msgstr "Gitter-Raster_einheiten:"
#~ msgid "Origin Y"
#~ msgstr "Ursprung Y"
#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Abstand X"
#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Abstand Y"
#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Farbe der dicken (hervorgehobenen) Gitterlinien"
#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "D_icke Gitterlinien alle:"
#~ msgid "Angle X"
#~ msgstr "Winkel X"
#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Winkel Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline the XML attributes"
#~ msgstr "Attribut löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable auto-save of document"
#~ msgstr "Vektorisieren: Kein Dokument aktiv"
# !!!
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Rand</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiro splines mode"
#~ msgstr "Schrumpmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Change calligraphic profile"
#~ msgstr "Kalligrafischen Strich zeichnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Dokument unter einem anderen Namen speichern"
#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postscript (*.ps)"